|
Samal (____ Senjirli, Syrie du Nord) |
Sam'al (modern
Zinjirli northern Syria) |
|
Alakh ____ Tell Atshana sur le Bas-Oronte |
Alakh modern Tell Atchana on the lower |
|
____ Coll. David-Weill |
Former David Weill Coll. |
|
____ Coll. David-Weill |
Former David Weill Coll. |
|
Khorsabad (anc. Dur-Sharrukîn) |
Khorsabad (anc. Dur-Sharrukin) |
|
Tell el Rimah (anc. Karana, à l'Ouest de
Ninive) |
Tell el Rimah formerly Karana, to the west of |
|
Armure de parade d'un cavalier auxiliaire (IIIe s. ap. J.-C.) |
Parade armor of an auxiliary cavalrymen, 3rd century AD. |
|
IIe-IIIe s. ____ J.-C. |
2nd and 3rd AD. |
|
(Ier s. av. J.-C.-1er s. ____ J.-C.) |
(1st century BC to 1st century AD) |
|
Entre la fin de la République (1er s. av. J.-C.) et l'époque des
Antonins (IIe s. ____ J.-C.), |
Between the end of the Republic (1st century BC) and the period of the Antonines (2nd century AD), |
|
La face du célèbre monument d'Igel, en Allemagne (IIe s. ____ J.-C.?),
mausolée des Secundinii, qui |
The face of the famous Igel
monument in |
|
Dates _____ et années de règne; Principaux rois; Coutumes funéraires;
Politique étrangère; Grands événements |
Date BC and Years of Reign; Principal Rulers; Funerary Customs; Foreign Affairs; Significant Events(Ald1) |
|
Dates _____ et années de règne; Principaux rois; Principaux sites;
Coutumes funéraires; Grands événements |
Date BC and Years of Reign; Principal Kings; Main Sites; Funerary Customs; Significant Events(Ald1) |
|
Dates _____. et années de règne; Principaux rois; Principaux sites;
Coutumes funéraires; Grands événements |
Date BC and Years of
Reign; Principal Kings; Main Sites; Funerary Customs; Significant Events(Ald1) |
|
_____ Mus. Oxford |
Ashmolean Mus. |
|
Discures (début du 1er s. ___ J.-C.) |
Castor and Pollux (beginning of the 1st century BC) |
|
(Ier s. ___ J.-C.-1er s. apr. J.-C.) |
(1st century BC to 1st century AD) |
|
(1100-850 ___ J.-C.) |
(1100-850 BC) |
|
Entre la fin de la République (1er s. ___ J.-C.) et l'époque des
Antonins (IIe s. apr. J.-C.), |
Between the end of the Republic (1st century BC) and the period of the Antonines (2nd century AD), |
|
2500 ___ J.-C. env. |
ca. 2500 BC |
|
(3000 av. J.-C. env.). |
c. 3000 BC.(Ald1) |
|
Akhet-Aton -- "l'Horizon d'Aton" -- fondée vers 1370 ___ J.C.
par le roi Akhnaton pour son dieu, Aton. |
Akhet-Aton --the 'Horizon of Aton'-- founded in about 1370 BC by the king Akhnaton for his god, Aton. |
|
(en 814 ___ J.-C. selon la tradition, mais les témoignages
archéologiques la datent d'après 750), |
(in 1814 BC according to tradition, but after 750 according to archaeology), |
|
: en 1, Apollon (431 ___ J.-C., réfections en 179 ___ J.-C. par M.
Fulvius Nobilior, reconstruction complète à partir de 24 ___ J.-C.); |
1. Apollo (341 BC, restored in 179 BC by M. Fulvius Nobilior, completely reconstructed after 34 BC); |
|
Amphore rhodienne (fin du IIIe s. ___ notre ère) |
Rhodian amphora (end of 3rd century BC) |
|
dessin ___ sculpture: personnel du
palais royal |
drawing of the positioning of a sculpture: palace personnel |
|
il/elle _ |
he/she has; he/she does have; he/she is having |
|
|
En fait, depuis que le professeur Cerny, d'Oxford, _ achevé l'étude de
l'ample moisson de documents fournie par Deir el-Médina, nous disposons de
tous les éléments nécessaires pour nous faire, de la vie du travailleur
égyptien, une idée plus détaillée et plus approfondie que ce n'est le cas
pour aucune autre nation de l'Antiquité, et même des temps modernes. |
We shall, in fact, be extremely well equipped to get a picture
of the life of the worker in Ancient Egypt more detailed and intimate than
that of any other nation of Antiquity, or indeed of modern times, when
Professor Cerny of |
|
|
Bien sûr, de telles statistiques peuvent aboutir à des conclusions
erronées, ce qui est toujours le cas lorsque l'on _ affaire à des chiffres
moyens: ainsi, le bref règne du jeune Toutankhamon, par exemple, est
contrebalancé par celui de Pépi II, le plus long qu'ait enregistré
l'Histoire. |
Of course such statistics can be as misleading as any average, and the short and youthful reign of Tut-ankh-amun, for instance, can be offset by that of Phiops II who had the longest recorded reign in history.(Ald1) |
|
|
Hérodote nous _ ainsi transmis un grand nombre de
contes populaires contemporains dont l'intérêt anthropologique est souvent
grand, mais dont la valeur historique est faible. |
Herodotus has thus preserved for us a number of contemporary folk-tales, often of great anthropological interest but hardly of historical significance.(Ald1) |
|
|
On fournissait aux ouvriers analphabètes d'Amarna des modèles d'hiéroglyphes
en plâtre et ce site nous _ apporté par une multitude de preuves la certitude
que les textes de base étaient recopiés mécaniquement d'une année sur
l'autre, même s'ils étaient périmés, et n'étaient corrigés, lorsqu'il
arrivait qu'ils le fussent, qu'après avoir été gravés dans la pierre. |
Models of hieroglyphs were supplied in plaster for ignorant workmen to copy at Amarna, and there is plenty of evidence from this same site that stock subjects and texts were copied mechanically from year to year even when they were out of date, and if corrected at all, only after they had been cut into the stone.(Ald1) |
|
|
Il _ aussi entrepris d'importants travaux
d'irrigation et de drainage dans le voisinage, oeuvre dont la poursuite
s'imposa à ses successeurs en raison des pouvoirs magiques qu'ils étaient
censés détenir sur crue du Nil et des besoins d'une populations en voie
d'accroissement. |
He also undertook
larger irrigation and drainage schemes in the vicinity, a policy to which
subsequent kings must have been committed by the magical powers they were
supposed to exercise over the |
|
|
On _ beaucoup exagéré l'isolement égyptien
dans l'Antiquité. |
The isolation of |
|
|
Par exemple, on _ calculé que le lever héliaque de Sirius, repéré en la
septième année du règne de Sésostris III, a eu lieu effectivement en 1872
avant Jésus-Christ. |
Thus the heliacal rising of the star Sirius recorded in year 7 of Sesostris III can be calculated to have occurred in 1872 BC.(Ald1) |
|
|
Si le rythme des naissances était élevé dans l'Antiquité, le taux de la
mortalité infantile était loin d'être bas; on _ calculé, à partir d'éléments
d'ailleurs quelque peu sujets à caution, que, sous la XIe dynastie, la
population ne dépassait guère le million. |
While the birth-rate was doubtless high, the infant mortality rate was far from low and it has been computed on somewhat insecure foundations that the population in Dynasty XI did not greatly exceed a million,(Ald1) |
|
|
Petrie _ cependant exhumé des
cénotaphes en Abydos. |
Cenotaphs have, however, been uncovered by Petrie at Abydos.(Ald1) |
