|
A ces oeuvres viennent s'ajouter des autobiographies, des modèles de
lettres, des recueils de proverbes et de maximes dans la tradition des
«sagesses» des siècles passés, des comptes rendus, des rôles d'imposition,
des clefs des songes, une nomenclature de rois (malheureusement
fragmentaire), ainsi que tout un corpus
de papyrus contenant des comptes rendus d'audiences, des testaments, des
contrats de mariage, un curieux cas d'adoption, le rapport d'une commission
d'enquête royale qui eut à connaître d'une conspiration de harem qui ___ à
l'origine, semble-t-il, de l'assassinat de Ramsès III, et les procès-verbaux
concernant les conclusions auxquelles aboutit la justice à propos du pillage
généralisé des sépultures qui sévit sous les derniers Ramessides. |
In addition to these literary works, there are autobiographies, model letters, books of proverbs and maxims in the tradition of the 'teachings' of earlier ages, accounts, taxation-rolls, horoscopes, dream interpretations, a sadly damaged list of kings, and a body of juridical papyri dealing with law-suits, wills, marriage settlements, a curious case of adoption, and the report of a Royal Commission which investigated the harem conspiracy that appears to have ended the life of Ramses III, and the proceedings of other tribunals which looked into allegations of widespread tomb-robbery during the reigns of the last Ramessides.(Ald1) |
|
|
Ce ___ à Napoléon qu’incomba la tâche de réaliser ce rêve, mais,
authentique fils de son temps, il fut, en marge de cette entreprise, le
promoteur des recherches sur le passé de l’Egypte. |
It was left to Napoleon to attempt the realization of these dreams, but a true child of his time, he alone was responsible for a study of the Egyptian past in the process.(Ald1) |
|
|
Là, sur son sol vierge, en l'espace de vingt ans, une vaste capitale
s'est développée, a vécu et ___ abandonnée. |
Here on virgin soil a vast capital was run up, lived in, and abandoned all within two decades.(Ald1) |
|
|
A la période archaïque, on commença cependant à recourir à la pierre
pour les parties des édifices les plus vulnérables; mais le pas en avant
exigé par la logique, c'est-à-dire la construction entièrement en pierre, ne
___ accompli, même pour les «demeures éternelles» des défunts, que sous le
règne de Djéser. |
In the Archaic Period, however, stone begins to be used for parts of the buildings subjected to hard wear; but the logical step of constructing entirely in stone was not taken even for the 'eternal habitations' of the Royal dead until the reign of Djoser.(Ald1) |
|
|
Statue de la reine Hatshépsout. Calcaire dur. Le corps ___ acheté à
Thèbes par Richard Lepsius en 1845; la tête et d’autres fragments, mis au
jour par les membres de l’expédition archéologique du Metropolitan Museum,
firent l’objet d’échanges, et l’effigie peut ainsi être reconstituée. |
Hard limestone statue of Queen Hatshepsut, the body
acquired at |
|
|
L'exploitation des mines du Sinaï ___ activement pousée par les rois de
cette période afin d'accroître leurs ressources en minerai de cuivre et en
turquoises. |
The mining centers in Sinai also show evidence of the tremendous vigor with which the kings of this period increased the supplies of copper ores and turquoise from this source.(Ald1) |
|
|
Plus tard enfin, vers 2500 avant Jésus-Christ, alors qu'Héliopolis était
à son apogée, un troisième calendrier d'une précision plus grande encore ___
adopté. |
A third even more accurate calendar was later adopted c. 2500 BC with the full ascendancy of Heliopolis.(Ald1) |
|
|
Un raid ___ aisément repoussé sous le règne de Séthi Ier, mais la menace
grossit dans des proportions formidables sous celui de son petit-fils,
Mineptah, et l'envahisseur ne fut mis en déroute qu'au prix de durs combats. |
A foray in the reign of Sethos I was easily repelled; but a much more formidable threat developed in the reign of his grandson, Merenptah, and the invaders were routed only after hard fighting.(Ald1) |
|
|
Le monothéisme était une idée neuve, étrangère à l'Egypte qui,
instinctivement, tolérait une multitude de formes diverses et concrètes de la
divinité; pourtant, l'autorité pharaonique était telle que cette notion ___
apparemment acceptée, sinon comprise, par un peuple fidèle qui s'attacha
scrupuleusement à marteler le nom du céleste rival d'Aton, Amon, et de son épouse,
à éliminer les manifestations pluralistes de «dieu» partout où elles se
trouvaient. |
Monotheism was a novel and alien idea in Egypt which instinctively tolerated so many diverse and concrete forms of deity; yet the authority of the Pharaoh was such that even this revolutionary principle was apparently accepted, if not understood, by a devout people who dutifully hammered out the name of the rival heavenly king Amun and his consort and suppressed the plural form of 'god' wherever they appeared.(Ald1) |
|
|
Après deux défaites désastreuses, l’une en Phénicie, l’autre à Cyrène,
il ___ déposé et Amasis le remplaça sur le trône. Trois ans plus tard, il fut
assassiné au cours d’une révolte. |
After two disastrous defeats in |
|
|
Selon Manéthon, Amménémès ___ assassiné par ses propres chambellans. |
According to Manetho, Ammenemes was murdered by his own chamberlains, and (Ald1) |
|
|
Le dieu local était primitivement une
sorte de chien noir, «le Chef de ceux qui résident à l'Ouest» (le royaume des
morts), mais à la fin de l'Ancien Empire il ___ assimilé à une autre divinité
de la mort, Osiris, le dieu suprême qui fut probablement, à l'origine, la
déification d'un chef préhistorique, et dont le culte, issu de Busiris, dans
le Delta, s'étendit à diverses cités. |
The local god was originally a black dog-like creature known as 'Chief of the Dwellers in the West' (i.e. the realms of the dead); but by the end of the Old Kingdom, he had been assimilated by another and supreme death-god Osiris, probably in origin a deified prehistoric chieftain whose worship spread from the Delta city of Busiris to several sites in Egypt.(Ald1) |
