|
Ramsès III, par exemple, baptisa ses fils des noms de son idole, __ le
décor de son temple mortuaire de Médinet Habou n'est pour une large part que
la copie de celui du Ramesseum, bien que les reliefs figurant le roi traquant
fauves et ennemis paraissent originaux. |
Ramses III, for instance, named his sons after those of his idol, and in his mortuary temple at Medinet Habu copied much of the decoration and texts of the Ramesseum, though the reliefs showing the King hunting wild beasts and human foes seem to be original in design.(Ald1) |
|
|
Celui qui n'avait rien est maintenant riche __ le haut fonctionnaire
doit faire sa cour au parvenu... |
He who had nothing is now rich and the high official must court the parvenu....(Ald1) |
|
|
On ne saurait trouver plus grand contraste que celui qui oppose Abydos,
bastion de l'orthodoxie, __ le site suivant, la moderne Tell el-Amarna,
l'ancienne capitale de l'hérésie, à quelque cent cinquante kilomètres en
aval. |
There could be no greater contrast to this stronghold of orthodoxy than the next great site some hundred miles down-stream, the modern Tell el-Amarna, the ancient capital of heresy.(Ald1) |
|
|
La capacité d'agir sur l'esprit par l'art de l'écriture est finement
reconnue par le roi hérakléopolitain qui exhorte son fils à être un artisan
de la parole afin de s'imposer, «car la puissance réside dans le langage; __
le verbe est plus fort que le combat». |
The ability of writing to influence men's minds is shrewdly recognized by a Herakleopolitan king who exhorts his son to be a craftsman in speech so that he might prevail, 'for power is in the tongue; and speech is mightier than fighting.'(Ald1) |
|
|
Un cran au-dessus, __ le voilà scribe des recrues, poste de grande
importante qu'occupa, par exemple, Aménophis-Fils-d'Hapou, et dont le
titulaire avait la haute main sur la conscription et affectait les recrues
dans différents services, soit dans l'armée proprement dite, soit aux travaux
publics dont la main-d'oeuvre était fournie par la troupe. |
A further elevation would be to scribe of recruits, a very important post held for example by Amenophis-son-of-Hapu, who superintended conscription and the allocation of recruits to various services, either in the Army proper on the public works for which the Army supplied labor.(Ald1) |
|
|
Apprendre dans la joie a pu être dans une certaine mesure l'idéal
pédagogique: néanmoins, les Egyptiens croyaient fermement en l'efficacité des
châtiments corporels -- __ l'écolier paresseux était souvent menacé d'être
fouetté de la belle façon. |
Learning without tears may have been the ideal in some respects, although the Egyptians also had a Tudor belief in the efficacy of corporal punishment and the pupil was told that if he was idle he would be soundly thrashed.(Ald1) |
|
|
Statue de la reine Hatshépsout. Calcaire dur. Le corps fut acheté à
Thèbes par Richard Lepsius en 1845; la tête et d'autres fragments, mis au
jour par les membres de l'expédition archéologique du Metropolitan Museum,
firent l'objet d'échanges, __ l'effigie peut ainsi être reconstituée. |
Hard limestone statue of Queen Hatshepsut, the body
acquired at |
|
|
A l'origine, la coiffure était surmontée d'une couronne ainsi que de
deux aigrettes, probablement en or, __ l'effigie tenait entre ses mains un
sistre ou des sceptres, sans doute également en or. |
A crown and two plumes, doubtless of gold, surmounted the coiffure, and the hands originally held sistra or scepters probably of gold.(Ald1) |
|
|
Les privilèges dont jouissaient les sujets grecs (oracles, épouses,
soldats et marchands) déchaînèrent la jalousie et la révolte, __ l'Egypte
tomba facilement entre les mains de Cambyse. |
The favoritism shown to Greek oracles, wives, traders, and soldiers aroused jealousy and revolt, and when the Persian Cambyses invaded the country it fell into his hands without much trouble.(Ald1) |
|
|
Conformément à la tradition, les pharaons de la
XVIIIe dynastie eurent, aussi, une résidence dans le Nord, près de Memphis,
__ l'embellissement de Thèbes commença véritablement avec la reine
Hatshépsout qui, faute de prétendant au trône pouvant se réclamer d'une
filiation royale en ligne directe, coiffa la couronne et «fit se prosterner
les Deux Terres devant elle». |
The Pharaohs of Dynasty XVIII followed tradition in having
a Northern Residence as well near |
|
|
Un raid fut aisément repoussé sous le règne de Séthi Ier, mais la menace
grossit dans des proportions formidables sous celui de son petit-fils,
Mineptah, __ l'envahisseur ne fut mis en déroute qu'au prix de durs combats. |
A foray in the reign of Sethos I was easily repelled; but a much more formidable threat developed in the reign of his grandson, Merenptah, and the invaders were routed only after hard fighting.(Ald1) |
|
|
Le temps aidant, l'on nomma de plus en plus le fils à l'emploi du père,
__ les charges tendirent à devenir héréditaires. |
In time, offices tended by become hereditary as the Egyptian ideal of appointing the heir to his father's place was generally followed.(Ald1) |
|
|
Cependant, l'exploitation brutale à laquelle Rome soumit l'Egypte, qui
n'était pour elle qu'une source de grain à bon marché, __ les exactions des
préfets successifs ne firent que susciter une résistance nationaliste qui se
trouva beaucoup d'affinités avec la foi chrétienne. |
Under the Romans, however, Egypt was ruthlessly exploited as a source of cheap grain for the city mob at Rome, and the exactions of successive prefects only provoked a nationalist spirit of resistance which found the Christian faith particularly congenial.(Ald1) |
|
|
L'absentéisme était monnaie courante, __ les excuses pour échapper au
travail étaient aussi nombreuses que variées; ainsi, les ouvriers se
dispensaient-ils de se rendre sur le chantier quand leurs femmes avaient
leurs règles, probablement parce qu'ils étaient alors impurs. |
Absenteeism was common, the excuses being many and various. Workmen did not report for duty when their wives were menstruating, probably because they then became ritually impure.(Ald1) |
|
|
C'étaient des gribouilleurs invétérés, __ les fouilleurs ont retrouvé en
différents sites thébains des milliers d'ostraka, plus quelques papyrus qui
leur servirent à prendre des notes: comptes, listes d'effectifs, états
d'avancement des travaux, journaux de chantier, prévisions, testaments,
croquis et archives de toute sorte. |
They were inveterate scribblers and from different sites
as |
|
|
Les hauts dignitaires se virent autorisés à reposer pour l'éternité dans
les collines voisines, __ les fresques de leurs chapelles nous restituent une
image des plus vivantes de la vie sous la XVIIIe dynastie: réceptions données
par le pharaon à l'occasion de son avènement et de son jubilé, et au cours
desquelles les envoyés libyens, syriens, palestiniens et égéens lui remettent
leurs présents; investitures royales; scènes de la vie militaire et des
activités professionnelles du défunt; ; sans compter des sujets plus
traditionnels comme les parties de chasse dans les marais et les oueds, les
processions et les rites funéraires. |
In the adjacent hills the Court officials were granted burial in the old tradition and the painted walls of their chapels have bequeathed us a most lively picture of life in Dynasty XVIII -- the reception by the Pharaoh at his accession and jubilees of ambassadors bringing gifts from Libya, Syria, Palestine, and the Aegean; the royal investitures; scenes of military life and the professional occupations of the owners; besides such traditional subjects as the hunt in marsh and wadi; the procession to the tomb and the last rites.(Ald1) |
|
|
Le fard pour les yeux, obtenu en écrasant de la malachite verte sur des
palettes de schiste, __ les huiles de toilette composées avec du ricin
sauvage broyé démontrent que l'art des cosmétiques, dont l'importance fut
toujours grande du fait de la chaleur et de la sécheresse de l'été égyptien,
se créait. |
Eye-paint, ground from green malachite on schist palettes, and cleansing oils, expressed from the wild castor plant, show that the cosmetic arts, always important in the hot and dry Egyptian summer, were developing.(Ald1) |
|
|
Sous le Moyen Empire, il se modifia pour devenir le scarabée égyptien
caractéristique, qui était peut-être plus une amulette qu'un sceau, __ les
Hyksôs adoptèrent avec enthousiasme cet objet qu'ils fabriquèrent en
quantité. |
During the Middle Kingdom this was transformed into the characteristic Egyptian scarab, perhaps more of an amulet than a seal, and this artifact was adopted with enthusiasm by the Hyksos who produced them in enormous numbers.(Ald1) |
|
|
Cette ignorance, le savoir était capable de la chasser, car l'Egyptien
croyait que, bien qu'il fût malaisé d'adopter en face de la vie l'attitude
requise, il était possible d'apprendre en ce domaine comme en n'importe quel
autre; __ les «instructions» qui nous sont parvenues, presque toutes sous
forme d'exercices scolaires qui les dénaturent, exposent haut et ferme les
idéaux à atteindre. |
This ignorance could be dispelled by knowledge, for the Egyptian believed that though a proper attitude to life was not easy to attain, it could be taught like any branch of his learning, and the books of instruction that have come down to us, nearly all garbled as school exercises, hold up the ideals to be achieved.(Ald1) |
|
|
Les jours sont longs, les nuits ont leurs heures, __ les mois
surviennent avec régularité. |
The days are long, the nights have hours and the months come aright.(Ald1) |
|
|
Lisht, la capitale, était proche du Fayoum, __ les pharaons de la XIIe
dynastie se préoccupèrent de l'amendement des terres et de l'équipement
hydraulique de cette région dont ils firent un des districts les plus
fertiles de l'Egypte. |
The capital at Lisht was near the Faiyum and the kings of Dynasty XII devoted a good deal of attention to land reclamation and hydraulic engineering in this region, turning it into one of the most fertile districts of Egypt.(Ald1) |
|
|
Nous ne pouvons ici dresser la liste complète des documents importants
