|
, qui s'amorce dans l'évolution de l'archéologie classique -- et __ alors que son primat
traditionnel est remis en cause par l'essor d'autres archéologies, qui, |
, which is now beginning in the evolution of classical archaeology, at a time when the tradition primacy of the latter is challenged by the success of other archaeologies. These, |
|
|
C_ amalgame d'ethnies afro-asiatiques eut son pendant dans la langue en
usage; par sa grammaire et son vocabulaire, celle-ci est fortement apparentée
aux idiomes sémitiques, mais présente également des affinités avec les
parlers hamitiques, phénomène rappelant le fusion qui, intervenant entre le
saxon et le français introduits par les Normands en Grande-Bretagne, engendra
l'anglais. |
The amalgam of Asiatic and African races in the ancient population is repeated in the language they spoke which is related to the Semitic tongues in much of its grammar and vocabulary but yet has affinities with Hamitic languages also, suggesting a fusion of two tongues in much the same way as Anglo-Saxon in England was modified by Norman French to produce English.(Ald1) |
|
|
__ chien-ci |
this dog |
|
|
__ chien-là |
that dog |
|
|
Cependant, dans une vallée dont de vastes surfaces n'étaient pas encore
irriguées, __ chiffre représente
une forte concentration humaine dans les villes et les villages. |
, though in a valley which still had vast undrained areas, this meant quite a concentration of human beings in scattered towns and villages.(Ald1) |
|
|
C_ corps d'officiers était une
réserve de fonctionnaires de police, de moniteurs sportifs pour les princes royaux, voire
de majordomes pour les princesses et autres détenteurs de sinécures parmi les
courtisans. |
From such field-officers were chosen the police officials, sports instructors for the Royal princes, even major-domos of the princesses, and holders of other Court sinecures.(Ald1) |
|
|
C_ credo expliquerait parfaitement le respect outrancier (qui
n'était pas un culte) accordé à certains animaux à l'époque gréco-romaine. |
Such a
belief
would fully account for the exaggerated respect, not worship, accorded to
certain animals in Graeco-Roman days.(Ald1) |
|
|
Nous connaissons des danseurs et un portier asiatiques, __ dernier au
service d'un temple de Sésostris II, ce qui prouve que ces étrangers
accédaient parfois à de hautes positions et occupaient des postes de
confiance (1890 av. J.-C. env.). |
Asiatic dancers and a door-keeper in a |
|
|
Il y a deux héros dans cette histoire, Sinouhé lui-même et Sésostris; __ dernier reste d'un bout à l'autre
au premier plan, depuis les premières lignes narrant son retour victorieux
jusqu'aux apostrophes qui lui sont adressées dans le corps de l'ouvrage, sans
oublier la missive élégante par laquelle il invite Sinouhé à la cour,
réception indulgente du fugitif comblé d'honneurs. |
But there are two heroes of the story, the protagonist Sinuhe and Sesostris I, himself, who remains prominent in the background, from the opening paragraphs dealing with his victorious return from war, through the apostrophes to him in the body of the work, and the elegant letter inviting Sinuhe to return, to his kindly reception of the fugitive and the honors he heaps upon him.(Ald1) |
|
|
Mais __ devait être l'ultime
sursaut de l'Egypte pharaonique: les
rois perses, les Ptolémés helléniques et les empereurs romains ne se
transmirent les uns aux autres qu'un cadavre embaumé. |
This was, however,
the last twitch of dying Pharaonic |
|
|
Le beau-père d'Akhénaton dira, parlant de ce dernier: «C_ dieu qui m'a
fait». |
Similarly, the father-in-law of Akhenaten refers to him as 'this god who made me.'(Ald1) |
|
|
__ disant |
(D) so saying |
|
|
Les Hyksôs y sont dédaigneusement qualifiés d'étrangers et les quelques
chefs égyptiens loyalistes, de rebelles; __
doit être cette description officielle du triomphe de Thèbes qui
conduisit Manéthon à définir les Hyksôs comme une horde d'impies et
d'oppresseurs. |
The Hyksos are dismissed as foreigners and the several native loyalists as rebels, and it must have been the official narrative of the triumphant Thebans that Manetho drew upon for his picture of the Hyksos as a horde of infidel oppressors.(Ald1) |
|
|
Point n'est besoin, cependant, de faire nôtre ce pessimisme:
l'archéologie nous met, en effet, à même de vérifier dans une certaine mesure
la véracité des textes officiels lorsque ceux-ci existent, de donner ici et
là une forme plus plausible à ce qui n'est qu'un canevas et, __ faisant, de reconstituer en partie le
mécanisme de l'esprit des anciens rédacteurs, méthode analogue à celle
employée par les services de renseignements en temps de guerre pour découvrir
les plans et les ressources de l'adversaire. |
We need not, however, entirely accept this counsel of despair since we can by archaeological investigation exert certain checks upon the official narrative, where it exists, trimming the outline here and there to a more plausible shape and in the process charting some of the mental workings of the ancient redactors. The discipline is similar to that employed by intelligence services in war-time to discover their opponents' plans and resources.(Ald1) |
|
|
A la fin de l'ère ramesside, alors que le pays sombrait dans l'anarchie,
__ furent deux officiers, Panéhési
et Hérihor, qui rétablirent l'ordre; par la suite, l'emprise exercée par
l'armée fut telle que celle-ci constitua une caste toute-puissante sans
l'appui de laquelle aucun pharaon ne pouvait pas gouverner. Cette situation
se prolongea jusqu'au moment où l'on fit appel aux mercenaires grecs pour la
neutraliser. |
At the end of the Ramesside period when the country was drifting into anarchy, it was the Army officers Penhasi and Herihor who stepped in apparently to restore order: and thereafter the military secured such a hold that they were able to form a powerful caste without whose support no Pharaoh could rule, until Greek mercenaries were employed to neutralize them.(Ald1) |
|
|
Semer et moissonner étaient des tâches dont les plus grands personnages
savaient qu'ils auraient à s'acquitter dans les champs d'Osiris, au royaume
des morts, où les épis mesuraient neuf coudées, bien que __ fussent les chaouabtis qui exécutassent la partie la plus
pénible de la corvée. |
Sowing and reaping were duties that even the highest in the land expected to discharge in the fields of the Osirian other-world where the wheat stood nine cubits high, though the shawabti-figure would undertake the more onerous tasks of the corvée.(Ald1) |
|
|
C_ fut à Napoléon qu'incomba la tâche de
réaliser ce rêve, mais, authentique fils de son temps, il fut, en marge de
cette entreprise, le promoteur des recherches sur le passé de l'Egypte. |
It was left to Napoleon to attempt the realization of these dreams, but a true child of his time, he alone was responsible for a study of the Egyptian past in the process.(Ald1) |
|
|
Ni Kamosé ni Apophis ne vécurent assez longtemps pour assister à
l'épilogue du conflit; __ fut au
frère cadet du premier, Ahmosis, que revint la tâche de poursuivre la lutte,
et ce fut lui qui enleva finalement la capitale hyksôs, Avaris, après un long
siège. |
Neither Kamose nor Apophis lived to see the end of the affair and it was left to Ahmosis, the former's younger brother, to carry on the struggle, eventually reducing the Hittite capital, Avaris, after a long siege.(Ald1) |
|
|
«C_ fut comme un décret
divin... à la manière d'un rêve.» |
'It was,' he says, 'like the dispensation of God ... after the manner of a dream,'(Ald1) |
|
|
C_ fut déja un bouleversement des
habitudes lorsqu'on cessa d'arracher aux murs de Pompéi |
This was
already a reversal of old attitudes, when the removal from the walls of |
|
|
En répéntant des signes extérieurs visibles, ils pensaient arriver à
faire renaître la grâce spirituelle profonde dont ce passé était chargé. Mais __ fut
en vain. |
By repeating their outward and visible signs it was thought that their inward and spiritual grace would also be achieved; but it was in vain.(Ald1) |
|
|
La dynastie suivante occupa le trône pendant un siècle. C_ fut là une
période confuse sur laquelle nous possédons peu de détails, mais le grand
nombre de rois qui s'y succédèrent nous donne à penser qu'elle ne fut ni
prospère ni calme. |
, and the following dynasty ruled for a confused century during which we have scant details of too many kings to suggest that it was either prosperous or tranquil.(Ald1) |
|
|
Quand les armées égyptiennes se heurtaient à un ennemi aguerri,
constituant une force homogène et disposant d'un armement supérieur, comme __ fut le cas avec les Assyriens,
les Babyloniens et les Perses, elles étaient invariablement battues; la
défaite perpétuelle ne pouvait que démoraliser la nation et convaincre
l'étranger que l'Egypte était un «roseau brisé». |
Whenever the Egyptian forces came up against a battle-trained and united enemy with superior weapons such as the Assyrians, Babylonians, and Persians, they invariably suffered. Constant defeat could not but produce further discouragement at home as well as the reputation abroad of being a broken reed.(Ald1) |
|
|
Quoique le culte d'Osiris fût axé sur la vie dans l'au-delà et ne se
posât pas en rival de celui des autres divinités, il était inévitable que certains empiétement apparussent: __ fut le
cas, par exemple, lorsque Osiris, s'emparant des pouvoirs judiciaires
exercés par Rê sur le tribunal héliopolitain, devint le juge suprême des
morts dont les âmes devaient comparaître devant lui pour rendre compte des
actes accomplis sur terre. |