|
|
Ni Kamosé ni Apophis ne vécurent assez longtemps pour assister à
l'épilogue du conflit; ce ___ au frère cadet du premier, Ahmosis, que revint
la tâche de poursuivre la lutte, et ce fut lui qui enleva finalement la
capitale hyksôs, Avaris, après un long siège. |
Neither Kamose nor Apophis lived to see the end of the affair and it was left to Ahmosis, the former's younger brother, to carry on the struggle, eventually reducing the Hittite capital, Avaris, after a long siege.(Ald1) |
|
|
Ainsi, Aménophis-Fils-d'Hapou, qui occupait originellement un poste au
«ministère de la Guerre», ___ aussi cet architecte qui déplaça des «montagnes
de quartzite», comme il le dit lui-même, pour édifier les colossaux monuments
d'Aménophis III. |
Amenophis-son-of-Hapu, for instance, whose primary office was an administrative post in the War Department, was also the architect who moved 'mountains of quartzite,' as he put it, in erecting the colossal monuments of Amenophis III.(Ald1) |
|
|
Les Epouses d'Amon régnèrent avec l'aide de leurs régisseurs, dont le
plus célèbre, Mentouemhat, régent de Thèbes à l'époque difficile des
invasions assyriennes, ___ aussi un des principaux défenseurs de l'art
nouveau qui s'épanouit durant les intervalles des conquêtes persiques. |
Such consorts ruled with the assistance of their stewards,
the most notable being Menthu-em-het who not only governed |
|
|
Quand il disparut, le pouvoir central était trop affaibli et trop divisé
pour juguler la vague montante de l'anarchie, et la civilisation de l'Ancien
Empire ___ balayée en même temps que le système politique qui l'avait
enfantée. |
At his death, the central power was too weak and divided to
hold back the surging tide of anarchy, and the civilization of the |
|
|
Devenu roi, le général Aï ___ bon dévot d'Amon, ce même Aï qui avait été
des premiers fidèles d'Aton. |
When he became king, the general Ai was a strong adherent of Amun, although formerly he had been one of the principal followers of Aton. |
|
|
Vers la fin de la XVIIIe dynastie, Akhénaton, le pharaon «hérétique»
dont le règne ___ bref mais important, transféra le siège du gouvernement à
Amarna; ce fut un coup sévère pour Thèbes et pour Amon. Avec le temps, la
ville et son dieu s'en remirent, mais jamais Thèbes ne retrouva entièrement
son prestige. |
The brief but momentous reign of the so-called heretic
Pharaoh Akhenaten towards the end of Dynasty XVIII, when he moved the
State-capital to Amarna, dealt |
|
|
L'Etat militaire du Nouvel Empire ___ cependant organisé de façon
beaucoup plus serrée par une bureaucratie dont on pense généralement, bien
que nous n'ayons pas de preuves pour étayer cette assertion, qu'elle n'avait
pas de lien avec la maison royale. |
The military State of the |
|
|
Le statut de pharaon, déjà amoindri par le prestige du culte solaire
héliopolitain, fut encore diminué lorsque le profond fossé séparant le
monarque divin de l'humanité ___ comblé du fait d'une innovation: les
mariages entre le roi et des femmes de sang non royal, dont les noces de Pépi
Ier dans les dernières années de son règne constituent un exemple notable. |
The stature of the Pharaoh had already shrunk during the rise of the Heliopolitan sun-cult. It suffered further diminution when the great chasm that separated the divine king from human-kind was spanned by the marriage of the Pharaoh to women of non-Royal blood, as happened most notably with Phiops I in the later part of his reign.(Ald1) |
|
|
«Ce ___ comme un décret divin... à la manière d'un rêve.» |
'It was,' he says, 'like the dispensation of God . . . after the manner of a dream,'(Ald1) |
|
|
Le plus âgé des fils qui lui survécurent, Mentouhotep II Séânkharé,
hérita d'une nation unie et apaisée où vivait une génération nouvelle pour
qui la guerre civile n'était plus qu'une légende; son court règne (douze ans)
___ consacré à des entreprises pacifiques. |
His eldest surviving son Menthu-hotep II S-ankh-ka-re inherited a united and tranquil State populated by a new generation to whom civil war was only a legend and devoted his short reign of twelve years to the arts of peace.(Ald1) |
|
|
Bakenkhons, grand prêtre d'Amon, qui ___ consacré lorsqu'il atteignit sa
majorité, était déjà depuis plusieurs années maître des Ecuries de Séthi Ier. |
The High Priest of Amun, Bakenkhons, who entered the priesthood on reaching manhood, had already spent some years as Chief of the Training Stable of Sethos I.(Ald1) |
|
|
Dès lors, le pharaon ___ considéré comme le descendant de Rê, qui avait
été le maître de l'Egypte aux temps originels. |
The Pharaoh now came to be regarded as a descendant of the
sun-god Re who had ruled |
|
|
Le divorce entire l'Egypte copte et son antique héritage ___ consommé en
693 après Jésus-Christ lorsque Amr s'empara du pays par les armes pour le
compte du calife Omar et en fit un État islamique qui restera coupé pendant
plus d'un millénaire de tout contact intime avec l'Europe chrétienne. |
The cleavage of Coptic Egypt from its ancient heritage was completed in AD 693 when Amr at the head of an Arab army captured the country for the Caliph Omar, and converted it to an Islamic State which severed for a millennium or more all intimate contacts with Christian Europe.(Ald1) |
|
|
Thoutmosis III ___ contraint de lancer dix-sept campagnes pendant plus
de vingt ans pour faire triompher ses revendications sur la Syro-Palestine et
briser les prétentions mitanniennes. |
Tuthmosis III found it necessary to fight seventeen
campaigns over a period of some twenty years before his claims in |
|
|
Mariette, qui a, le premier, entrepris de dégager le temple, ___
contraint de raser tout un village arabe qui s’était édifié sur le toit du
sanctuaire. |
Mariette, who first cleared the temple from encroaching rubbish, also had to remove a whole Arab village from its roof.(Ald1) |
|
|
