|
On employa avec une audace grandissante le calcaire
taillé en larges blocs dans les édifices funéraires qu'élevèrent au siècle
suivant les souverains de la IVe dynastie qui construisirent à Dashour, _
Maïdoum et à Gizeh de gigantesque pyramides de pierre en guise de tombeaux. |
The use of large limestone blocks becomes ever bolder in
the subsequent funerary structures that were raised during the next century
or so by the kings of Dynasty IV who at Dahshur, Maidum, and |
|
|
Seul le tombeau de Toutankhamon a été trouvé intact ou peu s'en faut: tous les autres ont été pillés _ maintes
reprises dans l'Antiquité, alors que leurs royaux occupants étaient
hâtivement déménagés d'une cachette à une autre; la plupart d'entre eux ont
fini par trouver un asile définitif, quoique moins prestigieux, dans deux
fosses mortuaires surpeuplées. |
Only one such sepulchre, that of Tut-ankh-amun, has been found substantially intact, the rest were pillaged several times in Antiquity and their royal occupants hurried from one hiding-place to the next until most of them had found a more lasting though undignified repose in two crowded mass-burials.(Ald1) |
|
|
_ manche |
with handle |
|
|
Le premier déblaiement notable est
dû _ Mariette qui commença les opérations de dégagement en 1869 à l'occasion
de la visite nocturne que l'impératrice Eugénie et sa suite firent en ce
site. |
and the first notable clearance was made by Mariette in 1869, when it was visited in moonlight by the Empress Eugénie and her suite.(Ald1) |
|
|
Concurremment à cette activité politique dans les marches, on note un
substantiel accroissement des échanges avec la Palestine et la Syrie; des
objets portant le nom de différents rois des XIIe et XIIIe dynasties ont été
recueillis à Gaza, à Byblos, à Ras Chamra, _ Mégiddo et en d'autres lieux
encore. |
Political activity to protect the frontiers is matched by
greatly increased intercourse with |
|
|
Une statue de l'un d'eux a été retrouvée
dans la lointaine Syrie, _ Mégiddo. |
A statue of one of them has been found as far afield as |
|
|
(D) être _ même de |
(D) to be able to |
|
|
Point n'est besoin, cependant, de faire nôtre ce pessimisme:
l'archéologie nous met, en effet, _ même de vérifier dans une certaine mesure
la véracité des textes officiels lorsque ceux-ci existent, de donner ici et
là une forme plus plausible à ce qui n'est qu'un canevas et, ce faisant, de
reconstituer en partie le mécanisme de l'esprit des anciens rédacteurs,
méthode analogue à celle employée par les services de renseignements en temps
de guerre pour découvrir les plans et les ressources de l'adversaire. |
We need not, however, entirely accept this counsel of despair since we can by archaeological investigation exert certain checks upon the official narrative, where it exists, trimming the outline here and there to a more plausible shape and in the process charting some of the mental workings of the ancient redactors. The discipline is similar to that employed by intelligence services in war-time to discover their opponents' plans and resources.(Ald1) |
|
|
Vers le nord, le long des berges, se dressent ici et là les temples en
ruine des pharaons du Nouvel Empire, dont les plus impressionnants sont deux
immenses sanctuaires creusés _ même la
falaise par Ramsès II à Abou-Simbel. |
From here northwards, along the banks at different points stand the ruins of temples built by the Pharaohs of the New Kingdom, the most impressive of which are the two huge shrines hewn out of the living rock at Abu Simbel by Ramses II.(Ald1) |
|
|
Peu de temps plus tard, il est officiellement intronisé roi d'Égypte
dans le temple de Ptah _ Memphis. |
A short while later, Alexander was formally crowned king
of |
|
|
Cette statue, sculptée à l'intention d'Horemheb alors que celui-ci était
un haut fonctionnaire mais n'avait pas encore coiffé la couronne, fut dressée
dans le temple de Ptah, _ Memphis,
où elle a été mise au jour. |
The statue was made for Haremhab
while he was still holding high office, but not yet king, and set up in the |
|
|
(D) _ merveille |
(D) wonderfully |
|
|
Voilà qui cadrait _ merveille avec sa manière, statique mais joyeuse,
d'accepter le monde tel qu'il était, créé parfait et équilibré par les dieux,
«vivant d'une extrémité à l'autre». |
All this was in accord with his static but joyous reception of the world as it was, created by the gods perfect and evenly balanced, 'alive from end to end.'(Ald1) |
|
|
Déjà, pendant le dernier quart de la XIIe dynastie, le centre de gravité
du rite s'était déplacé, _ mesure qu'apparaissait dans les prières funéraires
une expression nouvelle, indiquant que le défunt était davantage tenu pour un
esprit que pour une matérialisation. |
There had indeed been a shift of emphasis during the last quarter of Dynasty XII when a new expression creeps into the funerary prayers to indicate that the deceased was regarded less as a materialization than as a spirit.(Ald1) |
|
|
(D) _ mesure que |
(D) in proportion as, as |
|
|
On s'adressait de moins en moins à eux par l'intermédiaire du pharaon, on
faisait de plus en plus appel à l'intercession de la divinité locale et, _
mesure que déclinait le culte du dieu incarné dans la personne royale,
l'adoration des animaux prenait dans la masse des proportions confinant au
grotesque. |
Prayers were addressed to gods less and less through the intermediary of the king and more through the agency of the city-god, while for the great mass of the people, as the cult of the god incarnate in the king declined, the worship of animals increased to grotesque proportions.(Ald1) |
|
|
Après les découvertes de
Champollion, et _ mesure que la connaissance de l'égyptien écrit se répandait
dans les cercles érudits d'Europe, il apparut qu'une nouvelle expédition s'imposait pour
inventorier avec une plus grande exactitude les monuments d'Egypte. |
As the new knowledge of the language was disseminated among European scholars as a result of Champollion's discoveries, it became clear that yet another expedition was required to record more accurately the monuments of Egypt.(Ald1) |
|
|
L'inévitable aboutissement de ce processus fut, aux temps
préhistoriques, l'unification de tout le pays sous un seul gouvernement _
mesure que les groupuscules familiaux s'assemblaient en villages qui, à leur
tour, l'exploitation de la terre s'intensifiant, donnèrent naissance aux nomes ou provinces. |
The inevitable result of this process was the unification in historic times of the entire country under a single government as small families of settlers coalesced into village communities, and these in turn grouped themselves into the historic nomes or provinces as the exploitation of the land became more extensive.(Ald1) |
|
|
Déjà, _ mesure que l'on trie et
que l'on analyse ces documents, ce que fut la vie de cette communauté morte
depuis si longtemps se précise. |
Already the life of this long-dead community is beginning to emerge as the material is sorted and studied.(Ald1) |
|
|
