|
, les volumes des...de Stuart et Revette, qui avait séjourné en Grèce de
1751 _ 1754. |
, the volumes of the....
They were the work of Stuart and Revette,
who stayed in |
|
|
Ainsi parurent, de 1761 _
1816, les admirables volumes de Stuart et Revette, qui |
In this way, the excellent volumes appeared from 1761 to 1816. They were the work of Stuart and Revette, who |
|
|
Façade du grand temple de Ramsès II _
Abou Simbel, basse Nubie. |
Façade of the larger |
|
|
Celles des souverains de la Ve et de la VIe dynastie, _ Abousir et à
Saqqara, furent bâties sur une échelle beaucoup plus modeste et avec beaucoup
moins de soin, ce qui explique pourquoi ce ne sont plus aujourd'hui que des
monceaux de décombres. |
The pyramids of the kings of Dynasties V and VI were built
at Abusir and |
|
|
Deux figurations retrouvées dans des tombes différentes montrent une
forteresse asiatique prise d'assaut; d'autre part, l'autobiographie de la
chapelle funéraire de Ouénis, _ Abydos, décrit des campagnes audacieuses,
dont une opération combinée, organisée et conduite par le défunt, et qui
l'amena, sous le règne de Pépi II, jusqu'au mont Carmel, au nord de la
Palestine. |
Two representations have survived in different tombs showing
the storming of Asiatic fortresses, and the autobiography which Weni inscribed in his tomb-chapel at |
|
|
Cette grandiose entreprise le passionnait tellement que le monarque se
fit bâtir un palais _ Abydos, d'où
il pouvait suivre la progression des travaux. |
So interested was he in this great enterprise that he
built a palace at |
|
|
Les ruines de leurs habitations ont été exhumées à Thèbes, _ Amarna et à
Lahoun. Ces demeures, généralement composées de deux ou trois pièces, étaient
entourées de murs. |
The ruins of their quarters have come to light at |
|
|
Vers la fin de la XVIIIe dynastie, Akhénaton, le pharaon «hérétique»
dont le règne fut bref mais important, transféra
le siège du gouvernement _ Amarna; ce fut un coup sévère pour Thèbes et
pour Amon. Avec le temps, la ville et son dieu s'en remirent, mais jamais
Thèbes ne retrouva entièrement son prestige. |
The brief but momentous reign of the so-called heretic
Pharaoh Akhenaten towards the end of Dynasty XVIII,
when he moved the State-capital to Amarna, dealt |
|
|
En raison de la force de la tradition, le principe monarchique était
assuré de toujours bénéficier d'une extraordinaire vénération, surtout dans
les cercles proches de la cour, mais il n'en demeure pas moins que, sous
l'apparence des rois, les Egyptiens s'attachèrent davantage à rendre un culte
aux dieux -- _ Amon, à Ré-Harakhtès et à Osiris. |
While the weight of traditional though made it certain that there would always be tremendous respect paid to the kingship especially in Court circles, the fact is that men turned more to the worship of gods in the form of kings, to Amun, Re-Harakhte, and Osiris.(Ald1) |
|
|
(D) _ armes égales |
(D) on equal terms |
|
|
Il pouvait y avoir deux moissons annuelles et le gros du travail du
paysan consistait à entretenir les bassins d'irrigation, à édifier des
digues, à percer des rigoles pour que l'eau descendît d'un niveau à autre et,
en été, _ arroser les cultures au chadouf. |
A main crop and a smaller summer crop could be harvested each year, the labor being largely concerned with the basin system of irrigation, raising dykes, cutting channels to let water flow from one level to another, and using the well-sweep or shaduf in the summer to water the fields.(Ald1) |
|
|
Il pouvait y avoir deux moissons annuelles et le gros du travail du
paysan consistait à entretenir les bassins d'irrigation, à édifier des
digues, à percer des rigoles pour que l'eau descendît d'un niveau _ autre et,
en été, à arroser les cultures au chadouf. |
A main crop and a smaller summer crop could be harvested each year, the labor being largely concerned with the basin system of irrigation, raising dykes, cutting channels to let water flow from one level to another, and using the well-sweep or shaduf in the summer to water the fields.(Ald1) |
|
|
Il semble que, de temps _ autre, tel roi ou corégent plus énergique ait
exercé une autorité plus étendue; on continua de construire dans les anciens
centres, et la commerce avec Byblos ne s'interrompit pas, mais le décline
progressif des arts et des techniques, la médiocrité grandissante de
l'inspiration comme du matériau sont des signes qui ne trompent pas. |
At times some kind of control seems to have been exercised by more vigorous kings or co-regents; also building operations went on at the old centers, and trade continued with Byblos, but a steady decline in artistic and technical standards, and a gradual poverty in ideas and materials tell their own story.(Ald1) |
|
|
(D) _ bas...! |
(D) down with...! |
|
|
Cette matière, _ base de quartz pulvérisé, susceptible d'être fondue,
gravée, tournée et cuite, donnait une substance brillante, bleue ou verte,
rappelant la poterie vernissée. |
This material, made of crushed quartz pebbles, could be cast, carved, shaped, and fired to produce a substance like brilliant blue or green glazed pottery.(Ald1) |
|
|
(D) _ bâtons rompus |
(D) by fits and starts |
|
|
(D) de beaucoup, _ beaucoup
près |
(D) by far |
|
|
A Deir Rifa, Assiout et Meir au
sud, _ Béni-Hasan au nord, des tombes rupestres et des cimetières importants,
datant de cette époque, ont beaucoup contribué à nous éclairer sur la culture
et la vie politique sous le Moyen Empire. |
At Deir Rifa, |
|
|
(D) _ bientôt |
(D) see you shortly!, Am. so long! |
|
|
(D) _ bon escient |
(D) wittingly |
|
|
(D) _ bord du bateau |
(D) on board ship |
|
|
(D) _ bout |
(D) tired or worn out, exasperated, out of patience |
|
|
(D) _ bout portant |
(D) point-blank |
|
|
(D) _ bride abattue |
(D) at full speed |
|
|
(D) _ brûle-pourpoint |
(D) point-blank |
|
|
Concurremment à cette activité politique dans les marches, on note un
substantiel accroissement des échanges avec la Palestine et la Syrie; des
objets portant le nom de différents rois des XIIe et XIIIe dynasties ont été
recueillis à Gaza, _ Byblos, à Ras Chamra, à Mégiddo et en d'autres lieux
encore. |
Political activity to protect the frontiers is matched by
greatly increased intercourse with |
|
|
(D) _ canon rayé |
(D) rifled |
|
|
(D) _ carreaux |
(D) checked (cloth/fabric) |
|
|
(D) _ cause de |
(D) on account of |
|
|
Elle fut néanmoins toujours
désavantagée par rapport à sa voisine méridionale, _ cause de son instabilité
politique. |
It was, however, always at a disadvantage with its Southern neighbor, being by nature politically fissile.(Ald1) |
|
|
(D) _ ce degré de |
(D) to this pitch of |
|
|
Son sanctuaire funéraire de Thèbes, communément appelé le Ramesseum,
l'immense salle hypostyle de Karnak, le temple rupestre d'Abou Simbel et bien
d'autres monuments encore auraient suffi à satisfaire des hommes de moindre
envergure; mais Ramsès II s'intéressa en outre _ ce que l'on pourrait nommer
le paysagisme; il pilla les statues et les monuments de ses prédécesseurs
pour enrichir sa nouvelle capitale, Pi-Ramsès, pour laquelle il dépensa des
fortunes. |
His mortuary temple at Thebes, popularly known as the Ramesseum, the huge Hypostyle Hall at Karnak, the rock-hewn temple at Abu Simbel, and many other erections, would have contented lesser men: but in addition he indulged in a kind of landscape gardening, hauling the usurped statues and monuments of earlier kings to adorn the new capital city of Pi-Ramesse on which he expended so much treasure.(Ald1) |
|
|
Point n'est besoin, cependant, de faire nôtre ce pessimisme:
l'archéologie nous met, en effet, à même de vérifier dans une certaine mesure
la véracité des textes officiels lorsque ceux-ci existent, de donner ici et
là une forme plus plausible _ ce qui n'est qu'un canevas et, ce faisant, de
reconstituer en partie le mécanisme de l'esprit des anciens rédacteurs,
méthode analogue à celle employée par les services de renseignements en temps
de guerre pour découvrir les plans et les ressources de l'adversaire. |
We need not, however, entirely accept this counsel of despair since we can by archaeological investigation exert certain checks upon the official narrative, where it exists, trimming the outline here and there to a more plausible shape and in the process charting some of the mental workings of the ancient redactors. The discipline is similar to that employed by intelligence services in war-time to discover their opponents' plans and resources.(Ald1) |
|
|
Il se peut pourtant que Mentouhotep ait projeté d'avoir deux tombeaux en
ce même site: l'un, rupestre, pour abriter son corps en tant que roi de la
Haute Egypte et une tombe pyramidale pour sa statue en temps que roi de la
Basse Egypte, et ceinte, _ ce titre, de la couronne rouge. |
It may be, however, that Mentu-hotep provided two tombs for himself on the same site; a rock-hewn tomb for his corpse as King of Upper Egypt, and a pyramid-tomb for a statue of himself as King of Lower Egypt wearing the Red Crown.(Ald1) |
|
|
Les travaux de nombreux philologues du XXe siècle,
ceux de Möller, Griffith, Sethe, Gunn et Gardiner tout particulièrement, ont
permis de lire la plupart des textes égyptiens avec une rigueur grammaticale
souvent
supérieure _ celle dont
disposaient les auteurs anciens, même si le sens n'est pas toujours