|
|
; il _ comme elles un sol en
terre battue. |
; it has a similar floor of beaten earth; |
|
|
Peut-être fût-ce sous l'influence d'une émotion analogue qu'un poète du règne de Ramsès II _
composé une série de chants en l'honneur de la cité et de son dieu, Amon;
d'ailleurs, emporté par son thème, le barde va jusqu'à prétendre que Thèbes
est la plus ancienne ville du monde. |
Perhaps it was something of this same feeling that moved an ancient poet under Ramses II to write a series of poems in praise of the city and its god Amun, though he gets carried away by his theme and makes the unsupportable claim that it is the most ancient city in the world.(Ald1) |
|
|
L'examen des documents existant, repris au cours des récentes années, _
conduit à des conclusions quelque peu différentes. |
In recent years, a reconsideration of the material has led to rather different conclusion.(Ald1) |
|
|
En outre, il a plus qu'aucun autre exhumé des vestiges matériels des
premières dynasties et leur _ conféré
un minimum d'ordre historique, même dans des sites déjà visités par des
moins habiles fouilleurs. |
He also more than anyone else uncovered the material remains of the early dynasties and brought them into some historical order, even on sites which had previously been rummaged by less skilful excavators.(Ald1) |
|
|
; c'est la raison pour laquelle les missions scientifiques ont concentré
leurs efforts sur la Haute Egypte où le sable _ conservé en plus grande quantité les vestiges du passé. |
$E; and scientific missions have therefore tended to concentrate upon the Upper Egyptian sites where the dry sands have preserved more of the past.(Ald1) |
|
|
Il n'y _ d'ailleurs aucune raison de croire qu'ils étaient moins précis
avant leur temps. |
There is no reason to believe that they were any less precise in earlier days.(Ald1) |
|
|
On _ de la sorte abouti à
dégager des concepts confus et contradictoires, rebelles aux processus logiques
auxquels on les soumettait. |
The result has been an exposure of confused and conflicting concepts intractable to the logical processes brought to bear upon them.(Ald1) |
|
|
Les offices de l'Etat sont ouverts et on _ dérobé leurs archives. |
The public offices lie open and their records have been stolen.(Ald1) |
|
|
Associé à ce complexe était un magnifique temple funéraire construit
dans un calcaire dur, d'un grain très fin, où le ciseau du sculpteur a détaillé avec brio des reliefs délicats
et précis. |
Associated with it was a magnificent funerary temple built of fine hard limestone which has allowed the sculptors of the reliefs full scope for delicate and detailed work of great technical brilliance.(Ald1) |
|
|
C'est grâce à la sécheresse du climat thébain que le passé du Nouvel Empire
_ dû d'être presque entièrement préservé. |
We owe the preservation of the |
|
|
(D) il _ du pain |
(D) he has some bread |
|
|
Dans le temple même et dans son voisinage furent creusées les tombes de
plusieurs parents et dignitaires, ainsi que les fosses funéraires et les
chapelles de six femmes de sang royal; le mobilier qu'elles contenaient _ en
partie survécu alors que celui de Mentouhotep a été dérobé et détruit. |
In the precincts and vicinity of this temple were cut the rock-tombs of several relatives and officials, including the pit-tombs and adjacent shrines of six of the royal women, some of whose funerary equipment has survived, while that of Menthu-hotep himself has been robbed and destroyed.(Ald1) |
|
|
La situation de l'Egypte au moment de l'effondrement de la VIe dynastie
_ été admirablement décrite dans un papyrus conservé à Leyde, connu par les
égyptologues sous le nom de: Lamentations
du Prophète Ipouer. |
The conditions prevailing at the collapse of Dynasty VI
have been vividly described in a papyrus at |
|
|
La Sublime Salle _ été dépouillée de ses documents... |
The splendid judgement-hall has been stripped of its documents....(Ald1) |
|
|
Dans le temple même et dans son voisinage furent creusées les tombes de
plusieurs parents et dignitaires, ainsi que les fosses funéraires et les
chapelles de six femmes de sang royal; le mobilier qu'elles contenaient a en
partie survécu alors que celui de Mentouhotep _ été dérobé et détruit. |
In the precincts and vicinity of this temple were cut the rock-tombs of several relatives and officials, including the pit-tombs and adjacent shrines of six of the royal women, some of whose funerary equipment has survived, while that of Menthu-hotep himself has been robbed and destroyed.(Ald1) |
|
|
Notons pourtant certaine boîte harmonieusement proportionnée, au
cloisonnage intérieur d'une exécution irréprochable, qui _ été exhumée dans
un état quasi parfait et dont le montage, strictement accordé aux qualités
fonctionnelles du bois, atteste que l'époque était capable d'exploiter ce
matériau à des fins esthétiques. |
But a severely proportioned box divided into compartments which has survived almost intact is constructed strictly according to the functional qualities of timber, showing that the exploitation of wood for its own sake was well understood.(Ald1) |
|
|
Une grande partie du site _ été
exhumée; ces travaux nous ont appris beaucoup de choses sur l'urbanisme
et l'architecture domestique de l'Egypte ancienne. |
A large part of the site has been excavated. In the process much has been learned of town-planning and domestic architecture in Ancient Egypt.(Ald1) |
|
|
Cette statue, sculptée à l'intention d'Horemheb alors que celui-ci était
un haut fonctionnaire mais n'avait pas encore coiffé la couronne, fut dressée
dans le temple de Ptah, à Memphis, où
elle _ été mise au jour. |
The statue was made for Haremhab
while he was still holding high office, but not yet king, and set up in the |
|
|
Pour bénéficier de subventions, il _
été nécessaire en effet que les campagnes de fouilles, privées aussi bien
que publiques, obtiennent chaque saison quelque succès spectaculaire; |
For expeditions depending upon private or public support some kind of spectacular result every season has been necessary in order to encourage the flow of funds; and(Ald1) |
|
|
Le nez aquilin typiquement sémite _
été rendu avec fidélité. |
Their characteristic aquiline noses have been faithfully rendered.(Ald1) |
|
|
Seul le tombeau de Toutankhamon _
été trouvé intact ou peu s'en faut: tous les autres ont été pillés à
maintes reprises dans l'Antiquité, alors que leurs royaux occupants étaient
hâtivement déménagés d'une cachette à une autre; la plupart d'entre eux ont
fini par trouver un asile définitif, quoique moins prestigieux, dans deux
fosses mortuaires surpeuplées. |