A partir de ce site, plus on monte vers le nord, toujours en suivant le
Nil, et plus on s'enfonce dans le passé. Car, maintenant, _ mesure qu'on pénètre en Basse
Egypte, aux sites prééminents du Nouvel Empire succèdent ceux du Moyen et de
l'Ancien Empire. |
In following the Nile northwards from here we shall also
travel farther back in time as the
predominantly New Kingdom sites of Upper Egypt give way to the Middle and Old
Kingdom centers of |
|
|
(D) _ mi-chemin |
(D) halfway |
|
|
(D) _ mi-hauteur |
(D) halfway up |
|
|
(D) _ moins que |
(D) unless |
|
|
Nous savons que les travailleurs étaient répartis en équipes à la tête
desquelles étaient placés des contremaîtres, que l'on se mariait entre soi,
de famille à famille, que le fils succédait également au père, _ moins que,
faisant jouer les influences, quelqu'un d'autre ne parvienne à obtenir
l'emploi vacant. |
We know that the artisans were divided into shifts each under a foreman, that families intermarried, sons usually taking their father's posts except when influence had been used to get someone else appointed.(Ald1) |
|
|
Les formidables forteresses édifiées par la XIIe dynastie entre la première
et la seconde cataracte furent toutes prises et détruites au cours de la
Deuxième Période Intermédiaire, exploit qui excédait certainement les
possibilités d'un peuple primitif, quoique guerrier, _ moins qu'il ne fût
encadré par des officiers versés dans l'art militaire d'un pays civilisé. |
The formidable fortresses built during Dynasty XII between the First and Second Cataracts were all stormed and destroyed during the Second Intermediate Period, a task surely beyond the skill of a primitive though warlike folk, unless they were directed by officers versed in the military operations of a civilized State.(Ald1) |
|
|
Or, on note à présent un retour aux pratiques anciennes et, finalement,
le mort, _ moins qu'il ne soit très riche, n'a plus droit qu'à un cercueil ou
à une série de cercueils décorés de scènes et de textes religieux, coutume
qui, aux variations de style près, devint traditionnelle dans les âges
postérieurs de l'Egypte pharaonique. |
But as the period wore on there was a return to the former practice, until in all but the wealthiest burials, only a coffin, or set of coffins, was provided, painted with selected religious scenes and texts; and this, with variations in style, became the tradition for burial in subsequent periods of Pharaonic Egypt.(Ald1) |
|
|
(D) _ mon avis |
(D) in my opinion |
|
|
(D) _ mon insu |
(D) unknown to me |
|
|
Les cultures prédynastiques de la fin de cette seconde phase ont été
identifiées à El-Gerzah ainsi qu'en d'autres sites du Fayoum; _ Nagada et à El-Ballas,
près de Coptos, elles ont supplanté les cultures amratiennes. |
The Late Predynastic cultures of this second phase have been identified at el-Gerza and other sites in the Faiyum, and found superseding the Amratian cultures at Nagada and el Ballas near Koptos.(Ald1) |
|
|
Ce fut _ Napoléon qu'incomba
la tâche de réaliser ce rêve, mais, authentique fils de son temps, il fut, en
marge de cette entreprise, le promoteur des recherches sur le passé de
l'Egypte. |
It was left to Napoleon to attempt the realization of these dreams, but a true child of his time, he alone was responsible for a study of the Egyptian past in the process.(Ald1) |
|
|
Plusieurs sages, s'adressant à la postérité, exhortent les hommes _ ne
pas être arrogants sous prétexte qu'ils sont savants. |
Several sages exhort their posterity not to be arrogant because of their knowledge.(Ald1) |
|
|
Par ce traité, dont il existe une copie hittite et des versions égyptiennes
rédigées sur des tablettes d'argent, les deux parties s'affirment comme des
égales; leurs sphères d'influence réciproque sont soigneusement délimitées,
la Syrie du Sud revenant à l'Egypte et la Syrie du Nord au Hatti; chacune des
parties s'engage _ ne pas prêter main forte aux ennemis de l'autre et la
convention comporte des clauses prévoyant l'extradition des criminels et des émigrés. |
In the treaty, of which a Hittite copy as well as Egyptian versions of the original inscribed silver tablet exist, both Powers act as equals; their spheres of influence are carefully defined, South Syria going to Egypt and the North to the Hittites; each pledges the other not to support its enemies, and there are provisions for the extradition of criminals or emigrés.(Ald1) |
|
|
Les deux obélisques élevés plus tard en ces lieux par Touthmosis III ont été transférés l'un à Londres,
l'autre _ New York, affublés du nom incongru d'Aiguilles de Cléopâtre. |
The pair raised here by a later king, Tuthmosis
III, now adorn |
|
|
Avec leurs puissants murs de briques, qui avaient fréquemment jusqu'à un
mètre d'épaisseur, renforcés de grosses solives, leurs douves, leurs
circonvallations compliquées, leurs meurtrières, leurs créneaux, leurs
caponnières, ces forts ne le cèdent en
rien _ n'importe quel «Château Gaillard» médiéval. |
With their massive walls of mud-brick, often more than thirty feet thick, strengthened with balks of timber, their dry ditches, elaborate curtain-walls, fire-ports, loop-holes, barbicans, and drawbridges, they challenge comparison with any medieval Château Gaillard.(Ald1) |
|
|
Les enfants de ces émigrants, qui recevaient souvent des noms égyptiens,
échappent ainsi _ notre attention. |
The children of these immigrants often took Egyptian names and so fade from our sight.(Ald1) |
|
|
A Deir Rifa, Assiout et Meir au sud, à Béni-Hasan au nord, des tombes
rupestres et des cimetières importants, datant de cette époque, ont beaucoup contribué _ nous éclairer
sur la culture et la vie politique sous le Moyen Empire. |
At Deir Rifa,
|
|
|
(D) _ nouveau |
(D) anew, afresh |
|
|
La création et l'extension d'un service des antiquités destiné à
promouvoir et _ organiser
convenablement la recherche archéologique, ainsi que la fondation d'un musée
national où étaient exposés et conservés les produits des fouilles et qui
facilitait leur étude furent les oeuvres maîtresses de Mariette. |
The creation and development of an Antiquities Service to promote and regulate proper archaeological exploration and the establishing of a National Museum to display, conserve, and facilitate the study of Egyptian antiquities, were the life-work of Mariette, who (Ald1) |
|
|
(D) _ part |
(D) apart, separately, aside; except for |
|
|
(D) _ partir de |
(D) from, starting with |
|
|
Le troisième acquisition dont nous pouvons sans crainte attribuer la
paternité à l'Egypte, la plus important peut-être, est le papyrus, sorte de
papier flexible préparé _ partir de la moelle de la plante du même nom, et
qui était connu dès l'aube des temps historiques. |
The third material, and perhaps the most important for which an Egyptian origin may be claimed is papyrus, a flexible paper made from the pith of the papyrus plant and known from the very beginning of historical times at least.(Ald1) |
|
|
A la haute époque prédynastique, les récipients étaient confectionnés