clair pour notre pensée de modernes. |
In the present century the work of many philologists, but notably that of Möller, Griffith, Sethe, Gunn, and Gardiner, have resulted in an ability to read most Egyptian texts with a grammatical precision often keener than that of the ancient writer himself, even when the meaning is not entirely clear to our modern understanding.(Ald1) |
|
|
A quelque trois cents kilomètres au nord de Khartoum, un dernier
affluent, l'Atbara, qui prend sa source dans les plateaux d'Abyssinie, mêle ses eaux _ celles du grand fleuve
pendant la saison des pluies, le reste du temps, il se réduit à un
chapelet de mares stagnantes tout au long de son lit sablonneux. |
Almost two hundred miles north of |
|
|
Presque tout au long de son histoire, l'Egypte vécut
à l'âge du bronze -- ou, plutôt, _ celui du cuivre puisque le bronze n'entra
dans l'usage courant qu'à partir du Nouvel Empire. |
For most of its ancient history |
|
|
(D) _ celui qui parle |
(D) to him who speaks |
|
|
(D) _ cet égard |
(D) in this respect |
|
|
Si nous dispositions d'élements plus complets, peut-être serions-nous
amenés à constater que le passage de la culture prédynastique à la culture
pharaonique se fit progressivement, mais, _ cette distance dans le passé, la
transition a toutes les apparences d'une efflorescence soudaine. |
Perhaps if our picture were more complete we should be
able to see that the transition from the culture of Predynastic
to that of Pharaonic |
|
|
Les grandes migrations qui, _ cette époque, gagnaient en ampleur, eurent
pour cause probable la pression exercée par les peuples des Balkans et de la
mer Noire sur les insulaires et les riverains de la Méditerranée
préhellénique. |
The cause of the great migrations of peoples that now
developed momentum seems to have been the pressure of populations from the
Balkans and |
|
|
Mais, _ cette époque, le
pharaon jouissait de nouveau d'une précellence unique et indiscutée grâce à la
politique poursuivie par ses prédécesseurs et, en particulier, de son père,
Sésostris III, qui avait brisé avec éclat la puissance des derniers féodaux,
les réduisant à la condition de simples dignitaires de la Couronne. |
By that time, however, the Pharaoh had once more gained a lonely and unchallenged pre-eminence thanks to the policies pursued by his predecessors, particularly by his father Sesostris III who had evidently broken the power of the last of the feudal nobility and reduced them to the level of Crown officials.(Ald1) |
|
|
Bien que le presque totalité de ces textes soient grandement détériorés
et incomplets, certains sont fort précieux: tel est le cas de l'inscription
laconique qui, dans la pierre de Palerme, cite les réalisations importantes
de chaque roi, ou de la correspondance internationale d'Amarna (_ cette
réserve près que l'on hésite sur l'ordre selon lequel il convient de classer
les lettres qui la composent). |
Although nearly all this material is greatly damaged and incomplete, some of it is of great value, such as the laconic statement of important achievements under each king on the fragmentary Palermo Stone, or the foreign correspondence from Amarna, though the proper sequence in which the letters should be put remains doubtful.(Ald1) |
|
|
A peu de distance se trouve la célèbre chapelle de la demi-soeur du roi,
la reine Néférou, avec ses reliefs de calcaire peints; les murs de la chambre
funéraire sont ornés d'ex-voto, de frises d'objets et de fragments de textes
des sarcophages comme si l'édifice tout entier était un immense cercueil
semblable _ ceux qui étaient en honneur à l'époque. |
Also near at hand was the famous chapel of his half-sister, Queen Neferu, with its painted limestone reliefs, and the walls of the burial chamber decorated with offerings, friezes of objects, and versions of The Coffin Texts, like the interior of a huge contemporary coffin.(Ald1) |
|
|
(D) être _ cheval sur |
(D) to sit astride; to be a stickler for |
|
|
(D) _ ciel ouvert |
(D) unroofed; out of doors |
|
|
(D) _ coeur joie |
(D) to one's heart's content |
|
|
Dans cette zone s'était épanouie une culture bizarrement hybride
utilisant, _ côté des techniques égyptiennes de la faïence et du métal, des
matériaux étrangers, comme le mica et les conquillages, et des motifs
décoratifs indigènes. |
Here a curious hybrid culture flourished, employing Egyptian techniques in faience and metal, yet also using such alien materials as mica and shell, and native-inspired designs.(Ald1) |
|
|
(D) _ court de |
(D) short of |
|
|
(D) _ court délai |
(D) at short notice |
|
|
(D) _ courte échéance |
(D) short-dated |
|
|
(D) _ couteaux tirés |
(D) at daggers drawn |
|
|
(D) _ credit |
(D) on credit |
|
|
La majorité de ces mastabas sont enfouis sous les
sables de Saqqara où les rois de la IIIe, de la Ve et de la VIe dynastie
érigèrent leurs monuments mortuaires, mais il en est d'autres, _ Dahshour
ainsi qu'à Gizeh, où s'élevèrent les plus célèbres des sépultures antiques,
les pyramides de pierre de Chéops, de Chéphren et de Mykérinos. |
The majority of these mastabas
lie buried in the sands at Saqqara, where kings of
Dynasties III, V, and VI built their funerary monuments, but others are at Dahshur,
and yet others are at |
|
|
Aux confins du désert, à
Lahoun, _ Dahshour et à Haouara ils élevèrent des pyramides de pierres et de moellons
qui ont mal résisté aux atteintes du temps et du vandalisme. |
Here at el-Lahun, Dahshur, and Hawara on the desert margins they erected their stone and rubble pyramids which have ill resisted the hand of time and the despoiler.(Ald1) |
|
|
A Maïdoum, au sud de Dahshour, et
_ Dahshour même, quelques-unes des toutes premières pyramides se dressent
encore près des restes de celles, effondrées, de la XIIe dynastie. |
At Meidum, to the south of Dahshur, and at Dahshur itself, there are some of the earliest pyramids still standing near the crumbling ruins of those of Dynasty XII.(Ald1) |
|
|
(D) _ dater de ce jour |
(D) from today |
|
|
(D) _ d'autres! |
(D) tell that to the marines! |
|
|
Le cuivre servait encore _ d'autres fins: la pierre de Palerme
mentionne, en effet, des statues de Khâsékhémoui en cuivre. |
Copper was used for other purposes at this period since the Palermo Stone mentions the making of statues of Kha-sekhem-wy in copper.(Ald1) |
|
|
Les Asiatiques accédèrent _ de hautes fonctions dans l'appareil de
l'Etat: au terme de la XIXe dynastie, l'un d'eux devint virtuellement le
maître de la nation. |
Asiatics rose to high office in
the State, one of them being virtual ruler of |
|
|
(D) _ décharge |
witness for the prosecution, for the defense |
|
|
(D) témoin _ décharge |
witness for the prosecution, for the defense |
|
|
(D) _ decouvert |
(D) in the open |
|
|
(D) _ défaut de |
(D) for want of; in place of |
|
|
Les progrès de cette recherche, fort insuffisante, reposaient
malheureusement sur la découverte d'oeuvres et d'inscriptions nouvelles, dont
seule alors une faible partie aboutissait dans les cabinets des
collectionneurs, et qu'avaient acquis les voyageurs qui, à l'époque des
grands périples, se rendaient dans le Proche-Orient pour enrichir leur bagage
intellectuel _ défaut de leur bourse. |
The progress even of this feeble scholarship was woefully dependent upon the discovery of new antiquities and inscriptions, but only a thin trickle of these came into collectors' cabinets during the period, largely through acquisitions made by travelers, who in the age of the Grand Tour managed to broaden their minds, if not always their pockets, by a visit to the Near East.(Ald1) |
|
|
Fresques décorant le tombeau du sculpteur Ipy, _ Deir el Médina, Thèbes occidentale. D'après un relevé de Norman
Davies. |
Wall-painting in the tomb of the sculptor Ipy at Deir el-Medina, |
|
|
La première de ces expéditions, organisée pendant la XVIIIe dynastie,
sous le règne de la reine Hatshépsout, est la plus célèbre, car elle est
représentée avec force détails dans les reliefs du temple funéraire de la
souveraine, _ Deir el-Bahari. |
The first of these expeditions during Dynasty XVIII, in the reign of Queen Hatshepsut, is the most noteworthy for the detailed representation of it carved in relief on the Queen's funerary temple at Deir el-Bahri.(Ald1) |
|
|
Relief représentant la reine Kaouit. Détail d'une des faces du
sarcophage de calcaire retrouvé par Edouard Naville dans la sépulture de
Montouhotep Ier _ Deir el-Bahari. |
Relief of Queen Kawit, detail
from one side of her limestone sarcophagus excavated by Edouard
Naville from her pit-tomb in the funerary |
|
|
Lorsque la reine Hatshépsout bâtit son grand temple funéraire _ Deir el-Bahari et dut, pour cela
empiéter sur la tomb de la reine Néférou, remontant à une époque beaucoup
plus lointaine, elle prit soin de ménager un étroit tunnel afin que le public
eût accès à la chapelle fameuse de sa devancière. |
When Queen Hatshepsut built her great mortuary temple at Deir el-Bahri and encroached on the precincts of the much earlier tomb of Queen Neferu, she was careful to leave a narrow tunnel so that visitors could gain access to Neferu's famous chapel;(Ald1) |
|
|
Retrouvée par Howard Carter dans le cénotaphe situé sous la pyramide du
temple funéraire du pharaon, _ Deir
el-Bahari, Thèbes. |
Excavated by Howard Carter from the cenotaph beneath the pyramid of the King's mortuary temple at Deir el-Bahri, Thebes.(Ald1) |