«Bonne est la vérité et durable ses bienfaits; elle n'a pas été troublée
depuis le jour où elle ___ créée, écrivait Ptahhotep pour son fils. |
'Truth is good and its worth is lasting and it has not been disturbed since the day of its creator,' wrote Ptah-hotep for his son.(Ald1) |
|
|
Le temple d'Aménophis III, à Louxor, est toujours debout; sa notoriété,
comme celle, aussi, d'autres grandioses monuments, fut telle que le maître
d'oeuvre du roi, Aménophis-Fils-d'Hapou, se vit accorder, honneur sans
précédent, un temple funéraire de son vivant; il ___ d'ailleurs divinisé sous
les Ptolémées. |
The |
|
|
En dépit des critiques, on s'apercevra probablement, lorsque le blâme et
l'encens seront tous deux dissipées, que Petrie, comme Mariette, ___ de ces
hommes sans lesquels l'égyptologie aurait été infiniment plus pauvre. |
Though he has had his critics, it will probably be found when the censure as well as the incense has cleared away that Petrie, like Mariette, was the man without whom Egyptology would be immeasurably poorer.(Ald1) |
|
|
Tanis, située à peu de distance de la grande forteresse de Tjel, le
dernier avant-poste de la frontière nord-est, ___ de tout temps soumise aux
influences asiatiques. |
|
|
|
Le fils aîné de Sékénenrê, Kamosé, se lança avec fougue dans une guerre
de libération, et nous avons la chance de posséder le compte rendu de cette
campagne sur deux stèles dont la dernière ne ___ découverte à Thèbes qu'en
1954 parmi des blocs de pierre. |
Seken-en-re's elder son, Kamose, began a war of liberation in earnest, and we are fortunate in having his account of the opening of the campaign on two stelae, the second of which came to light only in 1954 among some foundation-blocks at Thebes.(Ald1) |
|
|
Après deux défaites désastreuses, l’une en Phénicie, l’autre à Cyrène,
il ___ déposé et Amasis le remplaça sur le trône. Trois ans plus tard, il fut
assassiné au cours d’une révolte. |
After two disastrous defeats in |
|
|
Pour consolider ses succès, Ahmosis dut entreprendre toute une série de
campagnes, non seulement en Palestine contre les Hyksôs dont la base de
Sharouhen ___ détruite, mais également en Egypte même contre les
«collaborateurs» et les Koushites. |
To consolidate his gains he had to fight a series of
campaigns not only against the Hyksos in |
|
|
Les pharaons, confinés à Pi-Ramsès, ne semblent pas s'être souvent
rendus dans la capitale méridionale et le gouvernement de la Thébaïde ___
dévolu au divin roi, Amon-Rê, qui promulguait ses édits sous forme d'oracles
par le truchement de son clergé, à la tête duquel se trouvait son grand
prêtre. |
The Pharaohs in Pi-Ramesse seem seldom to have visited their Southern capital and the governorship of the Thebaid passed to the heavenly king Amun-re who promulgated his oracular edicts through his priesthood with the First Prophet, or High Priest, at their head.(Ald1) |
|
|
Cette statue, sculptée à l’intention d’Horemheb alors que celui-ci était
un haut fonctionnaire mais n’avait pas encore coiffé la couronne, ___ dressée
dans le temple de Ptah, à Memphis, où elle a été mise au jour. |
The statue was made for Haremhab while he was still
holding high office, but not yet king, and set up in the |
|
|
Hérodote, qui a fort bien décrit l'afflux des pèlerins se rendant à
Bubastis en bateaux aux sons de la flûte et des tambourins, ___ également
impressionné par la quantité de vin que l'on buvait lors de ces festivités. |
These pilgrimages by boat with fluting and castanet-playing were described by Herodotus who was also impressed by the quantity of wine consumed during these feasts.(Ald1) |
|
|
Cependant, au terme de l'Ancien Empire, l'accent ___ également mis sur
un autre aspect de la royauté: le pharaon vivant était l'incarnation du grand
dieu Horus; à sa mort, celui-ci devenait Osiris et son fils, promu nouvel
Horus, prenait sa place. |
By the end of the |
|
|
La vitalité dont firent preuve les architectes de Sésostris Ier ___
également, quoique dans une mesure différente, l'apanage de leurs
successeurs, et c'est sous le règne d'Amménémès III, dont les édifices et la
statuaire prirent des proportions réellement colossales, qu'elle atteignit
son apogée. |
The vitality shown by the architects of Sesostris I was shared in differing measure by their successors and reached its apogee during the reign of Ammenemes III for whom building and sculpture on a truly colossal scale was created.(Ald1) |
|
|
Le témoignage le plus impressionnant de la présence égyptienne à
l'étranger nous vient cependant de Byblos, au Liban, où furent exhumés un
fragment de vase portant le nom de Khâsékhémoui ainsi que des objets frappés
des cartouches de Chéops et de Mykérinos: il semble que, dès la IVe dynastie,
un temple ___ élevé à Byblos, sans doute au bénéfice de la colonie
égyptienne. |
The most impressive testimony for Egyptian activity
abroad, however, comes from the |
|
|
Ioupout est figuré sous le traits de l’enfant royal Horus, le doigt dans
la bouche et le front ceint de la triple couronne atef, attribut du souverain nouvellement investi; le lotus qui
lui sert de siège symbolise les lointains marais où Horus ___ élevé par sa
mère Isis après le meurtre d’Osiris, son père. |
Yewepet is shown here as the child-king Horus, finger in mouth, wearing the triple Atefu crown of a newly enthroned king. The lotus on which he squats represents the remote marsh-lands in which he was reared by his mother Isis after the murder of her husband Osiris.(Ald1) |
|
|
La cité changea plusieurs fois de mains au cours d'une série de
batailles sporadiques, et ce ne fut qu'après que leur prince Mentouhotep Ier
Nebhépétrê se ___ emparé du pouvoir que les Thébains commencèrent à imposer
leur loi aux nomes loyalistes. |
In sporadic fighting this town changed hands several times and it was not until their prince, Menthu-hotep I Neb-hepet-re, came to power that the Thebans began to prevail over the loyalist powers.(Ald1) |
|
|