dans de la pierre tendre ou dure grossièrement rectifiée, mais, _ partir de
l'âge archaïque, on ne se borne pas seulement à chercher des roches spéciales
pour fabriquer les objets artistiques ou utilitaires, on exécute, en outre,
des éléments architecturaux (dormants, linteaux, montants de porte, etc.) par
façonnage de blocs de granite massifs. |
Even during the Early Predynastic Period vessels were crudely ground out of soft and hard stones, but from the Archaic Age onwards not only are special rocks sought from which to fashion objects of beauty as well as utility, but larger granite boulders also are shaped into sills, lintels, jambs, and other constructional members.(Ald1) |
|
|
Comme exemple de cette technique, on peut citer l'établissement, dû à
Winlock, de la chronologie des rois de la XVIe et de la XVIIe dynastie _
partir de l'itinéraire suivi par une commission qui visita leurs tombeaux
quelque cinq cents ans plus tard et dont le rapport nous est parvenu sous le
nom de papyrus Abott. |
One may give as an example of this technique, Winlock's reconstruction of the order of the kings of Dynasties XVI and XVII from the itinerary taken by a Commission who visited the royal tombs of the dynasties some five hundred years after, and whose report has survived as the Abbott Papyrus.(Ald1) |
|
|
L'apport capital de Petrie à l'égyptologie fut l'identification des cultures
préhistoriques et l'établissement de leur succession chronologique _ partir
de séquences de poteries. |
His main achievements in Egyptology were his identification of the prehistoric cultures and his method of dating them by pottery sequences.(Ald1) |
|
|
Si le rythme des naissances était élevé dans l'Antiquité, le taux de la
mortalité infantile était loin d'être bas; on a calculé, _ partir d'éléments
d'ailleurs quelque peu sujets à caution, que, sous la XIe dynastie, la
population ne dépassait guère le million. |
While the birth-rate was doubtless high, the infant mortality rate was far from low and it has been computed on somewhat insecure foundations that the population in Dynasty XI did not greatly exceed a million,(Ald1) |
|
|
A partir de la révolution sociale qui rejetait les formes d'expression
acceptées depuis si longtemps, _ partir des vives souffrances qui amenaient
les hommes à se lamenter avec une voix nouvelle, une littérature profane,
totalement différente de celle qui l'avait précédée, naquit; une littérature
qui continuera d'inspirer les écrivains pendant des siècles et qui contribua
à nourrir un style définitivement entré dans les moeurs. |
Out of the social revolution of the time, which cast aside the old accepted forms of expression, and out of the acute suffering, which moved men to cry out with a new voice, there was born a secular literature quite different from what had preceded it, a literature, moreover, which continued to inspire Egyptian writers for centuries afterwards and helped to sustain an accepted style.(Ald1) |
|
|
Outre les nombreux dons naturels dont il était pourvu, il connaissait le
copte et, _ partir du moment où il
reconnut dans les hiéroglyphes l'expression pictographique d'une langue qui,
elle aussi, avait survécu, profondément modifiée, écrite en caractères grecs,
ses progrès furent rapides. |
To his many natural gifts he added a knowledge of Coptic, and from his eventual recognition that hieroglyphs were merely a means of expressing in picture-signs a language which also survived in a greatly modified form written in Greek characters his progress was rapid.(Ald1) |
|
|
Ainsi, les savants modernes ont-ils dû, pour établir la chronologie de
l'Egypte, procéder par des sondages exploratoires _ partir d'un ou deux points
fixes déterminés gràce à des phénomènes astronomiques qui furent, par chance,
consignés. |
The chronology of |
|
|
La reine qui avait conçu le pharaon _ partir d'une semence divine
occupait manifestement une place privilégiée parmi les femmes de sang royal. |
The queen who had conceived the Pharaoh of the divine seed was obviously exceptionally privileged among the royal women.(Ald1) |
|
|
(D) _ pas de loup |
(D) stealthily |
|
|
(D) _ peine |
(D) hardly, scarcely |
|
|
Mais, plus en aval, _ peine à
quelques kilomètres à l'ouest du Nil, se situe une région étroitement
liée à cette période de l'histoire de l'Egypte, la dépression du Fayoum qui
est, en fait, la plus orientale des oasis du plateau libyen. |
But a district closely associated with this particular period of Egyptian history lies further downstream at the Faiyum depression which is really the most easterly of the oases in the Libyan table-land and lies only a few miles west of the Nile.(Ald1) |
|
|
Pour ce qui est du second de ces objets, la palette du roi Narmer, il est
_ peine exagéré d'affirmer que c'est le plus important des monuments
pharaoniques découverts en Egypte. |
It is scarcely an exaggeration to claim for the other antiquity from Hierakonpolis, the palette of King Narmer, that it is the most important Pharaonic monument to have been discovered in Egypt.(Ald1) |
|
|
Il pouvait y avoir deux moissons annuelles et le gros du travail du
paysan consistait à entretenir les bassins d'irrigation, à édifier des
digues, _ percer des rigoles pour que l'eau descendît d'un niveau à autre et,
en été, à arroser les cultures au chadouf. |
A main crop and a smaller summer crop could be harvested each year, the labor being largely concerned with the basin system of irrigation, raising dykes, cutting channels to let water flow from one level to another, and using the well-sweep or shaduf in the summer to water the fields.(Ald1) |
|
|
(D) _ perpétuité |
(D) for life, for ever |
|
|
(D) _ perte de vue |
(D) as far as the eye can see |
|
|
(D) _ petit feu |
(D) over a slow fire |
|
|
(D) _ peu de frais |
(D) at little cost |
|
|
(D) _ peu près |
(D) almost, pretty near |
|
|
On est _ peu près certain qu'elles étaient en bois habillé de cuivre
martelé comme les effigies grandeur nature de Pépi Ier (VIe dynastie) et de
son jeune fils, retrouvées à Hiérakonpolis, corrodées et fort endommagées. |
These were almost certainly of wood with sheets of copper hammered over them similar to two life-sized Royal statues of Phiops I and his little son which have survived from Dynasty VI at Hierakonpolis in a damaged and corroded state.(Ald1) |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire
si peu que ce soit comparable à la nôtre. «Il semble fort improbable, écrit
feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle soit,
des vestiges _ peu près illimités qu'ils nous ont laissé nous permette de
faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes,
c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
Or, désormais, il apparaît qu'elles furent systématiquement pillées,
probablement avec la complicité des fonctionnaires responsables: ainsi, sur
une trentaine de sépultures, seule celle de Toutankhamon est restée _ peu
près intacte, sans doute parce que le nom de ce monarque, accusé d'hérésie,
avait été expurgé des archives de la nécropole. |