Only one such sepulchre, that of Tutankhamun, has been found substantially intact, the rest were pillaged several times in Antiquity and their royal occupants hurried from one hiding-place to the next until most of them had found a more lasting though undignified repose in two crowded mass-burials.(Ald1) |
|
|
Aussi, la mentalité égyptienne ignore totalement le sens de la
culpabilité; cette inquiétude fondamentale qui _ été un tel stimulant à
l'humanité, pour le meilleur et pour le pire, était remplacée par un autre
moteur: le besoin, non pas d'être en accord avec Dieu, mais de se mettre en
harmonie avec le principe de maât,
oeuvre de Dieu. |
There is thus a complete lack of any sense of guilt in the Egyptian psyche: and that fundamental unease which has given so much of mankind a motive force either for good or ill, was replaced in the Egyptian by another compulsion, the need not to put himself right with God, but to attune himself to the system of ma'at which had been created by God.(Ald1) |
|
|
il/elle _ eu (3rd sing/Past
Indefinite) |
he/she has had; he/she had; he/she did have |
|
|
Il est vrai que Manéthon, selon toute vraisemblance, _ eu accès à des archives,
aujourd'hui bien mutilées, ou à leurs copies, telles les listes de rois
d'Abydos et de Karnak qui affirmaient la tradition de la Haute Egypte, telles
aussi les listes de Saqqara et le papyrus de Turin où était fixée la
tradition de la Basse Egypte. |
It is true that Manetho would
almost certainly have had recourse to
all the archives that have survived today in a mutilated form, or to copies
of them, such as the king-lists at |
|
|
à l'assemblée constitutive de l'Association des égyptologues qui _ eu lieu à Copenhague en août
1947. |
at the meeting for the formation
of the Association of Egyptologists, held
in |
|
|
Par exemple, on a calculé que le lever héliaque de Sirius, repéré en la
septième année du règne de Sésostris III, _ eu lieu effectivement en 1872
avant Jésus-Christ. |
Thus the heliacal rising of the star Sirius recorded in year 7 of Sesostris III can be calculated to have occurred in 1872 BC.(Ald1) |
|
|
En Roumanie et en Ukraine _ eu
lieu le dégagement de plusieurs agglomérations de terrasses ou de
promontoires |
Several terraces and promontories ... have been uncovered in |
|
|
Le créateur _ fait ceci de ses deux mains comme un baume pour son coeur. |
The Creator has done this with his two hands as balm to his heart.(Ald1) |
|
|
Hérodote, qui _ fort bien
décrit l'afflux des pèlerins se rendant à Bubastis en bateaux aux sons de la
flûte et des tambourins, fut également impressionné par la quantité de vin
que l'on buvait lors de ces festivités. |
These pilgrimages by boat with fluting and castanet-playing were described by Herodotus who was also impressed by the quantity of wine consumed during these feasts.(Ald1) |
|
|
Le premier site, bien qu'il n'ait été fouillé que de façon sporadique, _ fourni des vestiges du plus haut
intérêt datant de la fin de la préhistoire et des premières dynasties. |
The former site has been only sporadically dug, but has rendered up antiquities of the highest importance dating to the Late Prehistoric and Early Dynastic periods.(Ald1) |
|
|
Notons en particulier le travail de Carter, Blackman, Norman et Nina
Davies pour le compte de l'Egypte Exploration Fund (qui prit plus tard le nom
d'Egypt Exploration Society); il mérite les plus belles louanges et _ instauré de nouveaux critères de
perfection. |
In particular, the work which Carter, Blackman, and Norman and Nina Davies produced for the Egypt Exploration Fund (later Society) is deserving of the highest praise and has set new standards of attainment.(Ald1) |
|
|
Un texte nous permet de penser que Thoutmosis III a peut-être dessiné
des vases de pierre, et il est presque certain que l'extraordinaire
maniérisme de l'art amarnien _ jailli de l'imagination d'Akhénaton en
personne. |
There is a suggestion in a text that Tuthmosis III may have designed stone vessels, and it seems almost certain that the extraordinary mannerism of Amarna art can only have originated in the imagination of Akhenaten himself.(Ald1) |
|
|
De l'étude de ces morceaux d'argile, hélas! détériorés, _ jailli depuis une image du passé
extrêmement vivante et dont la fidélité n'est guère suspecte. |
A most vivid and scarce-suspected picture has since emerged from the study of these sadly damaged lumps of clay.(Ald1) |
|
|
Compte tenu des projets de construction et d'irrigation actuels,
l'Egypte _ maintenant un besoin urgent
d'archéologues expérimentés. |
While with the new building and irrigation schemes in |
|
|
Beaucoup des innovations de Petrie sont à tel point devenues une
procédure archéologique de routine qu'on
_ peine à admettre qu'elles furent jadis révolutionnaires. |
Many of Petrie's innovations are now so much the accepted practice of field archaeology that it is difficult to believe that they were once revolutionary, such as(Ald1) |
|
|
, Athènes _ pendant toute la
période un commerce très actif avec l'Empire où |
throughout the period |
|
|
: les chasseurs approvisionnent les expéditions au désert, mais la
population sédentaire _ peu à attendre
d'eux. |
Hunters provisioned the expeditions in the desert; but the urban population derived little benefit from them. |
|
|
La sécheresse croissante qui frappait cette région _ peut-être contribué
à intensifier l'agitation et, tout au long du siècle suivant, génération
après génération, les Egyptiens durent affronter la coalition des Libyens et
des Peuples de la Mer résolus à s'emparer des riches terres de l'Ouest du
Delta. |
Increasing aridity in the regions may have added to the
unrest, and each generation of Egyptians during the next century had to face
a determined attempt by a coalition of Libyan and Sea-peoples to occupy the
rich lands of the |
|
|
Un texte nous permet de penser que Thoutmosis III _ peut-être dessiné
des vases de pierre, et il est presque certain que l'extraordinaire
maniérisme de l'art amarnien a jailli de l'imagination d'Akhénaton en
personne. |
There is a suggestion in a text that Tuthmosis III may have designed stone vessels, and it seems almost certain that the extraordinary mannerism of Amarna art can only have originated in the imagination of Akhenaten himself.(Ald1) |
|
|
La découverte, qui semble avoir été portée à la connaissance de
Jean-François Champollion, _ peut-être
été décisive pour celui-ci dans la mesure où elle l'amena à se détourner
brusquement de la doctrine, jusque-là généralement admise, selon laquelle les
hiéroglyphes représentaient des symboles et non des sons. |
This discovery seems to have been notified to the French scholar Jean François Champollion and may have been instrumental in suddenly converting him from the then generally accepted view that hieroglyphs represented symbols not sounds.(Ald1) |
|
|