While the cult of Osiris was concerned entirely with the life after death, and did not challenge that of other deities, a certain amount of encroachment was inevitable as Osiris took over the judicial powers which the sun-god Re, for instance, had exercised over the Heliopolitan tribunal, and became the supreme judge of the dead, before whom all wandering souls after death had to account for their deeds on earth.(Ald1) |
|
|
Mais les dynasties libyennes sombrèrent dans les dissensions; __ fut l'éclatement. Aussi, quand le
roi koushite Piankhi, parti de Napata, planta ses étendards en Egypte au nom
de l'ordre et de l'orthodoxie, il ne rencontra aucune résistance organisée. |
But the Libyan dynasties ended in dissension and fission, so that when the Kushite king, Piankhy, marched
from |
|
|
Ni Kamosé ni Apophis ne vécurent assez longtemps pour assister à
l'épilogue du conflit; ce fut au frère cadet du premier, Ahmosis, que revint
la tâche de poursuivre la lutte, et __
fut lui qui enleva finalement la capitale hyksôs, Avaris, après un long
siège. |
Neither Kamose nor Apophis lived to see the end of the affair and it was left to Ahmosis, the former's younger brother, to carry on the struggle, eventually reducing the Hittite capital, Avaris, after a long siege.(Ald1) |
|
|
La majorité de ces incantations se rattache cependant au culte solaire
d'Héliopolis dont __ fut sans
doute le clergé qui compila les Textes
des Pyramides. |
The majority of the spells, however, are concerned with
the solar-cult of |
|
|
Il semble, comme __ fut si
fréquemment le cas dans l'histoire ultérieure de l'Egypte, que les
nouveaux dirigeants eussent été hostiles à la lignée qu'ils avaient
supplantée. |
It would appear that, as so often happens in Egyptian history, the new rulers were inimical to the family they supplanted.(Ald1) |
|
|
On a retrouvé jusque dans le Nord de l'Anatolie un trône d'or endommagé
gravé du nom de Sahourê; toutefois, nous ignorons si __ fut simplement une acquisition commerciale ou le butin de
quelque prince syrien. |
A damaged gold-covered throne bearing the names of Sahura has been found as far afield
as northern |
|
|
Vers la fin de la XVIIIe dynastie, Akhénaton, le pharaon «hérétique»
dont le règne fut bref mais important, transféra le siège du gouvernement à
Amarna; __ fut un coup sévère pour
Thèbes et pour Amon. Avec le temps, la ville et son dieu s'en remirent, mais
jamais Thèbes ne retrouva entièrement son prestige. |
The brief but momentous reign of the so-called heretic
Pharaoh Akhenaten towards the end of Dynasty XVIII,
when he moved the State-capital to Amarna, dealt |
|
|
Sous les premières dynasties, ceux-ci étaient apparemment recrutés parmi
les proches parents du pharaon; en effet, l'autorité venant des dieux, ceux
qui participaient, si peu que __ fût,
de l'essence divine étaient plus qualifiés que quiconque pour tenir un rôle
de direction subalterne. |
In the earliest dynasties these appear to have been his near relatives; for, since authority came from the gods, those who partook even in some small degree of the divine essence were best qualified for subordinate rule.(Ald1) |
|
|
C_ groupe est le plus réussi des ensembles de ce type qui sont assez
rares, en grande partie parce que la longueur exagérée du bras gauche de
l'homme permet une attitude plus naturelle. |
This is the most successful of such rare compositions largely because the greater height of the man allows his left arm to be accommodated in a more natural pose.(Ald1) |
|
|
Champollion, qui acquit la statuette en 1829, considérait que c'était la
plus belle pièce qu'il eût jamais vue et
__ jugement n'a pas été modifié par le temps. |
This statue was bought by Champollion
during his mission to |
|
|
Lorsque le caractère héréditaire de leurs fonctions eut été acquis, les
gouverneurs transmirent leurs charges à leurs fils, persuadés que __ legs était un droit imprescriptible et non une
faveur du roi. |
The district governors, once secure in their hereditary posts, handed on their offices to their sons in the firm belief that they owed their appointments by right of birth and not by favor of the king.(Ald1) |
|
|
C_ livre contribua fortement à populariser l'égyptologie au sein des
classes cultivées de l'Angleterre victorienne et il conserve encore
aujourd'hui un certain intérêt. |
This work had a considerable influence in popularizing Egyptology among the educated classes of Victorian Britain and is still not without its value.(Ald1) |
|
|
C_ lugubre tableau est certainement poussé au noir et, pour autant qu'il
corresponde à la réalité, la situation décrite par Ipouer devait s'appliquer
aux districts memphites qui se trouvaient sous l'influence directe de la
Résidence. |
This dismal picture is doubtless exaggerated and in so far as it is true, must apply to the districts directly under the influence of the Residence near Memphis.(Ald1) |
|
|
C_ manque d'initiative n'est qu'un des symptômes de la sclérose
progressive de la société égyptienne et du conformisme qui conduisit à
l'étiolement de la pensée dans tous les domaines. |
This lack of enterprise is but one symptom of a gradual ossification in Egyptian society and a conforming view of life that increasingly sicklies over the whole cast of Egyptian thought.(Ald1) |
|
|
C_ mode de représentation était habituel pour
les très jeunes rois et les monarques dont les prétentions péchaient
peut-être par leur fragilité. |
Such representations are usual for very youthful kings and those whose claims were not perhaps very strong.(Ald1) |
|
|
C_ monument à la maçonnerie beaucoup plus massive ne ressemble plus en
rien à un modèle originel de boue pétrie. |
This monument is built in much more massive masonry which has lost all resemblance to a mud-brick original.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, __ monument dut constituer une merveille à l'époque de son
érection et faire rayonner au loin la gloire de l'Egypte. |
Nevertheless, from the time of its erection this monument must have been the
wonder of its age and spread |
|
|
(D) comment __ mot s'écrit-il? |
(D) how do you spell that word? |
|
|
C_ mouvement, à la fois patriotique et religieux, s'il encouragea la
renaissance de la langue égyptienne sous la forme du copte, avec son alphabet
et ses vocables empruntés au grec, ne provoqua aucune curiosité à l'endroit
du passé païen. |
This patriotic and religious movement, while it encouraged a revival of the Egyptian language in the form of Coptic, written in Greek characters and with Greek loan-words, led to no awakening of curiosity about the pagan past.(Ald1) |
|
|
C_ ne fut pas uniquement pour échapper aux périls du Proche-Orient que
Burckhardt voyagea, revêtu d'un costume indigène, sous le nom d'emprunt de
cheik Ibrahim. |
It was not only to escape the hazards of Near Eastern exploration that Burckhardt traveled in native dress under the name of Sheikh Ibrahim.(Ald1) |
|
|
La cité changea plusieurs fois de mains au cours d'une série de
batailles sporadiques, et __ ne fut qu'après que leur prince Mentouhotep Ier
Nebhépétrê se fut emparé du pouvoir que les Thébains commencèrent à imposer
leur loi aux nomes loyalistes. |
In sporadic fighting this town changed hands several times and it was not until their prince, Mentuhotep I Nebhepetra, came to power that the Thebans began to prevail over the loyalist powers.(Ald1) |
|
|
Les forces terrestres du pharaon rencontrèrent la nouvelle horde en
Phénicie et parvinrent à la repousser. Mais
__ ne fut qu'un bref sursis: peu après le règne de Ramsès III, nous
trouvons en effet les Phéniciens et les Thekker maîtres du littoral
palestinien. |
The Egyptian land forces met this new horde in Phoenicia and managed to beat it back, though not for long, since, soon after the reign of Rameses III, we find the Philistines and Teucrians in possession of the coastal areas of Palestine.(Ald1) |
|
|
Mais, dans les circonstances actuelles, il semble que bien souvent __ ne
soit pas le cas; |
In the present circumstances, however, this appears very often not to be the case, |
|
|
Mais __ ne sont là que des exceptions. |
But these cases were exceptional.(Ald1) |
|
|
J'ai vu un scandale; __ ne sont pas des scribes inspirés par Thoth |
I have seen a scandal, they are no scribes such as Thoth has enlightened. |
|
|
Celles des souverains de la Ve et de la VIe dynastie, à Abousir et à
Saqqara, furent bâties sur une échelle beaucoup plus modeste et avec beaucoup
moins de soin, ce qui explique
pourquoi __ ne sont plus aujourd'hui que des monceaux de décombres. |
The pyramids of the kings of Dynasties V and VI were built
at Abusir and |
|
|
, mais a perdu, si __ n'est dans le calice qui entoure |
, but has lost, except perhaps the calix which surrounds |
|
|
En fait, depuis que le professeur Cerny, d'Oxford, a achevé l'étude de
l'ample moisson de documents fournie par Deir el-Médina, nous disposons de
tous les éléments nécessaires pour nous faire, de la vie du travailleur
égyptien, une idée plus détaillée et
plus approfondie que __ n'est le cas pour aucune autre nation de l'Antiquité,
et même des temps modernes. |
We shall, in fact, be extremely well equipped to get a
picture of the life of the worker in Ancient Egypt more detailed and intimate than that of any other nation of Antiquity,
or indeed of modern times, when Professor Cerny of |
|
|
C_ n'est pas d'Egypte, mais d'ailleurs, que vint cette impulsion. |
this came not from her own inhabitants, but from elsewhere.(Ald1) |
|
|
Car travailler sur un site, __
n'est pas seulement reconstruire la vie de jadis, |
For to work on an archaeological site is not only to reconstruct the life of the past, |
|
|
Pourtant, __ n'est pas sur une
civilisation sénile dont les nerfs ont lâché qu'il convient de juger l'Egypte
ancienne, mais sur ce qu'elle fut pendant deux mille ans quand le système
fonctionnait. «La vie de l'homme en tant qu'individu et, plus encore, comme
membre de la société s'intégrait à celle de la nature, écrivait Frankfort.