Now they appear to have been systematically pillaged probably with the connivance of the officials in charge so that out of some thirty kings' tombs only the deposit of Tut-ankh-amun remained largely intact, probably because as a heretic, his name had been expunged from the necropolis records.(Ald1) |
|
|
L'Egypte trouvait également _ peu près les mêmes ressources au pays de Pount;
les missions qu'elle y envoyait ont toujours été le signe de la santé et de
la vigueur de l'Etat égyptien et, au cours de cette période, de tels voyages
devinrent chose banale. |
Most of these same commodities were also obtained by
trading ventures to Punt, always an indication of the health and vigor of the
|
|
|
Ces diverses nécropoles étaient situées près de Memphis, la capitale du
Nord, dont elles sont _ peu près les
seuls vestiges. |
These various cemeteries were near the Northern capital of
|
|
|
L'Egypte disposa _ peu près tout le temps, à intérieur de ses
frontières, de vastes réserves de ce métal qui avait pour elle une importance
vitale. |
For most of her history, ample supplies of this vital metal were procurable within her own borders.(Ald1) |
|
|
(D) _ pic |
(D) steep, sheer, vertical; apeak (nautical); in the nick of time, just in time; woodpecker |
|
|
Au-delà de Batn el-Hagar, la monotonie du paysage inhospitalier est
rompue par la verdoyante mosaïque des cultures, notamment lorsque les parois _ pic s'écartent
des rives du fleuve. |
As the |
|
|
Son fils, _ pied, chasse à
l'arc. Les soldats de l'escorte font office de rabatteurs. |
His sons hunt on foot with bow and arrow. An escort of soldiers acts as bearers.(Ald1) |
|
|
(D) _ plaisir |
(D) gratuitously designedly |
|
|
Leur décor caractéristique est un motif penné symbolisant les ailes de
Nout, la déesse du ciel, que l'on exhorte, à en croire l'imitation de
plusieurs brèves formules des Textes
des Pyramides qui se retrouvent régulièrement sur les couvercles des
sarcophages de la dynastie suivante, _ planer au-dessus du défunt afin que
celui-ci ne meure point mais prenne place parmi les Etoiles impérissables
appartenant à la substance même de la divinité. |
They were painted with a characteristic feathered decoration representing the wings of the sky-mother, Nut, who according to a pastiche of several brief spells from The Pyramid Texts regularly found on the coffin-lids of the next dynasty, is exhorted to extend herself over the deceased so that he might not die but be placed among the Imperishable Stars which were in her.(Ald1) |
|
|
(D) _ plat ventre |
(D) prone |
|
|
(D) battre _ plate couture |
(D) to beat hollow |
|
|
(D) _ pleine gorge |
(D) at the top of one's voice |
|
|
(D) _ plomb |
(D) upright; perpendicular |
|
|
(D) _ plus forte raison |
(D) so much the more |
|
|
(D) _ portée de fusil |
(D) within shot |
|
|
(D) _ portée de la main |
(D) within reach, to hand |
|
|
(D) _ première vue |
(D) at first sight |
|
|
Au cours de cette offensive, il captura une flotte hyksôs chargée de
trésors et intercepta un courrier porteur d'une lettre d'Apophis exhortant
son allié, le prince de Koush, _ prendre les forces pharaoniques à revers. |
In this campaign he succeeded in capturing a Hyksos treasure-fleet, and in intercepting a messenger who had been sent by Apophis with a letter to his ally, the Prince of Kush, exhorting him to fall upon Kamose in the rear.(Ald1) |
|
|
A l'est, le désert arabique offre le spectacle majestueux de ses
montagnes dénudées, sorte de rempart protecteur culminant _ près de deux mille mètres entre la Vallée et la mer
Rouge. |
The Arabian desert on the east presents an awe-inspiring
landscape as it thrusts a protective range of barren mountains rising to nearly seven thousand feet
between the |
|
|
La gestion de ce territoire était _ présent confiée à un haut
fonctionnaire ou vice-roi appelé «le Fils royal de Koush», nommé par le
pharaon et responsable devant lui seul. |
The entire territory was now put in charge of a high official or viceroy, called 'the King's Son of Kush,' appointed by the Pharaoh and responsible to him alone.(Ald1) |
|
|
Le pharaon en personne guerroyait à la tête de ses troupes et _ présent,
à l'instar de Mentou ou de Baal, il fait figure de guerrier divin. |
The Pharaoh himself took the field at the head of his troops and it is as a divine war-lord, the incarnation of Menthu or Baal, that he now appears.(Ald1) |
|
|
De tout temps, l'Egypte avait regardé vers le passé qui était à ses yeux
un point de départ dynamique; mais, _ présent, ce retour aux sources n'est
plus pour elle qu'un moyen d'échapper définitivement à la décadence. |
|
|
|
Ces conditions hydrographiques persistèrent, bien que le retrait des
eaux s'accentuât au cours des temps historiques; _ présent, on ne les
retrouve plus que dans le haut Soudan. |
Such conditions persisted to an ever-decreasing extent in
historic times though they have since retreated to the |
|
|
Que la vénération du passé se manifeste d'une façon évidente _ presque toutes les époques de leur
longue histoire, voilà qui ne saurait surprendre, venant d'un peuple que
vouait un respect quasi bureaucratique au caractère sacré des « précédents ». |
If a reverence for their past is evident at most periods of their long history it is what one might expect of a people with an almost bureaucratic respect for the sanctity of precedent.(Ald1) |
|
|
(D) mettre _ profit |
(D) to turn to account |
|
|
(D) _ propos |
(D) by the way; relevant, pertinent |
|
|
Peut-être un système de corégence bien réglementé a-t-il existé depuis
les origines, mais, les pharaons s'étant généralement montrés fort réticents
_ propos de cette pratique, il est difficile de trouver des indices pour le
confirmer. |
It may be that a well-regulated system of co-regency existed from the beginning, but as the Pharaohs were usually very reticent about this practice, the evidence is difficult to extract.(Ald1) |
|
|
Les fables colportées par les drogmans _ propos de la construction du
groupe de Gizeh, courantes au temps où Hérodote visita l'Egypte, et la
partialité du récit biblique sur la captivité d'Israël ont été à l'origine de
l'idée populaire selon laquelle le peuple égyptien opprimé peinait sous la
houlette de chefs de corvée privilégiés. |
The dragomans' stories of the building of the |
|
|
Abandonnant la basse Nubie un peu au-dessus d'Assouan, le Nil fraie sa
voie à travers une barrière de granite rouge qui, au fil du temps, s'est muée
en un chapelet d'îles, et entre en Egypte _ proximité de la vieille frontière de la première cataracte un
peu au nord de l'île d'Eléphantine. |
A little above Aswan the Nile leaves Lower Nubia and, forcing itself through a barrier of red granite hills which in its time it has reduced to a string of islands, enters Egypt near the old frontier at the First Cataract, a little above the island of Elephantine.(Ald1) |
|
|
Dans son voisinage, _ Qantir
peut-être, se trouvait également Pi-Ramsès, la grande cité-trésor,
résidence des rois de la XIXe dynastie qu'un poète du temps décrit en ces