|
|
L'ancienneté de la cité est cependant plus grande et, sous le Moyen
Empire, elle fut la capitale du district du «Lièvre» dont les puissants
princes étaient inhumés sur la rive opposée, _ Deir el-Bersha. |
Its ancestry is, however, more venerable and in the Middle Kingdom it was the capital city of the 'Hare' district whose powerful princes were buried in the rock-tombs at Deir el-Bersha across the river.(Ald1) |
|
|
(D) _ demain |
(D) goodbye till tomorrow |
|
|
Cette image catastrophique fut, certes, traditionnellement poussée au
noir; il n'en demeure pas moins que la faillite d'Akhénaton dut
considérablement ébranler la notion de l'infaillibilité monarchique, car, une
décennie plus tard, la veuve de Toutankhamon s'abaissera, ainsi qu'elle en
fera elle-même l'avenu, _ demander à un prince hittite d'être son époux, donc
le pharaon, afin de ne pas interrompre la lignée a'Ahmosis, le fléau de
l'Asiatique. |
The picture is traditionally overdrawn but the failure of Akhenaten must have dealt a considerable blow to the idea of the infallible character of the kingship in Egypt, for a decade later we find that the widow of Tut-ankh-amun is demeaning herself, as she confesses, by asking for a Hittite prince to become her consort, and therefore Pharaoh, so as to carry on the line of Ahmosis, the chastiser of Asiatics.(Ald1) |
|
|
(D) _ demeure |
(D) fixed |
|
|
(D) _ demi |
(D) by halves |
|
|
Mais, alors qu'il se trouvait à Saqqara, il crut reconnaître, _ demi ensablés, des monuments
marquant un site antique décrit par Strabon. Renonçant froidement à sa
mission, il entreprit, « presque clandestinement », des fouilles. |
, but while on a visit to Saqqara, thinking that he recognized half-buried in the sands monuments which seemed to mark an ancient site described by Strabo, coolly renounced his mission and 'almost furtively' began to dig.(Ald1) |
|
|
La pierre de Palerme, réduite de
nos jours _ des fragments, avait peut-être conservé intactes les annales
des rois antérieurs à la Ve dynastie. |
The Palermo Stone, which
now exists in a number of scattered fragments, might then have preserved
intact the annals of the earliest kings of |
|
|
(D) _ dessein |
(D) on purpose |
|
|
(D) _ destination de |
(D) addressed to (parcel); bound for (boat) |
|
|
(D) _ deux doigts de |
(D) within an ace of |
|
|
Les intrigues du fils de Piankhi, Taharqa, déclenchèrent au bout du
compte l'épreuve de force longtemps retardée avec les Assyriens dont, _ deux
reprises, les troupes pénétrèrent en Egypte, dévastèrent Thèbes et
refoulèrent l'héritier de Taharqa, Tanoutamon, jusqu'en son domaine koushite,
où lui-même et ses successeurs s'africanisèrent de plus en plus et cessèrent
de jouer un rôle direct dans les affaires de l'Egypte. |
The intrigues of Taharqa, the son of Pi-ankhy, at length brought about a long-delayed show-down with the Assyrians whose forces twice marched into Egypt, eventually sacking Thebes and driving Taharqa's successor, Tanwetamani, into his own Kushite domains, where he and his successors became more and more Africanized and ceased to play any direct role in Egyptian affairs.(Ald1) |
|
|
(D) _ Dieu ne plaise |
(D) God forbid |
|
|
Appliquant les principes élaborés en Grande-Bretagne par le général
Pitt-Rivers et les adaptant au milieu
égyptien, il rompit totalement avec la tradition des déblayeurs qui s'intéressaient uniquement à désensabler les
édifices importants ou _ diriger sur
les musées des monuments colossaux. |
Applying the principles of excavation, first invented in |
|
|
(D) _ discrétion |
(D) unlimited; as much as you want |
|
|
L'Ancien Testament nous fournit quelques références, entachées de
partialité, _ divers faits contemporains ou quasi contemporains. |
The Old Testament has bequeathed us a few biased references to contemporary or near-contemporary events; (Ald1) |
|
|
chai _
dolia |
storehouse |
|
|
Cette composition (la femme _
échelle très réduite aux pieds de l'époux) se retrouve sur un fragment de
statue d'une successeur de Chéops. |
The composition with the woman on a much smaller scale kneeling at her husband's feet is known from a fragmentary statue of Cheops' successor.(Ald1) |
|
|
Portail d'entrée du pylône du temple d'Horus, le faucon et le dieu
solaire, _ Edfou. La cour
principale à laquelle il donne accès conduit aux vestibules et aux salles
intérieures. |
Entrance gate in the pylon of the temple of the hawk and sun-god Horus at Edfu, with the main court beyond leading to the vestibule and inner halls.(Ald1) |
|
|
Psammétique Ier fit adopter sa soeur comme héritière par la Divine
Epouse et plaça des hommes à lui aux postes clefs, _ Edfou et à
Hérakléopolis, afin de tenir Thèbes en échec. |
Psammetichos I had his daughter
adopted as the successor of the Divine Consort, and appointed his own men to key
positions in Edfu and Herakleopolis
to keep |
|
|
Cependant, _ Edfou, une centaine de kilomètres en aval, le
grès de Nubie cède la place au calcaire nummulitique, plus tendre, que le Nil
a arraché à son ancien lit et, pendant cinq cent cinquante kilomètres, le
fleuve s'allonge entre des berges couvertes d'un fertile humus alluvial
qu'enserrent des étendues arides et désolées. |
At Edfu, however, nearly seventy miles farther north,
the Nubian sandstone gives way to softer nummulitic
limestone from which the |
|
|
Il pouvait y avoir deux moissons annuelles et le gros du travail du
paysan consistait à entretenir les bassins d'irrigation, _ édifier des
digues, à percer des rigoles pour que l'eau descendît d'un niveau à autre et,
en été, à arroser les cultures au chadouf. |
A main crop and a smaller summer crop could be harvested each year, the labor being largely concerned with the basin system of irrigation, raising dykes, cutting channels to let water flow from one level to another, and using the well-sweep or shaduf in the summer to water the fields.(Ald1) |
|
|
(D) _ égalité |
(D) equal, deuce (tennis) |
|
|
Le monothéisme était une idée neuve,
étrangère à l'Egypte qui, instinctivement, tolérait une multitude de formes
diverses et concrètes de la divinité; pourtant, l'autorité pharaonique était
telle que cette notion fut apparemment acceptée, sinon comprise, par un
peuple fidèle qui s'attacha scrupuleusement à marteler le nom du céleste
rival d'Aton, Amon, et de son épouse, _ éliminer les manifestations
pluralistes de «dieu» partout où elles se trouvaient. |
Monotheism was a novel and alien idea in Egypt which instinctively tolerated so many diverse and concrete forms of deity; yet the authority of the Pharaoh was such that even this revolutionary principle was apparently accepted, if not understood, by a devout people who dutifully hammered out the name of the rival heavenly king Amun and his consort and suppressed the plural form of 'god' wherever they appeared.(Ald1) |
|
|
Le Fayoum et son lac, le Birket Qaroum, sont alimentés par un canal
d'origine antique qui, se déversant _
El-Lahoun par une brèche des monts libyens, arrose toute la région. |
The Faiyum with its lake, and Birket Qarun, is fed by a canal of ancient origin which enters the depression through a gap in the chain of Libyan hills at el-Lahun and waters the whole region.(Ald1) |
|
|
Sa force divine était, _ elle seule, suffisante pour lui assurer la
victoire: face à sa légitimité transcendante, les opposants, frappés de
débilité, se soumettaient humblement à sa loi. |
His divine might alone was sufficient to conquer: in the face of his superior right, his opponents became weak and submissive.(Ald1) |
|
|
Leur décor caractéristique est un motif penné symbolisant les ailes de
Nout, la déesse du ciel, que l'on exhorte, _ en croire l'imitation de
plusieurs brèves formules des Textes
des Pyramides qui se retrouvent régulièrement sur les couvercles des
sarcophages de la dynastie suivante, à planer au-dessus du défunt afin que
celui-ci ne meure point mais prenne place parmi les Etoiles impérissables
appartenant à la substance même de la divinité. |
They were painted with a characteristic feathered decoration representing the wings of the sky-mother, Nut, who according to a pastiche of several brief spells from The Pyramid Texts regularly found on the coffin-lids of the next dynasty, is exhorted to extend herself over the deceased so that he might not die but be placed among the Imperishable Stars which were in her.(Ald1) |
|
|
Les ruines des deux forts jumeaux, Semna est et Semna ouest, dominent
les monticules rocheux des alentours; plus au nord, dans la gorge, on peut
identifier les restes de six autres forteresses, presque toutes élevées par
Sésostris III et destinées à réunir la
Haute Egypte et la basse Nubie et à en faire une province puissante et facile
à défendre. |
The ruins of the twin forts at Semna
East and West crown rocky knolls in the vicinity, and from here northwards in
the Batn may be traced the remains of six other
fortresses founded mostly by Sesostris III to unite Upper Egypt and |
|
|
qui servait de point de préhension pour saisir l'amphore et, au moment
voulu, aidait _ en verser le
contenu. |
which served as a point for grasping the amphora and made it easier to pour out its contents. |
|
|
Au sortir d'El-Kab, le Nil décrit un immense méandre en forme d'S
s'achevant à Keptos, _ environ deux
cents kilomètres de là. |