qui ont été rendus à la lumière et préservés au cours de ces travaux;
contentons-nous d'extraire arbitrairement d'une foule de spécimens la palette
du roi Narmer, la statuette d'ivoire de Chéops, le pectoral de Sithathor
Iounet, les pavés d'argile peinte d'Amarna, ultérieurement détruits par
vengeance, __ les portraits des momies du Fayoum. |
We cannot here list all the important monuments which were revealed and preserved in the course of his operations, but from a crowd of items we may arbitrarily select the palette of King Narmer, the ivory statuette of Cheops, the pectoral of Sit-Hathor-Yunet, the painted mud pavement in situ at Amarna which has since been spitefully destroyed, and the mummy portraits from the Faiyum.(Ald1) |
|
|
Cependant, beaucoup de déclarations officielles léguées à la postérité
par les pharaons ne sont ni plus ni moins qu'un moyen de propogande destiné à
confirmer la caractère divin du monarque, __ les premiers égyptologues ont
fait preuve de candeur en les acceptant pour argent comptant. |
But many of the official pronouncements which the Pharaohs left for posterity are no more than mere propaganda designed to sustain the god-like status of the ruler, and Egyptologists in the past have been a little naive in accepting them all at their face value.(Ald1) |
|
|
A ces oeuvres viennent s'ajouter des autobiographies, des modèles de
lettres, des recueils de proverbes et de maximes dans la tradition des
«sagesses» des siècles passés, des comptes rendus, des rôles d'imposition,
des clefs des songes, une nomenclature de rois, ainsi que tout un corpus de papyrus contenant des
comptes rendus d'audiences, des testaments, des contrats de mariage, un
curieux cas d'adoption, le rapport d'une commission d'enquête royale qui eut
à connaître d'une conspiration de harem qui fut à l'origine, semble-t-il, de
l'assassinat de Ramsès III, __ les procès-verbaux concernant les conclusions
auxquelles aboutit la justice à propos du pillage généralisé des sépultures
qui sévit sous les derniers Ramessides. |
In addition to these literary works, there are autobiographies, model letters, books of proverbs and maxims in the tradition of the 'teachings' of earlier ages, accounts, taxation-rolls, horoscopes, dream interpretations, a list of kings, and a body of juridical papyri dealing with law-suits, wills, marriage settlements, a curious case of adoption, and the report of a Royal Commission which investigated the harem conspiracy that appears to have ended the life of Ramses III, and the proceedings of other tribunals which looked into allegations of widespread tomb-robbery during the reigns of the last Ramessides.(Ald1) |
|
|
Quatorze grandes stèles taillées dans la roche matérialisent toujours
les limites de la cité, __ les tombeaux inachevés des falaises, la sépulture
royale, d'ailleurs vide, de la vallée latérale reflètent encore pour nous une
lumière éteinte depuis longtemps. |
Fourteen great stelae hewn on the rocks in the vicinity still demarcate the boundaries, and the half-finished tombs in the eastern cliffs, and the empty royal tomb in the side valley, still give some dim reflection of a light that failed.(Ald1) |
|
|
Elles étaient fréquemment concédées à perpétuité et exemptes
d'impositions, __ les vastes et silencieuses cités des morts, groupées autour
des pyramides des défunts suzerains, drainaient une importante fraction des
ressources de la nation, ce qui grevait d'autant le trésor royal. |
Such gifts were often exempted from taxation its perpetuity, and the vast silent cities of the dead, around the pyramids of their former lords, received large shares of the national resources at the expense of the Royal Exchequer.(Ald1) |
|
|
Le fils aîné du pharaon et de la première concubine devenait le dauphin;
__ leur fille aînée, la royale héritière, n'était pas moins importante
puisqu'un système matriarcal semble avoir subsisté en Egypte en matière
successorale, au moins dans la famille royale. |
The eldest son of the Pharaoh by his principal consort became his heir. His eldest daughter by the same queen, the Royal heiress, was no less important since in Egypt a matriarchal system of inheritance seems to have persisted, in the Royal family at least.(Ald1) |
|
|
Ces globe-trotters curieux, armés d'un crayon et d'un bloc-notes,
rendant leur hommage matinal aux sites anciens, __ leur mince public de
savants en pantoufles perdus dans leurs spéculations n'étaient, bien entendu,
que des amateurs et des éclectiques, et leurs travaux étaient pour une large
part frappés de stérilité; |
The inquiring traveler, complete with pencil and notebook, making his 'eothen' to ancient places, and his small audience of arm-chair scholars, with their groping speculations, were of course all thoroughly amateur, eclectic, and largely sterile;(Ald1) |
|
|
Nous y voyons la flottille composée de cinq grands navires quittant leur
port d'attache sur la côte de la mer Rouge, leur arrivée au pays de Pount
dont les habitants vivaient dans des huttes de feuillage construites sur
pilotis, les Egyptiens offrant aux indigènes les objets de troc auxquels les
aventuriers ont eu recours de tout temps en Afrique (perles, haches, armes)
__ leur retour triomphal avec leurs marchandises: or, ivoire, singes et les
précieux arbres à myrrhe aux racines soigneusement enveloppées d'osier, qui
seront replantés à Thèbes. |
Here we see a flotilla of five large ships sailing from their Red Sea port, the arrival at Punt where the inhabitants lived in grass huts built on piles, the Egyptians offering the trade-goods of all such African adventures ever since -- strings of beads, axes, and weapons -- and the triumphant return with gold, ivory, apes, and precious myrrh-trees, their root-balls carefully protected by baskets for transplanting in Thebes.(Ald1) |
|
|
Ils avaient des cheveux noirs et bouclés, __ leur système pileux était
peu développé. |
Their hair was dark and wavy but scanty upon their bodies.(Ald1) |
|
|
Ces globe-trotters curieux, armés d'un crayon et d'un bloc-notes,
rendant leur hommage matinal aux sites anciens, et leur mince public de
savants en pantoufles perdus dans leurs spéculations n'étaient, bien entendu,
que des amateurs et des éclectiques, __ leurs travaux étaient pour une large
part frappés de stérilité; |
The inquiring traveler, complete with pencil and notebook, making his 'eothen' to ancient places, and his small audience of arm-chair scholars, with their groping speculations, were of course all thoroughly amateur, eclectic, and largely sterile;(Ald1) |
|
|
Les ustensiles de cuisine et de conservation des denrées étaient en
terre cuite, __ l'on constate un progrès régulier dans l'art de la céramique
à partir des coupes et des vases d'argile grossiers du Fayoum «A» jusqu'à la
belle poterie rouge et vernissée de l'Amratien à la silhouette empreinte de
fantaisie et au décor linéaire traité en blanc. |
Cooking and storage vessels were of pottery and the ceramic arts show a steady advance from the coarse clay cups and bowls of Faiyum 'A' to the fine, red, burnished pottery of the Amratians with its fanciful shapes and linear decoration in white slip.(Ald1) |
|
|
Il est, en effet, fait mention de femmes-scribes sous le Moyen Empire,
__ l'on évoquait couramment, avec encore plus d'insistance, leurs consoeurs
pendant la Basse Epoque. |
A word for a female scribe exists by the time of the Middle Kingdom at least, and a more emphatic expression is current in the Late Period.(Ald1) |
|
|
Une grande partie de ces libéralités avait un caractère furtif, __ l'on
jugea souhaitable de mettre sous les yeux d'un public élevé dans la vénération
des classiques et de la Bible des perspectives aisément accessibles. |
A lot of this good was done by stealth; and it was thought desirable to confront a public, brought up with a deep reverence for the Classics and the Bible, with aims they could readily grasp.(Ald1) |
|
|
De véritables dynasties de dignitaires coexistaient parallèlement aux
dynasties royales qu'elles servaient, __ l'on peut établir pour certaines
d'entre elles, surtout au Nouvel Empire, des généalogies couvrant plusieurs
générations. |
Veritable dynasties of officials existed by the side of the kings they served; and the genealogies of some may be traced for several generations, particularly in the New Kingdom.(Ald1) |
|
|
J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, __ l'on se battra
frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre
royaume. ISAÏE, XIX, 2. |
Isaiah, XIX, 2.(Ald1) |
|
|
Ces textes furent, semble-t-il, composés à la cour hérakléopolitaine, __
l'un des rois de cette lignée, probablement Ouakharê, nous a laissé une autre
oeuvre appartenant à cette catégorie de la littérature classique, l'Instruction à son fils Mérikarê, qui
exprime des idées différentes des recettes destinées à la réussite sociale
compilées par les sages de l'Ancien Empire. |
These writings appear to have emanated from the Court of the Herakleopolitans, and it is one of these kings, probably Wah-ka-re, who has left us another work in this group of Egyptian literary classics, The Instruction for his Son, Mery-ka-re. In this work, ideas appear which are different from the recipes for worldly success compiled by the Old Kingdom sages.(Ald1) |
|
|
La monarchie, contrairement à ses représentants, était immortelle, __
l'univers égyptien se recréait conformément au moule ancien chaque fois qu'un
nouveau souverain montait sur le trône. |
The kingship, rather than its incumbent, was immortal, the Egyptian universe being created anew in the old pattern with each change of king.(Ald1) |
|
|
Dans les fourgons de l'armée suivaient deux cents savants chargés
d'explorer, de décrire __ même de
faire des fouilles. |
The baggage-train of his army included nearly two hundred savants whose business it was to explore, describe, and even to excavate.(Ald1) |
|
|
En fait, depuis que le professeur Cerny, d'Oxford, a achevé l'étude de
l'ample moisson de documents fournie par Deir el-Médina, nous disposons de
tous les éléments nécessaires pour nous faire, de la vie du travailleur