terme: «Eblouissante de balcons et d'étincelants halls de lapis-lazuli et de
turquoises, l'endroit où les chars se regroupent, où l'infanterie s'assemble
et où les vaisseaux de guerre jettent l'ancre pour apporter le tribut.» |
Also in the vicinity, perhaps at Qantir, was Pi-Ramesse the great treasure-city and Residence Town founded by the kings of Dynasty XIX and which a poet of the day describes as 'beauteous with balconies and dazzling halls of lapis lazuli and turquoise, the place where the chariotry is marshaled and the infantry assembles and where the warships come to anchorage when tribute is brought.'(Ald1) |
|
|
(D) _ quatre pattes |
(D) on all fours |
|
|
On ne saurait trouver plus grand contraste que celui qui oppose Abydos,
bastion de l'orthodoxie, et le site suivant, la moderne Tell el-Amarna, l'ancienne
capitale de l'hérésie, _ quelque cent
cinquante kilomètres en aval. |
There could be no greater contrast to this stronghold of orthodoxy than the next great site some hundred miles down-stream, the modern Tell el-Amarna, the ancient capital of heresy.(Ald1) |
|
|
Bien qu'ils eussent adopté dans leur quasi-totalité les rites funéraires
propres à la personne royale, les monarques de la Première Période
Intermédiaire se faisaient toujours enterrer dans des tombes rupestres,
pratique qui, _ quelques rares exceptions près, continua d'être observée pour
les tombeaux privés des riches pendant tout le Moyen Empire. |
While the nomarchs of the First Intermediate Period had taken over most of the style and ritual of Royal burial, they were still interred in rock-cut tombs, a practice which continued for wealthy private burials with a few exceptions throughout the Middle Kingdom.(Ald1) |
|
|
Peu après l'an 1400 avant Jésus-Christ, l'Empire minoen de Crête avait
été écrasé par les Achéens venus du continent; des aventuriers et des pirates,
de la même race que l'envahisseur ou appartenant aux Peuples de la Mer _ qui
celui-ci était associé, débarquaient en Afrique où ils s'ailliaient avec les
tribus berbères indigènes. |
Soon after 1400 BC the Minoan Empire in |
|
|
(D) _ qui est-ce? |
(D) whose is it? |
|
|
Sous le Nouvel Empire, de hauts dignitaires se vantaient de leurs
humbles origines et, bien que dans la plupart des cas ils exagérassent leur
insignifiance afin de flatter le roi _ qui ils devaient leur élévation, il
n'en demeure pas moins qu'individu universel comme Senmout, par exemple,
était issu d'une caste inférieure, son père n'ayant droit qu'au qualificatif
vague, et sans doute attribué à titre posthume, d'«honorable». |
Some of the high officers of State during the |
|
|
(D) _ qui mieux mieux |
(D) in keen competition |
|
|
(D) _ quoi bon? |
(D) what's the use? |
|
|
(D) _ quoi s'en tenir |
(D) what to believe |
|
|
(D) _ raison de |
(D) at the rate of |
|
|
Concurremment à cette activité politique dans les marches, on note un
substantiel accroissement des échanges avec la Palestine et la Syrie; des
objets portant le nom de différents rois des XIIe et XIIIe dynasties ont été
recueillis à Gaza, à Byblos, _ Ras Chamra, à Mégiddo et en d'autres lieux
encore. |
Political activity to protect the frontiers is matched by
greatly increased intercourse with |
|
|
(D) _ ras de |
(D) level with |
|
|
La «vie bonne» consistait, pour l'Egyptien, _ réaliser maât. |
For the Egyptian, the good life consisted in achieving ma'at.(Ald1) |
|
|
(D) _ rebours |
(D) the wrong way; contrary to |
|
|
(D) _ reculons |
(D) backwards |
|
|
(D) _ regret |
(D) with reluctance, grudgingly |
|
|
En raison de la force de la tradition, le principe monarchique était
assuré de toujours bénéficier d'une extraordinaire vénération, surtout dans
les cercles proches de la cour, mais il n'en demeure pas moins que, sous
l'apparence des rois, les Egyptiens s'attachèrent davantage à rendre un culte
aux dieux -- à Amon, _ Ré-Harakhtès et à Osiris. |
While the weight of traditional though made it certain that there would always be tremendous respect paid to the kingship especially in Court circles, the fact is that men turned more to the worship of gods in the form of kings, to Amun, Re-Harakhte, and Osiris.(Ald1) |
|
|
Par la perfection même du travail, l'oeuvre ne laisse cependant guère
d'autre impression que celle d'une vaine splendeur, l'artiste s'étant borné exclusivement _ représenter des cérémonies
religieuses d'une fastidieuse monotonie. |
Its very perfection, however, tends to give an impression of little more than splendid nullity to the subject-matter of the reliefs which are concerned entirely with repetitive religious ceremonies.(Ald1) |
|
|
(D) _ retardement |
(D) delayed-action (bomb) |
|
|
Au cours de cette offensive, il captura une flotte hyksôs chargée de
trésors et intercepta un courrier porteur d'une lettre d'Apophis exhortant
son allié, le prince de Koush, à prendre les forces pharaoniques _ revers. |
In this campaign he succeeded in capturing a Hyksos treasure-fleet, and in intercepting a messenger who had been sent by Apophis with a letter to his ally, the Prince of Kush, exhorting him to fall upon Kamose in the rear.(Ald1) |
|
|
Cependant, au terme de l'Ancien Empire, l'accent fut également mis sur
un autre aspect de la royauté: le pharaon vivant était l'incarnation du grand
dieu Horus; _ sa mort, celui-ci devenait Osiris et son fils, promu nouvel Horus,
prenait sa place. |
By the end of the |
|
|
A la fin de cette période, le roi lui-même, qui, _ sa mort, était
assimilé à Osiris, était censé être soumis aux même obligations. Les chaouabtis royaux sont nombreux et raffinés. |
By the end of this period even the king, who on death was assimilated to Osiris, was thought to be subject to this same conscription, and royal shawabtis are many and elaborate.(Ald1) |
|
|
Cela ne constituait évidemment pas une rupture révolutionnaire de
l'idéologie puisque, _ sa mort, le pharaon était assimilé à Osiris. |
There was of course no revolutionary cleavage of thought since the Pharaoh, on death, was assimilated to Osiris.(Ald1) |
|
|
(D) faire _ sa tête |
(D) to have one's own way |
|
|
Fig 22. Régisseur lisant un inventaire préparé sur un rouleau de papyrus
par des scribes munis de palettes, de grattoirs, d'encriers, de stylets et de
porte-documents. D'après un relief du
tombeau de Mérérouke, _ |
Fig. 22. A steward reads out an inventory from a papyrus roll which his scribes with palettes, pointed erasers on cords, water-pots, pens and portfolios have prepared; from a relief in the tomb Mereruka at Saqqara.(Ald1) |
|
|
La pyramide à degrés de Djéser _
Saqqara. Au fond, la partie principale de l'édifice. Au premier plan,
colonnes appliquées cannelées appartenant à un bâtiment adventice
partiellement restauré. |
The Step Pyramid of King Djoser at |
|
|
Les dépôts datant des premières dynasties, _ Saqqara et à Hiérakonpolis, demandent également à être étudiés. |
The Early Dynastic deposits at |
|
|
Relief de calcaire peint de la chapelle-mastaba du vizir Mérérouka,
gouverneur de Memphis, _ Saqqara,
d'après une copie exécutée par le Oriental