Avoir l'expérience de cette harmonie était considéré comme le bien suprême
auquel l'homme pouvait aspirer.» |
We should, however, judge the Ancient Egyptians not from the nervous breakdown of their old age, but from what they were during the two thousand years when their system worked, and in the words of Frankfort, 'the life of man, as an individual and even more as a member of society, was integrated with the life of nature, and ... the experience of that harmony was thought to be the greatest good to which man could aspire.'(Ald1) |
|
|
Mais __ n'est qu'au XVIIe siècle que paraître le premier catalogue
véritable, celui de la |
But the first real catalogue did not appear until the 17th century, that of the |
|
|
C_ n'est qu'avec la formation d'États nationaux en Grèce, en Italie et
en Turquie que cesseront les transferts d'objets |
The transfer of artifacts and ..., only came to a halt
with the formation of national states in |
|
|
, __ n'est que peu à peu que le statut de tombe préhistorique a été
reconnu aux dolmens. |
, dolmens only gradually gained recognition as prehistoric tombs. |
|
|
Sous l'impulsion de cet homme doué de qualités diplomatiques, et qui
exerça longtemps ses fonctions, quoique de façon intermittente, les bases
encore vacillantes du Service du antiquités se consolidèrent. Il construisit un musée digne de __ nom
et assura la diffusion qui convenait aux travaux égpytologiques. |
Maspero's long and diplomatic though interrupted tenure of office saw the firm consolidation of the shaky foundations of the Antiquities Service, the building of a worthy museum and the proper publishing of results.(Ald1) |
|
|
Cette spectaculaire mutation, __ passage de la misère à l'opulence ne se
fit pas sans difficulté. |
This dramatic rise from rags to riches was not achieved without a bitter struggle.(Ald1) |
|
|
En répéntant des signes extérieurs visibles, ils pensaient arriver à
faire renaître la grâce spirituelle profonde dont __ passé était chargé. Mais ce fut en vain. |
By repeating their outward and visible signs it was thought that their inward and spiritual grace would also be achieved; but it was in vain.(Ald1) |
|
|
C_ pèlerinage à la cité sainte d'Abydos devint un rite funéraire
fondamental et ceux qui ne pouvaient avoir leur tombe près du reliquaire
d'Osiris voulaient que leur corps momifié y fût transporté avant l'inhumation
pour participer aux fêtes nautiques qui faisaient partie des mystères
osiriens; si c'était impossible, ils y assistaient par personne interposée. |
The pilgrimage
to the holy city of |
|
|
C_ pourrait être, aussi, l'explication et l'excuse officielle des
mesures extrêmes que le jeune corégent dut prendre pour redresser la
situation après la disparition brutale de son père. |
It could also be in the nature of an official explanation and excuse for any extreme measures that the young co-regent may have had to take on the sudden and violent death of his father.(Ald1) |
|
|
C_ pouvoir sur l'eau (et qu'était la pluie, sinon un Nil placé au ciel
par un dieu bienfaisant à l'intention des nations moins bien nanties qui ne
bénéficiaient pas d'un Nil terrestre?) ne disparaissait pas avec la mort du
roi, mais était transféré à Osiris à qui le défunt était assimilé. |
This power over
water (and what was rain but a Nile set in the sky by a beneficent god for
those lesser nations that did not enjoy a terrestrial |
|
|
C_ processus atteignit son plus
haut période sous Sésostris III qui restaura la plupart des fortins et qui fut
tellement lié à cette région qu'on l'y adora plus tard en tant que dieu
local. |
The climax of this development was reached with Sesostris III who rebuilt most of the forts and was so intimately associated with the region that in after-years he was worshipped as the local god.(Ald1) |
|
|
En Egypte, spécialement du fait de l'augmentation de la pression
démographique, __ processus
conduisit les hommes à tenter de maîtriser l'inondation annuelle et à la
distribuer sur les terres dont l'extension allait croissant. |
In |
|
|
C_ processus de cohésion se trouva facilité par le fait que le fleuve,
inondant l'ensemble du pays lorsqu'il entre en crue, fournit un moyen de
communication facile entre chaque point de la région. |
The river flowing through the entire region in one broad flood assisted the process of cohesion by providing an easy means of communication with every part.(Ald1) |
|
|
A partir de ce moment, c'est-à-dire après l'Ancien Empire, les coutumes
funéraires témoignent de l'accaparement progressif des droits et prérogatives
régaliens par les particuliers, et __
processus s'accéléra fortement au cours de la Première Période
Intermédiaire où nombre de petits féodaux s'estimaient à peine inférieurs aux
rois. |
The history of burial customs thereafter, from the end of the Old Kingdom onwards, is the gradual arrogation by private persons of all the rights and appurtenances of Royal burial, and the process was greatly accelerated during the First Intermediate Period when so many minor lords regarded themselves as little inferior to kings.(Ald1) |
|
|
__ que |
1. after à need ce before que = what, that which; je tiens à ce que vous = I insist that you; 2. (ce...a -- takes redundant de before adjective) ce qu'il y a de beau = What is beautiful; 3. jusqu'à ce
que + subjunctive = until; 4. ce...que = que introduces the real subject |
|
|
, je me suis souvent abstenu de dire __ que celui-ci contenait de neuf ou de plus saillant, non
seulement parceque |
I have therefore, often not pointed out any novelty or the most important part of it, not only because |
|
|
Les amples trésors retrouvés dans le tombeau de Toutankhamon nous
donnent un aperçu éblouissant de __
que fut la cour d'Egypte à l'apogée de son opulence, et témoignent de la
dextérité et des ressources de l'artisanat contemporain dont le goût,
cependant, parfois un peu trop exubérant, verse dans le rococo. |
The rich store of treasure from the tomb of Tutankhamun has given us a dazzling conspectus of Court art at the period of its most opulent development, and acquainted us with the skill and resource of the craftsmen of the day whose taste was often a little too exuberantly rococo.(Ald1) |
|
|
Déjà, à mesure que l'on trie et que l'on analyse ces documents, __ que fut la vie de cette communauté
morte depuis si longtemps se précise. |
Already the life of this long-dead community is beginning to emerge as the material is sorted and studied.(Ald1) |
|
|
; certains bâtiments exigent __
que l'archéologie classique appelle des «anastyloses», |
Some buildings require what classical archaeology has called "anastylosis," |
|
|
Il semble qu'ils recevaient tous l'éducation d'un futur pharaon, puisque
nul ne pouvait prévoir __ que le
destin tenait en réserve en matière de succession. |
It would appear that all the Royal sons received the education of a potential Pharaoh since no one could know whom fate had in store for the succession.(Ald1) |
|
|
Du haut du pylône de ce temple, il aurait été possible d'apercevoir au
nord l'étendue plate et étincelante de __
que le guide égyptien aurait appelé la Grande Verte et que nous nommons
aujourd'hui la Méditerranée. |
