|
A la période archaïque, on commença cependant à recourir à la pierre
pour les parties des édifices les plus vulnérables; mais le pas en avant _____ par la logique,
c'est-à-dire la construction entièrement en pierre, ne fut accompli, même
pour les «demeures éternelles» des défunts, que sous le règne de Djéser. |
In the Archaic Period, however, stone begins to be used for parts of the buildings subjected to hard wear; but the logical step of constructing entirely in stone was not taken even for the 'eternal habitations' of the Royal dead until the reign of Djoser.(Ald1) |
|
Il est plus difficile de déterminer d'une manière certaine si la
formation de scribe était _____e des artistes et artisans si fréquemment
représentés comme des hommes travaillant anonymement dans les ateliers des
palais et des temples. |
It is more difficult to determine whether the training of a scribe was demanded of artists and craftsmen who are so largely represented as working anonymously in studios attached to the palaces and temples.(Ald1) |
|
Le type ethnique de base s'est maintenu avec une remarquable constance
dans les temps historiques; on le retrouve encore chez les paysans habitant
les régions éloignées de Haute Egypte qui, partout où ils ne sont pas
débilités par une existence trop pénible et par la maladie, sont
remarquablement exubérants et débrouillards, peu _____s, imprévoyants,
coléreux mais sans rancune. |
The fundamental racial type of Ancient Egypt remained remarkably constant throughout historic times and is still apparent among the peasantry in the remoter areas of Upper Egypt, who where they have not been stultified by excessive toil and disease are remarkably ebullient and resourceful, undemanding and thriftless, quick-tempered but not resentful.(Ald1) |
|
Mais, avec cette _____, nous entrons dans la seconde phase du travail
archéologique, celle qui, après la fouille, en exploite les résultats. |
This requirement leads into the second phase of archaeological work, which is that of developing results once the fieldwork has been completed. |
|
|
n'est bonne que par rapport aux _____s d'un moment précis dans le
développement de la recherche. |
is only good in relation to the requirements of a particular period in the development of the research. |
|
|
, en même temps que le refus d'un certain présent mutilateur, surtout
des _____s pour l'avenir de l'homme. |
also expresses rejection of a reduced present, and reflects, above all, the urgent needs of the future of mankind. |
|
|
De toute évidence, ils croyaient à un au-delà pour
certains membres de la communauté; en effet, dans les sépultures de l'époque,
le cadavre est généralement couché sur le côté, en chien de fusil, comme s'il
attendait de renaître; le mort était accompagné de vases, d'armes, de
palettes à fard, parfois de figurines rudimentaires de femmes en os et en
argile qui laissent penser que, dans l'autre monde, l'homme, tout au moins,
devait faire face aux mêmes _____s que celles qu'il avait connues sur terre. |
They evidently believed in a hereafter for some members of the community, since in the burials of the period the body is usually crouched on its side as though awaiting rebirth and is accompanied by pots, weapons, cosmetic palettes, and sometimes rudimentary clay or bone figurines of women, which suggest that this after-life, for the male at least, was expected to make the same demands upon him as he had known on earth.(Ald1) |
|
|
selon les _____s successives des hommes du futur, |
according to the successive requirements of the future, |
|
|
L'argent exige la technologie
particulière de la coupellation. |
Silver requires the special technology of cupellation (extraction from lead). |
|
Cette évolution atteignit son apogée avec la grande pyramide de Chéops,
à Gizeh, qui exigea plus de deux
millions de blocs de calcaire, dont certains ne pesaient pas moins de quinze
tonnes; il fallut les haler sur des plans inclinés disposés devant chacun des
côtés de la base pour réaliser ce stupéfiant monument d'une extrême
précision. |
The climax of this development was reached with the