Institute de Chicago, représantant le travail dans les champs. |
Painted limestone relief in the mastaba-chapel
of the Vizier and Governor of |
|
|
A la période archaïque, les tombes royales sont, _ Saqqara, de
véritables sépultures ayant apparemment pour modèle la maison d'habitation de
Basse Egypte; il y a à Abydos un cénotaphe copié sur le tumulus funéraire de
Haute Egypte. |
In the Archaic Period the royal tombs took the form of a
true sepulchre at Saqqara,
apparently modeled on the Lower Egyptian house of the living, and a cenotaph
at |
|
|
Fig. 21. Deux fragments de mobilier d'ébène dont le motif imite la
vannerie et une boîte à jeu compartimentée, retrouvés dans un tombeau
(peut-être celui de Djer) _ Saqqara. Actuellement
au Caire. |
Fig. 21 Two fragments of ebony furniture carved in patterns
imitating rush-work and a box with compartments for holding gaming-pieces:
from a tomb, perhaps of King Djer, at |
|
|
(D) _ savoir |
(D) namely, to wit, that is |
|
|
(D) _ savoir |
(D) namely, viz
(=videlicet) |
|
|
(D) être _ sec |
(D) to be broke, to be hard up |
|
|
S'il parvint à replacer les Cananéens sous son joug et _ s'emparer de la
forteresse clef de Qadesh, sur l'Oronte, l'issue de sa lutte contre les
Hittites fut plus incertaine et c'est à l'impétueux Ramsès III, son fils,
qu'il appartiendra d'essayer d'en finir une fois pour toutes avec l'ennemi
héréditaire. |
While Sethos was successful in
re-establishing Egyptian authority in Canaan and in capturing the
key-fortress of Kadesh on the |
|
|
Ici et là, architraves, fûts de colonnes et débris de statues révèlent
l'emplacement du temple dont l'érection fut surtout l'oeuvre de Ramsès II: il
s'ornait de monuments empruntés par le
pharaon _ ses prédécesseurs et provenant d'autres temples du Delta. |
Scattered architraves, columns, and statue-fragments still mark the site of the temple which was largely built by Ramses II and furnished with monuments usurped from his predecessors and hauled thither from other temples in the Delta.(Ald1) |
|
|
Le motif est un rébus compliqué exprimant le voeu que le dieu-soleil
accorde une vie éternelle _ Sésostris
II, père de la princesse. |
The design is in the form of an elaborate rebus expressing the wish that the sun-god may grant an eternity of life to Sesostris II, the father of the princess.(Ald1) |
|
|
Les circonstances contraignirent ce peuple, primitivement nomade,
chasseur et pasteur, _ s'installer dans la vallée du Nil et à travailler la
terre. |
; originally hunters and cattle-raising nomads, they were
obliged by circumstance to settle in the |
|
|
D'abord chargé de la comptabilité et des approvisionnements, il pouvait
devenir commis principal aux armées, ce qui consistait à tenir le journal de
guerre, _ s'occuper des rapports et à assurer le secrétariat général. |
From having charge of accounts and stores, he could pass to chief army-clerk, concerned with keeping the war-diary, with reports and general secretarial work.(Ald1) |
|
|
Le pharaon prétendait régner sur l'étranger comme sur l'Egyptien et, _
son avènement, celui-ci comme celui-là lui rendait hommage. |
The Pharaoh claimed sovereignty over Egyptian and foreigner alike, and both combined to do him homage at his advent.(Ald1) |
|
|
(D) _ son corps défendant |
(D) reluctantly; in self-defense |
|
|
On n'a, certes, pas le droit de sous-estimer ses efforts, mais beaucoup de
ce qu'il réalisé aurait été perdu si son successeur immédiat, un autre
Français, Gaston Maspero, ne s'était
installé en 1881 _ son poste de directeur général. |
While Mariette's labors cannot be underestimated, much of what he achieved would have been lost if his immediate successor, another Frenchman, Gaston Maspero, had not succeeded him as Director-General in 1881.(Ald1) |
|
|
: la France concrétisa spectaculairement l'idée, caressée depuis Colbert,
de s'emparer de l'Egypte et de percer,
_ Suez, un canal qui raccourcirait la route des Indes. |
when the French gave dramatic expression to an idea that
they had cherished since the days of Colbert of seizing |
|
|
Si Hapidjéfa put oublier les instincts ancrés chez
tout Egyptien civilisé en acceptant d'être inhumé selon la coutume des
Barbares du lieu, _ supposer qu'il eut le choix, il serait bien étonnant que,
en l'espace de quelques générations, les gouverneurs héréditaires ne se
fussent pas entièrement assimilés aux autochtones et n'eussent pas cherché à
revendiquer leur autonomie face à l'écroulement du lointain pouvoir central
-- comme cela devait se produire au XIe siècle avant notre ère dans des
circonstances analogues. |
, and if Hapdjefi could so far forget all the instincts of the civilized Egyptian as to accept the local barbaric custom of sati-burial, assuming he had a choice in the matter, it would be small wonder if in the course of a few generations hereditary governors should not have gone entirely native and sought to assert an independence in the face of the crumbling metropolitan power in distant Egypt, as was to happen in similar circumstances in the eleventh century BC.(Ald1) |
|
|
Masque funéraire en or de la momie de Psouennès Ier, découvert en 1940
par Pierre Montet dans un caveau secondaire, _ Tanis. |
Gold funerary mask of King Psusennes
I from his mummy discovered by Pierre Montet in a
secondary burial at |
|
|
(D) _ tâtons |
(D) fumblingly, gropingly |
|
|
Beaucoup des innovations de Petrie sont
_ tel point devenues une procédure archéologique de routine qu'on a peine
à admettre qu'elles furent jadis révolutionnaires. |
Many of Petrie's innovations are now so much the accepted practice of field archaeology that it is difficult to believe that they were once revolutionary, such as(Ald1) |
|
|
Une principauté hyksôs se constitua à l'est du Delta, avec Avaris pour
capitale, d'où l'influence asiatique rayonna en Basse Egypte, _ telle
enseigne que Memphis elle-même échappa, pratiquement sans coup férir, aux
mains débiles du dernier souverain abâtardi de la XIIe dynastie. |
A Hyksos principality was established on the eastern borders of the Delta with Avaris as its capital, whence Asiatic influence spread over Lower Egypt until Memphis itself was wrested almost without a blow from the tired hands of the last feeble ruler of Dynasty XIII.(Ald1) |
|
|
(D) _ temps |
(D) in time |
|
|
En dessous, deux Asiatiques gisent _ terre. |
Below, two Asiatics lie fallen.(Ald1) |
|
|
un sphinx _ tête de faucon |
hawk-headed sphinx |
|
|
Sur le berge ouest, faisant face à Amarna, nous rencontrons le site de
Khmounou, l'ancienne Hermopolis, centre
du culte de Thot, le dieu _ tête d'ibis, qui présidait à l'écriture et au
savoir et que les Grecs assimilèrent à Hermès. |
Opposite Amarna on the west bank is the site of Khmunu, the ancient Hermopolis, cult-center of the Ibis-headed Thoth, the god of writing and learning whom the Greeks equated with Hermes.(Ald1) |
|
|
(D) _ tête reposée |
(D) at leisure |
|
|
Détail d'un bas-relief de la tombe du Quatrième Prophète d'Amon,
Mentouemhat, _ Thèbes. Calcaire.