From the top of the temple pylon it would have been possible to look over the flats and glimpse to the north what our Egyptian guide would have called the Great Green, and which we today call the Mediterranean.(Ald1) |
|
|
À la différence de __ que
l'on constate en Italie (par exemple à Francolise), la résidence |
Unlike those in
|
|
|
Son sanctuaire funéraire de Thèbes, communément appelé le Ramesseum,
l'immense salle hypostyle de Karnak, le temple rupestre d'Abou Simbel et bien
d'autres monuments encore auraient suffi à satisfaire des hommes de moindre
envergure; mais Ramsès II s'intéressa en outre à __ que l'on pourrait nommer le paysagisme; il pilla les statues
et les monuments de ses prédécesseurs pour enrichir sa nouvelle capitale,
Pi-Ramsès, pour laquelle il dépensa des fortunes. |
His mortuary temple at Thebes, popularly known as the Ramesseum, the huge Hypostyle Hall at Karnak, the rock-hewn temple at Abu Simbel, and many other erections, would have contented lesser men: but in addition he indulged in a kind of landscape gardening, hauling the usurped statues and monuments of earlier kings to adorn the new capital city of Pi-Ramesse on which he expended so much treasure.(Ald1) |
|
|
C_ que nous savons des événements
dont l'Egypte fut le théâtre provient de sources variées. |
Our knowledge of the course of events in |
|
|
Si l'image que nous nous faisons de la sorte des conditions régnant à
l'intérieur semble nette, __ que
nous savons des relations de l'Egypte avec l'étranger durant cette même
période est beaucoup plus vague. |
While thus our image of internal conditions in |
|
|
Ce village reconstitué donne une bonne idée de __ que pouvait être un village de bord de lac sur pilotis. |
This reconstructed village gives us a good idea of what a pile-built lake-hamlet might have looked like. |
|
|
Cette quarantaine de sites sont d'importance ... (__ que signale la grosseur relative des points portés sur la
carte): |
These 40 odd sites are not all of ... importance (indicated by the relative size of the black circles on the map). |
|
|
(__ que Wheeler lui-même
appelait un horaire de chemin de fer, sans le train), |
(what Wheeler himself called a timetable without a train), |
|
|
Pourtant, ce n'est pas sur une civilisation sénile dont les nerfs ont
lâché qu'il convient de juger l'Egypte ancienne, mais sur __ qu'elle fut pendant deux mille ans
quand le système fonctionnait. «La vie de l'homme en tant qu'individu et,
plus encore, comme membre de la société s'intégrait à celle de la nature,
écrivait Frankfort. Avoir l'expérience de cette harmonie était considéré
comme le bien suprême auquel l'homme pouvait aspirer.» |
We should, however, judge the Ancient Egyptians not from the nervous breakdown of their old age, but from what they were during the two thousand years when their system worked, and in the words of Frankfort, 'the life of man, as an individual and even more as a member of society, was integrated with the life of nature, and ... the experience of that harmony was thought to be the greatest good to which man could aspire.'(Ald1) |
|
|
dont il semble parfois que l'auteur a oublié d'expliquer __ qu'elles apportent à notre
connaissance de l'homme, |
whose contribution to our knowledge of humanity the author sometimes seems to have forgotten to explain, |
|
|
Les sépultures royales de Tanis attestent, abstraction faite de __ qu'elles ont emprunté ou usurpé au
passé, que l'art contemporain pouvait encore atteindre un niveau honorable,
tant dans le domaine de la conception que dans celui de la technique. |
The Royal burials at |
|
|
__ qui |
what, that which |
|
|
que l'on avait affaire à un sanctuaire, __ qui a conduit à imaginer une fonction rituelle pour le siège
et pour le.... |
that a sanctuary is represented, with the conclusion that the seat and the ... have a ritual function. |
|
|
En revanche, en __ qui
concerne le travail du fer, elle fut retardataire par rapport aux autres pays
du Proche-Orient. |
The forging of iron, however, lagged behind the craft in other countries of the Near East.(Ald1) |
|
|
En dépit d'importantes recherches récentes, une marge d'erreur subsiste,
notamment en __ qui concerne les
âges primitifs. |
Despite much recent research there are still margins of error particularly for the earlier periods of Egyptian history.(Ald1) |
|
|
La nécessité de documents nouveaux librement accessibles, surtout en __ qui concerne les aspects
littéraire, juridique, scientifique et historique de l'héritage égyptien, se
fait gravement sentir, non seulement pour enrichir notre connaissance du passé,
mais aussi pour éviter que l'étude académique de la langue ne dégénère en une
sorte de jeu abstrait. |
A free accession of new material, particularly of a literary, legal, scientific, or historical nature is badly required, not only to enlarge our understanding of the ancient past, but also to prevent the academic study of the Egyptian language from declining into a sort of Laputan parlor-game.(Ald1) |
|
|
La technique dont il fait preuve, notamment en __ qui concerne les inscriptions gravées dans les pierres dures,
est sans défaut, mais, ainsi qu'il en va invariablement partout où le style a
pris plus d'importance que le contenu, la volonté de souligner l'abstraction
sous-jacente à la forme conduit à un maniérisme évident. |
Its technique, especially in the cutting of inscriptions in hard stones, its faultless, but as in all art where style has become more important than content, a tendency to emphasize the abstractions underlying form leads to a distinctive mannerism.(Ald1) |
|
|
Les Musulmans se désintéressaient totalement de l'Antiquité, sauf en __ qui concerne les monuments qu'ils
éventraient dans l'espoir de déterrer les fabuleux trésors que, pensait-on,
ils recelaient dans leurs flancs. |
The Moslems had no interest in Ancient Egypt except to eviscerate some of its standing monuments in the hope of unearthing the fabulous treasures they were thought to conceal.(Ald1) |
|
|
D'abord chargé de la comptabilité et des approvisionnements, il pouvait
devenir commis principal aux armées, __
qui consistait à tenir le journal de guerre, à s'occuper des rapports et
à assurer le secrétariat général. |
From having charge of accounts and stores, he could pass to chief army-clerk, concerned with keeping the war-diary, with reports and general secretarial work.(Ald1) |
|
|
, __ qui correspond à une
direction dominante en mer Égée, mais qu'il devait être plutôt faible: |
, a prevailing direction in the |
|
|
L'emission de la monnaie présentée ci-contre, à droite, est fixée au Ve
s., __ qui date également notre
amphore. |
The issue of the coin on the right is dated to the 4th century, which is also the date of our amphora. |
|
|
Une culture méditerranéenne du bronze, venant ainsi se greffer sur une
culture primordiale africaine, donna naissance à __ qui devait être la base de la civilisation égyptienne. |
It was at this point that a Mediterranean Bronze Age culture was grafted on to a native African stock to produce the essential Egyptian civilization.(Ald1) |
|
|
Elle ne joua aucun rôle dans le développement de la métallurgique à base
de fer, __ qui devint, plus tard,
un lourd handicap. |
|
|
|
«Considère le bureau de vizir.