La flotte d'invasion, attaquée dans l'un des estuaires du Nil, ___ en
grande partie détruite. C'est le premier grand combat naval sur lequel nous
possédons des détails. |
The invading fleet was caught off one of the |
|
|
Une fois brisée la menace libyenne, Ramsès III ___ en mesure de
mobiliser toutes ses réserves pour affronter une incursion massive, à la fois
terrestre et navale, à la frontière est. |
The removal of the immediate threat from |
|
|
Ces sépultures avaient toutes été violées et déplacées, mais, en dépit
d'un certain nombre de déprédations, Montet ___ en mesure de réunir un
matériel funéraire d'une richesse extrême, comprenant beaucoup d'ornements
d'or et d'argent, et qui jette un jour nouveau sur l'art, les croyances et
les ressources d'un âge contemporain de celui de Salomon dans toute sa
gloire. |
All the burials had been violated at one time and rearranged, but despite certain depredations, Montet was able to recover an extremely rich funerary equipment containing much gold- and silver-work and throwing new light upon the art, beliefs, and resources of an age which was contemporary with that of Solomon in all his glory.(Ald1) |
|
|
En répéntant des signes extérieurs visibles, ils pensaient arriver à
faire renaître la grâce spirituelle profonde dont ce passé était chargé. Mais
ce ___ en vain. |
By repeating their outward and visible signs it was thought that their inward and spiritual grace would also be achieved; but it was in vain.(Ald1) |
|
|
Le statut de pharaon, déjà amoindri par le prestige du culte solaire
héliopolitain, ___ encore diminué lorsque le profond fossé séparant le
monarque divin de l'humanité fut comblé du fait d'une innovation: les
mariages entre le roi et des femmes de sang non royal, dont les noces de Pépi
Ier dans les dernières années de son règne constituent un exemple notable. |
The stature of the Pharaoh had already shrunk during the rise of the Heliopolitan sun-cult. It suffered further diminution when the great chasm that separated the divine king from human-kind was spanned by the marriage of the Pharaoh to women of non-Royal blood, as happened most notably with Phiops I in the later part of his reign.(Ald1) |
|
|
Le mouvement de décadence de la royauté durant la Première Période
Intermédiaire, décadence engendrée et par cette transformation religieuse et
par le contexte politique, ___ enrayé et inversé sous la XIIe dynastie, qui
connut toute une floraison d'oeuvres littéraires remarquables chantant les
louanges de différents rois. |
The decline which this religious development and the new political circumstances wrought in the kingship during the First Intermediate Period was arrested and reversed during Dynasty XII when a series of remarkable literary works were written in praise of various kings.(Ald1) |
|
|
Déjà sous Amménémès II, Hapidjéfa, le gouverneur local, qui s'était fait
construire une belle sépulture à Assiout, sa ville natale, ___ enseveli à
Kerma sous un tumulus, entouré de ses gens et de ses femmes. |
As early as the reign of Ammenemes II, the Count Hapdjefi,
the governor of this region, who had prepared a handsome tomb and endowment
for himself in his native |
|
|
Un prince d'Assiout ___ enterré avec des figurines de soldats,
représentant la valeur de deux compagnies, chargés d'assurer sa défense en
vue de désordres possibles dans l'au-delà. |
A ruler in |
|
|
Une jeune Français, Auguste Mariette, ___ envoyé en Egypte par le musée
du Louvre afin de réunir des manuscrits coptes. |
A young French official of the Louvre, Auguste Mariette,
was commissioned to go to |
|
|
Une mission commerciale ___ envoyée au pays de Pount, ce qui impliqua le
recrutement d'un corps expéditionnaire de trois mille hommes, le creusement
de puits et l'extraction de pierres dans l'ouadi Hammâmât, des opérations en
cours de route contre les Bédouins hostiles, et la construction au bord de la
mer Rouge d'un navire réservé au transport de la myrrhe depuis la côte des
Somalis. |
A trading expedition was sent to Punt, a voyage which involved the conscription of an expeditionary force of three thousand men, the digging of wells and the cutting of stone in the Wadi Hammamat, the rounding-up of hostile Bedouin en route and the building of a ship on the Red Sea coast for the transport of the myrrh-resins from Somaliland.(Ald1) |
|
|
La publication en 1499 de l’Hypnerotomachia
Poliphili de Colonna, ouvrage dont
influence ___ grande et où le symbolisme médiéval se combine à un goût neuf
et visionnaire de l’Antiquité, nous fournit le premier exemple notable d’une
tentative européenne de traduction des hiéroglyphes conformément à un système
ésotérique ayant sa source dans les explications d’Horapollo. |
The appearance in 1499 of Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili, an influential novel combining medieval symbolism with a new and imaginative antiquarianism, gives the first notable European example of an attempt to translate hieroglyphs according to an esoteric system that originates in the explanations of Horapollo.(Ald1) |
|
|
Néamoins, c'est sur ses écrits complétés par ceux d'autres géographes
classiques, comme Diodore de Sicile, Strabon et Pline, que les savants ont dû
s'appuyer jusqu'à une date récente dans leurs descriptions de l'Egypte
ancienne, puisque depuis l'an 394 de notre ère, date à laquelle la dernière
inscription hiéroglyphique connue ___ gravée dans le temple de Philae, sous
le règne de Théodose le Grand, un silence impénétrable s'est abattu sur le
pays, voilant son antique passé. |
Nevertheless, it was upon the writing of Herodotus eked out by such other Classical geographers as Diodorus Siculus, Strabo, and Pliny that scholars had to rely until recent times for their picture of Ancient Egypt, since after AD 394 when the last-known hieroglyphic inscription was cut on the temple at Philae during the reign of Theodosius the Great, an impenetrable silence descended on the country in the face of its ancient past.(Ald1) |