Les premiers rois étaient associés à la maîtrise de l'inondation, et la
transformation spectaculaire que l'unification politique dut provoquer en
coordonnant et en accélérant toutes sortes d'activités _ peut-être fait, à
l'époque, l'effet d'un miracle. |
The earliest kings were associated with the control of the
flood-waters, and the dramatic change that the political unification of |
|
|
Le cérémonial du culte solaire avait pour pôle un obélisque trapu érigé
au milieu d'une cour découverte, et cet élément _ peut-être influé sur
l'architecture de l'époque qui, abandonnant le caractère massif en honneur
sous la IVe dynastie, s'allège et s'anime grâce à l'emploi d'éléments
naturalistes comme les colonnes en forme de palmier ou de fasceaux de
papyrus. |
The ritual of the sun-cult centered about a squat obelisk in an open court, and this may have influenced the architecture of the period, which loses the massiveness of the Dynasty IV style and becomes light and vital with such naturalistic elements as columns in the form of date-palms or clusters of papyrus stalks.(Ald1) |
|
|
La déese Terre _ placé sa beauté en chaque corps. |
The Earth-god has implanted his beauty in every body.(Ald1) |
|
|
Ces difficultés auraient brisé la santé et le courage d'un homme de
moindre envergure; on peut dire que, par son énergie et sa résistance,
Mariette _ pleinement relevé le défi
de l'époque. |
The frustrations that Mariette suffered in his work would have broken the health and spirit of a lesser man; and in his energy and resilience, he may be said to have met fully the challenge of his time.(Ald1) |
|
|
En outre, il _ plus qu'aucun autre
exhumé des vestiges matériels des premières dynasties et leur a conféré
un minimum d'ordre historique, même dans des sites déjà visités par des moins
habiles fouilleurs.(Ald1) |
He also more than anyone else uncovered the material remains of the early dynasties and brought them into some historical order, even on sites which had previously been rummaged by less skilful excavators.(Ald1) |
|
|
Chacun dit: «Il n'y _ plus rien»... |
Everyone says, 'There is no more'....(Ald1) |
|
|
; la majesté du haut dignitaire et de sa famille _ pour contrepoids l'indiscipline
des glaneuses qui se disputent les épis; tandis que le pêcheur est dans les
marais, l'ichneumon cherche le nid des oiseaux aquatiques; si le chasseur
s'en va dans le désert, l'hyène se jette sur le chevreau nouveau-né. |
The dignity of the high official and his family is counterbalanced by the undisciplined behavior of the gleaners squabbling over the corn-ears. While the fisherman is in the marshes, the marauding ichneumon seeks the nest of the water-fowl. If the hunter is in the desert, then the hyena pounces upon the newly dropped kid.(Ald1) |
|
|
On _ pourtant fréquemment
souligné que, dans tout cela, il y avait très peu de référence à un code juridique. |
It has often been pointed out, however, that there is very little reference to a legal code in all this.(Ald1) |
|
|
Certain monarque d'Assiout _ précisé que le roi le nomma gouverneur alors
qu'il ne mesurait qu'une coudée et lui fit aprendre à nager avec les enfants
royaux. |
A certain nomarch of |
|
|
La technique dont il fait preuve, notamment en ce qui concerne les
inscriptions gravées dans les pierres dures, est sans défaut, mais, ainsi
qu'il en va invariablement partout où le style _ pris plus d'importance que
le contenu, la volonté de souligner l'abstraction sous-jacente à la forme
conduit à un maniérisme évident. |
Its technique, especially in the cutting of inscriptions in hard stones, its faultless, but as in all art where style has become more important than content, a tendency to emphasize the abstractions underlying form leads to a distinctive mannerism.(Ald1) |
|
|
Apprendre dans la joie _ pu être dans une certaine mesure l'idéal
pédagogique: néanmoins, les Egyptiens croyaient fermement en l'efficacité des
châtiments corporels -- et l'écolier paresseux était souvent menacé d'être
fouetté de la belle façon. |
Learning without tears may have been the ideal in some respects, although the Egyptians also had a Tudor belief in the efficacy of corporal punishment and the pupil was told that if he was idle he would be soundly thrashed.(Ald1) |
|
|
Originellement, Osiris _ pu être une divinité des moissons d'origine
asiatique introduite en Egypte à l'époque préhistorique en même temps que les
céréales. |
In origin this god may have been a corn-deity introduced
from |
|
|
Le temple de Ptah se trouvait à l'emplacement du village moderne de
Mit-Rahineh, près des palmeraies duquel, témoins d'une grandeur perdue, les
statues colossales qu'érigea Ramsès II sont restées counchées des siècles
durant; néanmoins, la plus petite, en granite rouge, _ récemment été remise debout devant la gare du Caire. |
The modern |
|
|
Les pharaons ultérieurs se servirent des constructions thébaines comme
de réserves de pierres; c'est avec les fondations du troisième pylône que
l'on _ récemment reconstitué, à Karnak, un pavillon de calcaire blanc élevé
par Sésostris Ier à Thèbes pour commémorer son grand jubilé. |
The Theban buildings of the Middle Kingdom were used as quarries by later Pharaohs and it is out of the foundations of the Third Pylon that there has recently been reconstructed a white limestone kiosk which Sesostris I built at Thebes for a symbolical reenactment of his main jubilee ceremonies at Memphis.(Ald1) |
|
|
A l'extrémite sud de ce défilé se dressait la frontière du Moyen Empire,
Semna, où l'archéologue français Jean Vercoutter _ récemment retrouvé une digue construite par Amménémès III. |
At its southern end lies Semna,
the frontier of the |
|
|
On _ retrouvé dans une des tombes
royales de Saqqara une riche réserve d'outils, d'armes et de lingots de
cuivre ainsi que des coupes, des aiguières et des vases obtenus en martelant
des feuilles de cuivre sur des bûches. |
A rich hoard of copper tools, weapons, and ingots was found in one of the royal tombs
at |
|
|
On _ retrouvé des chiens ensevelis
avec leurs maîtres dans les tombes de la Ire dynastie (3000 av. J.-C. env.). |
Burials of dogs near the tombs of their masters have been found from the time of |
|
|
On _ retrouvé jusque dans le Nord de
l'Anatolie un trône d'or endommagé gravé du nom de Sahourê; toutefois, nous
ignorons si ce fut simplement une acquisition commerciale ou le butin de
quelque prince syrien. |
A damaged gold-covered throne bearing the names of Sahu-re has been
found as far afield as northern |
|
|
On _ retrouvé parmi les décombres
des tombes royales de la période archaïque des fragments d'ivoire, d'ébène et
d'autres bois admirablement oeuvrés, révélateurs de l'élégance raffinée
marquant les objets à usage domestique. |