From el-Kab the |
|
|
On s'adressait de moins en moins _ eux par l'intermédiaire du pharaon,
on faisait de plus en plus appel à l'intercession de la divinité locale et, à
mesure que déclinait le culte du dieu incarné dans la personne royale,
l'adoration des animaux prenait dans la masse des proportions confinant au
grotesque. |
Prayers were addressed to gods less and less through the intermediary of the king and more through the agency of the city-god, while for the great mass of the people, as the cult of the god incarnate in the king declined, the worship of animals increased to grotesque proportions.(Ald1) |
|
|
Aménophis Ier, abandonnant la pyramide au profit de la sépulture creusée
_ flanc de coteau dans le rocher de la Thèbes occidentale, inaugura une
tradition, et, pendant quatre siècles, ses successeurs édifièrent leurs
tombeaux dans la Vallée des Rois et leurs temples funéraires dans la plaine
en contrebas. |
The tradition begun by Amenophis
I of abandoning the pyramid in favor of a rock-hewn sepulchre
in the crags of |
|
|
(D) _ fleur de |
(D) level with |
|
|
(D) _ force de |
(D) by dint of |
|
|
(D) _ gauche |
(D) on the left |
|
|
Le grand prêtre d'Amon, Ramsès, Nakht. Schiste vert. Le pontife, _ genoux, présente un petit
reliquaire surmonté de la triade thébaine: Amon, sa concubine Mout et leur
fils Khons, le dieu-lune. |
Green schistose statue of the High Priest of Amun, Ramses-nakht kneeling to present a small shrine surmounted by the Theban triad -- Amun, his consort Mut, and their son Khons, the moon-god.(Ald1) |
|
|
Temple de la Vallée de la Seconde pyramide de Chéphren _ Gizeh |
28. |
|
|
Il est vrai que, _ Gizeh, les rois conçurent et équipèrent autour de
leurs pyramides de grands mastabas destinés à leurs fidèles fonctionnaires
qui étaient aussi de proches parents. |
It is true that at |
|
|
Cette évolution atteignit son apogée avec la grande pyramide de Chéops,
_ Gizeh, qui exigea plus de deux millions de blocs de calcaire, dont certains
ne pesaient pas moins de quinze tonnes; il fallut les haler sur des plans
inclinés disposés devant chacun des côtés de la base pour réaliser ce
stupéfiant monument d'une extrême précision. |
The climax of this development was reached with the
construction of the Great Pyramid of Cheops at |
|
|
(D) _ godets |
(D) flared |
|
|
L'architecte Imhotep introduisit avec
cet imposant monument une forme entièrement nouvelle, le mastaba _ gradins, pour la sépulture royale dont, jusque-là,
la conception ne se distinguait pas de celle des tombeaux des particuliers. |
In this great monument, Imhotep, the King's architect, introduced a completely new form, the stepped mastaba, for the royal tomb which previously had not differed in conception from those of private persons.(Ald1) |
|
|
(D) _ gros grains |
(D) coarse-grained |
|
|
L'Egypte disposa à peu près tout le temps, _ intérieur de ses
frontières, de vastes réserves de ce métal qui avait pour elle une importance
vitale. |
For most of her history, ample supplies of this vital metal were procurable within her own borders.(Ald1) |
|
|
(D) _ jamais |
(D) forever |
|
|
«Si un pauvre cultivateur n'est pas _ jour pour ses impôts, remets sa
dette des deux tiers» -- tel était le conseil donné par l'un de ces sages. |
'If a poor cultivator is in arrears with his taxes, remit two-thirds of them,' was the advice of one.(Ald1) |
|
|
(D) _ juste titre |
(D) deservedly, justly |
|
|
Partie supérieure d'une statue colossale d'Akhénaton retrouvée à
l'emplacement du premier temple d'Aton, _
Karnak. Grès. |
Upper part of a colossal sandstone statue of King Akhnaton from the site of the early temple to the Aten at Karnak.(Ald1) |
|
|
Statue de bronze de Karomana exécutée pour la chapelle de cette reine, _ Karnak, par Ahtefnakht, prêtre
d'Amon et régent des Divines Epouses. |
Bronze statue of Queen Karomama
made for her chapel at |
|
|
Les pharaons ultérieurs se servirent des constructions thébaines comme
de réserves de pierres; c'est avec les fondations du troisième pylône que
l'on a récemment reconstitué, _ Karnak, un pavillon de calcaire blanc élevé
par Sésostris Ier à Thèbes pour commémorer son grand jubilé. |
The Theban buildings of the Middle Kingdom were used as quarries by later Pharaohs and it is out of the foundations of the Third Pylon that there has recently been reconstructed a white limestone kiosk which Sesostris I built at Thebes for a symbolical reenactment of his main jubilee ceremonies at Memphis.(Ald1) |
|
|
Au sortir d'El-Kab, le Nil décrit un immense méandre en forme d'S
s'achevant _ Keptos, à environ
deux cents kilomètres de là. |
From el-Kab the |
|
|
Vingt kilomètres plus au nord, _
Kom el-Ahmar et à El-Kab, se dressent les ruines de Nekhen et Nekheb qui
constituaient probablement la capital de la Haute Egypte dans les temps
préhistoriques. |
A dozen miles north, at
Kom el-Ahmar and el-Kab lie the ruins of Nekhen
and Nekheb which together probably formed the
capital of |
|
|
La pierre de Palerme, réduite de nos jours à des fragments, avait
peut-être conservé intactes les annales des rois antérieurs _ la Ve dynastie. |
The Palermo Stone, which now exists in a number of scattered fragments, might then have preserved intact the annals of the earliest kings up to the middle of Dynasty V.(Ald1) |
|
|
(D) _ la barbe grise |
(D) grey-bearded |
|
|
(D) paraître _ la barre |
(D) to appear before the Court |
|
|
(D) _ la belle étoile |
(D) in the open |
|
|
(D) _ la campagne |
(D) in the country |
|
|
(D) _ la cantonade |
(D) off-stage |
|
|
(D) être _ la cape |
(D) to be hove to (nautical) |
|
|
(D) ne pas arriver _ la
cheville de |
(D) to be far inferior to |
|
|
_ la
chinoise |
like Chinese; in the Chinese manner |
|
|
(D) _ la dérive |
(D) adrift |
|
|
(D) _ la dérobée |
(D) stealthily, on the sly |
|
|
(D) _ la diète |
(D) on a low diet |
|
|
(D) _ la fin |
(D) in the long run; at last |
|
|
Partenaires humaines d'un dieu immatériel, les divines épouses portaient
le costume et la couronne de la première épouse du pharaon et leur autorité
s'étendait virtuellement sur toute la Thébaïde _ la fin de la dynastie libyenne et sous les dynasties éthiopienne et
saïte. |
Such human partners of an intangible god wore all the habit and crowns of a chief wife of the Pharaoh and virtually ruled the Thebaid during the late Libyan, Ethiopian and Saitic dynasties.(Ald1) |
|
|
Le dieu local était primitivement une sorte de chien
noir, «le Chef de ceux qui résident à l'Ouest», mais _ la fin de l'Ancien
Empire il fut assimilé à une autre divinité de la mort, Osiris,
le dieu suprême qui fut probablement, à l'origine, la déification d'un chef
préhistorique, et dont le culte, issu de Busiris, dans le Delta, s'étendit à
diverses cités. |
The local god was originally a black dog-like creature known as 'Chief of the Dwellers in the West'; but by the end of the Old Kingdom, he had been assimilated by another and supreme death-god Osiris, probably in origin a deified prehistoric chieftain whose worship spread from the Delta city of Busiris to several sites in Egypt.(Ald1) |
|
|
Certes, un Horapollo, écrivant _
la fin du Ve siècle après Jésus-Christ, manifesta un timide intérêt
envers les inscriptions, désormais mystérieuses, laissées par ces ancêtres,
mais ses essais d'interprétation des hiéroglyphes passèrent bien loin de la
réalité et aboutirent seulement à induire en erreur les savants à venir. |
Horapollo, it is true, writing in the later fifth century AD could show some mild interest in the now enigmatic inscriptions of his ancestors, but his attempts to explain the meaning of hieroglyphs were wide of the mark and only contrived to mislead future scholars.(Ald1) |
|
|
Ces effigies n'ont pas été identifiées avant la XIe dynastie et les
premières étaient en cire; mais, _ la fin du Moyen Empire, elles étaient
façonnées en pierre ou en bois (bois de chaouab) et portaient tout au long le
chapitre des Chaouabtis du Livre des
Morts, recueil de prières et d'incantations funéraires recopiées sur des
linceuls de lin et, ultérieurement, sur des rouleaux de papyrus, qui se
substitua aux Textes des Sarcophages quand on abandonna le sarcophage rectangulaire. |
Such objects do not make their appearance before Dynasty XI and the first examples are in wax, but by the end of the Middle Kingdom they were being made of stone or the wood of the persea (shawab) tree, and inscribed with the full shawabti chapter from the so-called Book of the Dead, a collection of funerary prayers and spells written on linen shrouds and later on papyrus rolls which replaced The Coffin Texts as the rectangular sarcophagi were discarded.(Ald1) |
|
|
Il convient sans doute de ranger dans la même catégorie les Aventures d'Ounamon, relation des
malheurs survenus à un prêtre d'Amon qui, _ la fin du Nouvel Empire, s'était
rendu au Liban afin d'y acheter du cèdre pour la barque du dieu; par sa
vivacité et sa puissance d'évocation, ce récit est sans égal dans toute la
littérature préclassique. |
Probably in this same category is to be put The Adventures of Wen-amun,
an account of misfortunes that befell a priest of Amun
when he set forth for |
|
|
Ainsi s'exprimait le père du roi Mérikaré, faisant allusion à un vieux
mythe: le dieu-soleil voulait punir les hommes de leur insolence, mais, _ la
fin, les prenant en pitié, il revint sur sa décision. |