|
|
Le boeuf à bosse ___ importé d'Asie, probablement par bateaux à la suite
de l'essor commercial suscité par les Hyksôs. |
Hump-backed bulls were imported from an Asiatic source, probably brought by ship with the greatly increased trade that the Hyksos fostered.(Ald1) |
|
|
Le minerai était extrait dans le Sinaï et dans certains du désert
d'Arabie. Plus tard, le métal ___ importé de Syrie et die Chypre sous forme
de lingots. |
Copper-ore was mined in Sinai and at sites in the Arabian
desert and copper ingots were imported in later times from |
|
|
La grandeur de l'Egypte ___ indissolublement liée aux rois qui la créèrent:
elle grandit avec eux et s'écroula à l'heure de leur chute. |
The greatness of Ancient Egypt was indissolubly bound up with her kings who had created it: they rose and fell together.(Ald1) |
|
|
Selon la tradition, le culte de Ptah ___ institué à Memphis par Ménès,
et il se peut que la même attitude d'esprit se soit manifestée dans
l'élaboration de la théologie memphite, qui est une théologie syncrétique, et
dans la formation de l'Etat égyptien. |
According to tradition the cult of Ptah was founded at |
|
|
Lors de la phase finale de la guerre de libération qui dressa les
Thébains contre les Hyksôs au terme de la période considérée, toute une gamme
d'armes nouvelles d'origine asiatique -- le char équestre, l'armure à
écailles, l'arc composite ainsi que des dagues, des épées et des cimeterres
d'un modèle inédit, par exemple -- ___ introduite en Egypte. |
In the later phases of the war of liberation that
developed between the Hyksos and the Thebans at the end of our period, a
whole range of novel weapons was introduced from |
|
|
L’apport capital de Petrie à l’égyptologie ___ l’identification des
cultures préhistoriques et l’établissement de leur succession chronologique à
partir de séquences de poteries. |
His main achievements in Egyptology were his identification of the prehistoric cultures and his method of dating them by pottery sequences.(Ald1) |
|
|
Les allées de portiques sont ornées de bas-reliefs commémorant la
naissance de la reine, son couronnement, les grandes entreprises dont elle
___ l’initiatrice. |
Within the double colonnades are bas-reliefs commemorating the Queen’s birth, coronation and mighty works.(Ald1) |
|
|
L'ancienneté de la cité est cependant plus grande et, sous le Moyen
Empire, elle ___ la capitale du district du «Lièvre» dont les puissants
princes étaient inhumés sur la rive opposée, à Deir el-Bersha. |
Its ancestry is, however, more venerable and in the Middle Kingdom it was the capital city of the 'Hare' district whose powerful princes were buried in the rock-tombs at Deir el-Bersha across the river.(Ald1) |
|
|
Memphis, vaste métropole dont la
tradition veut que les «murs blancs» aient été élevés par Ménès, le premier
pharaon, sur une plaine artificiellement asséchée à la limite de la Haute et
de la Basse Egypte, ___ la cité maîtresse de l'Egypte. |
|
|
|
En fait, les deux puissances commencèrent à nouer des relations amicales
de plus en plus serrées dont l'apogée ___ la conclusion d'une alliance
défensive, qui constitue un jalon important au plan de l'histoire de la
diplomatie. |
The two Powers in fact entered into increasingly friendly relations culminating in a defensive alliance between them which is an important landmark in the history of diplomacy.(Ald1) |
|
|
Tandis qu'une écriture nouvelle naissait
ainsi du malheur et de l'examen de conscience qui en ___ la conséquence, le
legs littéraire de l'Ancien Empire subissait une transformation directement
liée à la révolution sociale. |
While a new writing was thus being born out of suffering
and its consequent mind-searching, the literary heritage of the |
|
|
Les amples trésors retrouvés dans le tombeau de Toutankhamon nous
donnent un aperçu éblouissant de ce que ___ la cour d'Egypte à l'apogée de
son opulence, et témoignent de la dextérité et des ressources de l'artisanat
contemporain dont le goût, cependant, parfois un peu trop exubérant, verse
dans le rococo. |
The rich store of treasure from the tomb of Tut-ankh-amun has given us a dazzling conspectus of Court art at the period of its most opulent development, and acquainted us with the skill and resource of the craftsmen of the day whose taste was often a little too exuberantly rococo.(Ald1) |
|
|
En 1828-1829, Champollion lui-même se lança dans une entrepris de cette
sorte en compagnie de l'égyptologue italien Rosellini, mais la mission
prussienne que Richard Lepsius dirigea en 1842-1845 ___ la plus notable. |
In 1828-9 Champollion himself, with Rosellini, the Italian Egyptologist, embarked on such a project, but the most notable of these undertakings was the Prussian expedition of Richard Lepsius, 1842-5.(Ald1) |
|
|
La production sur grande échelle de moissons vivrières susceptibles
d'être indéfiniment emmagasinées, notamment dans le désert proche au climat
sec, ___ la première phase d'une révolution qui devait substituer à cette
existence errante et précaire une civilisation urbaine fondée sur
l'agriculture avec tout ce que cela signifie pour l'homme: stockage des
surplus alimentaires, domestication des animaux, création de loisirs,
spécialisation artistique et artisanale ainsi que la possibilité d'exercer un
certain contrôle sur l'avenir. |
The production on a large scale of food crops that could be stored indefinitely, especially in the dry desert margins, was the first step in a revolution that was to replace a wandering, hand-to-mouth existence by an urban civilization based on agriculture with all that that has meant to mankind in the storing of surplus food, the domestication of animals, the creation of leisure, the specialization in various arts and crafts, and the exercise of some conscious control over the future.(Ald1) |
|
|
Telle ___ la réalité syro-palestinienne que nous ont révélée les
archives diplomatiques d'Amarna, lesquelles nous parlent également de