From the debris of the Royal tombs of the Archaic Period have been recovered exquisitely worked fragments of ivory, ebony, and other woods, revealing a high standard of luxury in domestic equipment.(Ald1) |
|
|
L'analyse récente d'un papyrus conservé au Brooklyn Museum, ainsi que
d'autres documents, _ révélé que beaucoup d'Asiatiques installés en Egypte,
peut-être depuis la Première Période Intermédiaire, y travaillaient comme
cuisiniers, brasseurs, ouvriers, tailleurs, etc. |
Recent study of a papyrus in the |
|
|
Le passé _ si bien survécu à
Amarna que l'on distingue encore à la lueur du couchant le chemin creusé dans le
désert par les pas de Penhasi, le chef des Servants d'Aton, lors de sa
promenade quotidienne de sa demeure au temple. |
So much has the past survived at Amarna that the track, for instance, that Penhasi, the Chief Servitor of the Aten, made by his daily walk between his house and the temple may still be seen on the desert surface in the evening light.(Ald1) |
|
|
Peut-être sont-ce les mêmes artisans qui produisirent ces coupes à pied,
ou «calices», de faïence bleue, fortement influencés par les formes et le
dessin de prototypes de métal ciselé, si parfaites qu'on les _ souvent
attribuées à la XVIII dynastie, bien qu'un spécimen conservé à Berlin et un
fragment à Eton et portant les noms de rois libyens indiquent clairement leur
origine. |
Perhaps it was the same craftsmen who produced blue faience footed cups or 'chalices' strongly influenced by the shape and design of engraved metal prototypes, which are of such excellence that they have often been accredited to Dynasty XVIII, though a specimen in Berlin and a fragment at Eton bearing names of Libyan kings show to which era they belong.(Ald1) |
|
|
Sous les dynasties libyennes, les artistes palatines formaient une école
florissante, particulièrement habile au travail du bronze, de l'argent et de
l'or; toutefois, bien peu de cette orfèvrerie _ survécu. |
During the Libyan dynasties a |
|
|
Cette oeuvre ne nous est pas parvenue dans son état original; mais elle _ survécu sous forme de résumés tronqués
et altérés à travers les écrits de Josèphe et de divers auteurs
classiques qui en citent des extraits dans leurs ouvrages polémiques pour
appuyer leurs thèses. |
This work has not survived intact but exists in fragmentary and garbled summaries preserved in the writings of Josephus and other Classical authors who quote from it merely to serve their own polemical ends.(Ald1) |
|
|
Hérodote considérait les habitants de la Haute Egypte comme les mieux
portants du monde. Il est certain que cette région ensoleillée, au climat sec
en hiver, _ toujours attiré les malades depuis la conquête romaine. |
Herodotus regarded the inhabitants of |
|
|
Cette zone _ toujours été d'une grande
fertilité; dans l'Antiquité, elle était bornée à l'est et à l'ouest par de
vastes prairies où les indigènes élevaient des chèvres, des moutons et des
bovidés. |
The region has always been one of great fertility and in Antiquity was flanked on its eastern and western borders by wide meadowlands where goats, sheep, and cattle were raised.(Ald1) |
|
|
Si nous dispositions d'élements plus complets, peut-être serions-nous
amenés à constater que le passage de la culture prédynastique à la culture
pharaonique se fit progressivement, mais, à cette distance dans le passé, la
transition _ toutes les apparences d'une efflorescence soudaine. |
Perhaps if our picture were more complete we should be
able to see that the transition from the culture of Predynastic
to that of Pharaonic |
|
|
Et, évoquant ce même roi, Sinouhé proclame: «La bienveillance l'habite,
il est riche en bonté et c'est par l'amour qu'il _ triomphé.» |
'He is possessed of graciousness, rich in benignity, and through love has he conquered,' said Sinuhe of this same King.(Ald1) |
|
|
Mais les Egyptiens élevaient aussi le mouton, le pore et la chèvre et,
si rien n'atteste que la chair de ces animaux était servie aux festins
rituels, on _ trouvé dans le palais d'Aménophis III, à Thèbes, des jarres
dont les inscriptions indiquent qu'elles avaient renfermé de la graisse de
chèvre. |
But herds of sheep, pigs, and goats were also raised and
while there is no reference to suggest that their meat was ritually eaten,
dockets from jars which contained goat's fat have been found in the ruins of
the |
|
|
Elle _ un climat, mais n'a pas de
temps. |
It has climate but no weather.(Ald1) |
|
|
L'édifice creusé dans la falaise gréseuse, _ une profondeur de 54 m. |
The temple is hewn out of the sandstone cliff to a distance of 180 ft.(Ald1) |
|
|
Là, sur son sol vierge, en l'espace de vingt ans, une vaste capitale
s'est développée, _ vécu et fut abandonnée. |
Here on virgin soil a vast capital was run up, lived in, and abandoned all within two decades.(Ald1) |
|
|
Quand Hérodote rapporte ce qu'il
_ vu de ses propres yeux, ses opinions sont généralement perspicaces et
fort précieuses; |
When Herodotus is reporting what he saw with his own eyes his opinions are generally shrewd and of considerable value;(Ald1) |
|
|
Il n'en demeure pas moins que cet art académique _, du fait de son
idéalisme, de quoi nous séduire. |
Nevertheless, as an idealistic, academic art it has its appeal.(Ald1) |
|
|
-5000; Fayoum «_»; Dépression
du Fayoum; Néolithique |
c. 5000; Faiyum 'A'; Faiyum depression; Neolithic(Ald1) |
|
|
_ Akhénaton lui-même, qui adorait
exclusivement un dieu solaire, allaient
des apostrophes telles que: «Toi, myriade du Nil» ou: «Toi, Nil, qui
chaque jour t'écoules pour donner vie à l'Egypte». |
Even Akhenaten, whose sole god was a sun-god, is apostrophized as 'this myriad of |
|
|
_ ce moment, l'Egypte, alliée du
Mitanni, ne constituait pas une menace sérieuse pour les Hittites; le pouvoir
était en effet entre les mains de l'excentrique Akhénaton qui, enfermé dans
sa lointaine capitale, s'intéressait de façon quasi exclusive aux affaires
intérieures. |
At this moment,
|
|
|
_ ces oeuvres viennent
s'ajouter des autobiographies, des modèles de lettres, des recueils de proverbes et
de maximes dans la tradition des «sagesses» des siècles passés, des comptes
rendus, des rôles d'imposition, des clefs des songes, une nomenclature de
rois, ainsi que tout un corpus de
papyrus contenant des comptes rendus d'audiences, des testaments, des
contrats de mariage, un curieux cas d'adoption, le rapport d'une commission
d'enquête royale qui eut à connaître d'une conspiration de harem qui fut à
l'origine, semble-t-il, de l'assassinat de Ramsès III, et les procès-verbaux
concernant les conclusions auxquelles aboutit la justice à propos du pillage
généralisé des sépultures qui sévit sous les derniers Ramessides. |