So wrote the father of King Mery-ka-re (see p. 105, above), referring also to an ancient myth that taught that the sun-god decided to punish men for their insolence, but in the end took pity on them and relented.(Ald1) |
|
|
(D) _ la flan |
(D) botched; all flummery |
|
|
(D) _ la fois |
(D) at the same time |
|
|
Nous avons ainsi appris que, dans le monde éclairé du IIe millénaire
avant notre ère, des fonctionnaires
privilégiés -- _ la fois courriers, légats et ambassadeurs -- voyageaient
d'une cour à l'autre, chargés de dépêches ayant pour but de conclure des
mariages, d'échanger des denrées, de solliciter une extradition, [ETC.] |
We see that in the literate world of the second millennium BC privileged officials, part-couriers, part-legates, and part-ambassadors, traveled from one Court to another bearing dispatches by which marriage treaties were arranged, trade-goods exchanged, extradition requested, [ETC.](Ald1) |
|
|
Par l'effet d'un chance rare, on
a retrouvé _ la fois le bas-relief saïte et la fresque originale qui
avait servi de modèle au sculpteur, et il n'est pas peu réconfortant de
constater que les détails qui ont séduit l'artiste saïte sont précisément
ceux auxquels va notre propre admiration. |
By a rare freak of chance a Saite version in bas-relief has survived, as well as the original painting from which it was copied, and it is not a little reassuring to see that the extracts that appealed to the Saite artist are precisely those that have won our admiration.(Ald1) |
|
|
Bref, l'armée remplissait _ la fois les tâches d'un corps de
travailleurs et d'une force défensive. |
They combined the duties of a labor-corps and a protective force.(Ald1) |
|
|
Elle porte en haut le nom du roi inscrit dans un palais et flanqué de
deux têtes d'Hathor dont le visage de femme émerge d'un mufle bovin,
figuration d'un concept compliqué, celui du ciel sous l'avatar d'une vache
constellée, _ la fois mère nourricière de l'humanité et mère du dieu du ciel,
Horus, dont le roi est l'incarnation. |
The King's name appears at the top within a palace building and is flanked by the heads of Hathor with her woman's face emerging from a cow's head, so representing a complicated concept of the sky as a star-speckled cow and the foster-mother of mankind and also the mother of the sky-god Horus of whom the King is an incarnation.(Ald1) |
|
|
Ce mouvement, _ la fois
patriotique et religieux, s'il encouragea la renaissance de la langue égyptienne
sous la forme du copte, avec son alphabet et ses vocables empruntés au grec,
ne provoqua aucune curiosité à l'endroit du passé païen. |
This patriotic and religious movement, while it encouraged a revival of the Egyptian language in the form of Coptic, written in Greek characters and with Greek loan-words, led to no awakening of curiosity about the pagan past.(Ald1) |
|
|
Grâce au canal de Suez et au chemin de fer, les voyages à destination du
pays et à l'intérieur même de celui-ci allaient devenir _ la fois plus rapides et plus sûrs. |
The Suez Canal and the railways were about to make travel
to |
|
|
Pourtant Ramsès III, _ la fois premier grand roi de la XXe dynastie et
dernier des grands pharaons, dut repousser de sanglante façon deux tentatives
d'invasion désespérées lancées de Lybie par les Mashaouash, secondés par des
alliés comme les Philistines et les Thekkers, et suivis de leurs familles, de
leurs troupeaux et de leurs biens. |
Ramses III, however, the first
great King of Dynasty XX and the last great Pharaoh of Egypt, had to repulse
with great slaughter two desperate invasions from |
|
|
Une fois brisée la menace libyenne, Ramsès III fut en mesure de
mobiliser toutes ses réserves pour affronter une incursion massive, _ la fois
terrestre et navale, à la frontière est. |
The removal of the immediate threat from |
|
|
(D) _ la français |
(D) French style |
|
|
Les rois énergiques de la XIIe dynastie ont développé la prospérité du
Fayoum en améliorant le système d'irrigation. Ils édifièrent leurs résidences
à Lisht, _ la frontière de la Haute et
de la Basse Egypte. |
The vigorous kings of Dynasty XII increased its prosperity
by improving its irrigation and built their residences in the vicinity at el-Lisht on the
frontier between Upper and |
|
|
Une fois brisée la menace libyenne, Ramsès III fut en mesure de
mobiliser toutes ses réserves pour affronter une incursion massive, à la fois
terrestre et navale, _ la frontière est. |
The removal of the immediate threat from |
|
|
(D) _ la hâte |
(D) hastily, in a hurry |
|
|
(D) _ la hausse |
(D) on the rise |
|
|
(D) être _ la hauteur de |
(D) to be equal to; to be a match for; to be up to |
|
|
En général, on brodait sur ce thème: la profession était bien payée et
le scribe jouissait d'une vie confortable; mais l'on faisait aussi allusion,
parfois, _ la joie que procure l'étude en elle-même. C'est le cas lorsque le
jeune homme était convié à «embrasser le beau métier de scribe; agréables et
fructueux sont ta plume et ton rouleau de papyrus; et tu seras heureux tout
au long du jour». |
The theme is usually that the profession of scribe leads to a comfortable well-paid job: but some hint of the pleasure of learning for its own sake is given in the injunction to 'acquire this high calling of scribe; pleasant and fruitful are your pen and papyrus roll, and happy are you the livelong day.'(Ald1) |
|
|
(D) _ la journée |
(D) by the day |
|
|
(D) _ la lettre |
(D) literally, word for word |
|
|
(D) _ la ligne |
(D) indent |
|
|
(D) _ la longue |
(D) in the long run |
|
|
Le passé a si bien survécu à Amarna que
l'on distingue encore _ la lueur du couchant le chemin creusé dans le désert
par les pas de Penhasi, le chef des Servants d'Aton, lors de sa promenade
quotidienne de sa demeure au temple. |
So much has the past survived at Amarna that the track, for instance, that Penhasi, the Chief Servitor of the Aten, made by his daily walk between his house and the temple may still be seen on the desert surface in the evening light.(Ald1) |
|
|
Les premiers rois sont représentés revêtus du costume des chefs de
communautés pastorales, la houlette et le ladanistérion,
sorte de fléau, _ la main, une queue d'animal fixée au dos, la barbe de
chèvre au menton. |
The earliest kings are shown in the habit of a pastoral chieftain, carrying the crook and flail-like ladanisterion, wearing an animal tail at their backs, and the beard of their goat-flocks on their chins.(Ald1) |
|
|
La famine qui régnait chez eux avait de tout temps poussé les Libyens et
les Sémites nomades du Sinaï et du Négeb à faire paître leurs troupeaux aux
frontières du Delta _ la manière d'Abraham et de Jacob; maintenant qu'il n'y
avait plus de résistance organisée, ces migrants abusèrent de l'hospitalité
égyptienne, aggravant encore le désordre et l'illégalité. |
Famine in their own lands always drove Libyans and the wandering Semites of Sinai and the Negeb to graze their flocks on the borders of the Delta in the manner of Abraham and Jacob; and now with organized resistance removed, advantage was taken of this hospitality to add to the general tale of lawlessness and usurpation.(Ald1) |
|
|
«Ce fut comme un décret divin... _ la manière d'un rêve.» |
'It was,' he says, 'like the dispensation of God... after the manner of a dream,'(Ald1) |
|
|
Elle fut tout au long de son histoire une grande capitale religieuse et
administrative, de même qu'un centre commercial où s'exerçaient toutes sortes
d'activités, de la construction navale
_ la métallurgie, sous les auspices de Ptah, le dieu local, maître des
techniques et dont le grand prêtre portait fièrement le titre de «Doyen des
Artisans». |
It was a great religious and administrative capital throughout its long history. As a trading-center all manner of crafts were carried on there, from ship-building to metal-work, under the auspices of the city god, the artificer Ptah, whose High Priest proudly bore the title of 'Greatest of Craftsmen.'(Ald1) |
|
|
(D) _ la mode |
(D) fashionable |
|
|
Le long règne de Mentouhotep Ier, comme celui de Pépi II, ouvrit une
crise de succession et, _ la mort de Séânkharé, le pays sombra de nouveau
dans l'anarchie. |
As with the long reign of Phiops II, the fifty-one years' rule of Menthu-hotep I eventually created confusion in the dynastic succession and after the death of S-ankh-ka-re, the country once more lapsed into anarchy.(Ald1) |
|
|
Le privilège détenu par l'héritière conférait la légitimité dynastique à
un point tel que, n'ayant pas de frères directs, la reine Hatshépsout estima,
_ la mort de son époux, qu'elle avait plus de droits à la couronne que le
prétendant immédiat dans la ligne de succession, Thoutmosis III, et qu'elle
pouvait accaparer le pouvoir suprême. |
So powerful was the privilege that the heiress possessed of conferring the right to the throne, that Queen Hatshepsut evidently felt in the absence of full brothers on the death of her consort that she had a better right to rule than the next heir, Tuthmosis III, and was able to usurp supreme power.(Ald1) |
|
|
Le puissant Mitanni, déchiré par la guerre civile, se trouva réduit à
l'état de simple satellite du Hatti avant de disparaître de l'histoire quand,
_ la mort de Souppilouliouma, l'Assyrie en pleine expansion l'annexa. |
The powerful |
|
|
_ la necessité de coordiner ...