Veille sur tout __ qui doit
s'y faire, car c'est par là qu'est maintenue l'existence. |
'Take the office of vizier, watch over everything which pertains to it, for the existence depends on it. |
|
|
Cet or se trouvait, à l'état naturel, mélangé à de l'argent en
proportions variables, __ qui
donnait des alliages divers allant de l'or pur à l'or blanc, en passant par
l'électrum. Les Egyptiens voyaient dans l'or blanc, comme dans l'argent, une
matière plus précieuse que l'or jaune. |
The gold occurred naturally alloyed with varying amounts of silver, from fine gold through electrum to white gold, regarded by the Egyptians as silver, a rarer material than yellow gold.(Ald1) |
|
|
À la difference de __ qui en
aujourd'hui, l'irrigation était donc |
The difference between ancient and modern conditions is that then irrigation was |
|
|
, ce qui est peut-être vrai, et qu'ils trouvaient aisément de quoi le
satisfaire, __ qui est beaucoup
moins certain. |
, and they had ample means to satisfy them. The former supposition is probably true, but there is room for doubt about the latter. |
|
|
: __ qui est condamné, c'est
le livre qu'on ne lit pas parce que ... accumulation de |
What they may put an end to is the type of publication which is not read because ..., being an accumulations of |
|
|
(D) pour __ qui est de |
(D) as for |
|
|
(D) il n'est pas chez lui, __ qui
est dommage |
(D) he is out, which is a pity |
|
|
Pour __ qui est du second de
ces objets, la palette du roi Narmer, il est à peine exagéré d'affirmer que
c'est le plus important des monuments pharaoniques découverts en Egypte. |
It is scarcely an exaggeration to claim for the other antiquity from Hierakonpolis, the palette of King Narmer, that it is the most important Pharaonic monument to have been discovered in Egypt.(Ald1) |
|
|
, les uns et les autres également dévoués à __ qui est le plus souvent pour eux une passion. |
, both groups being often passionately devoted to their subject. |
|
|
, __ qui est peut-être vrai,
et qu'ils trouvaient aisément de quoi le satisfaire, ce qui est beaucoup
moins certain. |
, and they had ample means to satisfy them. The former supposition is probably true, but there is room for doubt about the latter. |
|
|
Le Nil, auparavant vaste lac intérieur, se resserra peu à peu pour
parvenir à __ qui est son lit
actuel, laissant derrière lui huit terrases flanquant les plateaux des
déserts libyque et arabique; on a récolté dans les quatre terrasses
inférieures des silex travaillés, caractéristiques de l'ancien âge de la
pierre. |
The |
|
|
Bien sûr, de telles statistiques peuvent aboutir à des conclusions erronées,
__ qui est toujours le cas lorsque
l'on a affaire à des chiffres moyens: ainsi, le bref règne du jeune
Toutankhamon, par exemple, est contrebalancé par celui de Pépi II, le plus
long qu'ait enregistré l'Histoire. |
Of course such statistics can be as misleading as any average, and the short and youthful reign of Tutankhamun, for instance, can be offset by that of Phiops II who had the longest recorded reign in history.(Ald1) |
|
|
Bien que cette statue, peut-être destinée au sanctuaire intérieur du
temple, montre la reine revêtue de tous les attributs pharaoniques, la
féminité du personnage, n'est nullement sacrifiée -- __ qui est, en tout point, conforme à l'idéalisme qui caractérise
le style en honneur au temps de la dynastie. |
Though this statue, which may have been destined for the inner sanctuary of the temple, shows the Queen in all the trappings of a Pharaoh, full justice is done to her femininity in the idealistic manner of the dynasty.(Ald1) |
|
|
Le premier, une sorte de prophétie post
eventum baptisée par les
égyptologues Prophétie de Néferti,
expose comment, sous le glorieux règne de Snéfrou (IVe dynastie), le grand
prophète Néferti, convoqué à la cour afin de divertir le roi par des «propos
choisis», raconta __ qui était
arrivé au pays en un lointain passé. La
formulation de la Prophétie
rappelle |
The first of them is a sort of post-hoc prophecy, known to Egyptologists as The Prophecy of Neferti, and describes how in the spacious days of King Sneferu of Dynasty IV a great prophet, Neferti, is called to the Court to divert the King with 'choice speeches.' He describes what is to happen in the land in the distant future, using phrases which recall those of The Admonitions of an earlier date: (Ald1) |
|
|
On peut retrouver dans ce nouveau concept certains parallélismes avec le
vieux culte solaire d'Héliopolis, mais __
qui était nouveau, c'était l'accent mis sur le fait qu'Aton était
immatériel et qu'il était le seul dieu. |
Parallels with the old sun-cult of |
|
|
Les tombeaux étaient ouverts au bélier ou à l'explosif, de vieux
documents écrits réduits en charpie; presque rien de __ qui était sauvegardé n'avait son état civil intact. |
Tombs were opened with battering-rams or gunpowder; precious written records were reduced to disjointed scraps; hardly anything was secured with its pedigree intact.(Ald1) |
|
|
A la vieille société féodale avec ses fonctionnaires «amateurs» se substitua
un système de soldats, de prêtres et d'administrateurs professionnels, __ qui eut pour conséquence
d'asservir l'individu à l'appareil bureaucratique. |
The old feudal society with its amateur officials had been replaced by the professional soldiers, priests, and officials, with a consequent submission of the individual to a bureaucratic system.(Ald1) |
|
|
, la complète harmonie avec la structure n'existe pas encore, __ qui explique la rapide évolution
de |
, and complete harmony with laws of stone building did not yet exist. This explains the rapid evolution of |
|
|
Celles des souverains de la Ve et de la VIe dynastie, à Abousir et à
Saqqara, furent bâties sur une échelle beaucoup plus modeste et avec beaucoup
moins de soin, __ qui explique
pourquoi ce ne sont plus aujourd'hui que des monceaux de décombres. |
The pyramids of the kings of Dynasties V and VI were built
at Abusir and |
|
|
, et, au milieu de __ qui fut
la cour à colonnes, les restes d'une sorte d'autel rectangulaire en albâtre. |
; in the middle of which had been the portico court is still in situ a kind of rectangular alabaster altar. |
|
|
Mais la tradition voulant que le roi périt pour son peuple subsista dans
le folklore et les formules
les plus primitives des Textes des
Pyramides; certains anthropologues soutiennent d'ailleurs que le meurtre
rituel du pharaon fut parfois remis en honneur en périodes de crise -- __ qui fut le cas pour la dernière
reine d'Egypte, Cléopâtre, qui mit fin à ses jours avec le concours du dieu
personnel du souverain, l'uraeus. |
But the tradition that the king should die for his people persisted in folk-lore and in the more primitive spells of The Pyramid Texts; and there are anthropologists who believe that the ceremonial killing of the Pharaoh was sometimes revived in moments of crisis, as with the last ruler of Egypt, Cleopatra, who ended her life by means of the personal god of the king, the uraeus.(Ald1) |
|
|
Elles étaient fréquemment concédées à perpétuité et exemptes
d'impositions, et les vastes et silencieuses cités des morts, groupées autour
des pyramides des défunts suzerains, drainaient une importante fraction des
ressources de la nation, __ qui
grevait d'autant le trésor royal. |
Such gifts were often exempted from taxation its perpetuity, and the vast silent cities of the dead, around the pyramids of their former lords, received large shares of the national resources at the expense of the Royal Exchequer.(Ald1) |
|
|
Une mission commerciale fut envoyée au pays de Pount, __ qui impliqua le recrutement d'un
corps expéditionnaire de trois mille hommes, le creusement de puits et
l'extraction de pierres dans l'ouadi Hammâmât, des opérations en cours de
route contre les Bédouins hostiles, et la construction au bord de la mer
Rouge d'un navire réservé au transport de la myrrhe depuis la côte des
Somalis. |
A trading expedition was sent to Punt, a voyage which involved the conscription of an expeditionary force of three thousand men, the digging of wells and the cutting of stone in the Wadi Hammamat, the rounding-up of hostile Bedouin en route and the building of a ship on the Red Sea coast for the transport of the myrrh-resins from Somaliland.(Ald1) |
|
|
spécialistes (__ qui
implique, en particulier, des réserves importantes), |
specialists (which implies large reserves) |
|
|
-- reçoit d'elle une trentaine des colonies, __ qui lui vaut son nom de Chalcidique. |
-- received 30 colonies from |
|
|
Une grande part des dépenses étaient consacrées à des activités
improductives, comme les prières funéraires, __ qui ne faisait que favoriser la stagnation économique. |
Much of this expenditure was upon unproductive activities, such as the chanting of funerary prayers, which only encouraged economic stagnation.(Ald1) |
|
|
Les fresques nous montrent le paysan qui s'affaire à la saison des
semailles ou de la moisson, __ qui
ne lui interdit pas de faire la sieste à la pause de midi ou de se rafraîchir
d'une rasade de vin. |
We see the peasant busy in the fields at the seasons of sowing or reaping, though even then he has a chance to snooze during the midday break, or take a pull at a convenient wineskin, and(Ald1) |
|
|
(__ qui ne veut pas dire
nécessairement publiées) |
(which does not necessarily mean published) |
|
|
; et il est d'autant plus indispensable de contrôler __ qui n'est pas lecture passive,
mais construction fondée sur |
and it is essential to check whether it is indeed a true description or whether it is a construction based on |
|
|
, __ qui n'est pas trop
inquiétant dans la pratique traditionelle où |
This is not too serious in traditional areas, where |
|
|
Point n'est besoin, cependant, de faire nôtre ce pessimisme:
l'archéologie nous met, en effet, à même de vérifier dans une certaine mesure
la véracité des textes officiels lorsque ceux-ci existent, de donner ici et
là une forme plus plausible à __ qui
n'est qu'un canevas et, ce faisant, de reconstituer en partie le mécanisme de
l'esprit des anciens rédacteurs, méthode analogue à celle employée par les
services de renseignements en temps de guerre pour découvrir les plans et les
ressources de l'adversaire. |
We need not, however, entirely accept this counsel of despair since we can by archaeological investigation exert certain checks upon the official narrative, where it exists, trimming the outline here and there to a more plausible shape and in the process charting some of the mental workings of the ancient redactors. The discipline is similar to that employed by intelligence services in war-time to discover their opponents' plans and resources.(Ald1) |