l'arrivée d'un peuple mystérieux, les Sagaz ou Khabirou, en qui certains
savants croient reconnaître les Hébreux. |
This is the world of |
|
|
Si l'orfèvrerie n'atteignit qu'à grand-peine la perfection qui ___ la
sienne sous la XIIe dynastie, on inventa un procédé donnant à l'or une teinte
variant du rosé à l'éclarlate. |
The art of the goldsmith hardly reaches the high standard of the Court jewelers of Dynasty XII, but a process of coloring gold in tones from pink to crimson was invented during this period.(Ald1) |
|
|
La dynastie suivante occupa le trône pendant un siècle. Ce ___ là une
période confuse sur laquelle nous possédons peu de détails, mais le grand
nombre de rois qui s'y succédèrent nous donne à penser qu'elle ne fut ni
prospère ni calme. |
, and the following dynasty ruled for a confused century during which we have scant details of too many kings to suggest that it was either prosperous or tranquil.(Ald1) |
|
|
Déjà, à mesure que l'on trie et que l'on analyse ces documents, ce que
___ la vie de cette communauté morte depuis si longtemps se précise. |
Already the life of this long-dead community is beginning to emerge as the material is sorted and studied.(Ald1) |
|
|
Le résultat de ce travail ___ largement utilisé dans son ouvrage Manners and Customs (1837), orné de
séduisantes gravures sur bois. |
The results of his labors were largely embodied in his Manners and Customs (1837) with its quaint and appealing woodcuts.(Ald1) |
|
|
Quand les armées égyptiennes se heurtaient à un ennemi aguerri,
constituant une force homogène et disposant d'un armement supérieur, comme ce
___ le cas avec les Assyriens, les Babyloniens et les Perses, elles étaient
invariablement battues; la défaite perpétuelle ne pouvait que démoraliser la
nation et convaincre l'étranger que l'Egypte était un «roseau brisé». |
Whenever the Egyptian forces came up against a battle-trained and united enemy with superior weapons such as the Assyrians, Babylonians, and Persians, they invariably suffered. Constant defeat could not but produce further discouragement at home as well as the reputation abroad of being a broken reed.(Ald1) |
|
|
Mais la tradition voulant que le roi périt pour son peuple subsista dans
le folklore et les formules
les plus primitives des Textes des
Pyramides; certains anthropologues soutiennent d'ailleurs que le meurtre
rituel du pharaon fut parfois remis en honneur en périodes de crise -- ce qui
___ le cas pour la dernière reine d'Egypte, Cléopâtre, qui mit fin à ses
jours avec le concours du dieu personnel du souverain, l'uraeus. |
But the tradition that the king should die for his people persisted in folk-lore and in the more primitive spells of The Pyramid Texts; and there are anthropologists who believe that the ceremonial killing of the Pharaoh was sometimes revived in moments of crisis, as with the last ruler of Egypt, Cleopatra, who ended her life by means of the personal god of the king, the uraeus.(Ald1) |
|
|
Quoique le culte d'Osiris fût axé sur la vie dans l'au-delà et ne se
posât pas en rival de celui des autres divinités, il était inévitable que
certains empiétement apparussent: ce ___ le cas, par exemple, lorsque Osiris,
s'emparant des pouvoirs judiciaires exercés par Rê sur le tribunal
héliopolitain, devint le juge suprême des morts dont les âmes devaient
comparaître devant lui pour rendre compte des actes accomplis sur terre. |
While the cult of Osiris was concerned entirely with the life after death, and did not challenge that of other deities, a certain amount of encroachment was inevitable as Osiris took over the judicial powers which the sun-god Re, for instance, had exercised over the Heliopolitan tribunal, and became the supreme judge of the dead, before whom all wandering souls after death had to account for their deeds on earth.(Ald1) |
|
|
Son esprit fertile embrassait presque toutes les provinces de
l'égyptologie, son interprétation du passé était pleine d'imagination et de
compréhension. Maspero ___ le dernier
des géants. |
He was the last of the giants, encompassing almost all departments of Egyptology within the grasp of his fertile mind, and bringing imagination and sympathy to his interpretation of the past.(Ald1) |
|
|
Il semble toutefois que l'on puisse inférer sans risque d'erreur que
l'apparition de ces innovations intervint à la suite du resserrement des
contacts avec les cultures de la Méditerranée orientale lié à l'invention du
navire de haute mer; la navigation ___ le facteur qui détermina l'essor
presque simultané des civilisations crétoise et égyptienne. |
It seems valid, however, to suggest that most of these
innovations came through a sudden intensification of culture-contacts in the |
|
|
Nous voyons de la sorte l'expression architecturale de cette intégration
d'idées complémentaires qui, dans le domaine politique, ___ le fruit de la
réconciliation des factions antagonistes accomplie par Khâsékhémoui. |
We thus see architectural expression given to an integration of complementary ideas which in the sphere of politics was the result of Kha-sekhem-wy's reconciliation of opposing factions.(Ald1) |
|
|
Son fils Ramsès II ___ le plus dynamique des bâtisseurs à avoir porté la
double couronne; près de la moitié des temples qui subsistent en Egypte
datent de son règne. |
His son, Ramses II, was the most vigorous builder to have
worn the double crown, nearly half the temples remaining in |
|
|
Le roi Ounas ___ le premier à orner les chambre de sa pyramide de ces
textes religieux qui, |
King Unis was the first to ornament the chambers of his pyramid with these religious texts. |
|
|
Avec son fils, qui ___ le premier souverain de la IIIe dynastie,
l'Ancient Empire reprit sa marche rapide sur le chemin de son âge d'or. |
His son was the first king of Dynasty III and with him the
Golden Age of the |
|
|
Une multitude de chapelles, de stèles, d'inscriptions gravées dans le