répond |
As a result of the need to…. |
|
|
(D) _ la page |
(D) up to date |
|
|
(D) _ la place de |
(D) instead of |
|
|
(D) mettre _ la porte |
(D) to evict, expel, oust; to sack, fire |
|
|
Le registre supérieure montre la barque d'Amon de Thèbes, _ la proue et à la poupe ornées d'une tête de bélier, portée
en procession par vingt prêtres au cours d'une fête thébaine, telle l'Arche
d'Alliance. |
The upper register shows the barque of Amun of Thebes with its ram's-head ornaments at prow and stern borne in procession on carrying-poles during some Theban festival by twenty priests like the Ark of the Covenant. Beside it walks the First Prophet in his leopard-skin robe.(Ald1) |
|
|
(D) _ la rigueur |
(D) strictly speaking, if necessary |
|
|
Ce succès marqua aussi un tournant dans la vie du fouilleur: en 1858, le
khédive Saïd le nomma conservateur des monuments et, dès lors, Mariette se voua aux fouilles et _ la
sauvegarde des antiquités sur le sol même de l'Egypte. |
It also sealed his destiny, for in 1858 the Khedive Said
appointed him Conservator of Monuments, and thereafter Mariette's life was dedicated to the excavation and preservation of the
antiquities of |
|
|
Nous aurions pu, d'ailleurs, tout aussi bien mettre l'accent sur
d'autres réalisation: la découverte des sites de Daphnae et de Naucratis
qu'il fit en parcourant les tumulus du Delta, celle des papyrus grecs
retrouvés parmi les anciens déchets d'Haouara et d'Antinoë, dans le Fayoum,
la mise en exploitation d'un ample champ de reliques là où d'autres étaient
déjà passés, ou même, l'entraînement
des qoufti de Coptos auquel il se
consacre en 1894 et _ la suite duquel ces hommes et leurs fils ont, depuis,
été utilisés pour tous les travaux de fouilles du Proche-Orient en raison de
leur dextérité. |
We might, however, have pointed to other achievements such as his finding the sites of Daphnae and Naukratis by tramping over the Delta mounds, or his early discoveries of Greek papyri in the ancient rubbish-tips of Hawara and Antinoe, in the Faiyum, opening up a rich field which others have exploited, or even the training of the Qufti workmen of Koptos during his operations there in 1894 to such effect that these men and their descendants have since served as skilled foremen on excavations all over the Near East.(Ald1) |
|
|
Une masse d'armes, _ la tête constituée par une pierre piriforme, se
répandit à la fin de cette période. |
A mace with a pear-shaped stone head becomes common by the end of the Amratian period.(Ald1) |
|
|
Sous l'Ancien Empire, l'armée était probablement composée de conscrits
recrutés sur place par les commandants régionaux; il n'y eut qu'un pas à
franchir pour que ceux-ci se transforment en seigneurs féodaux qui, _ la tête
de leurs bandes, semèrent les horreurs de la guerre civile dans le royaume à
l'heure où s'effondra la VIe dynastie. |
During the later |
|
|
Après plusieurs années de durs combats, Mentouhotep se trouva finalement
être le premier pharaon que l'Egypte eût connu, _ la tête d'une nation
unifiée, depuis Pépi II. |
After several years of hard fighting, however, Menthu-hotep found himself the first effective Pharaoh of
a united |
|
|
Les pharaons, confinés à Pi-Ramsès, ne semblent pas s'être souvent
rendus dans la capitale méridionale et le gouvernement de la Thébaïde fut
dévolu au divin roi, Amon-Rê, qui promulguait ses édits sous forme d'oracles
par le truchement de son clergé, _ la tête duquel se trouvait son grand
prêtre. |
The Pharaohs in Pi-Ramesse seem seldom to have visited their Southern capital and the governorship of the Thebaid passed to the heavenly king Amun-re who promulgated his oracular edicts through his priesthood with the First Prophet, or High Priest, at their head.(Ald1) |
|
|
(D) _ la traîne |
(D) in tow,
astern |
|
|
transporté _ la Tresorierie |
transported from the treasury |
|
|
(D) _ l'abri |
(D) sheltered, protected, under cover |
|
|
L'Egyptien se trouvait tout naturellement _ l'abri de la plupart des
soucis harcelant les peuples voisins et il s'était, de plus, prémuni contre
l'angoisse en se soumettant à l'autorité d'un dieu incarné. |
By nature he lived secure from most of the worries that beset neighboring peoples, and he had further fortified himself against anxiety by accepting the rule of a god incarnate.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'abri du besoin |
(D) secure from want |
|
|
(D) _ l'accoutumée |
(D) usually |
|
|
(D) _ l'affût de |
(D) on the lookout for |
|
|
Aux confins du désert, _ Lahoun,
à Dahshour et à Haouara ils élevèrent des pyramides de pierres et de moellons
qui ont mal résisté aux atteintes du temps et du vandalisme. |
Here at el-Lahun, Dahshur, and Hawara on the desert margins they erected their stone and rubble pyramids which have ill resisted the hand of time and the despoiler.(Ald1) |
|
|
Fig. 6. Face sud de la pyramide de Sésostris II _ Lahoun. |
Fig. 6. The ruined pyramid of Sesostris II at Lahun, from the south.(Ald1) |
|
|
Sur le toit du sanctuaire, des charpentiers taillent des mortaises et
rabotent les boiseries _ l'aide
d'araseurs de pierre. |
On the roof of the shrine carpenters cut mortises and smooth down woodwork with stone rubbers;(Ald1) |
|
|
Fig. 34. Soldats investissant une forteresse _ l'aide d'une échelle de
siège. D'autres guerriers minent les fondations et entraînent des prisonniers
dans leurs lignes. |
Fig. 34. Soldiers storm a fortress-city with a scaling-ladder; others undermine the foundations and lead off captives;(Ald1) |
|
|
(D) _ l'amiable |
(D) amicably, by mutual agreement |
|
|
C'est à ce phénomène simple que l'Egypte doit sa fertilité, son
existence même, et c'est lui qui
imprima _ l'antique civilisation égyptienne sa marque caractéristique. |
To this simple circumstance, |
|
|
L'inactivité _ laquelle était réduite l'armée de métier, essentiellement
formée de mercenaires, ne faisait qu'ajouter au désordre. |
The unemployment among a professional soldiery composed largely of mercenaries increased the tale of lawlessness.(Ald1) |
|
|
la court _ laquelle il donne
accès conduit à |
the court beyond leading to |
|
|
Portail d'entrée du pylône du temple d'Horus, le faucon et le dieu
solaire, à Edfou. La cour principale _
laquelle il donne accès conduit aux vestibules et aux salles intérieures. |
Entrance gate in the pylon of the temple of the hawk and sun-god Horus at Edfu, with the main court beyond leading to the vestibule and inner halls.(Ald1) |
|
|
Néamoins, c'est sur ses écrits complétés par ceux d'autres géographes
classiques, comme Diodore de Sicile, Strabon et Pline, que les savants ont dû
s'appuyer jusqu'à une date récente dans leurs descriptions de l'Egypte
ancienne, puisque depuis l'an 394 de
notre ère, date _ laquelle la dernière inscription hiéroglyphique connue
fut gravée dans le temple de Philae, sous le règne de Théodose le Grand, un
silence impénétrable s'est abattu sur le pays, voilant son antique passé. |
Nevertheless, it was upon the writing of Herodotus eked out by such other Classical geographers as Diodorus Siculus, Strabo, and Pliny that scholars had to rely until recent times for their picture of Ancient Egypt, since after AD 394 when the last-known hieroglyphic inscription was cut on the temple at Philae during the reign of Theodosius the Great, an impenetrable silence descended on the country in the face of its ancient past.(Ald1) |
|
|
Un certain flou entoure souvent
l'étude _ laquelle l'Egyptien se livrait touchant son passé, mais un dénommé Ibi,
qui fit construire son tombeau sous le règne de Psammétique Ier, copia avec
une fidélité remarquable des scènes provenant d'une tombe de la VIe dynastie,
distante de plus de trois cents kilomètres, apparemment parce que le défunt
s'était appelé lui aussi Ibi et avait été revêtu d'une dignité analogue à
celle du second. |
This study of his past by the Ancient Egyptian was often slip-shod, but a certain Ibi who made his tomb at Thebes during the reign of Psammetichos I, showed a remarkable thoroughness in copying scenes from a Dynasty VI tomb at Deir el-Gebrawi, over two hundred miles farther north, apparently because the owner had also been named Ibi and had borne a similar title.(Ald1) |
|
|
Cependant, l'exploitation
brutale _ laquelle Rome soumit l'Egypte, qui n'était pour elle qu'une source
de grain à bon marché, et les exactions des préfets successifs ne firent que
susciter une résistance nationaliste qui se trouva beaucoup d'affinités avec
la foi chrétienne. |
Under the Romans, however, Egypt was ruthlessly exploited as a source of cheap grain for the city mob at Rome, and the exactions of successive prefects only provoked a nationalist spirit of resistance which found the Christian faith particularly congenial.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'article de la mort |
(D) at the point of death |
|
|
(D) monter _ l'assaut |
(D) to storm |
|
|
L'Egypte du Delta fut, selon toute vraisemblance, _ l'aube de son
histoire, culturellement plus développée que le Sud rural. |
In early days it is presumed to have been culturally more developed than the rural South.(Ald1) |
|
|
De même que la violence destructrice de la crue pouvait se métamorphoser
en puissance bénéfique, de même les affaires humaines pouvaient-elles être
orientées de façon à produire des résultats fructueux grâce, encore, _
l'autorité du pharaon. |
Just as the destructive power of the inundation could be transformed into a beneficent force, so by the same Pharaonic control the affairs of men could be regulated for good.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'avenant |
(D) in keeping, appropriate, match |
|
|
(D) _ l'aventure |
(D) at random |
|
|
(D) _ l'écart |
(D) apart |
|
|
(D) _ l'égard de |
(D) with regard to |
|
|
(D) _ l'emporte-pièce |
(D) cutting, incisive (remark); trenchant (style) |
|
|
Des inscriptions faites sur les jarres, et où étaient précisés _ l'encre le clos d'origine, l'année
de la récolte, le nom du viticulteur et la qualité du vin, attestent que les
rois -- ou leurs majordomes -- étaient de fins gourmets. |
Wine-labels in the form of dockets written in ink upon the jars themselves defined the particular clos, the vintage year, the name of the vintner, and the quality of the wine, suggesting that the Pharaohs or their butlers enjoyed a cultivated palate.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'endroit |