égyptien, une idée plus détaillée et plus approfondie que ce n'est le cas
pour aucune autre nation de l'Antiquité, __
même des temps modernes. |
We shall, in fact, be extremely well equipped to get a
picture of the life of the worker in Ancient Egypt more detailed and intimate
than that of any other nation of Antiquity, or indeed of modern times, when Professor Cerny of |
|
|
Ces pyramides en ruine du Moyen Empire constituent l'extrémité la plus
méridionale de toute une chaîne de monuments analogues qui s'étirent le long
de la rive occidentale du Nil et marquent l'emplacement des villes-résidences
de l'Ancien Empire, jusqu'au Caire, __
même encore plus au nord, jusqu'à Abou Raouach. |
These ruined Middle Kingdom pyramids form the southernmost
end of a chain of such monuments that lie on the west bank of the Nile and
mark the sites of the ancient |
|
|
Ils bâtirent beaucoup, notamment à Thèbes, __ mirent un semblant d'ordre
dans la politique intérieure sans toutefois, et de loin, parvenir à unifier
l'Egypte sous leur férule, ainsi qu'en témoigne le prophète Isaïe. |
They proved energetic builders, particularly at |
|
|
On fournissait aux ouvriers analphabètes d'Amarna des modèles
d'hiéroglyphes en plâtre et ce site nous a apporté par une multitude de
preuves la certitude que les textes de base étaient recopiés mécaniquement
d'une année sur l'autre, même s'ils étaient périmés, __ n'étaient corrigés,
lorsqu'il arrivait qu'ils le fussent, qu'après avoir été gravés dans la
pierre. |
Models of hieroglyphs were supplied in plaster for ignorant workmen to copy at Amarna, and there is plenty of evidence from this same site that stock subjects and texts were copied mechanically from year to year even when they were out of date, and if corrected at all, only after they had been cut into the stone.(Ald1) |
|
|
Les consuls-mécènes de jadis et leurs hommes à toute main avaient
virtuellement disparu, et une race d'hommes nouveaux surgissait pour explorer
et fouiller, en quête de savoir __ non
de butin, des hommes tels que Howard-Vyse et Perring qui étudièrent les
pyramides de Gizeh, Abou Raouach, Dahshour et autres lieux; ou Alexander
Rhind qui, comme Wilkinson, se rendit en Egypte pour raison de santé et y
demeura pour s'y livrer à des recherches. |
The old consular patrons and their minions had virtually disappeared, and the new men coming out to explore and dig were in search of knowledge not plunder, men like Howard-Vyse and Perring who surveyed the pyramids at Giza, Abu Rawash, Dahshur, and elsewhere; or Alexander Rhind who, like Wilkinson, first went to Egypt for his health's sake and stayed to study and investigate.(Ald1) |
|
|
La découverte, qui semble avoir été portée à la connaissance de
Jean-François Champollion, a peut-être été décisive pour celui-ci dans la
mesure où elle l'amena à se détourner brusquement de la doctrine, jusque-là généralement
admise, selon laquelle les hiéroglyphes représentaient des symboles __ non
des sons. |
This discovery seems to have been notified to the French scholar Jean François Champollion and may have been instrumental in suddenly converting him from the then generally accepted view that hieroglyphs represented symbols not sounds.(Ald1) |
|
|
Alors, tous ceux qui en étaient dignes, __ non plus seulement ceux qui
avaient connu le pharaon dans leur existence, furent promis à l'immortalité
dans le domaine du dieu royal. |
From now on, all men who were worthy had the promise of immortality in the realms ruled over by the kingly divinity Osiris, not merely those who had known the Pharaoh in life.(Ald1) |
|
|
Il est assisté par les déesses Edjo de Bouto (Basse Egypte) et Nekhbet
d'El-Kab (Haute Egypte) figurées ici sous un gracieux aspect humain __ non sous leur forme habituelle --
le cobra et le vautour. |
, and supported on his throne by the Lower Egyptian Edjo of Buto and the Upper Egyptian Nekhebet of el-Kab, both in the guise of elegant goddesses and not in their more usual cobra and vulture forms.(Ald1) |
|
|
Lorsque le caractère héréditaire de leurs fonctions eut été acquis, les
gouverneurs transmirent leurs charges à leurs fils, persuadés que ce legs
était un droit imprescriptible __ non
une faveur du roi. |
The district governors, once secure in their hereditary posts, handed on their offices to their sons in the firm belief that they owed their appointments by right of birth and not by favor of the king.(Ald1) |
|
|
Le fils aîné de Sékénenrê, Kamosé, se lança avec fougue dans une guerre
de libération, __ nous avons la chance de posséder le compte rendu de cette
campagne sur deux stèles dont la dernière ne fut découverte à Thèbes qu'en
1954 parmi des blocs de pierre. |
Seken-en-re's elder son, Kamose, began a war of liberation in earnest, and we are fortunate in having his account of the opening of the campaign on two stelae, the second of which came to light only in 1954 among some foundation-blocks at Thebes.(Ald1) |
|
|
Des inscriptions faites sur les jarres, __ où étaient précisés à l'encre
le clos d'origine, l'année de la récolte, le nom du viticulteur et la qualité
du vin, attestent que les rois -- ou leurs majordomes -- étaient de fins
gourmets. |
Wine-labels in the form of dockets written in ink upon the jars themselves defined the particular clos, the vintage year, the name of the vintner, and the quality of the wine, suggesting that the Pharaohs or their butlers enjoyed a cultivated palate.(Ald1) |
|
|
La publication en 1499 de l'Hypnerotomachia
Poliphili de Colonna, ouvrage dont
influence fut grande __ où le
symbolisme médiéval se combine à un goût neuf et visionnaire de l'Antiquité,
nous fournit le premier exemple notable d'une tentative européenne de
traduction des hiéroglyphes conformément à un système ésotérique ayant sa
source dans les explications d'Horapollo. |
The appearance in 1499 of Colonna's Hypnerotomachia Poliphili, an influential novel combining medieval symbolism with a new and imaginative antiquarianism, gives the first notable European example of an attempt to translate hieroglyphs according to an esoteric system that originates in the explanations of Horapollo.(Ald1) |
|
|
Dans son voisinage, à Qantir peut-être, se trouvait également Pi-Ramsès,
la grande cité-trésor, résidence des rois de la XIXe dynastie qu'un poète du
temps décrit en ces terme: «Eblouissante de balcons et d'étincelants halls de
lapis-lazuli et de turquoises, l'endroit où les chars se regroupent, où
l'infanterie s'assemble __ où les vaisseaux de guerre jettent l'ancre pour
apporter le tribut.» |
Also in the vicinity, perhaps at Qantir, was Pi-Ramesse the great treasure-city and Residence Town founded by the kings of Dynasty XIX and which a poet of the day describes as 'beauteous with balconies and dazzling halls of lapis lazuli and turquoise, the place where the chariotry is marshaled and the infantry assembles and where the warships come to anchorage when tribute is brought.'(Ald1) |
|
|
Ces textes étaient constitués de citations extraites au hasard d'un
vaste corpus de formules dont
certaines, comme l'«Hymne cannibale», remontent de toute évidence aux temps
préhistoriques, à l'époque où le chef était un faiseur de pluie qui dévorait
rituellement le corps des ennemis massacrés __ où l'on adorait les étoiles divinisées. |
They consist of random selections from a large corpus of utterances some of which, like the 'Cannibal Hymn,' evidently date to Prehistoric times when the chieftain was a rain-maker, feasting ritually upon his slain enemies, and star-deities were worshipped.(Ald1) |
|
|
Les difficultés auxquelles se heurta le pharaon sont suffisamment
soulignées par le fait que, en la vingtième année de son règne, il nomma son
fils Sésostris corégent, __ par sa fin brutale, survenue l'année de son
jubilé. |
; and the difficulties of his reign are sufficiently underlined by the co-opting of his eldest son Sesostris to act as co-regent in his twentieth regnal year and by his sudden death in his jubilee year.(Ald1) |
|
|
E_ pas seulement leurs propres ancêtres, mais les Anciens en général. |
and not only the native past, but Antiquity itself.(Ald1) |
|
|
; d'autres, importés afin d'enrichir les collections artistiques
dépendant des thermes et des villas de l'empire, se trouvèrent exhumés lors
de travaux de construction tout au long du XVIe siècle __ pendant les siècles suivants. |
; others imported to adorn the art galleries attached to Imperial baths and villas were brought to light during building operations throughout the sixteenth and subsequent centuries.(Ald1) |
|
|
Pour Manéthon, l'usurpation du pouvoir suprême par
les Hyksôs fut purement et simplement catastrophique. Cependant, nous
discernons, quant à nous, dans cette mainmise, un des grands stimulants de la
civilisation égyptienne; l'événement apporta dans la Vallée un sang neuf, des
idées et des techniques nouvelles, __ permit à l'Egypte de participer à la
culture de l'âge du bronze en Méditerranée orientale. |
While to Manetho the Hyksos seizure of supreme power
seemed an unmitigated disaster, we can recognize it as one of the great
fertilizing influences in Egyptian civilization, bringing fresh blood, new
ideas, and different techniques into the Valley and ensuring that |
|
|
La tombe de Djéser proprement dite (__
peut-être aussi de Sanakht, son prédécesseur) se trouvait sous un
gigantesque escalier de pierre à six gradins s'élevant dans le ciel jusqu'à
une hauteur de plus de soixante mètres. |
The actual tomb of Djoser, and perhaps also that of his predecessor Sa-nakht, were beneath a giant stone staircase of six stages reaching towards the sky-realms for a height of over two hundred feet.(Ald1) |
|
|
Plus au nord, nous rencontrons les ruines de Bubastis, la Pi-besereth
d'Ezéchiel, dont la fondation remonte au moins au règne de Chéops __ peut-être plus haut encore. |
Farther north lie the ruins of |
|
|
Les femmes, en général plus petites __ plus élancées que les hommes,
devenaient rarement corpulentes, pas plus, du reste, que les actuelles
paysannes qui leur ressemblent beaucoup. |