In addition to these literary works, there are autobiographies, model letters, books of proverbs and maxims in the tradition of the 'teachings' of earlier ages, accounts, taxation-rolls, horoscopes, dream interpretations, a list of kings, and a body of juridical papyri dealing with law-suits, wills, marriage settlements, a curious case of adoption, and the report of a Royal Commission which investigated the harem conspiracy that appears to have ended the life of Ramses III, and the proceedings of other tribunals which looked into allegations of widespread tomb-robbery during the reigns of the last Ramessides.(Ald1) |
|
|
_ cette étape, aucune distinction
n'est établie entre les peuples d'Egypte et ceux des contrées limitrophes,
tous prosternés aux pieds du pharaon, dieu omnipotent. |
At this early stage,
there is no distinction between the peoples of |
|
|
(D) _ défaut de |
(D) for want of; in place of |
|
|
_ défaut de l'Histoire de Manéthon, le compte rendu que
le voyageur grec Hérodote (450 av. J-C.) donne, dans le second livre de son Histoire, de son périple dans la
vallée du Nil est d'une indéniable valeur. |
In default of Manetho's History, of special value is the account that the Greek traveler Herodotus (fl. 450 BC) gives in Book II of his History, where he deals with his tour of the Nile Valley.(Ald1) |
|
|
_ Deir Rifa, Assiout et Meir au sud, à
Béni-Hasan au nord, des tombes rupestres et des cimetières importants, datant
de cette époque, ont beaucoup contribué à nous éclairer sur la culture et la
vie politique sous le Moyen Empire. |
At Deir Rifa, |
|
|
_ Edfou, le Nil arrose
l'ancienne capitale du second nome
(district) de la Haute Egypt, où le temple du dieu-soleil Horus, élevé entre
237 et 57 avant Jésus-Christ, à l'époque du crépuscule de l'Egypte, est le
monument le mieux conservé du monde antique. |
At Edfu, the Nile flows past the ancient capital of the
second nome,
or district, of Upper Egypt where the temple of the sun-god Horus, built between 237 and 57 BC, in the years of |
|
|
_ en juger par la carrière du grand
prêtre Bakenkhons, contemporain de Ramsès III, l'étude commençait à l'âge de
quatre ans pour s'achever douze années plus tard. |
If we are to judge by the career of the High Priest Bakenkhons in the reign of Ramses II, instruction began at the age of four and was completed twelve years later.(Ald1) |
|
|
A la première, la période prédynastique ancienne, appartient une grande
partie du matériel exhumé dans les sites néolithiques de Deir Tasa au sud, du
Fayoum «_» et de Mérimdé au nord; elle recouvre également les cultures
chalcolithiques d'El-Badari et El-Amra, près d'Abydos, dans le Sud (voir tableau ci-dessus). |
The first, or Early Pre-dynastic Period, covers much of the excavated material as found at the Neolithic sites of Deir Tasa in the South, and Faiyum 'A' and Merimda in the North, and extending through the Chalcolithic cultures of el-Badari and el-Amra, near Abydos, again in the South (see the chart opposite).(Ald1) |
|
|
_ gauche, dans le registre
inférieur, Menna, assis sous un léger dais, écoute un rapport sur la moisson que
lui fait un régisseur. |
In the lower register left, Menna sits under a light canopy while a steward reports on the harvest.(Ald1) |
|
|
_ gauche, le contremaître hurle
des ordres tandis que, en dessous, un oculiste ambulant passe du khôl sur les
yeux d'un charpentier. |
On the left, the foreman shouts up directions, while below him an itinerant eye-doctor touches up the visage of a carpenter with kohl.(Ald1) |
|
|
_ la Basse Epoque, il semble, d'après ce que rapporte Hérodote, que cette
notion ait été modifiée pour aboutir à la notion de transmigration des âmes. |
In the Late
Period
this seems to have been modified into a belief in the transmigration of
souls, as reported by Herodotus.(Ald1) |
|
|
_ la Basse Epoque, la couronne ne fut
plus qu'une prime pour la possession de laquelle les étrangers (Libyens,
«Ethiopiens», Perses et Grecs) s'entre-déchirèrent. |
In the Late Period the kingship became but a prize for which foreigners -- Libyans, 'Ethiopians,' Persians, and Greeks -- fought each other.(Ald1) |
|
|
_ la fin de cette période, le roi lui-même, qui,
à sa mort, était assimilé à Osiris, était censé être soumis aux même
obligations. Les chaouabtis royaux sont nombreux et raffinés. |
By the end of this period even the king, who on death was assimilated to Osiris, was thought to be subject to this same conscription, and royal shawabtis are many and elaborate.(Ald1) |
|
|
_ la fin de la IVe dynastie, plusieurs générations
de sculpteurs avaient transformé l'art classique, héritage de Chéops, en un
métier héréditaire et, sous les rois solaires de la Ve et de la VIe dynastie,
dont les ambitions de bâtisseurs étaient beaucoup plus modestes, on disposa
d'une réserve de talents qui purent s'exercer dans les chapelles privées de Saqqara. |
By the end of Dynasty IV several generations of sculptors had developed the classical art of Cheops into a hereditary craft, and with the far less ambitious programs of the sun-kings of the Dynasties V and VI a reserve of talent became available for work on the private tomb-chapels at Saqqara.(Ald1) |
|
|
_ la fin de l'Ancien Empire, la frontière était
tenue par de puissants « barons », les gouverneurs du Sud, tels Ouénis et Harkhouf. |
Towards the end of the Old Kingdom the frontier was kept by powerful border barons, or Governors of the South, like Weni and Harkhuf.(Ald1) |
|
|
_ la fin de l'ère ramesside, alors que le pays
sombrait dans l'anarchie, ce furent deux officiers, Panéhési et Hérihor, qui
rétablirent l'ordre; par la suite, l'emprise exercée par l'armée fut telle
que celle-ci constitua une caste toute-puissante sans l'appui de laquelle
aucun pharaon ne pouvait pas gouverner. Cette situation se prolongea jusqu'au
moment où l'on fit appel aux mercenaires grecs pour la neutraliser. |
At the end of the Ramesside period when the country was drifting into anarchy, it was the Army officers Penhasi and Herihor who stepped in apparently to restore order: and thereafter the military secured such a hold that they were able to form a powerful caste without whose support no Pharaoh could rule, until Greek mercenaries were employed to neutralize them.(Ald1) |
|
|
_ la fin du Nouvel Empire, Tanis fut un entrepôt prospère du commerce levantin
et acquit de l'importance sous la XXIe dynastie qui en fit son principal
centre administratif. |
|
|
|
_ la haute époque prédynastique, les récipients
étaient confectionnés dans de la pierre tendre ou dure grossièrement
rectifiée, mais, à partir de l'âge archaïque, on ne se borne pas seulement à
chercher des roches spéciales pour fabriquer les objets artistiques ou
utilitaires, on exécute, en outre, des éléments architecturaux (dormants,
linteaux, montants de porte, etc.) par façonnage de blocs de granite massifs. |