(D) right side out |
|
|
Ce mouvement, à la fois patriotique et religieux, s'il encouragea la
renaissance de la langue égyptienne sous la forme du copte, avec son alphabet
et ses vocables empruntés au grec, ne
provoqua aucune curiosité _ l'endroit du passé païen. |
This patriotic and religious movement, while it encouraged a revival of the Egyptian language in the form of Coptic, written in Greek characters and with Greek loan-words, led to no awakening of curiosity about the pagan past.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'envers |
(D) inside out; wrong way up |
|
|
Plus au nord subsistent, recouverts de sable, les avant-postes construits _ l'époque à Sésébi, Soleb
et Amarna. |
From here, northwards, lie the sand-engulfed ruins of the outposts of Empire which the Egyptians built at this period at Sesebi, Soleb, and Amarna.(Ald1) |
|
|
Les progrès de cette recherche, fort insuffisante, reposaient
malheureusement sur la découverte d'oeuvres et d'inscriptions nouvelles, dont
seule alors une faible partie aboutissait dans les cabinets des
collectionneurs, et qu'avaient acquis les voyageurs qui, _ l'époque des grands périples, se rendaient dans le
Proche-Orient pour enrichir leur bagage intellectuel à défaut de leur bourse. |
The progress even of this feeble scholarship was woefully dependent upon the discovery of new antiquities and inscriptions, but only a thin trickle of these came into collectors' cabinets during the period, largely through acquisitions made by travelers, who in the age of the Grand Tour managed to broaden their minds, if not always their pockets, by a visit to the Near East.(Ald1) |
|
|
Sous les Perses, et surtout _ l'époque des Ptolémées, les braises
mourantes de cet art devaient encore jeter une brève lueur lorsque le
réalisme assez incongru du portrait vint se greffer sur les formes saïtes,
idéalisées et abstraites, mais c'est là un phénomène qui sort des limites de
la présente étude. |
In Persian and especially in Ptolemaic times, the dying embers of this art were to glow for a brief interval when a somewhat incongruous realistic portraiture was grafted on the idealistic and abstract forms of Saite art, but that manifestation lies outside the scope of this limited survey.(Ald1) |
|
|
A Edfou, le Nil arrose l'ancienne capitale du second nome (district) de la Haute Egypt, où
le temple du dieu-soleil Horus, élevé entre 237 et 57 avant Jésus-Christ, _ l'époque du crépuscule de l'Egypte,
est le monument le mieux conservé du monde antique. |
At Edfu, the Nile flows past the
ancient capital of the second nome, or district, of Upper Egypt where the temple of the
sun-god Horus, built between 237 and 57 BC, in the years of |
|
|
Sur cette carte figurent tous les sites producteurs d'amphores du monde
grec, _ l'époque hellénistique. |
The map shows all the sites in the Greek world producing amphorae in the Hellenistic period. |
|
|
Ces textes étaient constitués de citations extraites au hasard d'un
vaste corpus de formules dont
certaines, comme l'«Hymne cannibale», remontent de toute évidence aux temps
préhistoriques, _ l'époque où le chef était un faiseur de pluie qui dévorait
rituellement le corps des ennemis massacrés et où l'on adorait les étoiles
divinisées. |
They consist of random selections from a large corpus of utterances some of which, like the 'Cannibal Hymn,' evidently date to Prehistoric times when the chieftain was a rain-maker, feasting ritually upon his slain enemies, and star-deities were worshipped.(Ald1) |
|
|
L'éléphant s'éteignit _ l'époque préhistorique, mais ses précieuses
défenses étaient importées du Soudan où on le trouvait encore en liberté. |
The elephant had become extinct in |
|
|
Les premiers rois étaient associés à la maîtrise de l'inondation, et la
transformation spectaculaire que l'unification politique dut provoquer en
coordonnant et en accélérant toutes sortes d'activités a peut-être fait, _
l'époque, l'effet d'un miracle. |
The earliest kings were associated with the control of the
flood-waters, and the dramatic change that the political unification of |
|
|
(D) _ l'épreuve des bombes |
(D) bomb-proof |
|
|
(D) _ l'épreuve du feu |
(D) fireproof |
|
|
Bien que ce masque grandeur nature n'ait ni la richesse ni la perfection
artistiques du masque-casque ciselé de Toutankhamon, il révèle la haute qualité artisanale et le luxe qui présidaient
encore _ l'équipement funéraire des rois. |
While this life-sized mask lacks the opulence and artistic excellence of a similar inlaid helmet mask found on the body of Tutankhamun, it still reveals a high standard of craftsmanship and luxury in the royal funerary furnishings.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'essai |
(D) on trial |
|
|
_ l'Est de |
to the east of |
|
|
Il fut très tôt assimilé à un ancien chef de tribu pastorale divinisé,
patron de la cité de Djédou, _ l'est du Delta, et qui devait devenir une
ville sainte. |
Very early in his career he was assimilated to an old deified pastoral chieftain of Djedu in the Eastern Delta which became one of his holy cities.(Ald1) |
|
|
Cette zone a toujours été d'une grande fertilité; dans l'Antiquité, elle était bornée _ l'est et à l'ouest par de
vastes prairies où les indigènes élevaient des chèvres, des moutons et des
bovidés. |
The region has always been one of great fertility and in Antiquity was flanked on its eastern and western borders by wide meadowlands where goats, sheep, and cattle were raised.(Ald1) |
|
|
Le Mitanni avait pour voisin, à l'est, une jeune nation, l'Assyrie, et _
l'ouest, le Hatti, une ethnie mixte installée en Anatolie, dont la classe
dominante, de race indo-européenne, parlait une langue apparentée au latin et
au grec. |
On the east they were bounded by the young nation of
Assyria and on the west by the Hittites, a mixed people occupying most of |
|
|
(D) _ l'état de neuf |
(D) as good as new |
|
|
Cet or se trouvait, _ l'état naturel, mélangé à de l'argent en
proportions variables, ce qui donnait des alliages divers allant de l'or pur
à l'or blanc, en passant par l'électrum. Les Egyptiens voyaient dans l'or
blanc, comme dans l'argent, une matière plus précieuse que l'or jaune. |
The gold occurred naturally alloyed with varying amounts of silver, from fine gold through electrum to white gold, regarded by the Egyptians as silver, a rarer material than yellow gold.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'étouffée |
(D) braised |
|
|
(D) _ l'étroit |
(D) cramped for room |
|
|
(D) _ l'étude |
under consideration; under rehearsal (theatre) |
|
|
L'inévitable aboutissement de ce processus fut, aux temps
préhistoriques, l'unification de tout le pays sous un seul gouvernement à
mesure que les groupuscules familiaux s'assemblaient en villages qui, _ leur
tour, l'exploitation de la terre s'intensifiant, donnèrent naissance aux nomes ou provinces. |
The inevitable result of this process was the unification in historic times of the entire country under a single government as small families of settlers coalesced into village communities, and these in turn grouped themselves into the historic nomes or provinces as the exploitation of the land became more extensive.(Ald1) |
|
|
Il est vrai que Manéthon, selon toute vraisemblance, a eu accès à des
archives, aujourd'hui bien mutilées, ou
_ leurs copies, telles les listes de rois d'Abydos et de Karnak qui
affirmaient la tradition de la Haute Egypte, telles aussi les listes de
Saqqara et le papyrus de Turin où était fixée la tradition de la Basse
Egypte. |
It is true that Manetho would
almost certainly have had recourse to all the archives that have survived
today in a mutilated form, or to
copies of them, such as the king-lists at |
|
|
C'est dans une très large
mesure grâce à leurs inscriptions et _ leurs reliefs endommagés que nous avons pu nous
faire une idée des événements qui marquèrent cette lointaine époque de crise
et d'expérience, de la vie familiale du roi, des investitures publiques, des
réceptions d'ambassadeurs, des offrandes faites avec prodigalité à Aton, des
hymnes et de la liturgie de la nouvelle religion. |
It is from their damaged reliefs and inscriptions that so many of our impressions have been formed of events during this distant time of crisis and experiment, of the family life of the King, the public investitures, the reception of foreign embassies, the lavish offerings to the Aten and the hymns and liturgy of the new faith.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'exclusion de |
(D) excluding |
|
|
(D) _ l'extrémité |
(D) to extremes |
|
|
(D) être _ l'heure |
(D) to be on time, be punctual |
|
|
Nombreux étaient les vétérans qui, _ l'heure de la retraite, recevaient
en récompense de leurs services des domaines, de précieuses décorations d'or
et des prisonniers comme serviteurs. |
Many veterans were pensioned off with grants of farm-land, valuable gold decorations, and captives as servants.(Ald1) |
|
|
Originellement dédié au dieu solaire, le temple est orienté de façon
telle que, _ l'heure du lever, un
rayon de soleil pénétrant dans le sanctuaire intérieur vient animer les
effigies des dieux et du souverain. |
The temple is dedicated primarily to the sun-god, and it is so orientated that at sunrise a shaft of light strikes into the innermost sanctuary, animating the statues of the gods and the king.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, _ l'heure où nous
écrivons ces lignes, les autorités égyptiennes ont annoncé l'établissement de
projets destinés à encourager la participation étrangère aux recherches
archéologiques d'Egypte et de Nubie. |
As these words are
penned, however, the Egyptian authorities have announced plans for
stimulating foreign participation in archaeological enterprises both in |
|
|
Les premières intrusions de l'Egypte en Asie occidentale firent une
forte impression sur les princes indigènes qui se hâtèrent de se soumettre et
de payer le tribut; mais, _ l'heure où Thoutmosis III atteignait à l'autorité
absolue, une grande partie de ses vassaux lui échappèrent en raison de
l'influence conquise par une nouvelle puissance en plein essor, le Mitanni. |