|
|
De faibles échos de ces croyances primitives se retrouvent dans la
religion pharaonique, __ qui nous
conduit à supposer que l'Egyptien des origines adorait le ciel et des étoiles
divinisées, que ses chefs étaient sans doute des faiseurs de pluie qui, comme
c'était encore récemment le cas au Soudan, étaient rituellement assassinés
par la noyade ou l'écartèlement lorsque leurs pouvoirs commençaient à
faiblir. |
Faint echoes of primitive beliefs which must date to these
Prehistoric times can be caught in later Pharaonic
religion. From them it has been
surmised that the earliest Egyptians worshipped sky- and star-deities and
that their leaders were doubtless rain-makers who, as in the |
|
|
, __ qui paraîtrait indiquer
que des Homo sapiens neandertalensis étaient encore en Europe occidentale
lors de |
, which would appear to indicate that Homo sapiens neanderthalensis was still in western Europe when |
|
|
Nous connaissons des danseurs et un portier asiatiques, ce dernier au
service d'un temple de Sésostris II, __
qui prouve que ces étrangers accédaient parfois à de hautes positions et
occupaient des postes de confiance (1890 av. J.-C. env.). |
Asiatic dancers and a door-keeper in a |
|
|
sont tout __ qui reste |
are all that is left |
|
|
dans __ qui reste du registre |
in the remains of the register |
|
|
Mais __ qui saisit le plus
dans les images, ce sont les formes humaines, généralisations plus ou moins
outrancières du modèle royal, tel qu'il était: |
But the most striking characteristic of this art is the way in which human beings are portrayed, more or less caricatures of royal portraits which reproduce his |
|
|
Déterminer __ qui se passa en
Egypte est un problème véritablement colossal, et l'abondance inégale des
vestiges, qui contribuent à déformer l'image de la réalité par des détails
irréductibles, ne tend pas à le simplifier, bien au contraire. |
The problem of finding out what happened in Ancient Egypt is truly formidable and is not lessened by the uneven wealth of the material remains which often tend to confuse the picture with intractable detail.(Ald1) |
|
|
C'est, en fait, __ qui semble
s'être produit. |
This in fact seems to have happened.(Ald1) |
|
|
, semblent plutôt des colonies de peuplement, __ qui suggère une véritable explosion démographique et |
, seem to have been more like implantation colonies. This suggests a real demographic explosion, and |
|
|
Comme tant d'autres peuples de l'âge préscientifique, les Egyptiens ont
largement fait appel à la magie, __
qui, autrefois, avait eu une influence bénéfique, leur donnant confiance
en eux,les disciplinant et les mettant à même de surmonter l'adversité. |
The Egyptians, like all such pre-scientific peoples, had been directed largely by magic, which in its earlier days had worked for a beneficent end, giving confidence and discipline to her people and enabling the odds of adversity to be overcome.(Ald1) |
|
|
Quand Hérodote rapporte __ qu'il
a vu de ses propres yeux, ses opinions sont généralement perspicaces et fort
précieuses; |
When he is reporting what he saw with his own eyes his opinions are generally shrewd and of considerable value;(Ald1) |
|
|
et -- nouveau Cicéron -- les installe dans sa ville de Toscane pour
décorer __ qu'il appelle son
«Académie». |
and, like a modern |
|
|
; mais beaucoup de __ qu'il
consigne, il ne l'a appris que par ouï-dire; |
; but much of what he recorded was mere hearsay,(Ald1) |
|
|
, le droit de publier __ qu'il
découvert en utilisant les fonds publics, et |
(the right), to publish what he has discovered using public funds, and |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire
si peu que ce soit comparable à la nôtre. «Il semble fort improbable, écrit
feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle soit,
des vestiges à peu près illimités qu'ils nous ont laissé nous permette de
faire à leur place __ qu'ils n'ont
pas cherché à faire eux-mêmes, c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
; mais rien ne s'oppose non plus à __
qu'on réinstalle un théâtre ... pour des représentations qui y
rassembleront les mêmes foules que jadis, |
, but there is nothing to stop the re-installation of a ... theatre that would attract the same audiences as in the past, |
|
|
Tous les indices nous
conduisent à penser que __ rayonnement d'influences étrangères au cours du IVe, comme
aussi du IIe millénaire avant notre ère eut le Nord pour foyer, mais notre
connaissance des conditions existant alors dans le Delta est d'une déplorable
maigreur. |
All the evidence is that this spread of foreign influence in the fourth millennium BC, like that in the second, came from the North, but our picture of conditions in the Delta at this period is pitifully inadequate.(Ald1) |
|
|
Multiples et diverses sont les voix qui nous parlent de ce temps: les
strophes rythmées des péans de Thoutmosis III et de Mineptah, les hymnes à
Aton, tels de brûlants psaumes, composés par Akhénaton, et __ récit de la
bataille de Qadesh portant aux nues la vaillance de Ramsès II et qui est plus
proche de l'épopée qu'aucun autre poème égyptien; il y a aussi des poésies
joyeuses célébrant le couronnement des rois et leurs splendides cités, des
vers lyriques, que l'on chantait en s'accompagnant au luth, dépeignant les
tourments des amants séparés ou leur ravissement lorsqu'ils étaient réunis au
fond de quelque jardin oriental. |
Its voices are many and varied: we have the measured strophes of the great paeans of Thutmosis III and Merenptah, the psalm-like sentiments of Akhenaten's hymns to the Aten, and the nearest approach to an epic that the Egyptian poet ever achieved in the account of the valor of Rameses II at the Battle of Qadesh. There are joyous poems in praise of the coronations of kings and the wonderful cities they had built: and lyric verses to be sung to the lute describing the pangs of separated lovers, or their delight in each other's company in some Oriental pleasance.(Ald1) |
|
|
Il convient sans doute de ranger dans la même catégorie les Aventures d'Ounamon, relation des
malheurs survenus à un prêtre d'Amon qui, à la fin du Nouvel Empire, s'était
rendu au Liban afin d'y acheter du cèdre pour la barque du dieu; par sa
vivacité et sa puissance d'évocation, __ récit est sans égal dans toute la
littérature préclassique. |
Probably in this same category is to be put The Adventures of Wenamun,
an account of misfortunes that befell a priest of Amun
when he set forth for |
|
|
Il semble que, dès le règne de Ménès, le pharaon
exerçait son empire sur l'Egypte tout entière comme si celle-ci était son
domaine privé, et __ régime prévalait encore sous la IVe dynastie lorsque le
palais et ses bureaux officiels satellites, la «Grande Maison», assumaient
les responsabilités gouvernementales par l'intermédiaire de ministres
auxquels était déléguée l'autorité royale. |
From the time of Menes it would seem that the Pharaoh ruled over the whole of Egypt as his demesne, and even in Dynasty IV the system still prevailed, with the king's palace and its adjoining official quarters acting as the 'Great House' where the government of the country was conducted by chosen ministers to whom Royal authority had been delegated.(Ald1) |
|
|
De tout temps, l'Egypte avait regardé vers le passé qui était à ses yeux
un point de départ dynamique; mais, à présent, __ retour aux sources n'est
plus pour elle qu'un moyen d'échapper définitivement à la décadence. |
|
|
|
Aux temps historiques, __ rite barbare fut remplacé par des cérémonies
magiques, comme les jubilés, destinées à rendre sa jeunesse au monarque; ou
bien l'on recourait à des substituts: animaux, «rois de paille» et, sans
doute, cadavres de noyés. |
By historic times this savage rite had been replaced by such magic ceremonies designed to rejuvenate the monarch as the Jubilee Festival, or substitutes were provided such as animals, mock-kings, and probably persons drowned by chance in the Nile.(Ald1) |
|
|
Un des édifices annexes de la pyramide à degrés nous apprend, par
exemple, en quelques phrases stéréotypées, que le scribe Ahmosé vint voir le
temple du roi Djéser, et que __
sanctuaire était comme si «le ciel avec le soleil levant se trouvait à
l'intérieure». C'est la preuve que le temple en question était ouvert aux
visiteurs plus de mille ans après sa fondation. |
One of several in the buildings around the Step Pyramid,
for instance, telling us in stereotyped phrases that the scribe Ahmose came to see the |
|
|
Mais __ sera la dynastie suivante, celle des Ramessides, qui s'emploiera
à réparer une grande part des dégâts. Séthi I restaura les édifices thébains
profanés, embellit Abydos et divers autres centres. |
It was left,
however, to the Ramessides of the next dynasty to
repair much of the damage, Sethos restoring
desecrated buildings at |
|
|
Le vizir était averti que ses responsabilités étaient fort lourdes, mais
qu'il était la «colonne du pays», qu'il lui fallait être scrupuleux et rendre
la justice sans favoriser ses amis, mais faire preuve de plus de sévérité à
leur égard parce qu'ils étaient ses amis, «car __ serait aller au-delà de la
justice». |
The vizier was told that the responsibilities of his office were heavy, but that he was the mainstay of the entire land and must be scrupulous in administering the law, neither favoring friends, nor judging their cases more harshly because they were his friends, 'for that would be more than justice.'(Ald1) |
|
|
On fournissait aux ouvriers analphabètes d'Amarna des modèles
d'hiéroglyphes en plâtre et __ site nous a apporté par une multitude de
preuves la certitude que les textes de base étaient recopiés mécaniquement
d'une année sur l'autre, même s'ils étaient périmés, et n'étaient corrigés,
lorsqu'il arrivait qu'ils le fussent, qu'après avoir été gravés dans la
pierre. |
Models of hieroglyphs were supplied in plaster for ignorant workmen to copy at Amarna, and there is plenty of evidence from this same site that stock subjects and texts were copied mechanically from year to year even when they were out of date, and if corrected at all, only after they had been cut into the stone.(Ald1) |
|
|
(D) __ soir |
(D) tonight |
|
|
La fonction du document (qu'aucun dispositif particulier ne permettait
d'attacher à quoi que __ soit) nous échappe. |
Nor do we know what this document was used for, as it gives us absolutely no clue to its function. |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire si peu que __ soit comparable à la nôtre.