roc attestant le passage des anciens vice-rois et autres notables en route
pour rejoindre leur poste ou en revenant, nous renvoie l'écho affaibli des
événements dont la région ___ le théâtre. |
Numerous chapels, stelae, and inscriptions cut into the rocks mark the passage of various ancient viceroys and other officials on their way to and from their seats of government, and give imperfect echoes of the march of events in this region.(Ald1) |
|
|
Ce que nous savons des événements dont l'Egypte ___ le théâtre provient
de sources variées. |
Our knowledge of the course of events in |
|
|
Mais les dynasties libyennes sombrèrent dans les dissensions; ce ___
l'éclatement. Aussi, quand le roi koushite Piankhi, parti de Napata, planta
ses étendards en Egypte au nom de l'ordre et de l'orthodoxie, il ne rencontra
aucune résistance organisée. |
But the Libyan dynasties ended in dissension and fission,
so that when the Kushite king, Pi-ankhy, marched from |
|
|
Mais le facteur de désagrégation le plus important ___ l'éclipse du
pharaon en tant que dirigeant divin. |
But the most important factor was the eclipse of the Pharaoh as the god who ruled men.(Ald1) |
|
|
Ni Kamosé ni Apophis ne vécurent assez longtemps pour assister à
l'épilogue du conflit; ce fut au frère cadet du premier, Ahmosis, que revint
la tâche de poursuivre la lutte, et ce ___ lui qui enleva finalement la
capitale hyksôs, Avaris, après un long siège. |
Neither Kamose nor Apophis lived to see the end of the affair and it was left to Ahmosis, the former's younger brother, to carry on the struggle, eventually reducing the Hittite capital, Avaris, after a long siege.(Ald1) |
|
|
Son architecte et favori, Senmout, ___ manifestement influencé par le
temple voisin de Menthouhotep Ier, mais il créa un monument beaucoup plus
audacieux et architecturalement plus satisfaisant; bien qu'il soit en ruine,
celui-ci constitue encore un des édifices les plus impressionnants de
l'Egypte ancienne. |
Her architect and favorite, Sennemut, was obviously influenced by the adjacent temple of Menthu-hotep I but transformed the design of his predecessor into a much bolder and more satisfactory architectural entity which though greatly ruined still survives as one of the most impressive buildings of Ancient Egypt.(Ald1) |
|
|
La majestueuse effigie du cousin de Chéops, le vizir Hémon («Le Dévoué
d'Héliopolis») qui ___ manifestement le constructeur de la grande pyramide,
évoque la divine assurance et l'intransigeance intellectuelle dont ces
lointains ingénieurs devaient être abondamment pourvus pour concevoir, organiser
et réaliser des oeuvres aussi grandioses. |
In the impressive portrait statue of Cheops' cousin, the Vizier Hemon ('the Devotee of Heliopolis'), who was evidently responsible for the building of the Great Pyramid, there is more than a hint of that divine assurance and intellectual ruthlessness which these early engineers must have possessed in such abundance to plan, organize, and carry out such mighty works.(Ald1) |
|
|
L’année 1854 ___ marquée par un évenement qui allait avoir une
importance décisive pour le redécouverte du passé égyptien. |
In 1854 an event occurred which was to have far-reaching effects on the rediscovery of the Egyptian past.(Ald1) |
|
|
Un raid fut aisément repoussé sous le règne de Séthi Ier, mais la menace
grossit dans des proportions formidables sous celui de son petit-fils,
Mineptah, et l'envahisseur ne ___ mis en déroute qu'au prix de durs combats. |
A foray in the reign of Sethos I was easily repelled; but a much more formidable threat developed in the reign of his grandson, Merenptah, and the invaders were routed only after hard fighting.(Ald1) |
|
|
La capitale du Mitanni ___ mise à sac et son roi fut, par la suite,
assassiné. |
The Mitannian capital was sacked and its king subsequently assassinated.(Ald1) |
|
|
Toute porte à croire que le même Sékénenrê ___ moins heureux sur le
champ de bataille où il devait trouver la mort. |
This is apparently the same Seken-en-re who was less successful on a more strenuous battlefield for he met a violent end (see p. 63 above).(Ald1) |
|
|
Elle ___ néanmoins toujours désavantagée par rapport à sa voisine
méridionale, à cause de son instabilité politique. |
It was, however, always at a disadvantage with its Southern neighbor, being by nature politically fissile.(Ald1) |
|
|
La dynastie suivante occupa le trône pendant un siècle. Ce fut là une
période confuse sur laquelle nous possédons peu de détails, mais le grand
nombre de rois qui s'y succédèrent nous donne à penser qu'elle ne ___ ni
prospère ni calme. |
, and the following dynasty ruled for a confused century during which we have scant details of too many kings to suggest that it was either prosperous or tranquil. (Plate 33)(Ald1) |
|
|
Mais la tradition voulant que le roi périt pour son peuple subsista dans
le folklore et les formules
les plus primitives des Textes des
Pyramides; certains anthropologues soutiennent d'ailleurs que le meurtre
rituel du pharaon ___ parfois remis en honneur en périodes de crise -- ce qui
fut le cas pour la dernière reine d'Egypte, Cléopâtre, qui mit fin à ses
jours avec le concours du dieu personnel du souverain, l'uraeus. |
But the tradition that the king should die for his people persisted in folk-lore and in the more primitive spells of The Pyramid Texts; and there are anthropologists who believe that the ceremonial killing of the Pharaoh was sometimes revived in moments of crisis, as with the last ruler of Egypt, Cleopatra, who ended her life by means of the personal god of the king, the uraeus.(Ald1) |
|
|
Ce ne ___ pas uniquement pour échapper aux périls du Proche-Orient que
Burckhardt voyagea, revêtu d’un costume indigène, sous le nom d’emprunt de
cheik Ibrahim. |
It was not only to escape the hazards of Near Eastern exploration that Burckhardt traveled in native dress under the name of Sheik Ibrahim.(Ald1) |
|
|
Pourtant, ce n'est pas sur une civilisation sénile dont les nerfs ont