construction of the Great Pyramid of Cheops at |
|
Les missions commerciales à destination du mystérieux pays de Pount,
terre riche en épices, que l'on croit pouvoir situer sur la côte des Somalis,
en rapportaient l'encens et les résines odoriférantes qu'exigeait le cérémonial des temples. |
Trading ventures by sea to the mysterious spice-lands of
Punt, thought to be on the Somali coast, were undertaken for the sake of the
incense gums and resins demanded
by |
|
La reproduction des divers glyphes exigeait
une grande habilité dans le maniement de la plume. |
The writing of the various glyphs demanded an ability to draw with the pen.(Ald1) |
|
Une grande part du respect voué au futur dieu suprême avait fini par
aller à celui qui était la royauté divinisée, Osiris, bien qu'une tradition
fortement ancrée exigeât toujours
que le monarque terrestre et les siens fussent inhumés suivant un rite
funéraire splendide dans les pyramides. |
Much of the reverence for the Pharaoh as the greater-god-to-be had passed to that deification of kingship, Osiris, despite the weight of a tradition that still gave the terrestrial ruler and his family sumptuous burial in a pyramid-tomb.(Ald1) |
|
; certains bâtiments exigent
ce que l'archéologie classique appelle des "anastyloses", |
Some buildings require what classical archaeology has called "anastylosis," |
|
L'exploration de Tell el-Amarna attend d'être entièrement terminée, les
reliefs royaux de la IVe dynastie, dérobés, sont peut-être enfouis sous la
pyramide en ruine d'Amménémès Ier, à Lisht; les fondations de tous les
monuments de Thèbes exigent d'être
examinées -- mais l'on pourrait allonger cette liste à l'infini. |
The thorough exploration of Tell el-Amarna awaits
completion, the despoiled Royal reliefs of Dynasty IV may be buried in the
ruined pyramid of Ammenemes I at Lisht, the foundations of all the buildings
at |
|
Dans la Satire des Métiers, le
scribe donne une image truculente du fermier en butte à tous les fléaux -- la
disette, les sauterelles, les souris, les voleurs et le percepteur: pourtant,
aux yeux des Grecs habitués à s'échiner sur des collines arides et des champs
rocailleux, l'Egypte apparut comme un pays de cocagne où la moisson venait sans _____ beaucoup d'efforts. |
In The Satire on Trades the scribe gives a highly colored account of the farmer contending with drought, locusts, mice, thieves, and the tax-collector: yet to the Greek, used to bitter toil on his own arid hills and stony pastures, Egypt seemed a lush land where crops grew with little effort.(Ald1) |
|
Les pharaons ultérieurs n'exigèrent
pas de leurs sujets tant d'efforts ni tant de matériaux pour l'édification de
leurs pyramides. |
The heavy drain upon human and material resources that the
building of the |
|
La chute de Constantinople, en 1453, provoqua l'____ en Italie
d'intellectuels grecs qui |
The fall of |
|
Ces messagers transmettent à Sésostris la sincère prière de l'_____
vieillissant qui souhaite retourner dans sa patrie et reprendre son service
auprès de sa reine et maîtresse. |
They reported to Sesostris the aging exile's heart-felt prayer to return to the land of his birth and to the service of his mistress the Queen.(Ald1) |
|
Tous les indices nous conduisent à penser que ce rayonnement
d'influences étrangères au cours du IVe, comme aussi du IIe millénaire avant
notre ère eut le Nord pour foyer, mais notre connaissance des conditions
_____ alors dans le Delta est d'une déplorable maigreur. |
All the evidence is that this spread of foreign influence in the fourth millennium BC, like that in the second, came from the North, but our picture of conditions in the Delta at this period is pitifully inadequate.(Ald1) |
|
La disproportion _____ dans ces monuments archaïques entre le roi, ses
sujets et l'image même de la divinité prouve clairement que le pharaon doit
légitimement être considéré comme un dieu universel plutôt que comme l'agent
humain d'un dieu. |
The disproportionate sizes of the King, his subjects, and even the image of the god, upon these early monuments clearly show that the Pharaoh is to be regarded as a universal god in his own right rather than the human agent of a god.(Ald1) |