The women were generally shorter and more slender, and like the modern peasants whom they closely resemble, rarely became corpulent.(Ald1) |
|
|
A partir de ce site, plus on monte vers le nord, toujours en suivant le
Nil, __ plus on s'enfonce dans le
passé. Car, maintenant, à mesure qu'on pénètre en Basse Egypte, aux sites
prééminents du Nouvel Empire succèdent ceux du Moyen et de l'Ancien Empire. |
In following the Nile northwards from here we shall also
travel farther back in time as the predominantly New Kingdom sites of Upper
Egypt give way to the Middle and Old Kingdom centers of |
|
|
Son climat méditerranéen était plus humide __ plus plaisant que celui du Sud aride. |
Its Mediterranean climate was wetter and kinder than that of the arid South.(Ald1) |
|
|
Ces effigies n'ont pas été identifiées avant la XIe dynastie et les
premières étaient en cire; mais, à la fin du Moyen Empire, elles étaient
façonnées en pierre ou en bois (bois de chaouab) __ portaient tout au long le
chapitre des Chaouabtis du Livre des
Morts, recueil de prières et d'incantations funéraires recopiées sur des
linceuls de lin et, ultérieurement, sur des rouleaux de papyrus, qui se
substitua aux Textes des Sarcophages quand on abandonna le sarcophage rectangulaire. |
Such objects do not make their appearance before Dynasty XI and the first examples are in wax, but by the end of the Middle Kingdom they were being made of stone or the wood of the persea (shawab) tree, and inscribed with the full shawabti chapter from the so-called Book of the Dead, a collection of funerary prayers and spells written on linen shrouds and later on papyrus rolls which replaced The Coffin Texts as the rectangular sarcophagi were discarded.(Ald1) |
|
|
(D) __ pour cause |
(D) for a good reason |
|
|
Aussi, la mentalité égyptienne ignore totalement le sens de la
culpabilité; cette inquiétude fondamentale qui a été un tel stimulant à l'humanité,
pour le meilleur __ pour le pire,
était remplacée par un autre moteur: le besoin, non pas d'être en accord avec
Dieu, mais de se mettre en harmonie avec le principe de maât, oeuvre de Dieu. |
There is thus a complete lack of any sense of guilt in the Egyptian psyche: and that fundamental unease which has given so much of mankind a motive force either for good or ill, was replaced in the Egyptian by another compulsion, the need not to put himself right with God, but to attune himself to the system of ma'at which had been created by God.(Ald1) |
|
|
La chose se produisit pour Aménophis III qui prit femme en dehors de sa
famille -- peut-être dans une branche collatérale -- __ pour son fils Aménophis IV. |
This seems to have happened in the case of Amenophis III who married into a different family, perhaps a collateral branch, as did his son Amenophis IV.(Ald1) |
|
|
«Toutimaeus. Sous son règne __
pour une raison que j'ignore, la malédiction de Dieu nous frappa; de
façon inattendue, des envahisseurs de race obscure venus de l'Est se
répandirent, confiants en leur victoire, sur notre pays. |
Tutimaeus. In his reign, for what cause I know not, a blast of God smote us; and unexpectedly, from the regions of the East, invaders of obscure race marched in confidence of victory against our land.(Ald1) |
|
|
E_ pourtant, de vastes chantiers continuaient à s'ouvrir dans les
nécropoles royales. |
; yet the Royal sepulchres continue to be vast excavations.(Ald1) |
|
|
E_ pourtant, il semble bien que, chaque fois qu'une dynastie nouvelle
faisait preuve de dynamisme et de munificence, le mécénat de la cour était
capable de stimuler le génie ouvrier de l'Egyptien qui produisait alors des
oeuvres d'un mérite souvent considérable. |
Yet there are indications that whenever a new dynasty attained to vigor and wealth, Court patronage could still stimulate the cunning fingers of Egyptian craftsmen to produce works of art which are often of considerable merit.(Ald1) |
|
|
Le cheval n'apparaît pas avant la fin du Moyen Empire, __ presque exclusivement comme animal
de trait qu'on attelait à un char léger. |
The horse did not appear until the end of the Middle Kingdom and was used almost exclusively for drawing a light chariot.(Ald1) |
|
|
Les progrès de cette recherche, fort insuffisante, reposaient
malheureusement sur la découverte d'oeuvres et d'inscriptions nouvelles, dont
seule alors une faible partie aboutissait dans les cabinets des
collectionneurs, __ qu'avaient acquis les voyageurs qui, à l'époque des
grands périples, se rendaient dans le Proche-Orient pour enrichir leur bagage
intellectuel à défaut de leur bourse. |
The progress even of this feeble scholarship was woefully dependent upon the discovery of new antiquities and inscriptions, but only a thin trickle of these came into collectors' cabinets during the period, largely through acquisitions made by travelers, who in the age of the Grand Tour managed to broaden their minds, if not always their pockets, by a visit to the Near East.(Ald1) |
|
|
Un des édifices annexes de la pyramide à degrés nous apprend, par
exemple, en quelques phrases stéréotypées, que le scribe Ahmosé vint voir le
temple du roi Djéser, __ que ce sanctuaire était comme si «le ciel avec le
soleil levant se trouvait à l'intérieure». C'est la preuve que le temple en
question était ouvert aux visiteurs plus de mille ans après sa fondation. |
One of several in the buildings around the Step Pyramid,
for instance, telling us in stereotyped phrases that the scribe Ahmose came
to see the |
|
|
Elle n'était pas loin d'Avaris, le camp fortifié construit par les
Hyksôs pour intimider les Egyptiens qu'ils avaient assujettis ainsi que le
rapporte Manéthon, __ que certains savants identifient à Tanis même. |
Somewhere near here was the site of Avaris, the armed camp built by the Hyksos to overawe their Egyptian subjects, according to Manetho; and there are scholars who identify it with Tanis.(Ald1) |
|
|
Un autre monarque de la même région proclame que ses hommes semaient la
terreur __ que l'effroi saisissait
chacun à la vue de la fumée qui montait au sud. |
Another nomarch of this same region boasts how the land was in terror before his soldiers, and how all were afraid when they beheld smoke arising in the South.(Ald1) |
|
|
Sur le berge ouest, faisant face à Amarna, nous rencontrons le site de
Khmounou, l'ancienne Hermopolis, centre du culte de Thot, le dieu à tête
d'ibis, qui présidait à l'écriture et au savoir __ que les Grecs assimilèrent à Hermès. |
Opposite Amarna on the west bank is the site of Khmunu, the ancient Hermopolis, cult-center of the Ibis-headed Thoth, the god of writing and learning whom the Greeks equated with Hermes.(Ald1) |
|
|
Plus tard, lorsqu'il tentera de réanimer la politique passée,
Toutankhamon notera que, du nord au sud, les temples étaient abandonnés, que
l'herbe poussait dans les sanctuaires __
que leurs esplanades étaient devenues des chemins battus. |
Afterwards when Tut-ankh-amun attempted to return to the policies of the past, he reports that the temples of the land from South to North were abandoned, weeds grew in their sanctuaries and their courtyards were as a trodden path.(Ald1) |
|
|
Déjà, à mesure que l'on trie __
que l'on analyse ces documents, ce que fut la vie de cette communauté
morte depuis si longtemps se précise. |
Already the life of this long-dead community is beginning to emerge as the material is sorted and studied.(Ald1) |
|
|
Semer à la volée le grain dans le sol, exclusivement labouré, fumé et
arrosé par l'inondation du Nil __ que
l'on se contentait de piétiner ensuite, permettait des moissons abondantes. |
For abundant crops could be raised merely by scattering seed on ground ploughed, manured, and watered all in one process by the Nil inundation, and treading it in by foot or hoof.(Ald1) |
|
|
Du haut du pylône de ce temple, il aurait été possible d'apercevoir au
nord l'étendue plate et étincelante de ce que le guide égyptien aurait appelé
la Grande Verte __ que nous
nommons aujourd'hui la Méditerranée. |
From the top of the temple pylon it would have been possible to look over the flats and glimpse to the north what our Egyptian guide would have called the Great Green, and which we today call the Mediterranean.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, les trésors ayant appartenu aux reines de la dynastie, __ que nous ont restitués ces sites
nous apportent un témoignage des plus impressionnants sur le goût raffiné et
l'admirable habileté technique des orfèvres royaux. |
Nevertheless, treasures belonging to the royal ladies of the dynasty have been recovered from these sites and have bequeathed us a most impressive testimony of the fine taste and superb technical skill of the ancient Court jewelers.(Ald1) |
|
|
Le privilège détenu par l'héritière conférait la légitimité dynastique à
un point tel que, n'ayant pas de frères directs, la reine Hatshépsout estima,
à la mort de son époux, qu'elle avait plus de droits à la couronne que le
prétendant immédiat dans la ligne de succession, Thoutmosis III, __ qu'elle pouvait accaparer le
pouvoir suprême. |
So powerful was the privilege that the heiress possessed of conferring the right to the throne, that Queen Hatshepsut evidently felt in the absence of full brothers on the death of her consort that she had a better right to rule than the next heir, Tuthmosis III, and was able to usurp supreme power.(Ald1) |
|
|
Presque à mi-chemin entre ces deux points, sur la rive est, se dresse la
moderne Louqsor qui, avec le village de Karnak __ quelques autres localités, consitua le site de Thèbes, la
capitale du Sud sous le Nouvel Empire, quand la grandeur de l'Egypte était à
son apogée. |
, and almost mid-way between these two points on the east bank stands the modern town of Luxor which with the adjoining village of Karnak and other localities forms the site of Thebes, the southern capital at the period of Egypt's greatest development during the New Kingdom.(Ald1) |
|
|
Ce pouvoir sur l'eau (__ qu'était
la pluie, sinon un Nil placé au ciel par un dieu bienfaisant à l'intention
des nations moins bien nanties qui ne bénéficiaient pas d'un Nil terrestre?)