Copie d'une scène peinte ornant la sépulture de Menna et qui lui est
antérieure de sept cents ans. |
Portion of limestone wall from the tomb of the Fourth Prophet of Amun, Menthu-em-het, at Thebes, showing a version in bas relief of a unique scene painted in the tomb of Menna of over 700 years earlier.(Ald1) |
|
|
Peinture ornant la tombe du grand trésorier Sobekhotep, _ Thèbes. D'après un relevé de Nina Davies. |
Wall-painting from the tomb of the Chief Treasurer, Sobek-hotep, at |
|
|
Peinture ornant la tombe du scribe des Domaines de la Couronne, Menna, _ Thèbes. D'après un relevé de Nina Davies. |
Wall-painting in the tomb of the Scribe of Crown Lands, Menna, at |
|
|
Relief de la tombe du gouverneur de Haute Egypte Nespékachouti, _ Thèbes. Calcaire. |
Limestone relief from the tomb of the Governor of |
|
|
Les rois sont inhumés à Thèbes dans des hypogées complexes; temples
funéraires séparés. Les tombes privées rupestres, _ Thèbes et ailleurs,
s'appauvrissent progressivement. Tendance à l'emploi de bières indépendantes
décorées |
Kings buried in elaborate rock-tombs at |
|
|
Mais les Egyptiens élevaient aussi le mouton, le pore et la chèvre et,
si rien n'atteste que la chair de ces animaux était servie aux festins
rituels, on a trouvé dans le palais d'Aménophis III, _ Thèbes, des jarres
dont les inscriptions indiquent qu'elles avaient renfermé de la graisse de
chèvre. |
But herds of sheep, pigs, and goats were also raised and
while there is no reference to suggest that their meat was ritually eaten,
dockets from jars which contained goat's fat have been found in the ruins of
the |
|
|
Toujours est-il que ses intimes lui firent, _ Thèbes, un enterrement
discret, presque privé. |
At least he was given a quiet and quasi-private burial at |
|
|
Le général Horemheb. Granite gris. Le modèle est représenté sous
l'aspect, non d'un soldat, mais d'un scribe militaire rédigeant un hymne _ Thoth, le dieu du savoir. |
Grey granite statue of the General Haremhab shown not as a warrior but a military scribe writing a long hymn to Thoth, the god of learning.(Ald1) |
|
|
Le chat, la gazelle, l'oie, le singe et le chien étaient, enfin, apprivoisés
_ titre d'animaux familiers. |
Cats, gazelles, geese, monkeys, and dogs were bred as pets.(Ald1) |
|
|
(D) _ titre de |
(D) by right of, in virtue of |
|
|
Les prisonniers de guerre étaient, probablement depuis les origines,
considérés comme des citoyens de second ordre, quoique les témoignages en ce
sens ne commencent à être abondants qu'à partir du Moyen Empire lorsque,
ainsi que nous l'avons vu, des Nubiens et des Asiatiques se mirent au service
de l'Egypte, soit qu'ils fussent vendus _ titre de main-d'oeuvre servile,
soit qu'ils troquassent la pauvreté et l'incertitude de leur conditions
d'hommes libres contre la sécurité et l'assurance d'une modeste subsistance. |
Captives taken in war were doubtless regarded as second-class citizens from earliest times, though the evidence does not begin to accumulate before the Middle Kingdom when, as we have seen, both Nubians and Asiatics took service in Egypt, either being sold into slavery, or exchanging a penurious and uncertain freedom for security and a modest subsistence.(Ald1) |
|
|
Fig. 5. Lettre en cunéiforme adressée par le roi Assourouballit Ier
d'Assyrie au pharaon, demandant l'établissement de relations diplomatiques et annonçant l'envoi, _ titre de
présents, d'un char et de chevaux. |
Fig 5. Cuneiform letter from King Ashur-uballit
I of |
|
|
(D) _ titre définitif |
(D) permanently |
|
|
(D) _ titre gracieux |
(D) free of charge |
|
|
Cette pièce, transportée à Rome sous l'Empire, fut sans doute exhumée en
1771 à l'emplacement de la villa d'Hadrien, _ Tivoli, et acquise par Gavin Hamilton pour le compte de Lord
Shelburne. |
This antiquity was removed to |
|
|
(D) _ tort |
(D) wrongly |
|
|
(D) _ tort et à travers |
(D) at random, haphazardly |
|
|
(D) _ tour de bras |
(D) with might and main |
|
|
(D) _ tour de rôle |
(D) in turn |
|
|
(D) _ tout à l'heure |
(D) so long!; see you presently, see you later! |
|
|
L'Egyptien de la Basse Epoque, sans cesse en lutte contre la fortune
contraire, perdit son antique confiance en soi et eut de plus en plus recours
à l'intervention du surnaturel, aux oracles, aux horoscopes, aux formules
incantatoires, aux amulettes, _ tout cet appareil magique qui suscita le
mépris d'Isaïe et stupéfia les Grecs et les Romains. |
In the destruction of the old confidence in the face of constant adversity during the Late Period, the Egyptians came more and more to rely upon supernatural intervention, upon oracles, horoscopes, spells, amulets, and all the apparatus of magic that earned the contempt of Isaiah and the bewilderment of Greek and Roman.(Ald1) |
|
|
Sous le Nouvel Empire, _ tout
le moins, on ne saurait douter que nombre d'édifices d'autrefois étaient presque
considérés à l'égal de monuments nationaux et régulièrement visités par les
curieux. |
By the New Kingdom at least, it was clear that a number of ancient buildings were regarded almost as national monuments and regularly visited by sightseers.(Ald1) |
|
|
(D) _ tout prendre |
(D) on the whole |
|
|
(D) _ tout rompre |
(D) furiously, enthusiastically |
|
|
(D) _ toute allure |
(D) at top speed |
|
|
Les consuls-mécènes de jadis et
leurs hommes _ toute main avaient virtuellement disparu, et une race d'hommes
nouveaux surgissait pour explorer et fouiller, en quête de savoir et non de
butin, des hommes tels que Howard-Vyse et Perring qui étudièrent les
pyramides de Gizeh, Abou Raouach, Dahshour et autres lieux; ou Alexander
Rhind qui, comme Wilkinson, se rendit en Egypte pour raison de santé et y
demeura pour s'y livrer à des recherches. |
The old consular patrons and their minions had virtually disappeared, and the new men coming out to explore and dig were in search of knowledge not plunder, men like Howard-Vyse and Perring who surveyed the pyramids at Giza, Abu Rawash, Dahshur, and elsewhere; or Alexander Rhind who, like Wilkinson, first went to Egypt for his health's sake and stayed to study and investigate.(Ald1) |
|
|
(D) _ travers |
(D) through |
|
|
C'est souvent _ travers ces effondrilles que la littérature de l'Egypte
classique nous est parvenue. |
It is often only in such garbled forms that Egyptian literature has come down to us.(Ald1) |
|
|
Le besoin qu'il éprouvait du couple poids et contrepoids se révèle à
travers la symétrie qui règne dans l'art et l'architecture, _ travers le
parallélisme harmonieux qui régit les textes les plus majestueux, dans la
création de cette dualité politique que furent les «Deux Terres» et,
par-dessus tout, dans le principe de maât. |
His need to establish equipoise is seen in the symmetry of his art and architecture, in the balanced parallelisms of his more dignified utterances, in the creation of the political duality of the 'Two Lands,' above all in his conception of ma'at.(Ald1) |
|
|
L'étude scientifique des Egyptiens de l'Antiquité avait commencé presque
d'un seul coup: pour la première fois depuis Théodose, ils pouvaient de
nouveau faire entendre leur voix _
travers leurs propres écrits. |
Almost at a blow the scientific study of the Ancient Egyptians had begun: for the first time since Theodosius they could speak through their own writings.(Ald1) |
|
|
Abandonnant la basse Nubie un peu au-dessus d'Assouan, le Nil fraie sa voie _ travers une barrière de
granite rouge qui, au fil du temps, s'est muée en un chapelet d'îles, et
entre en Egypte à proximité de la vieille frontière de la première cataracte
un peu au nord de l'île d'Eléphantine. |