|
L'examen des documents _____, repris au cours des récentes années, a
conduit à des conclusions quelque peu différentes. |
In recent years, a reconsideration of the material has led to rather different conclusion.(Ald1) |
|
Des conjurations nouvelles ayant trait aux conditions _____es y furent
ajoutées, tandis qu'on négligeait des expressions archaïques devenues incompréhensibles. |
New spells referring to contemporary conditions were added, and archaic utterances that could no longer be understood were omitted.(Ald1) |
|
Celle-ci semble avoir bénéficié de prospections intenses et de
l'exploitation des principaux gisements _____s, |
The latter industry seems to have benefited from intensive prospecting and from the exploitation of the main deposits then in existence, |
|
Ces longs tumulus peuvent être construits en adjonction à des tumulus
_____s (Bougon C et F, en France) ou |
These long barrows may be built adjoining existing tumuli (Bougon C and F in |
|
L'asservissement de l'homme du commun à ses supérieurs se révèle dans la
corvée système qui avait _____ de tout temps et en vertu
duquel tous les hommes valides étaient susceptibles d'être mobilisés en
période critique, pendant la moisson ou l'inondation, par exemple, et
affectés à des travaux d'intérêt général tels que la construction de digues
ou le curage des canaux régularisateurs de la crue. |
The liability of the common man to be directed by his betters is seen in the operation of the corvée, a system which had existed from earliest days whereby all the able-bodied men could be called out in critical times as during the harvest and inundation to toil on public works such as the raising of dykes or the clearing of channels to control the flood.(Ald1) |
|
Peut-être un système de corégence bien réglementé a-t-il _____ depuis les origines, mais, les pharaons s'étant
généralement montrés fort réticents à propos de cette pratique, il est
difficile de trouver des indices pour le confirmer. |
It may be that a well-regulated system of co-regency existed from the beginning, but as the Pharaohs were usually very reticent about this practice, the evidence is difficult to extract.(Ald1) |
|
Le corps de prescriptions de maât
se fondait sur un vaste ensemble de précédents, de sorte qu'il était
exceptionnel que le pharaon pût se targuer de quelque chose qui n'eût pas encore _____ depuis les temps
primordiaux, quand les dieux exerçaient directement leur empire. |
A necessarily heavy weight of precedent formed the body of ma'at, so that it was only occasionally that the Pharaoh could boast of something the like of which had not been done since the primeval time when the gods ruled.(Ald1) |
|
Les petits artisans et manoeuvres des villes menaient une _____
apparemment moins libre. |
A less independent life would appear to have been led by the minor craftsmen and unskilled laborers in the towns.(Ald1) |
|
|
De tout temps, les Egyptiens furent parfaitement conscients du fait que
l'agriculture représentait la richesse essentielle de la nation et les
puissants aimaient donner d'eux l'image de gens passionnés par l'_____
campagnarde, le jardinage, le travail de la vigne, des champs et de
l'élevage. |
That the basic wealth of Egypt was in its agriculture was well understood at all times when the magnates took pleasure in representing themselves absorbed in country life, in the work of gardens and vineyards as well as fields and stockyards.(Ald1) |
|
|
Cette _____ champêtre est décrite avec charme dans le Conte des Deux Frères comme une vie occupée mais pleine de
dignité et de paix intérieure; le héros du conte est un simple petit paysan
qui se rend chaque jour dans les champs de son frère. |
This rural life is attractively revealed as a busy one yet full of dignity and inward peace in The Tale of the Two Brothers, where the hero is a simple peasant lad who toils daily in his brother's fields.(Ald1) |
|
|
Selon toute probabilité, il s'agissait de communautés autarciques