ne disparaissait pas avec la mort du roi, mais était transféré à Osiris à qui
le défunt était assimilé. |
This power over water (and what was rain but a Nile set in the sky by a beneficent god
for those lesser nations that did not enjoy a terrestrial |
|
|
Il fut très tôt assimilé à un ancien chef de tribu pastorale divinisé,
patron de la cité de Djédou, à l'est du Delta, __ qui devait devenir une
ville sainte. |
Very early in his career he was assimilated to an old deified pastoral chieftain of Djedu in the Eastern Delta which became one of his holy cities.(Ald1) |
|
|
Le troisième acquisition dont nous pouvons sans crainte attribuer la
paternité à l'Egypte, la plus important peut-être, est le papyrus, sorte de
papier flexible préparé à partir de la moelle de la plante du même nom, __
qui était connu dès l'aube des temps historiques. |
The third material, and perhaps the most important for which an Egyptian origin may be claimed is papyrus, a flexible paper made from the pith of the papyrus plant and known from the very beginning of historical times at least.(Ald1) |
|
|
Nous avons ainsi appris que, dans le monde éclairé du IIe millénaire,
des fonctionnaires privilégiés voyageaient d'une cour à l'autre, chargés de
dépêches ayant pour but de conclure des mariages, d'échanger des denrées, de
solliciter une extradition, de négocier des alliances diplomatiques, de
soulever des protestations, de demander assistance, de prononcer des mises en
garde -- bref, tous les éléments d'un système de relations internationales
complet y sont présents, y compris un protocole qui diffère assez peu dans
son essence de celui de l'Europe moderne, __ qui évoque une routine mise au
point longtemps avant l'époque considérée. |
We see that in the literate world of the second millennium privileged officials traveled from one Court to another bearing dispatches by which marriage treaties were arranged, trade-goods exchanged, extradition requested, diplomatic alliances negotiated, protests submitted, demands made, aid requested, warnings administered, in fact all the features of a sophisticated system of international relations, with its own protocol, which differs little in essence from that of Europe in modern times and suggests an already long development before we catch this fleeting glimpse of it in action.(Ald1) |
|
|
Sous l'impulsion de cet homme doué de qualités diplomatiques, __ qui exerça
longtemps ses fonctions, quoique de façon intermittente, les bases encore
vacillantes du Service du antiquités se consolidèrent. Il construisit un
musée digne de ce nom et assura la diffusion qui convenait aux travaux
égpytologiques. |
Maspero's long and diplomatic though interrupted tenure of office saw the firm consolidation of the shaky foundations of the Antiquities Service, the building of a worthy museum and the proper publishing of results.(Ald1) |
|
|
Ces sépultures avaient toutes été violées et déplacées, mais, en dépit
d'un certain nombre de déprédations, Montet fut en mesure de réunir un
matériel funéraire d'une richesse extrême, comprenant beaucoup d'ornements
d'or et d'argent, __ qui jette un jour nouveau sur l'art, les croyances et
les ressources d'un âge contemporain de celui de Salomon dans toute sa
gloire. |
All the burials had been violated at one time and rearranged, but despite certain depredations, Montet was able to recover an extremely rich funerary equipment containing much gold- and silver-work and throwing new light upon the art, beliefs, and resources of an age which was contemporary with that of Solomon in all his glory.(Ald1) |
|
|
Deux figurations retrouvées dans des tombes différentes montrent une
forteresse asiatique prise d'assaut; d'autre part, l'autobiographie de la
chapelle funéraire de Ouénis, à Abydos, décrit des campagnes audacieuses,
dont une opération combinée, organisée et conduite par le défunt, __ qui
l'amena, sous le règne de Pépi II, jusqu'au mont Carmel, au nord de la Palestine. |
Two representations have survived in different tombs
showing the storming of Asiatic fortresses, and the autobiography which Weni
inscribed in his tomb-chapel at |
|
|
Dans l'une et l'autre région, l'unité politique de base était la
communauté locale dépendant d'une ville ou d'un groupe de villages placé sous
l'égide d'une variante locale d'un des dieux universels, __ qui recherchait
la protection de quelque chef puissant. |
In both regions the basic unit of government was the local community clustered around a town or group of villages, under the aegis of a local variant of one of the universal gods, and looking for leadership to some powerful headman.(Ald1) |
|
|
Les rois hyksôs, dont nous connaissons les noms __ qui, pense-t-on, furent les fondateurs des XVe et XVIe
dynasties, reprirent à leur compte les titulatures, le costume et les moeurs
égyptiens; ils transcrivirent leurs noms exotiques, tels que Jacob-El,
Anathher ou Khyan, en hiéroglyphes, et adoptèrent des noms de règne
égyptiens. |
The Hyksos kings of whom we have names, and who are thought to have formed Dynasties XV and XVI, seem to have adopted Egyptian titularies, costume, and habits, writing their outlandish personal names, such as Jacob-El, Anath-her, and Khyan in hieroglyphs, and adopting Egyptian throne-names.(Ald1) |
|
|
Pour occuper tous les postes au sein de cette administration hautement
centralisée, il fallait des fonctionnaires sachant lire et écrire __ qui, souhaitant faire carrière,
devaient obligatoirement et avant tout recevoir une éducation adéquate dans
une école rattachée à un palais ou à un temple; là, le candidat recopiait des
livres et recevait une instruction académique. |
For all these posts in the highly centralized administration, officials were required who could read and write; and the first necessity of any man who wished to follow a professional career was that he should be properly educated in one of the schools attached to a palace or temple where books were copied and formal instruction given.(Ald1) |
|
|
Apprenant les textes classiques du Moyen Empire, que l'on utilisa à des
fins monumentale et littéraire jusqu'à l'époque gréco-romaine, l'élève des
générations postérieures devait se battre avec une langue déjà morte __ qu'il ne comprenait que très
imparfaitement, ainsi que le révèlent nettement les exercices de copie. |
In learning the classical utterance of the Middle Kingdom, which was used for some monumental and literary purposes down to Graeco-Roman days, the pupil of a later day had to wrestle with a language which was already dead and which he understood very imperfectly as his copies of the classics clearly reveal.(Ald1) |
|
|
Les descendants des anciens Egyptiens, qui n'étaient que trop heureux de
céder à prix d'or des vestiges récupérés au hasard __ qu'ils ne comprenaient pas plus qu'ils ne les chérissaient,
participaient aussi allégrement que quiconque à cette oeuvre de dévastation. |
Into this spoiling of the Ancient Egyptians their descendants entered with as much zest as anyone, being only too eager to sell for Frankish gold chance finds that they neither understood nor cherished.(Ald1) |
|
|
On peut toutefois supposer que les Etats-cités du Delta étaient plus
avancés, plus indépendants et plus jaloux de leurs traditions que communautés
rurales et simples de Haute Egypte __
qu'ils répugnaient plus que ces dernières à se fondre dans un ensemble
organique. |
It is to be presumed, however, that the city-states of the
Delta were more advanced, independent, and jealous of their local traditions
than the simpler folk-communities of |
|
|
Le rapide essor de l'architecture lithique est attesté par l'ensemble
similaire, bien qu'inachevé, __ récemment rendu au jour, du successeur de
Djéser, Sekhemkhet. |
The rapidity with which the technique of building in stone
developed in |
|
|
Les Egyptiens dataient les événements en fonction du règne du pharaon en
prenant pour origine la première année du son accession au trône, __
recommençaient selon le même principe lorsque son successeur ceignait la
couronne. |
The Egyptians dated events to the reign of a particular king from his first year of rule onwards, beginning again with each change of Pharaoh.(Ald1) |
|
|
Ainsi savons-nous que le jeune roi descendit le fleuve avec son armée,
enleva, près d'Hermopolis, une place forte tenue par un «collaborateur»,
Téti, __ repoussa de vingt lieues les frontières de son royaume dans le
Fayoum. |
We learn that the young King sailed downstream with his forces and stormed the stronghold of a collaborator, Teti, near Hermopolis, pushing his boundary to within some twenty leagues of the Faiyum.(Ald1) |
|
|
A leur avènement, les dynasties nouvelles, s'annonçant dynastiques et
pleines de promesses, ressuscitaient le vieux rêve d'un empire d'Asie, ainsi
que nous l'apprend l'Ancien Testament, __ saisissaient toutes les occasions
pour intervenir dans la vie politique de cette région effervescente. |
Each new dynasty began with vigor and promise, reviving the old dream of an Asiatic empire, as the Old Testament reveals, and interfering in the turbulent politics of the area as opportunity served.(Ald1) |
|
|
Sous le Nouvel Empire, de hauts dignitaires se vantaient de leurs
humbles origines et, bien que dans la plupart des cas ils exagérassent leur