«Il semble fort improbable, écrit feu Stephen Glanville, que l'étude, si
patiente et prolongée qu'elle soit, des vestiges à peu près illimités qu'ils
nous ont laissé nous permette de faire à leur place ce qu'ils n'ont pas
cherché à faire eux-mêmes, c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
La coutume veut que l'on qualifie ce type d'effigies royales
d'osiriennes, quoique __ soit là
inverser l'ordre des choses. Le faucon surmontant le trône fait office
d'hiéroglyphie du nom gravé sur le pilier postérieur, mais il symbolise
également Horus, le roi vivant par opposition à son père Osiris, le dieu
ressuscité d'entre les morts. |
It is customary to refer to such statues of the King as 'Osiride' though to do so is to reverse of the proper order. The figure of the hawk on the throne acts as a hieroglyph in the name inscribed on the back-pillar, but also symbolizes Horus, the living King, as opposed to his father Osiris, the resurrected King of the Dead.(Ald1) |
|
|
C_ sont aussi des objets très largement multipliés par les faussaires. |
They are also favorite subjects for forgers. |
|
|
; __ sont aussi les premières grandes mission en Égypte, en rapport avec
l'expédition de Bonaparte, |
It was then,
too, that the first great mission to |
|
|
: __ sont des comptoirs de commerce sans autonomie politique, simplement
tolérés par les autorités locales. |
: they were commercial entrepots without political autonomy, merely tolerated by local authorities. |
|
|
: __ sont des femmes assises comme la Dame de Baza (Grenade), |
: there are
seated women such as the Lady of Baza ( |
|
|
(D) __ sont des hommes |
(D) they are men |
|
|
C_ sont des malchanceux qu'il est préférable d'éviter. |
Such men are unlucky and best avoided.(Ald1) |
|
|
Sensiblement à la même époque, __ sont des populations néolithiques qui,
..., passent |
At the same period, Neolithic peoples were moving |
|
|
C_ sont d'étroites et longues galeries construites en piliers ou en
blocs; |
These long narrow passages built of pillars or blocks of stone, |
|
|
Dans cette région torride, infestée de mouches, sa course est entravée
en cinq points principaux par des récifs de roches ignées, très dures, polies
et rendues noires par le frottement des eaux: __ sont les cataractes, turbulents rapides au milieu d'archipels
abrupts. |
Its passage through this hot, fly-bitten region is impeded at five major points by reefs by harder igneous stone polished black by the action of the water and forming the cataracts or turbulent rapids amid craggy archipelagos.(Ald1) |
|
|
Mais ce qui saisit le plus dans les images, __ sont les formes humaines,
généralisations plus ou moins outrancières du modèle royal, tel qu'il était: |
But the most striking characteristic of this art is the way in which human beings are portrayed, more or less caricatures of royal portraits which reproduce his |
|
|
La vie ... n'a plus besoin de philosophes pour être décrite, __ sont les
hommes de la préhistoire eux-mêmes qui commencent à nous la révéler. |
life no longer needs philosophers to describe it; prehistoric humans themselves are beginning to reveal it to us. |
|
|
C_ sont, en commençant par le Nord, la pyramide du roi Téti, puis celles
d'Ouserkaf et d'Ounas, et |
Beginning from the north, these monuments are the pyramid of king Teti, those of Userkaf and Unas, and |
|
|
; __ sont, toujours de gauche à droite, les pyramides de brique crue de
Sésostris III, et d'Amenemhat III, puis |
From left to right they are pyramids in crude brick of Sesostris III and that of Amenemhat III, then |
|
|
C_ souci d'assurer le bien-être
matériel du peuple devint un dogme sous le Moyen Empire; l'idée se fit alors
jour que le roi veillait sur ses sujets comme le bon pasteur sur ses brebis:
«Dieu m'a fait le pasteur de cette terre, car il savait que j'en préserverai
l'ordre pour lui», dit Sésostris Ier à ses courtisans assemblés. |
This concern for the material well-being of their subjects was carried over into the tenets of government during the Middle Kingdom when the idea took hold that the king tended his subjects as a good shepherd watched his flock. 'For God has made me the herdsman of this land for he knew that I would maintain it in order for him,' said Sesostris I to his assembled courtiers.(Ald1) |
|
|
C_ succès marqua aussi un
tournant dans la vie du fouilleur: en 1858, le khédive Saïd le nomma
conservateur des monuments et, dès lors, Mariette se voua aux fouilles et à
la sauvegarde des antiquités sur le sol même de l'Egypte. |
It also sealed
his destiny, for in 1858 the Khedive Said appointed him Conservator of
Monuments, and thereafter his life was dedicated to the excavation and
preservation of the antiquities of |
|
|
C_ travail est resté une oeuvre fondamentale, d'autant plus
irremplaçable que plusieurs des monuments décrits ont été depuis détruits ou
mutilés. |
This still remains a fundamental work and will hardly be entirely superseded as some of the monuments it records have since been destroyed or mutilated.(Ald1) |
|
|
C_ type de statuettes est
particulier à l'équipement funéraire du Moyen Empire. Elles servaient
peut-être d'amulettes destinées à protéger la sépulture ou à aider le défunt
à renaître en tant qu'esprit vivant. |
Such figurines are peculiar to Middle Kingdom burials in which they may have served as amulets to protect the tomb or assist the rebirth of the dead man as a living spirit.(Ald1) |
|
|
C_ type originel se modifia très tôt avec l'afflux d'émigrants
brachycéphales venus de Palesttine, mélange d'Anatoliens et de Sémitiques,
pour donner naissance à l'Egyptien historique: glabre, de taille moyenne, au
crâne massif, à l'ossature forte (ses poignets et ses chevilles étaient
particulièrement lourds). |
This basic
stock was modified at an early period by broad-headed migrants from |
|
|
En d'autres termes, l'égyptien parlé ressemble beaucoup à ces
pictogrammes où, résultat d'un travail d'observation aiguë, l'aspect
essentiel de l'objet se trouve réduit à un emblème dépourvu d'ambiguïté,
incapable de véhiculer avec précision les idées abstraites, et __, malgré un
progrès continu qui s'est poursuivi durant des millénaires. |
In other words, it has very much the character of its own picture-writing, where by acute observation the essential appearance of an object has been reduced to an unambiguous heraldic device with which it is impossible to render abstract ideas with any precision despite the continuous development it underwent in thousands of years.(Ald1) |
|
|
Les statues royales de cette période ont ____ de remarquable qu'elles
figurent avec insistance le monarque soit comme un suzerain impitoyable,
soit, plus tard, lassé du monde, comme le «bon berger» de son peuple. |
The Royal statues of this reign are remarkable for their forceful portrayal of the King either as the ruthless or regal overlord of the nation, or later as the world-weary 'Good Shepherd' of his people. (Ald1) |
|
Le créateur a fait ____ de ses deux mains comme un baume pour son coeur. |
The Creator has done this with his two hands as balm to his heart.(Ald1) |
|
En ____ également je me suis
laissé guider par des préoccupations d'ordre pratique: |
Also here I have acted from practical motives: |
|
C___ est aussi le cas de ma Bibliographie, dans un certain sens tout au
moins. |
To a certain degree this is also the case with my bibliography. |
|
«De tous ceux qui dansent en ce moment, qui est le plus gracieux, ____
le montre.» |
"Among all who dance at this time, this shows who is the most graceful." |
|
et, en 9, celui de Jupiter Stater (146 av. J.-C., Q. _____ Metellus
Macedonicus) se trouvent |
, and the |
|
Dans la plupart des cas, l'initiative individuelle a depuis longtemps ____ la place à une organisation nationale de
la recherche, qui |
In most cases, individual initiative long ago yielded to the reorganization of research on a national scale, |
|
Avec leurs puissants murs de briques, qui avaient fréquemment jusqu'à un
mètre d'épaisseur, renforcés de grosses solives, leurs douves, leurs
circonvallations compliquées, leurs meurtrières, leurs créneaux, leurs
caponnières, ces forts ne le cèdent
en rien à n'importe quel «Château Gaillard» médiéval. |