restreintes, relativement isolées, fixées autour des centres villageois;
cependant, les aiguilles de cuivre et les perles de stéatite vernie
retrouvées dans les dépôts badarien et amratien révèlent l'_____ de rapports
commerciaux entretenus avec d'autres cultures plus avancées. |
Probably communities were small, self-supporting, and relatively isolated around village centers: Amratian deposits reveal that trade was carried on with more advanced cultures elsewhere.(Ald1) |
|
|
Diodore nous fait toucher du doigt les règles rigoureuses présidant à
l'_____ du pharaon lorsqu'il écrit: «Non seulement ses heures d'audience et
celles où il devait rendre la justice étaient fixées, mais celles, aussi, où
il se promenait, se baignait, dormait avec sa femme. Bref, tous les actes de
sa vie se pliaient à un plan préétabli.» |
The strict regulation of the Pharaoh's life is suggested by the words of Diodorus: 'For there was a set time not only for his holding audience or rendering judgement, but even for his taking a walk, bathing and sleeping with his wife; in short, for every act of his life.'(Ald1) |
|
|
Les grandes poutres, les solives employées dans ces constructions nous
permettant de croire à l'_____ d'un commerce actif avec le Liban. |
The large timber joints and roofing beams used in these
constructions suggest that trade with the |
|
|
Comment s'étonner si, dans une telle situation, qu'aggravaient encore
les famines dues à l'insuffisance des crues du Nil, les archives nous
révèlent l'_____ d'une prévarication éhontée chez les fonctionnaires,
uniquement soucieux de dissimuler leurs échecs, de grèves et d'agitation au
sein des castes inférieures que la faim poussait au désespoir? |
In such a situation, exacerbated by famines caused by low Niles, it is not surprising that the records reveal gross dishonesty among officials concerned only with concealing their own shortcomings, and strikes and violence among the lower orders driven desperate by hunger.(Ald1) |
|
|
La production sur grande échelle de moissons vivrières susceptibles
d'être indéfiniment emmagasinées, notamment dans le désert proche au climat
sec, fut la première phase d'une révolution qui devait substituer à cette
_____ errante et précaire une civilisation urbaine fondée sur l'agriculture
avec tout ce que cela signifie pour l'homme: stockage des surplus
alimentaires, domestication des animaux, création de loisirs, spécialisation
artistique et artisanale ainsi que la possibilité d'exercer un certain
contrôle sur l'avenir. |
The production on a large scale of food crops that could be stored indefinitely, especially in the dry desert margins, was the first step in a revolution that was to replace a wandering, hand-to-mouth existence by an urban civilization based on agriculture with all that that has meant to mankind in the storing of surplus food, the domestication of animals, the creation of leisure, the specialization in various arts and crafts, and the exercise of some conscious control over the future.(Ald1) |
|
|
Alors que les Egyptiens des temps anciens aspiraient à vivre vieux et
fixaient à cent dix ans la durée idéale de l'_____ humaine, l'espérance de
vie moyenne à la période gréco-romaine s'établissait, semble-t-il, à
trente-six ans, et il n'existe aucune raison de croire qu'elle était
supérieure à l'âge pharaonique. |
While the Ancient Egyptians prayed for a good old age and set the ideal life-span at a hundred and ten years, the average expectation of life in Graeco-Roman times has been estimated at about thirty-six years and there is no reason to believe it was any higher in Pharaonic days.(Ald1) |
|
|
(celle des puissants, mais aussi celle de l'ensemble de la communauté
dans son _____ journalière), |
(not only of the rich and powerful, but also of ordinary people in their everyday existence), |
|
|
C'est à ce phénomène simple que l'Egypte doit sa fertilité, son _____
même, et c'est lui qui imprima à l'antique civilisation égyptienne sa marque
caractéristique. |
To this simple circumstance, |
|
|
Mais quelle _____ post mortem était réservée à ses sujets?