insignifiance afin de flatter le roi à qui ils devaient leur élévation, il
n'en demeure pas moins qu'undividu
universel comme Senmout, par exemple, était issu d'une caste inférieure, son
père n'ayant droit qu'au qualificatif vague, __ sans doute attribué à titre
posthume, d'«honorable». |
Some of the high officers of State during the |
|
|
Dans ce dessein, nous aurons recours à la chronologie, consacrée par
l'usage, de Manéthon qui classa le règne des différents rois en trente et une
dynasties que, par la suite, les égyptologues subdivisèrent en quatre époques
(l'Ancien Empire, le Moyen Empire, le Nouvel Empire et la Basse Epoque),
chacune caractérisée par une civilisation homogène, __ séparées par des
périodes de transition placées sous le signe de la confusion politique. |
For this purpose we shall employ Manetho's time-honored system of arranging the reigns of the various kings into thirty-one dynasties, which Egyptologists further group into the Old, Middle, and New Kingdoms and the Late Period, each characterized by a homogeneous civilization and divided from each other by interludes of political confusion.(Ald1) |
|
|
Quelques années après sa mort, son successeur, Toutankhamon, décrivit la
situation qu'il dut affronter en ceignant la couronne: maât renversée, temples abandonnés, clergé dispersé, population
démoralisée; les dieux s'étaient détournés de l'Egypte qui ne bénéficiait
plus ni de leur consolation ni de leur direction, __ ses armées essuyaient la
défaite en terre étrangère. |
A few years afterwards, his successor Tut-ankh-amun described the conditions that faced him when he came to the throne with ma'at (see p. 161, above) overthrown, the temples neglected, the priesthoods dispersed, the people demoralized, lacking divine comfort and direction, and the armies of Egypt defeated abroad.(Ald1) |
|
|
Son temple était le plus important d'Egypte, après celui de Thèbes, __
ses grands prêtres étaient traditionnellement les sages du pays, même pendant
le Basse Epoque, période de la décadence de l'intellectualisme comme de la
religion solaire. |
Its temple was the largest in Egypt outside Thebes, and its high priests were the traditional wise men of Egypt, even in the Late Period when both intellectualism and the solar faith were in eclipse.(Ald1) |
|
|
La forme grecque Ozymandias,
qu'on recontre chez Diodore (__ Shelley), dérive du prenomen de ce roi. |
From the prenomen of this King the Greek form Ozymandias of Diodorus (and Shelley) was derived.(Ald1) |
|
|
Le prolétariat urbain dépendait pour l'alimentation du travail des
ruraux, __ si la gestion du commissariat était défectueuse ou vénale, c'était
la famine. |
They were dependent for their rations upon the labor of others and if the commissariat failed or was venal they went hungry.(Ald1) |
|
|
Il ne fait pas de doute que l'Améni de la prophétie soit Amménémès Ier,
__ si l'auteur insiste sur la famille de Haute Egypte dont il était issu et
qui était de sang noble. c'est pour blanchir celui qui avait usurpé le
pouvoir suprême afin de mettre un terme aux malheurs causés par l'anarchie
qui régnait à la fin de la XIe dynastie. |
The Ameni of the prophecy is undoubtedly Ammenemes I, and his Upper Egyptian parentage, which was noble, is stressed as an apologia for his seizure of supreme power to end the miseries of anarchy at the close of Dynasty XI.(Ald1) |
|
|
L'égyptien avait cependant ses caractéristiques propres, __ si le
langage ne représente jamais que l'expression naturelle du génie d'un peuple,
il importe de remarquer que cette langue se définit par sa concision, son
réalisme concret et un sens aigu de l'observation. |
The Egyptian language, however, had its own peculiarities, and if speech is but a natural expression of the genius of a people, we must remark that Egyptian is characterized by its conciseness, concrete realism, and keen observation.(Ald1) |
|
|
Chaque fois que pâlissait l'autorité du pouvoir central -- __ son déclin
se poursuivait avec régularité -- la tendance à l'émiettement de la nation en
Etats-cités indépendants se manifestait dans les deux Egypte. |
The tendency was for both Upper and Lower Egypt to split into independent city-states whenever the central power declined, as it did with a regular rhythm.(Ald1) |
|
|
La capitale du Mitanni fut mise à sac __ son roi fut, par la suite,
assassiné. |
The Mitannian capital was sacked and its king subsequently assassinated.(Ald1) |
|
|
Pourtant Ramsès III, à la fois premier grand roi de la XXe dynastie et
dernier des grands pharaons, dut repousser de sanglante façon deux tentatives
d'invasion désespérées lancées de Libye par les Mashaouash, secondés par des alliés comme les
Philistines et les Thekkers, __ suivis de leurs familles, de leurs troupeaux
et de leurs biens. |
Ramses III, however, the first great King of Dynasty XX and the last great Pharaoh of Egypt, had to repulse with great slaughter two desperate invasions from Libya led by the Meshwesh, the Classical Maxyes, and supported by such allies as the Philistines and Teucrians, and accompanied by their families, cattle, and household goods.(Ald1) |
|
|
Sous les Perses, __ surtout à
l'époque des Ptolémées, les braises mourantes de cet art devaient encore
jeter une brève lueur lorsque le réalisme assez incongru du portrait vint se
greffer sur les formes saïtes, idéalisées et abstraites, mais c'est là un
phénomène qui sort des limites de la présente étude. |
In Persian and especially in Ptolemaic times, the dying embers of this art were to glow for a brief interval when a somewhat incongruous realistic portraiture was grafted on the idealistic and abstract forms of Saite art, but that manifestation lies outside the scope of this limited survey.(Ald1) |
|
|
Il a formé deux générations de fouilleurs (__ survécu à la plupart
d'entre eux); ses méthodes furent adoptées et développées par d'autres. |
In his time he trained two generations of excavators, most of whom he outlived, and his methods were adopted and developed by others.(Ald1) |
|
|
Les amples trésors retrouvés dans le tombeau de Toutankhamon nous
donnent un aperçu éblouissant de ce que fut la cour d'Egypte à l'apogée de
son opulence, __ témoignent de la dextérité et des ressources de l'artisanat
contemporain dont le goût, cependant, parfois un peu trop exubérant, verse
dans le rococo. |
The rich store of treasure from the tomb of Tut-ankh-amun has given us a dazzling conspectus of Court art at the period of its most opulent development, and acquainted us with the skill and resource of the craftsmen of the day whose taste was often a little too exuberantly rococo.(Ald1) |
|
|
Quand il disparut, le pouvoir central était trop affaibli __ trop divisé pour juguler la vague
montante de l'anarchie, et la civilisation de l'Ancien Empire fut balayée en
même temps que le système politique qui l'avait enfantée. |
At his death, the central power was too weak and divided to hold back the surging tide of anarchy, and the civilization of the Old Kingdom was swept away with the political system that had created it.(Ald1) |
|
|
En général, on brodait sur ce thème: la profession était bien payée et
le scribe jouissait d'une vie confortable; mais l'on faisait aussi allusion,
parfois, à la joie que procure l'étude en elle-même. C'est le cas lorsque le
jeune homme était convié à «embrasser le beau métier de scribe; agréables et
fructueux sont ta plume et ton rouleau de papyrus; __ tu seras heureux tout
au long du jour». |
The theme is usually that the profession of scribe leads to a comfortable well-paid job: but some hint of the pleasure of learning for its own sake is given in the injunction to 'acquire this high calling of scribe; pleasant and fruitful are your pen and papyrus roll, and happy are you the livelong day.'(Ald1) |
|
|
Nous trouvons la confirmation de sa mort violente dans deux textes
devenus classiques: un testament politique, la Sagesse du roi Amménémès, __ un roman, l'Histoire de Sinouhé. |
, and there is further evidence for his violent end in a political testament, The Teaching of King Ammenemes, and in a novel, The Story of Sinuhe, which have survived as literary classics.(Ald1) |
|
|
L'Histoire de Sinouhé nous apprend que, dès
le début de la dynastie, les courriers royaux se rendaient régulièrement en
Syrie, __ un trésor asiatique entreposé dans un temple voisin de Thèbes
atteste que ces échanges n'étaient pas unilatéraux. |
The Story of Sinuhe (see below, p. 120) acquaints us with the fact that regular journeys by king's envoys were made to Syria by the beginning of the dynasty, and a deposit of Asiatic treasure in a temple near Thebes shows that the trade was not all in one direction.(Ald1) |
|
|
La poterie comporte des jarres aux poignées ondulées, semblables à
celles retrouvées en Palestine, __ une céramique rosée ou jaune clair, ornée
en rouge de motifs variés: chapelles primitives, emblèmes représentant
probablement des divinités, plantes, animaux, silhouettes humaines. |
The pottery includes wavy-handled jars, similar to those found in Palestine, and a light pink or buff ware painted in red with such motifs at primitive shrines, emblems probably representing deities, plants, animals, and human figures.(Ald1) |
|
|
Les consuls-mécènes de jadis et leurs hommes à toute main avaient