Even during the Early Predynastic Period vessels were crudely ground out of soft and hard stones, but from the Archaic Age onwards not only are special rocks sought from which to fashion objects of beauty as well as utility, but larger granite boulders also are shaped into sills, lintels, jambs, and other constructional members.(Ald1) |
|
|
_ la hauteur de l'île de Dal, le Nil pénètre dans
une gorge sauvage et impressionnante, longue de cent soixante kilomètres,
Batn el-Hagar, «les entrailles de pierre», où il écume en se brisant contre
ces îlots de granite, de schiste et de néphrite qui forment pratiquement la
seconde cataracte. |
At the island of Dal, the Nile enters the harsh and impressive hundred-mile-long gorge known as the Batn el-Hagar, or Belly of Stones,' where it foams among the rocky islets of glittering granites, schists, and greenstone, which virtually form the Second Cataract.(Ald1) |
|
|
_ la hauteur de Thèbes, les collines qui
flanquent le fleuve cèdent la place à une large bande de sol à culture. Le
sobre Baedeker lui-même décrit ce décor sur le mode lyrique: |
At |
|
|
_ la limite des zones de
culture, on chassait ou piégeait un gibier alland du lion, du boeuf et de l'âne
sauvage à l'oryx, à l'ibex, au lièvre et à l'autruche. |
Game, from lion, wild cattle, and asses, to oryx, ibex, hare, and ostrich were hunted or trapped on the verges of the cultivation.(Ald1) |
|
|
_ la période archaïque, les
tombes
royales sont, à Saqqara, de
véritables sépultures ayant apparemment pour modèle la maison d'habitation de
Basse Egypte; il y a à Abydos un cénotaphe copié sur le tumulus funéraire de
Haute Egypte. |
In the Archaic Period the royal tombs took the form of a true sepulchre at Saqqara, apparently modeled on the Lower Egyptian house of the living, and a cenotaph at Abydos, based on the sepulchral mound of Upper Egypt.(Ald1) |
|
|
_ la période archaïque, on
commença cependant à recourir à la pierre pour les parties des édifices
les plus vulnérables; mais le pas en avant exigé par la logique, c'est-à-dire
la construction entièrement en pierre, ne fut accompli, même pour les
«demeures éternelles» des défunts, que sous le règne de Djéser. |
In the Archaic Period, however, stone begins to be used for parts of the buildings subjected to hard wear; but the logical step of constructing entirely in stone was not taken even for the 'eternal habitations' of the Royal dead until the reign of Djoser.(Ald1) |
|
|
_ la première, la période
prédynastique ancienne, appartient une grande partie du matériel exhumé dans les sites
néolithiques de Deir Tasa au sud, du Fayoum «A» et de Mérimdé au nord; elle
recouvre également les cultures chalcolithiques d'El-Badari et El-Amra, près
d'Abydos, dans le Sud. |
The first, or Early Pre-dynastic Period, covers much of the excavated material as found at the Neolithic sites of Deir Tasa in the South, and Faiyum 'A' and Merimda in the North, and extending through the Chalcolithic cultures of el-Badari and el-Amra, near Abydos, again in the South.(Ald1) |
|
|
_ la réduction des proportions
de la sépulture royale correspondent un amoindrissement du statut
du roi et l'accroissement de l'influence d'Héliopolis et de son dieu-soleil
Rê. |
The decline in the
size of the king's tomb is matched by a shrinking in the stature of the
Pharaoh and an increase in the influence of |
|
|
_ la veille de la guerre, Montet trouva dans
l'enceinte du temple -- la découverte était de taille -- un groupe de tombes
renfermant les restes de six rois de cette période et de leurs parents. |
Just before the war Montet made a brilliant discovery within the temple precincts of a group of tombs containing the remains of six kings of this period and their relatives.(Ald1) |
|
|
_ la vieille société féodale
avec ses fonctionnaires «amateurs» se substitua un système de soldats, de prêtres et
d'administrateurs professionnels, ce qui eut pour conséquence d'asservir
l'individu à l'appareil bureaucratique. |
The old feudal society with its amateur officials had been replaced by the professional soldiers, priests, and officials, with a consequent submission of the individual to a bureaucratic system.(Ald1) |
|
|
_ l'Amratien, les peignes, en os ou
en ivoire, sont ornés de figures animales. |
Combs, made from bone or ivory, are decorated with figures of animals in Amration times.(Ald1) |
|
|
Fig. 45. Fragment d'une masse d'armes votive en calcaire. La scène
représente le roi Scorpion officiant lors d'une cérémonie agricole rituelle.
_ l'arrière-plan, des étendards auxquels sont suspendus des vanneaux
symbolisant le peuple égyptien et un arc figurant un peuple étranger. Fouilles d'Hiérakonpolis, actuellement à |
Fig. 45. Scene in relief on a fragmentary votive limestone
mace-head, excavated at Hierakonpolis and now at |
|
|
Fig. 29. Reconstitution des complexes pyramidaux de Néférikarê,
Niouserrê et Sahourê à Abousir. L'ensemble de Néférikarê n'était pas terminé
à la mort du pharaon et Niouserrê utilisa la chaussée du monument de son
prédécesseur pour sa propre pyramide. _ l'arrière-plan, les temples solaires
de Ouserkaf et Niouserrê (Ve dynastie), 2490-2410 av. J.-C. env. |
Fig. 29. Reconstruction of the pyramid complexes of Nefer-ir-ka-re, Ne-weser-re and Sahu-re at Abusir. The complex of Nefer-ir-ka-re was incomplete at his death and the causeway was later adapted by Ne-weser-re for his own pyramid. In the far distance are the sun-temples of Weser-kaf and Ne-weser-re, Dynasty V; c. 2490-2410 BC.(Ald1) |
|
|
_ l'est, le désert arabique offre le spectacle
majestueux de ses montagnes dénudées, sorte de rempart protecteur culminant à
près de deux mille mètres entre la Vallée et la mer Rouge. |
The Arabian desert
on the east presents an awe-inspiring landscape as it thrusts a
protective range of barren mountains rising to nearly seven thousand feet
between the |
|
|
_ l'étape suivante, il
recopiait des extraits des classiques, les traduisant parfois en langue vulgaire. |
From this stage he went on to copy extracts from the classics, sometimes translating them into the vernacular language.(Ald1) |
|
|
_ leur avènement, les dynasties
nouvelles, s'annonçant dynastiques et pleines de promesses, ressuscitaient le
vieux rêve d'un empire d'Asie, ainsi que nous l'apprend l'Ancien Testament,
et saisissaient toutes les occasions pour intervenir dans la vie politique de
cette région effervescente. |
Each new dynasty began with vigor and promise, reviving the old dream of an Asiatic empire, as the Old Testament reveals, and interfering in the turbulent politics of the area as opportunity served.(Ald1) |
|
|
_ l'exception de l'impulsion
divine
qui déclenche les errances du héros, les interventions surnaturelles, si