Cela est moins précis; on pensait probablement qu'une vie plus ou moin
fantomatique était le lot des membres les plus privilégiés de son entourage,
qui subsistaient dans l'au-delà grâce aux offrandes funéraires prodiguées par
leurs pieux descendants. |
; but what kind of after-life was enjoyed by his subjects is less clear -- probably no more than a ghostly existence was thought to be the lot of his more privileged entourage, subsisting on the funerary offerings provided by their pious descendants.(Ald1) |
|
|
Le type ethnique de base s'est maintenu avec une remarquable constance
dans les temps historiques; on le retrouve encore chez les paysans habitant
les régions éloignées de Haute Egypte qui, partout où ils ne sont pas
débilités par une _____ trop pénible et par la maladie, sont remarquablement
exubérants et débrouillards, peu exigeants, imprévoyants, coléreux mais sans
rancune. |
The fundamental racial type of Ancient Egypt remained remarkably constant throughout historic times and is still apparent among the peasantry in the remoter areas of Upper Egypt, who where they have not been stultified by excessive toil and disease are remarkably ebullient and resourceful, undemanding and thriftless, quick-tempered but not resentful.(Ald1) |
|
|
Alors, tous ceux qui en étaient dignes, et non plus seulement ceux qui
avaient connu le pharaon dans leur _____, furent promis à l'immortalité dans
le domaine du dieu royal. |
From now on, all men who were worthy had the promise of immortality in the realms ruled over by the kingly divinity Osiris, not merely those who had known the Pharaoh in life.(Ald1) |
|
|
tels qu'ils existaient à la
préhistoire |
which were used in prehistory |
|
|
Les arcs et les vanneaux des monuments du roi Scorpion, comme les motifs
de la palette de Narmer, suggèrent que ces rapports entre le pharaon et les
mortels existaient au moins depuis
l'aurore de l'histoire. |
The bows and lapwings on the monuments of Scorpion, and the designs on the palette of Narmer, suggest that this relationship between Pharaoh and mortals had existed from the dawn of history at least.(Ald1) |
|
|
Maât était réalisé quand, après une
période de discorde, se rétablissait l'harmonie naturelle du cosmos qui existait au moment où celui-ci avait
été créé. |
It was achieved whenever the natural harmony of the cosmos existing at the moment of its creation, was restored after a period of discord.(Ald1) |
|
|
En dehors d'une race de «chiens de salons» rappelant le dogne, il existait des sloughi, molosses dressés pour la chasse. |
Apart from a species of lap-dog, like a dachshund, there were slughi hounds for use in the hunt.(Ald1) |
|
|
; il existait également des
flèches à extrémité mousse (à gauche) semblables à celles qu' |
There were also arrows with soft tips (left) like those |
|
|
Il existait évidemment un
marché régional, un commerce de village à village fondé sur le troc, mais,
jusqu'à la fin du Nouvel Empire, les échanges à l'échelon de l'Etat, comme
les expéditions vers le Pount ou Byblos, étaient unilatéraux et se
réduisaient à la perception du tribut. |
A trade in local products existed, of course, carried on from village to village on a barter system but until the Late New Kingdom, inter-State trading, like the expeditions to Punt or Byblos, was represented one-sidedly as the reception of tribute.(Ald1) |
|
|
L'opinion généralement admise était qu'il existait un hiatus entre ce deux périodes, et que |
Archaeologists generally accepted that a gap existed between these two periods: |
|
|
, la complète harmonie avec la structure n'existe pas encore, ce qui explique la rapide évolution de |
, and complete harmony with laws of stone building did not yet exist. This explains the rapid evolution of |
|
|
Au fond de ce puits existe un
caveau de granit de même type que celui de la pyramide, mais |
At the bottom of the pit there is a granite burial room of the same type as that in the pyramid but |
|
|
Auprès d'elle existe un harem
de concubines d'Amon, féales de l'Adoratrice, vierges comme |
Her court consisted of a harem of Amun's concubines; the attendants of the Divine Wife were virgins like |
|
|
Dans les sépultures appauvries de l'époque, où la chambre d'offrandes,
lorsqu'elle existe, est souvent