virtuellement disparu, __ une race d'hommes nouveaux surgissait pour explorer
et fouiller, en quête de savoir et non de butin, des hommes tels que
Howard-Vyse et Perring qui étudièrent les pyramides de Gizeh, Abou Raouach,
Dahshour et autres lieux; ou Alexander Rhind qui, comme Wilkinson, se rendit
en Egypte pour raison de santé et y demeura pour s'y livrer à des recherches. |
The old consular patrons and their minions had virtually disappeared, and the new men coming out to explore and dig were in search of knowledge not plunder, men like Howard-Vyse and Perring who surveyed the pyramids at Giza, Abu Rawash, Dahshur, and elsewhere; or Alexander Rhind who, like Wilkinson, first went to Egypt for his health's sake and stayed to study and investigate.(Ald1) |
|
|
L'eau de ruissellement peut alors se rassembler dans des réservoirs
naturels, __ une riche flore s'épanouit rapidement dont le tapis recouvre le
sol pierreux jusqu'à la fin de la saison. |
During such occurrences, rain-water may collect in natural cisterns, and a rich desert flora develops rapidly and carpets the stony ground for a season until scorched to extinction again.(Ald1) |
|
|
Cette tâche, qu'il lui fallut quatre ans pour mener à son terme, aboutit
à la mise au jour du Sérapéum, __ vint enrichir d'antiquités de différentes
périodes les collections du Louvre. |
This enterprise which took him four years to complete, uncovered the vast Serapeum and greatly enriched the Louvre with antiquities of different periods.(Ald1) |
|
|
Les consuls-mécènes de jadis et leurs hommes à toute main avaient
virtuellement disparu, et une race d'hommes nouveaux surgissait pour explorer
et fouiller, en quête de savoir et non de butin, des hommes tels que
Howard-Vyse et Perring qui étudièrent les pyramides de Gizeh, Abou Raouach,
Dahshour et autres lieux; ou Alexander Rhind qui, comme Wilkinson, se rendit
en Egypte pour raison de santé __ y
demeura pour s'y livrer à des recherches. |
The old consular patrons and their minions had virtually disappeared, and the new men coming out to explore and dig were in search of knowledge not plunder, men like Howard-Vyse and Perring who surveyed the pyramids at Giza, Abu Rawash, Dahshur, and elsewhere; or Alexander Rhind who, like Wilkinson, first went to Egypt for his health's sake and stayed to study and investigate.(Ald1) |
|
|
Le long règne de Mentouhotep Ier, comme celui de Pépi II, ouvrit une
crise de succession __, à la mort de Séânkharé, le pays sombra de nouveau
dans l'anarchie. |
As with the long reign of Phiops II, the fifty-one years' rule of Menthu-hotep I eventually created confusion in the dynastic succession and after the death of S-ankh-ka-re, the country once more lapsed into anarchy.(Ald1) |
|
|
On s'adressait de moins en moins à eux par l'intermédiaire du pharaon,
on faisait de plus en plus appel à l'intercession de la divinité locale __, à
mesure que déclinait le culte du dieu incarné dans la personne royale,
l'adoration des animaux prenait dans la masse des proportions confinant au
grotesque. |
Prayers were addressed to gods less and less through the intermediary of the king and more through the agency of the city-god, while for the great mass of the people, as the cult of the god incarnate in the king declined, the worship of animals increased to grotesque proportions.(Ald1) |
|
|
Outre les nombreux dons naturels dont il était pourvu, il connaissait le
copte __, à partir du moment où il reconnut dans les hiéroglyphes
l'expression pictographique d'une langue qui, elle aussi, avait survécu,
profondément modifiée, écrite en caractères grecs, ses progrès furent rapides. |
To his many natural gifts he added a knowledge of Coptic, and from his eventual recognition that hieroglyphs were merely a means of expressing in picture-signs a language which also survived in a greatly modified form written in Greek characters his progress was rapid.(Ald1) |
|
|
Le pharaon prétendait régner sur l'étranger comme sur l'Egyptien __, à
son avènement, celui-ci comme celui-là lui rendait hommage. |
The Pharaoh claimed sovereignty over Egyptian and foreigner alike, and both combined to do him homage at his advent.(Ald1) |
|
|
Les rois des XVIIe et XVIIIe dynasties durent engager d'âpres combats
contre des rivaux de toute sorte __, après avoir définitivement triomphé de
leurs concurrents, ils régnèrent avec une autorité que nul ne songeait plus à
leur disputer. |
The kings of Dynasties XVII and XVIII had to fight their way to power by hard campaigning against all rivals, and with their eventual triumph they found themselves ruling with unchallenged authority.(Ald1) |
|
|
L'Egypte trouvait également à peu près les mêmes ressources au pays de
Pount; les missions qu'elle y envoyait ont toujours été le signe de la santé
et de la vigueur de l'Etat égyptien __, au cours de cette période, de tels
voyages devinrent chose banale. |
Most of these same commodities were also obtained by trading ventures to Punt, always an indication of the health and vigor of the Egyptian State, and during this period such voyages become common-place.(Ald1) |
|
|
Les quatre colosses assis, qui ont plus de 18 m de haut, représentent le
roi __, avec des proportions plus modestes, les membres de sa famille (de
part et d'autre des jambes). |
The four seated colossi, over 60 ft high, represent the King with members of his family, carved on a smaller scale, by his legs.(Ald1) |
|
|
Dans ce texte, l'auteur fustige un roi anonyme auquel il fait grief de
sa mollesse alors que le pays tombe en ruine __, avec une amère satisfaction,
il énumère tous les malheurs qui se sont abattus sur le pays: |
In this work, Ipuwer upbraids an unnamed king for his supinity while the country falls to ruin, and shows something of an unholy relish in cataloguing all the miseries that have beset the land:(Ald1) |
|
|
Ils s'en emparèrent sans coup férir __, ayant vaincu les chefs de la
nation, brûlèrent impitoyablement nos villes, rasèrent les temples des dieux
et traitèrent tous les Egyptiens avec une barbare hostilité...» |
By main force they easily seized it without striking a blow; and having overpowered the rulers of the land, they then burned our cities ruthlessly, razed to the ground the temples of the gods, and treated all the natives with a cruel hostility....(Ald1) |
|
|
Sous le Nouvel Empire, de hauts dignitaires se vantaient de leurs
humbles origines __, bien que dans la plupart des cas ils exagérassent leur
insignifiance afin de flatter le roi à qui ils devaient leur élévation, il
n'en demeure pas moins qu'undividu universel comme Senmout, par exemple,
était issu d'une caste inférieure, son père n'ayant droit qu'au qualificatif
vague, et sans doute attribué à titre posthume, d'«honorable». |
Some of the high officers of State during the New Kingdom boast of their lowly birth, and though in most cases they exaggerate in order to flatter the king who had advanced them, nevertheless such a factotum as Sennemut did come from modest antecedents, his father having only a vague, and probably posthumous, title of 'worthy.'(Ald1) |
|
|
E_, bien que la niche d'offrandes évoluât dans les siècles suivants pour
devenir une chapelle de pierre de dimensions, souvent imposantes, avec des
murs couverts de bas-reliefs peints et, pour élément central, un portail en
trompe-l'oeil, la stèle d'offrandes constitua toujours le centre de gravité
du tombeau. |
; and though in ensuing centuries the offering-niche was to be expanded into a stone chapel, often of large dimensions with walls covered with painted reliefs and with the central feature of a false portal, the essential offering-stela still remained the focal-point.(Ald1) |
|
|
E_, bien sûr, il y avait sans aucun doute des trésors plus précieux que
les voleurs ont déménagés depuis bien longtemps. |
In addition to all this, of course, was that more costly treasure which has doubtless been pillaged from it long ago.(Ald1) |
|
|
La tendance à abandonner le métier des armes aux étrangers pleins
d'ambition se fit jour __, bientôt, l'armée se trouva largement composée de
mercenaires nubiens, soudanais, sardes, libyens et autres. |
The Egyptian tended to leave the military career to ambitious foreigners and his Army soon came to be manned largely by mercenaries -- Nubians, Sudanis, Canaanites, Sardinians, Libyans, and others.(Ald1) |
|
|
Point n'est besoin, cependant, de faire nôtre ce pessimisme:
l'archéologie nous met, en effet, à même de vérifier dans une certaine mesure
la véracité des textes officiels lorsque ceux-ci existent, de donner ici et
là une forme plus plausible à ce qui n'est qu'un canevas __, ce faisant, de
reconstituer en partie le mécanisme de l'esprit des anciens rédacteurs,
méthode analogue à celle employée par les services de renseignements en temps
de guerre pour découvrir les plans et les ressources de l'adversaire. |
We need not, however, entirely accept this counsel of despair since we can by archaeological investigation exert certain checks upon the official narrative, where it exists, trimming the outline here and there to a more plausible shape and in the process charting some of the mental workings of the ancient redactors. The discipline is similar to that employed by intelligence services in war-time to discover their opponents' plans and resources.(Ald1) |