With their massive walls of mud-brick, often more than thirty feet thick, strengthened with balks of timber, their dry ditches, elaborate curtain-walls, fire-ports, loop-holes, barbicans, and drawbridges, they challenge comparison with any medieval Château Gaillard.(Ald1) |
|
A la hauteur de Thèbes, les collines qui flanquent le fleuve cèdent la place à une large bande de
sol à culture. Le sobre Baedeker lui-même décrit ce décor sur le mode
lyrique: |
At |
|
Cependant, à Edfou, une centaine de kilomètres en
aval, le grès de Nubie cède la place au calcaire nummulitique, plus
tendre, que le Nil a arraché à son ancien lit et, pendant cinq cent cinquante
kilomètres, le fleuve s'allonge entre des berges couvertes d'un fertile humus
alluvial qu'enserrent des étendues arides et désolées. |
At Edfu, however, nearly seventy
miles farther north, the Nubian sandstone gives way to softer nummulitic limestone
from which the |
|
|
Dans les nécropoles princières, sous l'impulsion du roi Djeser, la
brique cède le pas à la pierre. |
Under the influence of king Zoser, brick gave way to stone as the building material used in the cemeteries of the nobles. |
|
|
Les descendants des anciens Egyptiens, qui n'étaient que trop heureux de
_____ à prix d'or des vestiges récupérés au hasard et qu'ils ne comprenaient
pas plus qu'ils ne les chérissaient, participaient aussi allégrement que
quiconque à cette oeuvre de dévastation. |
Into this spoiling of the Ancient Egyptians their descendants entered with as much zest as anyone, being only too eager to sell for Frankish gold chance finds that they neither understood nor cherished.(Ald1) |
|
|
Ainsi, les reliefs de calcaire fin représentant les envoyés des domaines
apportant en procession leurs produits aux défunts, ou les brasseurs, les
boulangers et les bouchers préparant le festin funéraire, cédèrent le pas à quelques statues de
serviteurs, souvent de bois grossièrement taillé, qui étaient censées remplir
magiquement leur office. |
Thus instead of painted reliefs in fine limestone showing the procession of estates bringing their produce to the deceased, or the brewers, bakers, and butchers preparing the funerary meal, a few servant-statues, often crudely hacked out of wood, were provided to perform their offices by magic.(Ald1) |
|
|
Le dessin, les proportions, le travail en tout point admirables des
coffres, des chaises, du lit, du dais d'ébène et de bois de _____ finement sculptés, aux moulures d'or ciselé et gravé,
aux incrustations de faïence bleue et noire ou de cornaline, témoignent d'une
recherche extrêmement raffinée et, en même temps, d'une parfaite sobriété. |
The superb design, proportions, and workmanship of these boxes, chairs, bed, and canopy with their fine work in carved ebony and cedar wood, their overlays of molded, chased, and engraved gold and their inlays of blue and black faience and red carnelian, display a taste that is both highly luxurious yet under perfect restraint(Ald1) |
|
Il convient sans doute de ranger dans la même catégorie les Aventures d'Ounamon, relation des
malheurs survenus à un prêtre d'Amon qui, à la fin du Nouvel Empire, s'était
rendu au Liban afin d'y acheter du
_____ pour la barque du dieu; par sa vivacité et sa puissance
d'évocation, ce récit est sans égal dans toute la littérature préclassique. |
Probably in this same category is to be put The Adventures of Wenamun,
an account of misfortunes that befell a priest of Amun
when he set forth for |
|
Quelques années après sa mort, son successeur, Toutankhamon, décrivit la
situation qu'il dut affronter en ceignant
la couronne: maât renversée,
temples abandonnés, clergé dispersé, population démoralisée; les dieux
s'étaient détournés de l'Egypte qui ne bénéficiait plus ni de leur
consolation ni de leur direction, et ses armées essuyaient la défaite en
terre étrangère. |
A few years afterwards, his successor Tutankhamun described the conditions that faced him when he came to the throne with ma'at (see p. 161, above) overthrown, the temples neglected, the priesthoods dispersed, the people demoralized, lacking divine comfort and direction, and the armies of Egypt defeated abroad.(Ald1) |
|
Si cette usurpation fut, et c'est bien naturel, considérée comme une
hérésie par les successeurs d'Hatshépsout, nous connaissons néanmoins
d'autres exemples de prétentions analogues de la part de reines, notamment de
Taousert (XIXe dynastie) et des femmes qui ceignirent la couronne à la fin des VIe et XIIe dynasties. |
Though this was evidently regarded by her successors as a heresy, there are other examples of similar pretensions on the part of queens, notably by Tawosret of Dynasty XIX, and the last rulers of Dynasties VI and XII.(Ald1) |
|
Thoutmosis III, bien que fils d'une épouse secondaire de Touthmosis II, ceignit la couronne en vertu d'un
oracle d'Amon. |
Thutmosis III, though the son of Thutmosis II by a secondary wife, was singled out for the kingship by the oracle of Amun.(Ald1) |
|
Les Egyptiens dataient les événements en fonction du règne du pharaon en
prenant pour origine la première année du son accession au trône, et
recommençaient selon le même principe lorsque son successeur ceignait la couronne. |
The Egyptians dated events to the reign of a particular king from his first year of rule onwards, beginning again with each change of Pharaoh.(Ald1) |
|
Le cobra-uraeus lui-même, symbole essentiel de la royauté dont le
pharaon ceignait son front afin
que le reptile pût cracher le feu aux yeux des ennemis, était fidèlement
reproduit. |
Even the uraeus-cobra, the essential symbol of Royalty, which the Pharaoh wore on his brow so that it might spit fire in the eyes of his enemies, was faithfully represented.(Ald1) |
|
Le roi, _____ de la couronne
blanche du Sud et portant le ladanistérion,
parcourt un itinéraire concrétisé par des bornes en forme de sabot
symbolisant probablement les territoires sous son autorité. |
The scene shows the King wearing the White Crown of the South and carrying the ladanisterion as he runs along a circuit between hoof-shaped boundary marks probably symbolizing the territories over which he ruled.(Ald1) |
|
|
Statue d'albâtre de Pépi Ier. Le pharaon, _____ de la couronne blanche, paré d'un court vêtement, portant
la houlette et le ladanistérion,
est assis sur un bloc de pierre massif en forme de trône. |
Alabaster statuette of King Pepy I wearing the White Crown and a short cloak rising to a stand-off peak at the shoulders, carrying the crook and ladanisterion and seated upon a stark block throne.(Ald1) |
|
|
Statue en grès de Mentouhotep Nébhépétrê revêtu de la blanche robe
jubilaire et _____ de la couronne
rouge de Basse Egypte. |
Painted sandstone statue of King Mentuhotep Nebhepetra in his white jubilee-robe wearing the Red Crown of Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
Au revers, il figure, d'une part _____
de la couronne rouge de Basse Egypte et passant en revue les cadavres des
ennemies massacrés à Bouto; d'autre part sous les espèces d'un vigoreux
taureau en train de forcer une forteresse ennemie et foulant de ses sabots un
Libyen. |
On the obverse, Narmer, wearing the Red Crown of Lower Egypt inspects the bodies of slain rebels at Buto and in the guise of a strong bull breaks into an enemy stronghold and tramples a Libyan underfoot.(Ald1) |
|
|
Ioupout est figuré sous le traits de l'enfant royal Horus, le doigt dans
la bouche et le front _____ de la
triple couronne atef, attribut du
souverain nouvellement investi; le lotus qui lui sert de siège symbolise les
lointains marais où Horus fut élevé par sa mère Isis après le meurtre
d'Osiris, son père. |
Yewepet is shown here as the child-king Horus, finger in mouth, wearing the triple Atefu crown of a newly enthroned king. The lotus on which he squats represents the remote marsh-lands in which he was reared by his mother Isis after the murder of her husband Osiris.(Ald1) |
|
|
Outre ces monuments privés, différents cénotaphs royaux furent érigés à
Abydos tout au long des temps historiques dont le plus célèbre est celui de
Séthi Ier: c'est un ensemble souterrain à l'intérieur d'une éminence
naturelle qui figure la butte
cultuelle primordiale _____e d'arbres. |
Besides such private monuments, cenotaphs were erected at |
|
|
Il se peut pourtant que Mentouhotep ait projeté d'avoir deux tombeaux en ce même site: l'un, rupestre, pour abriter son corps en t | ||