fort modeste, la coutume naquit de rédiger ces incantations en hiéroglyphes
cursifs sous les frises peintes figurant les attributs, qui ornaient les
parois intérieures des cercueils; les égyptologues désignent sous le nom de Textes des Sarcophages cette nouvelle
catégorie d'écrits religieux. |
In the impoverished burials of the period in which the offering-chamber is often very modest or non-existent, the practice arose of writing these texts in cursive hieroglyphs upon the interior of the coffins below the painted frieze of accoutrements, and the name of The Coffin Texts is given by Egyptologists to this new group of religious writings.(Ald1) |
|
|
Des types variés existent:
tombes à chambres lobées (Malte), tombes à nombreuses logettes rayonnantes
(...), |
Various types exist:
tombs with lobed chambers ( |
|
|
sans qu'existent à proximité
les quartiers résidentiels correspondant à l'image que l'on se fait
habituellement d'un ville. |
although there are no neighboring residential quarters. |
|
|
, mais des spécimens apparentés, parfois plus anciens, existent en Europe centrale et
méditerranéenne. |
, but similar, sometimes older specimens exist in central and Mediterranean |
|
|
, donnant ainsi naissance à des villages dont certains existent encore. |
, constituting the origins of villages, some of which still exist. |
|
|
les différences qui existent
entre les animaux fossiles et les animaux vivants augmentent en raison de
l'âge des |
the differences that exist between fossil animals and living animals increase in relation to the age of the |
|
|
Des liens existent entre
l'Europe nordique et le monde méditerranéen aux Âges des métaux: |
Links between northern |
|
|
, car l'Europe, où n'existent
guère de céreales sauvages, |
, because wild cereals scarcely existed in |
|
|
, qui existent habituellement
dans les tombes privées, permettaient à la statue de communiquer avec
l'extérieur. |
that usually existed in private tombs, the statue could be set in relation to the exterior world. |
|
|
Dans le sud-est de l'Italie existent
quelques spécimens remarquables comme le dolmen de Bisceglie. |
In the southeast of |
|
|
Point n'est besoin, cependant, de faire nôtre ce pessimisme:
l'archéologie nous met, en effet, à même de vérifier dans une certaine mesure
la véracité des textes officiels lorsque ceux-ci existent, de donner ici et là une forme plus plausible à ce qui
n'est qu'un canevas et, ce faisant, de reconstituer en partie le mécanisme de
l'esprit des anciens rédacteurs, méthode analogue à celle employée par les
services de renseignements en temps de guerre pour découvrir les plans et les
ressources de l'adversaire. |
We need not, however, entirely accept this counsel of despair since we can by archaeological investigation exert certain checks upon the official narrative, where it exists, trimming the outline here and there to a more plausible shape and in the process charting some of the mental workings of the ancient redactors. The discipline is similar to that employed by intelligence services in war-time to discover their opponents' plans and resources.(Ald1) |
|
|
C'est la vie économique, sur laquelle des textes sont, lorsqu'ils existent, tellement discrets, et que
contribuent à éclairer par exemple les trouvailles de trésors monétaires, la
proportion |
Economic life yields details about which the texts, when they exist, are discreet, with finds of monetary treasures, assessments of the proportion |
|
|
destinés à _____ pour jamais |
intended to live forever |
|
|
Il dut également _____ une
garde royale à recrutement mixte, égyptien et libyen, supérieure à n'importe
quelle force régionale équivalente. |
There must also have been a Royal corps or bodyguard of Egyptian and Nubian troops stronger than any equivalent local force.(Ald1) |
|
|
À côté des figurines féminines, asexuées et indéterminables, il existe,.... |
...existed along side the asexual, indeterminate, but probably feminine figurines. |
|
|
, mais surout il existe à
Naucratis, depuis la fin du VIIe siècle, une véritable "concession
internationale" |
; but, above all, it
was at |
|
|
Comme il existe aussi des
effigies peu flattées de hauts personnages, apparemment nains ou bossus, nous
pouvons considérer que le miroir tendu par l'artiste à la nature n'était pas
toujours un miroir déformant. |