|
|
Pourtant, c'est plutôt dans les arts de la paix que la IIIe dynastie
s'illustra __, dans ce domaine, le héros fut, non pas un roi, mais un de ses
féaux, le vizir Imhotep. |
; but it is rather in the arts of peace that Dynasty III made its mark and here the hero was not a king but a king's man, the Vizier Imhotep, wise in the learning of Heliopolis.(Ald1) |
|
|
La statuaire elle aussi, exécutée dans le bois ou le calcaire, établit
avec ironie la même distinction entre une élite
athlétique dans sa jeunesse, bien en chair et luisante de santé en sa
maturité, sûre d'elle-même et heureuse dans ses entreprises à tous les âges
__, d'autre part, les gens qui étaient au service de cette élite, souvent
décharnés, de petite taille et quelque peu balourds. |
The statuary, too, in painted wood and limestone shows the same sardonic distinction between an élite which is athletic in youth, sleek and well-fed in maturity, confident and successful at all ages, and its servants who are often scraggy and undersized and a little clownish.(Ald1) |
|
|
Toutes les tombes, tous les monuments funéraires de la Ire dynastie ont
été délibérément incendiés __, des riches trésors qu'ils ont contenus, il
reste seulement quelques bribes qui nous infligent le supplice de Tantale. |
All the tombs and cenotaphs of Dynasty I have been deliberately and openly fired, and of the rich treasure that they once contained only a few tantalizing scraps exist.(Ald1) |
|
|
Six cents ans plus tard, Ramsès IV fera preuve d'un goût semblable pour
les antiquités, __, en bien des cas, les oeuvres d'un roi illustre ont été
méticuleusement recopiées par ses successeurs. |
Six hundred years later, Ramses IV showed similar antiquarian leanings, and there are many instances where the works of a famous king have been meticulously copied by his successors.(Ald1) |
|
|
Il pouvait y avoir deux moissons annuelles et le gros du travail du
paysan consistait à entretenir les bassins d'irrigation, à édifier des
digues, à percer des rigoles pour que l'eau descendît d'un niveau à autre __,
en été, à arroser les cultures au chadouf. |
A main crop and a smaller summer crop could be harvested each year, the labor being largely concerned with the basin system of irrigation, raising dykes, cutting channels to let water flow from one level to another, and using the well-sweep or shaduf in the summer to water the fields.(Ald1) |
|
|
La veuve de Toutankhamon considérait que, même en accordant sa main à un
étranger, elle donnerait le jour à un pharaon __, en fait, son second mari,
le vizir Aï, qui n'était pas de sang royal, succéda à Toutankhamon grâce à ce
mariage de raison. |
The widow of Tut-ankh-amun believed that by marrying her even a foreigner could be made a Pharaoh, and in fact her eventual second husband, the Vizier Ay who was not of Royal blood, became the next king apparently by this marriage of convenience.(Ald1) |
|
|
Le dessin, les proportions, le travail en tout point admirables des
coffres, des chaises, du lit, du dais d'ébène et de bois de cèdre finement
sculptés, aux moulures d'or ciselé et gravé, aux incrustations de faïence
bleue et noire ou de cornaline, témoignent d'une recherche extrêmement
raffinée __, en même temps, d'une parfaite sobriété. |
The superb design, proportions, and workmanship of these boxes, chairs, bed, and canopy with their fine work in carved ebony and cedar wood, their overlays of molded, chased, and engraved gold and their inlays of blue and black faience and red carnelian, display a taste that is both highly luxurious yet under perfect restraint.(Ald1) |
|
|
Mais, à cette époque, le pharaon jouissait de nouveau d'une précellence
unique et indiscutée grâce à la politique poursuivie par ses prédécesseurs
__, en particulier, de son père, Sésostris III, qui avait brisé avec éclat la
puissance des derniers féodaux, les réduisant à la condition de simples
dignitaires de la Couronne. |
By that time, however, the Pharaoh had once more gained a lonely and unchallenged pre-eminence thanks to the policies pursued by his predecessors, particularly by his father Sesostris III who had evidently broken the power of the last of the feudal nobility and reduced them to the level of Crown officials.(Ald1) |
|
|
Engagé comme simple soldat, il pouvait s'élever par son seul mérite au
grade de porte-enseigne, puis de commandant de compagnie __, enfin, de
capitaine des archers ou de la flotte. |
By enlisting as an ordinary soldier he might rise by merit to the rank of a standard-bearer, then to a company commander, and lastly to a captain of bowmen or marines.(Ald1) |
|
|
E_, évoquant ce même roi, Sinouhé proclame: «La bienveillance l'habite,
il est riche en bonté et c'est par l'amour qu'il a triomphé.» |
'He is possessed of graciousness, rich in benignity, and through love has he conquered,' said Sinuhe of this same King.(Ald1) |
|
|
Sésostris est présenté sous les traits d'un fils soumis et d'un vaillant
guerrier s'efforçant le plus possible de vaincre avec les armes de l'amour
__, finalement, d'un chef divin, clément et généreux. |
Sesostris is shown first as the dutiful son and valiant warrior conquering through love as much as might, and finally as the god-like ruler, forgiving and generous.(Ald1) |
|
|
Or, on note à présent un retour aux pratiques anciennes __, finalement,
le mort, à moins qu'il ne soit très riche, n'a plus droit qu'à un cercueil ou
à une série de cercueils décorés de scènes et de textes religieux, coutume qui,
aux variations de style près, devint traditionnelle dans les âges postérieurs
de l'Egypte pharaonique. |
But as the period wore on there was a return to the former practice, until in all but the wealthiest burials, only a coffin, or set of coffins, was provided, painted with selected religious scenes and texts; and this, with variations in style, became the tradition for burial in subsequent periods of Pharaonic Egypt.(Ald1) |
|
|
Le besoin qu'il éprouvait du couple poids et contrepoids se révèle à
travers la symétrie qui règne dans l'art et l'architecture, à travers le
parallélisme harmonieux qui régit les textes les plus majestueux, dans la
création de cette dualité politique que furent les «Deux Terres» __,
par-dessus tout, dans le principe de maât. |
His need to establish equipoise is seen in the symmetry of his art and architecture, in the balanced parallelisms of his more dignified utterances, in the creation of the political duality of the 'Two Lands,' above all in his conception of ma'at.(Ald1) |
|
|
Cependant, à Edfou, une centaine de kilomètres en
aval, le grès de Nubie cède la place au calcaire nummulitique, plus tendre,
que le Nil a arraché à son ancien lit __, pendant cinq cent cinquante
kilomètres, le fleuve s'allonge entre des berges couvertes d'un fertile humus
alluvial qu'enserrent des étendues arides et désolées. |
At Edfu, however, nearly seventy miles farther north, the Nubian sandstone gives way to softer nummulitic limestone from which the Nile has scoured its ancient bed, and for the next three hundred and fifty miles the river flows between verges of rich alluvial soil hemmed in on both sides by arid desolation.(Ald1) |
|
|
Aménophis Ier, abandonnant la pyramide au profit de la sépulture creusée
à flanc de coteau dans le rocher de la Thèbes occidentale, inaugura une
tradition, __, pendant quatre siècles, ses successeurs édifièrent leurs
tombeaux dans la Vallée des Rois et leurs temples funéraires dans la plaine
en contrebas. |
The tradition begun by Amenophis I of abandoning the pyramid in favor of a rock-hewn sepulchre in the crags of Western Thebes was followed by his successors who for the next four centuries cut their tombs in the lonely Valley of the Tombs of the Kings and built their mortuary temples on the plain below.(Ald1) |
|
|
Pourtant, ce n'est pas sur une civilisation sénile dont les nerfs ont
lâché qu'il convient de juger l'Egypte ancienne, mais sur ce qu'elle fut
pendant deux mille ans quand le système fonctionnait. «La vie de l'homme en
tant qu'individu __, plus encore, comme membre de la société s'intégrait à
celle de la nature, écrivait Frankfort. Avoir l'expérience de cette harmonie
était considéré comme le bien suprême auquel l'homme pouvait aspirer.» |
We should, however, judge the Ancient Egyptians not from the nervous breakdown of their old age, but from what they were during the two thousand years when their system worked, and in the words of Frankfort, 'the life of man, as an individual and even more as a member of society, was integrated with the life of nature, and . . . the experience of that harmony was thought to be the greatest good to which man could aspire.'(Ald1) |
|
|
Au nord-est de Bubastis, près du lac de Manzala, se dressent les ruines
de Tanis, la Zoan de la Bible, qui furent explorées par Mariette, par Petrie
__, plus récemment, par l'égyptologue français Pierre Montet. |
To the north-east of Bubastis, near the shores of Lake Manzala, are the ruins of Tanis, the Biblical Zoan, which has been explored by Mariette, Petrie, and most recently by the French Egyptologist, Pierre Montet.(Ald1) |
|
|
Ce lugubre tableau est certainement poussé au noir __, pour autant qu'il corresponde à la réalité, la situation dé | ||