fréquentes dans la littérature égyptienne ultérieure, sont totalement
absentes de ce roman. |
Apart from the divine impulsion that sets Sinuhe on his wanderings, the tale is free from the supernatural interventions of later Egyptian stories.(Ald1) |
|
|
_ l'extrémite sud de ce défilé
se dressait la frontière du Moyen Empire, Semna, où l'archéologue français Jean
Vercoutter a récemment retrouvé une digue construite par Amménémès III. |
At the southern end
of this gorge/pass
lies Semna, the frontier of the |
|
|
_ l'origine, la coiffure était
surmontée d'une couronne ainsi que de deux aigrettes, probablement en or, et
l'effigie tenait entre ses mains un sistre ou des sceptres, sans doute
également en or. |
A crown and two plumes, doubtless of gold, surmounted the coiffure, and the hands originally held sistra or scepters probably of gold.(Adl1) |
|
|
_ l'ouest, c'est le désert de
Libye,
immense plateau érodé coupé de dunes mouvantes et d'une chaïne de dépressions
fertiles presque parallèle au Nil. |
On the west lies the Libyan desert, an immense eroded tableland broken by lines of shifting sand-hills and by a string of fertile depressions which run almost parallel to the Nile.(Ald1) |
|
|
_ Maïdoum, au sud de Dahshour,
et à Dahshour même, quelques-unes des toutes premières pyramides se dressent
encore près des restes de celles, effondrées, de la XIIe dynastie. |
At Meidum, to the south of Dahshur, and at Dahshur itself, there are some of the earliest pyramids still standing near the crumbling ruins of those of Dynasty XII.(Ald1) |
|
|
(D) _ partir de |
(D) from, starting with |
|
|
_ partir de ce confluent, le puissant fleuve
coule entre les majestueuses falaises de grès de Nubie. |
From this point northwards the great river flows in a vast sweep between leonine hills of Nubian sandstone.(Ald1) |
|
|
_ partir de ce moment,
c'est-à-dire après l'Ancien Empire, les coutumes funéraires témoignent de
l'accaparement progressif des droits et prérogatives régaliens par les
particuliers, et ce processus s'accéléra fortement au cours de la Première
Période Intermédiaire où nombre de petits féodaux s'estimaient à peine
inférieurs aux rois. |
The history of burial customs thereafter, from the end of the Old Kingdom onwards, is the gradual arrogation by private persons of all the rights and appurtenances of Royal burial, and the process was greatly accelerated during the First Intermediate Period when so many minor lords regarded themselves as little inferior to kings.(Ald1) |
|
|
_ partir de ce site, plus on
monte vers le nord, toujours en suivant le Nil, et plus on s'enfonce dans le
passé.
Car, maintenant, à mesure qu'on pénètre en Basse Egypte, aux sites
prééminents du Nouvel Empire succèdent ceux du Moyen et de l'Ancien Empire. |
In following the Nile northwards from here we shall also travel farther back in time as the predominantly New Kingdom sites of Upper Egypt give way to the Middle and Old Kingdom centers of Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
_ partir de la révolution
sociale qui rejetait les formes d'expression acceptées depuis si longtemps, à
partir des vives souffrances qui amenaient les hommes à se lamenter avec une
voix nouvelle, une littérature profane, totalement différente de celle qui l'avait
précédée, naquit; une littérature qui continuera d'inspirer les écrivains
pendant des siècles et qui contribua à nourrir un style définitivement entré
dans les moeurs. |
Out of the social revolution of the time, which cast aside the old accepted forms of expression, and out of the acute suffering, which moved men to cry out with a new voice, there was born a secular literature quite different from what had preceded it, a literature, moreover, which continued to inspire Egyptian writers for centuries afterwards and helped to sustain an accepted style.(Ald1) |
|
|
_ peu de distance se trouve la
célèbre chapelle de la demi-soeur du roi, la reine Néférou, avec ses
reliefs de calcaire peints; les murs de la chambre funéraire sont ornés
d'ex-voto, de frises d'objets et de fragments de textes des sarcophages comme
si l'édifice tout entier était un immense cercueil semblable à ceux qui étaient
en honneur à l'époque. |
Also near at hand was the famous chapel of his half-sister, Queen Neferu, with its painted limestone reliefs, and the walls of the burial chamber decorated with offerings, friezes of objects, and versions of The Coffin Texts, like the interior of a huge contemporary coffin.(Ald1) |
|
|
_ quelque trois cents
kilomètres au nord de Khartoum, un dernier affluent, l'Atbara, qui prend sa source
dans les plateaux d'Abyssinie, mêle ses eaux à celles du grand fleuve pendant
la saison des pluies, le reste du temps, il se réduit à un chapelet de mares
stagnantes tout au long de son lit sablonneux. |
Almost two hundred
miles north of Khartoum the last great tributary, the Atbara,
rising in the Abyssinian plateau, pours its flood into the |
|
|
_ Saqqara, notamment, la vaste chapelle du mastaba de Ti,
administrateur des Monuments (Ve dynastie) et celle du mastaba de Mérérouka,
gouverneur de Memphis sous la VIe dynastie, nous apportent plus qu'une image
fugitive de la vie affairée et pleine d'assurance qu'on menait alors dans les
grands domaines: y sont représentés le cycle des travaux champêtres, [ETC.] |
In particular the large mastaba-chapels of the Curator of Monuments, Ti, of Dynasty V, and of the Governor of Memphis, Mereruka, of Dynasty VI, both at Saqqara, allow us more than a passing glimpse into the busy and assured world of the large estate of the period -- the cycle of work in its fields, [ETC.](Ald1) |
|
|
_ Thèbes, neuf siècles après la
mort de leurs occupants, les modestes chapelles funéraires des simples particuliers
étaient, elles aussi, accessibles aux curieux de l'époque saïte que marqua un
puissant renouveau de fierté pour les oeuvres de jadis; des reliefs et des
peintures anciennes furent alors minutieusement reproduits. |
The modest tomb-chapels of private persons at Thebes were accessible to the curious nine centuries after the death of their owners, when in Saite times there was a great resurgence of pride in the achievements of the past, and selected reliefs and paintings were squared up for careful copying.(Ald1) |
|
|
_ un moment ou à un autre de ce
passé perdu dans la nuit des temps, il dut y avoir une famille, ou un groupe quelconque de
ces agriculteurs primitifs qui franchit le pas décisif, s'établissant de
façon permanente en un endroit fixe pour se consacrer à la production des
céréales comme ressource alimentaire de base. |
At some point in this shadowy past, a family or other group of these cultivators must have taken the decisive step of settling permanently in one place to grow these cereals as a main food.(Ald1) |
|