The initial Egyptian forays into |
|
|
A la limite des zones de culture, on chassait ou piégeait un gibier alland du lion, du
boeuf et de l'âne sauvage à l'oryx, _ l'ibex, au lièvre et à l'autruche. |
Game, from lion, wild cattle, and asses, to oryx, ibex, hare, and ostrich were hunted or trapped on the verges of the cultivation.(Ald1) |
|
|
Une erreur de lecture conduisit les
Grecs _ l'identifier au Memnon homérique. |
Through a misreading of one of his names, the Greeks identified him with their Homeric Memnon.(Ald1) |
|
|
Le retour de l'Europe occidentale _
l'inspiration classique s'amorça à la fin du Moyen Age en Italie où la
tradition humaniste affleurait encore. |
The return in Western Europe at the end of the Middle Ages
to the inspiration of its Classical
past had a beginning in |
|
|
Le pharaon en personne guerroyait à la tête de ses troupes et à présent,
_ l'instar de Mentou ou de Baal, il fait figure de guerrier divin. |
The Pharaoh himself took the field at the head of his troops and it is as a divine war-lord, the incarnation of Menthu or Baal, that he now appears.(Ald1) |
|
|
Les fresques des chapelles funéraires de Thèbes nous ont laissé un
témoignage sans ambiguïté de cette cérémonie au cours de laquelle les princes
d'Asie, d'Afrique et des «îles de la Grande Verte» venaient, _ l'instar de rois
mages, déposer leurs présents aux pieds du monarque nouvellement couronné et
le supplier de leur donner le «pain de vie», communiant dans une même
dévotion avec le peuple égyptien. |
The painted walls of the Theban tomb-chapels of the New Kingdom have left us the clearest pictures of this ceremony when princes from Asia and Africa and the 'Isles of the Great Green' set out on a Magi-like journey to lay their gifts at the feet of the newly crowned king, and beg from him 'the breath of life,' uniting in this devotion with the people of Egypt itself.(Ald1) |
|
|
(D) _ l'insu de |
(D) without the knowledge of |
|
|
L'Egypte disposait de ressources nombreuses _ l'intérieur de ses
frontières. |
Within these boundaries Ancient Egypt disposed of many resources.(Ald1) |
|
|
Les successeurs de Champollion portèrent l'étude de la langue ancienne à
un degré toujours plus élevé de précision, de sorte que, aujourd'hui, la
philologie constitue un vaste secteur indépendant _ l'intérieur du domaine de l'égyptologie. |
Champollion's successors carried the study of the ancient language to ever greater degrees of refinement so that today philology is a vast and separate study within the Egyptological ambit.(Ald1) |
|
|
Outre ces monuments privés, différents cénotaphs royaux furent érigés à Abydos
tout au long des temps historiques dont le plus célèbre est celui de Séthi
Ier: c'est un ensemble souterrain _
l'intérieur d'une éminence naturelle qui figure la butte cultuelle
primordiale ceinte d'arbres. |
Besides such private monuments, cenotaphs were erected at |
|
|
Grâce au canal de Suez et au chemin de fer, les voyages à destination du
pays et _ l'intérieur même de
celui-ci allaient devenir à la fois plus rapides et plus sûrs. |
The Suez Canal and the railways were about to make travel
to |
|
|
Les rois énergiques de la XIIe dynastie ont développé la prospérité du
Fayoum en améliorant le système d'irrigation. Ils édifièrent leurs résidences
_ Lisht, à la frontière de la
Haute et de la Basse Egypte. |
The vigorous kings of Dynasty XII increased its prosperity
by improving its irrigation and built their residences in the vicinity at el-Lisht
on the frontier between Upper and |
|
|
Avec le transfert de la capitale vers le Nord sous la XIIe dynastie, le
tombeau royal reprend son aspect bas égyptien, en particulier sous Sésostris
Ier dont la pyramide, _ Lisht, est directement inspirée du monument funéraire
de Pépi II, non seulement par ses proportions, sa conception et sa thématique
décorative, mais encore par le style même de ses reliefs. |
With the transfer of the capital from Thebes to the North in Dynasty XII, there came a return to the Lower Egyptian form of Royal tomb, particularly under Sesostris I who erected a pyramid at Lisht which shows the direct inspiration of the funerary monument of Phiops II, not only in its size, plan, and scheme of decoration but in the very style of the reliefs.(Ald1) |
|
|
L'exploration de Tell el-Amarna attend d'être entièrement terminée, les
reliefs royaux de la IVe dynastie, dérobés, sont peut-être enfouis sous la
pyramide en ruine d'Amménémès Ier, _
Lisht; les fondations de tous les monumetns de Thèbes exigent d'être
examinées -- mais l'on pourrait allonger cette liste à l'infini. |
The thorough exploration of Tell el-Amarna
awaits completion, the despoiled Royal reliefs of
Dynasty IV may be buried in the ruined pyramid of Ammenemes
I at Lisht,
the foundations of all the buildings at |
|
|
Ostrakon figuré. Lame de calcaire traitée en couleurs représentant une
danseuse acrobatique semblable à
celles qui pratiquaient leur art _ l'occasion de certaines fêtes religieuses. |
Limestone ostrakon with a colored drawing of a female tumbler of a kind who performed in certain religious festivals.(Ald1) |
|
|
Le premier déblaiement notable est dû à Mariette qui commença les
opérations de dégagement en 1869 _
l'occasion de la visite nocturne que l'impératrice Eugénie et sa suite firent
en ce site. |
and the first notable clearance was made by Mariette in 1869, when it was visited in moonlight by the Empress Eugénie and her suite.(Ald1) |
|
|
L'hippopotame s'était déjà suffisamment raréfié aux temps historiques
pour n'avoir plus d'importance comme ressource alimentaire, mais on le
chassait encore, _ l'occasion, pour le sport. |
The hippopotamus was already sufficiently rare by historic times to have lost importance as a food animal but it was occasionally hunted for sport.(Ald1) |
|
|
(D) _ long terme |
(D) long-dated |
|
|
_ l'orée du vaste cirque aride qu'une ville arasée
occupe entièrement? |
, on the edge of a great dry circle entirely by a city which had been razed to the ground. |
|
|
Le roi porte une écharpe en bandoulière, une tunique en peau de léopard
et une lourde perruque, peut-être _
l'origine surmontée d'une tête de faucon. |
The King is shown wearing a bandolier, leopard-skin robe, and heavy wig perhaps originally surmounted by a feather, and carries two hawk-headed staves.(Ald1) |
|
|
Le dieu local était primitivement une sorte de chien
noir, « le Chef de ceux qui résident à l'Ouest » (le royaume des morts), mais
à la fin de l'Ancien Empire il fut assimilé à une autre divinité de la mort,
Osiris, le dieu suprême qui fut probablement, _ l'origine, la
déification d'un chef préhistorique, et dont le culte, issu de Busiris, dans
le Delta, s'étendit à diverses cités. |
The local god was originally a black dog-like creature known as 'Chief of the Dwellers in the West' (i.e. the realms of the dead); but by the end of the Old Kingdom, he had been assimilated by another and supreme death-god Osiris, probably in origin a deified prehistoric chieftain whose worship spread from the Delta city of Busiris to several sites in Egypt.(Ald1) |
|
|
Les Egyptiens n'eurent pas de cosmogonie enseignant que, _ l'origine,
l'homme était tombé pour avoire défié Dieu ou qu'il avait jadis connu un âge
d'or dont il s'était détourné. |
The Egyptians had no cosmogony to teach them that in the beginning man had fallen by defying God; or that he had once lived in a Golden Age from which he had declined.(Ald1) |
|
|
Ce type originel se modifia très tôt avec l'afflux d'émigrants
brachycéphales venus de Palestine, mélange d'Anatoliens et de Sémitiques,
pour donner naissance à l'Egyptien historique: glabre, de taille moyenne, au
crâne massif, _ l'ossature forte (ses poignets et ses chevilles étaient
particulièrement lourds). |
This basic stock was modified at an early period by
broad-headed migrants from |
|
|
Le dieu local était primitivement une sorte de chien
noir, «le Chef de ceux qui résident _ l'Ouest» (le royaume des morts), mais à la
fin de l'Ancien Empire il fut assimilé à une autre divinité de la mort,
Osiris, le dieu suprême qui fut probablement, à l'origine, la déification
d'un chef préhistorique, et dont le culte, issu de Busiris, dans le Delta,
s'étendit à diverses cités. |
The local god was originally a black dog-like creature known as 'Chief of the Dwellers in the West' (i.e. the realms of the dead); but by the end of the Old Kingdom, he had been assimilated by another and supreme death-god Osiris, probably in origin a deified prehistoric chieftain whose worship spread from the Delta city of Busiris to several sites in Egypt.(Ald1) |
|
|
Mais, plus en aval, à peine à
quelques kilomètres _ l'ouest du Nil, se situe une région étroitement
liée à cette période de l'histoire de l'Egypte, la dépression du Fayoum qui
est, en fait, la plus orientale des oasis du plateau libyen. |
But a district closely associated with this particular period of Egyptian history lies further downstream at the Faiyum depression which is really the most easterly of the oases in the Libyan table-land and lies only a few miles west of the Nile.(Ald1) |
|
|
Cette zone a toujours été d'une grande fertilité; dans l'Antiquité, elle était bornée à l'est et _ l'ouest par de
vastes prairies où les indigènes élevaient des chèvres, des moutons et des
bovidés. |
The region has always been one of great fertility and in Antiquity was flanked on its eastern and western borders by wide meadowlands where goats, sheep, and cattle were raised.(Ald1) |
|
|
Le Mitanni avait pour voisin, à l'est, une jeune nation, l'Assyrie, et _
l'ouest, le Hatti, une ethnie mixte installée en Anatolie, dont la classe
dominante, de race indo-européenne, parlait une langue apparentée au latin et
au grec. |
On the east they were bounded by the young nation of
Assyria and on the west by the Hittites, a mixed people occupying most of |
|
|
Le temple d'Aménophis III, _ Louxor, est toujours debout; sa notoriété,
comme celle, aussi, d'autres grandioses monuments, fut telle que le maître
d'oeuvre du roi, Aménophis-Fils-d'Hapou, se vit accorder, honneur sans
précédent, un temple funéraire de son vivant; il fut d'ailleurs divinisé sous
les Ptolémées. |
The |
|
|
(D) _ lui |
(D) his |
|
|
(D) _ l'unanimité |
(D) unanimously |
|