Since there are statues, however, of important persons who were unflatteringly represented as a dwarf or hunchback, we must assume that the mirror which the artist held up to nature was not always a distorting-glass.(Ald1) |
|
|
Il existe dans l'ouest de la
France, le sud et l'est de la Grande-Bretagne, au Danemark, en Allemagne du
Nord et |
In the west of |
|
|
Il en existe de multiples
types |
There are many different types |
|
|
Il existe également des
témoignages épars, d'origine étrangère, comme les archives hittites,
assyriennes et babyloniennes. |
; and scanty accounts from other foreign sources also exist, such as the |
|
|
Il existe en Europe des
milliers de mégalithes, grosses pierres, le plus souvent brutes, disposées
par les hommes dans un but religieux, où |
There are
thousands of megaliths in |
|
|
En effet, il n'existe guère
en Europe de céréales sauvages susceptibles d'avoir été domestiquées sur
place. |
Indeed, there were
hardly any wild cereals in |
|
|
Il existe plusieurs exemples
d'héritiers présomptifs qui ne survécurent pas à leur père. |
There are several instances of heirs-apparent who did not survive their fathers.(Ald1) |
|
|
Il existe un autre cas, celui
d'un barbier qui maria sa nièce orpheline à un esclave auquel il transmit son
négoce. |
Another case exists of a barber who married his orphan niece to a slave to whom he bequeathed his business.(Ald1) |
|
|
Quoiqu'il existe une allusion
à l'édification d'un temple de pierre sous le règne de Khâsékhemoui (une de
ses chambres funéraires était revêtue de calcaire), c'est à Imhotep que la
tradition attribue l'invention de l'architecture lithique, et il est sûr que
la pyramide à degrés est la plus ancienne construction de pierre d'une
certaine importance dans le monde entier. |
Although there is a reference to the building of a temple in stone during the reign of Kha-sekhem-wy, and one of his funerary chambers was lined with cut limestone, the art of building in stone was traditionally attributed to Imhotep; and certainly his Step Pyramid is the earliest sizable stone structure raised by man in the entire world.(Ald1) |
|
|
Par ce traité, dont il existe une
copie hittite et des versions égyptiennes rédigées sur des tablettes
d'argent, les deux parties s'affirment comme des égales; leurs sphères
d'influence réciproque sont soigneusement délimitées, la Syrie du Sud
revenant à l'Egypte et la Syrie du Nord au Hatti; chacune des parties
s'engage à ne pas prêter main forte aux ennemis de l'autre et la convention
comporte des clauses prévoyant l'extradition des criminels et des émigrés. |
In the treaty, of which a Hittite copy as well as Egyptian versions of the original inscribed silver tablet exist, both Powers act as equals; their spheres of influence are carefully defined, South Syria going to Egypt and the North to the Hittites; each pledges the other not to support its enemies, and there are provisions for the extradition of criminals or emigrés.(Ald1) |
|
|
À côté de..., il existe, dès
le début de l'époque néolithique, une minorité de figurines masculines. |
From the beginning of the Neolithic period, a minority of masculine figurines existed alongside the.... |
|
|
Le trésor _____ découvert dans le temple de Tôd témoigne des relations
que le roi entretient avec la Syrie. |
The foreign
treasure discovered in the |
|
Les campagnes en Asie eurent pour effet de drainer vers la Vallée nombre
de nouveautés _____s, des peuples inconnus, des modes vestimentaires
bizarres, des mots et des expressions cananéens, des cultes étrangers comme
ceux de Baal, de Recheph et d'Astarté. |
The Asiatic campaigns introduced many exotic novelties to the |
|
Les rois hyksôs, dont nous connaissons les noms et qui, pense-t-on,
furent les fondateurs des XVe et XVIe dynasties, reprirent à leur compte les
titulatures, le costume et les moeurs égyptiens; ils transcrivirent leurs
noms _____s, tels que Jacob-El, Anathher ou Khyan, en hiéroglyphes, et
adoptèrent des noms de règne égyptiens. |
The Hyksos kings of whom we have names, and who are thought to have formed Dynasties XV and XVI, seem to have adopted Egyptian titularies, costume, and habits, writing their outlandish personal names, such as Jacob-El, Anath-her, and Khyan in hieroglyphs, and adopting Egyptian throne-names.(Ald1) |