A little above Aswan the Nile leaves Lower Nubia and, forcing itself through a barrier of red granite hills which in its time it has reduced to a string of islands, enters Egypt near the old frontier at the First Cataract, a little above the island of Elephantine.(Ald1) |
|
|
(D) de vingt _ trente
personnes |
(D) between twenty and thirty people |
|
|
Alors que les Egyptiens des temps anciens aspiraient à vivre vieux et
fixaient à cent dix ans la durée idéale de l'existence humaine, l'espérance
de vie moyenne à la période gréco-romaine s'établissait, semble-t-il, _
trente-six ans, et il n'existe aucune raison de croire qu'elle était
supérieure à l'âge pharaonique. |
While the Ancient Egyptians prayed for a good old age and set the ideal life-span at a hundred and ten years, the average expectation of life in Graeco-Roman times has been estimated at about thirty-six years and there is no reason to believe it was any higher in Pharaonic days.(Ald1) |
|
|
Cette cité connut une brève période de splendeur sous la XXIIe dynastie
dont les souverains, qui y établirent leur résidence, agrandirent l'antique temple _ triple enceinte où avaient lieu de
joyeuses fêtes en l'honneur de la déesse-marraine. |
It won some brief glory under the kings of Dynasty XXII who made in their Residence, enlarging the ancient tree-girt temple where the joyous festivals in honor of its city goddess were held.(Ald1) |
|
|
De toute évidence, ils croyaient _ un au-delà pour
certains membres de la communauté; en effet, dans les sépultures de l'époque,
le cadavre est généralement couché sur le côté, en chien de fusil, comme s'il
attendait de renaître; le mort était accompagné de vases, d'armes, de
palettes à fard, parfois de figurines rudimentaires de femmes en os et en
argile qui laissent penser que, dans l'autre monde, l'homme, tout au moins,
devait faire face aux mêmes exigences que celles qu'il avait connues sur
terre. |
They evidently believed in a hereafter for some members of the community, since in the burials of the period the body is usually crouched on its side as though awaiting rebirth and is accompanied by pots, weapons, cosmetic palettes, and sometimes rudimentary clay or bone figurines of women, which suggest that this after-life, for the male at least, was expected to make the same demands upon him as he had known on earth.(Ald1) |
|
|
A un moment ou _ un autre de ce passé perdu dans la nuit des temps, il
dut y avoir une famille, ou un groupe quelconque de ces agriculteurs
primitifs qui franchit le pas décisif, s'établissant de façon permanente en
un endroit fixe pour se consacrer à la production des céréales comme
ressource alimentaire de base. |
At some point in this shadowy past, a family or other group of these cultivators must have taken the decisive step of settling permanently in one place to grow these cereals as a main food.(Ald1) |
|
|
Cette extraordinaire effigie, faisant partie d'un groupe de plusieurs
colosses mesurant près de quatre mètres, représente le pharaon portant ses
sceptres; sous le couvre-chef, une longue perruque plus appropriée à un dieu qu'_ un humain. Le nom d'Aton est gravé sur les bracelets. |
This extraordinary statue, one of several such colossi over 13 ft high, shows the King carrying scepters, wearing a kerchief over a long wig more appropriate for a god, and bracelets and armlets inscribed with the name of the Aten.(Ald1) |
|
|
Le privilège détenu par l'héritière conférait la légitimité dynastique _
un point tel que, n'ayant pas de frères directs, la reine Hatshépsout estima,
à la mort de son époux, qu'elle avait plus de droits à la couronne que le
prétendant immédiat dans la ligne de succession, Thoutmosis III, et qu'elle
pouvait accaparer le pouvoir suprême. |
So powerful was the privilege that the heiress possessed of conferring the right to the throne, that Queen Hatshepsut evidently felt in the absence of full brothers on the death of her consort that she had a better right to rule than the next heir, Tuthmosis III, and was able to usurp supreme power.(Ald1) |
|
|
Près des trois grandes pyramides étaient groupés des pyramides secondaires
et des édifices funéraires entourés d'un mur bastionné et reliés, par une
chaussée surélevée et couverte, _ un temple érigé près de la ligne
d'inondation. |
All three pyramids had their subsidiary pyramids and
mortuary buildings enclosed within a girdle-wall and connected by a covered
causeway to a temple near the limits of the |
|
|
La plupart des savants qui se sont penchés sur la religion égyptienne
ont eu recours à une méthode d'examen théologique et _ une analyse
systèmatique modernes qui lui étaient étrangères et auxquelles, de par sa
nature même, elle échappait. |
Most scholars who have studied Ancient Egyptian religion have subjected it to a modern theological examination and systematic analysis outside of its context that it is not fitted by nature to endure.(Ald1) |
|
|
Seul le tombeau de Toutankhamon a été trouvé intact ou peu s'en faut:
tous les autres ont été pillés à maintes reprises dans l'Antiquité, alors que
leurs royaux occupants étaient hâtivement déménagés d'une cachette _ une autre; la plupart d'entre eux ont fini par
trouver un asile définitif, quoique moins prestigieux, dans deux fosses
mortuaires surpeuplées. |
Only one such sepulchre, that of Tut-ankh-amun, has been found substantially intact, the rest were pillaged several times in Antiquity and their royal occupants hurried from one hiding-place to the next until most of them had found a more lasting though undignified repose in two crowded mass-burials.(Ald1) |
|
|
L'effigie de la reine (jambe gauche) et de son fils (jambe droite) sont _ une échelle très réduite. |
The figure of the queen by his left leg, and that of his son by his right leg, appear on a greatly reduced scale.(Ald1) |
|
|
Renonçant à gouverner depuis Thèbes, il avait transféré sa capitale _ la
limite des deux Egypte, près de la moderne Lisht, à une trentaine de
kilomètres au sud de Memphis. |
While a Southerner, hailing from the Theban region to
judge from his name, he abandoned the attempt to govern all |
|
|
La principale production, _ usage non royal, des ateliers de sculpture
était des reliefs que l'on sertissait ensuite dans les niches prévues à cet
effet sur la façade est des mastabas de Gizeh dont le décor essentiel était
par ailleurs la plaque peinte figurant le titulaire du tombeau assis devant
une table d'offrandes. |
The chief products of the studios destined for non-Royal
use were reliefs for insertion in the brick
offering-niches built against the east face of the |
|
|
(D) _ valoir |
(D) on account |
|
|
(D) _ vendre |
(D) for sale |
|
|
(D) _ vide |
(D) empty |
|
|
(D) _ vil prix |
(D) dirt cheap |
|
|
(D) _ votre aise |
(D) as you like |
|
|
(D) _ votre entière
disposition |
(D) fully at your disposal |
|
|
(D) _ votre guise |
(D) as you like, as you will |
|
|
(D) _ votre suivre |
(D) to be continued |
|
|
(D) c'est _ vous |
(D) it is yours |
|
|
(D) c'est _ vous de jouer |
(D) it is your turn |
|
|
(D) _ vrai dire |
(D) to tell the truth; actually |
|
|
La continuité de la culture autochtone avait, _ vrai dire, été rompue depuis des siècles, depuis que les
Ptolémées, ayant hérité la province égyptienne de l'empire d'Alexandre,
avaient cherché à imposer les modes de pensée grecs à la classe dominante. |
The continuity of the native culture had indeed been broken centuries before when the Ptolemies succeeded to the Egyptian part of the Empire of Alexander the Great and sought to impose their alien Greek habits of thought upon its ruling caste.(Ald1) |
|
|
(D) _ vue de nez |
(D) at a rough guess |
|
|
(D) _ vue d'oeil |
(D) visible |
|