lâché qu'il convient de juger l'Egypte ancienne, mais sur ce qu'elle ___
pendant deux mille ans quand le système fonctionnait. «La vie de l'homme en
tant qu'individu et, plus encore, comme membre de la société s'intégrait à
celle de la nature, écrivait Frankfort. Avoir l'expérience de cette harmonie
était considéré comme le bien suprême auquel l'homme pouvait aspirer.» |
We should, however, judge the Ancient Egyptians not from the nervous breakdown of their old age, but from what they were during the two thousand years when their system worked, and in the words of Frankfort, 'the life of man, as an individual and even more as a member of society, was integrated with the life of nature, and . . . the experience of that harmony was thought to be the greatest good to which man could aspire.'(Ald1) |
|
|
Au temps archaïque, il ___ peut-être considéré comme «le plus grand
dieu», et c'est à partir de son image humaine que les autres divinités,
animaux primitifs ou entités fétichistes comme Hathor, opèrent
progressivement leur transposition. |
For the Pharaoh is the classic example of the god
incarnate as king. In |
|
|
L'Egypte de l'Ancien Empire élabora une
culture virile et sûre d'elle-même qui ___ peut-être son expression la plus
caractéristique. |
|
|
|
Bien que l'on sache peu de chose des hommes qui furent placés à ce
poste, nous pouvons affirmer, sans grands risques d'erreur, que, si le
premier vice-roi du Nouvel Empire ___ peut-être un fils d'Ahmosis, cette
charge prit rapidement un caractère héréditaire. |
Though little is known about how incumbents were chosen,
there is more than a suspicion that while a son of King Ahmosis may have been
the first viceroy in the |
|
|
Parennefer, qui bénéficia de deux tombeaux, l'un à Thèbes et l'autre à
Amarna, ___ plus fier de ses fonctions d'échanson que de celles de Régent des
artisans royaux. |
Parennefer was honored by a tomb at Amarna as well as at |
|
|
S'il parvint à replacer les Cananéens sous son joug et à s'emparer de la
forteresse clef de Qadesh, sur l'Oronte, l'issue de sa lutte contre les
Hittites ___ plus incertaine et c'est à l'impétueux Ramsès III, son fils,
qu'il appartiendra d'essayer d'en finir une fois pour toutes avec l'ennemi
héréditaire. |
While Sethos was successful in re-establishing Egyptian
authority in Canaan and in capturing the key-fortress of Kadesh on the |
|
|
A la Basse Epoque, la couronne ne ___ plus qu'une prime pour la
possession de laquelle les étrangers (Libyens, «Ethiopiens», Perses et Grecs)
s'entre-déchirèrent. |
In the Late Period the kingship became but a prize for which foreigners -- Libyans, 'Ethiopians,' Persians, and Greeks -- fought each other.(Ald1) |
|
|
L'élan originel et l'éclat de la monarchie permettaient encore au
système de fonctionner, mais le coup
de grâce lui ___ porté sous Pépi II qui occupa le trône
quatre-vingt-dix ans et mourut à l'âge de cent ans. |
Only the original momentum and prestige of the monarchy kept the system working, but the coup de grâce was administered during the long reign of Phiops II, who ruled for over ninety years and died a centenarian.(Ald1) |
|
|
Le dieu local était primitivement une
sorte de chien noir, «le Chef de ceux qui résident à l'Ouest» (le royaume des
morts), mais à la fin de l'Ancien Empire il ___ assimilé à une autre divinité
de la mort, Osiris, le dieu suprême qui fut probablement, à l'origine, la
déification d'un chef préhistorique, et dont le culte, issu de Busiris, dans
le Delta, s'étendit à diverses cités. |
The local god was originally a black dog-like creature known as 'Chief of the Dwellers in the West' (i.e. the realms of the dead); but by the end of the Old Kingdom, he had been assimilated by another and supreme death-god Osiris, probably in origin a deified prehistoric chieftain whose worship spread from the Delta city of Busiris to several sites in Egypt.(Ald1) |
|
|
Une ample collection d’inscriptions recueillies en Egypte et au Soudan
___ publiée en 1859 par Lepsius dans les douze épais volumes de son Denkmälen aus Aegypten, exclusivement
constitué de planches. |
A vast store of inscriptional material from |
|
|
Pour Manéthon, l'usurpation du pouvoir
suprême par les Hyksôs ___ purement et simplement catastrophique. Cependant,
nous discernons, quant à nous, dans cette mainmise, un des grands stimulants
de la civilisation égyptienne; l'événement apporta dans la Vallée un sang
neuf, des idées et des techniques nouvelles, et permit à l'Egypte de
participer à la culture de l'âge du bronze en Méditerranée orientale. |
While to Manetho the Hyksos seizure of supreme power
seemed an unmitigated disaster, we can recognize it as one of the great
fertilizing influences in Egyptian civilization, bringing fresh blood, new
ideas, and different techniques into the Valley and ensuring that |
|
|
La cité changea plusieurs fois de mains au cours d'une série de
batailles sporadiques, et ce ne ___ qu'après que leur prince Mentouhotep Ier
Nebhépétrê se fut emparé du pouvoir que les Thébains commencèrent à imposer
leur loi aux nomes loyalistes. |
In sporadic fighting this town changed hands several times and it was not until their prince, Menthu-hotep I Neb-hepet-re, came to power that the Thebans began to prevail over the loyalist powers.(Ald1) |
|
|
L'intérêt croissant suscité par l'Egypte ancienne au cours du XVIIIe
siècle ne ___ que l'un des aspects du mouvement romantique de plus en plus
puissant qui, outre qu'il trouvait irrésistible l'appel du passé, était
particulièrement attiré par un orientalisme coloré, une vivante turquerie. |
A growing interest in Ancient Egypt, throughout the eighteenth century was but one aspect of the developing Romantic movement which not only found the appeal of the past irresistible, but also was particularly attracted by a colorful Orientalism, a vivid tourquerie.(Ald1) |
|
|
Les forces terrestres du pharaon rencontrèrent la nouvelle horde en
Phénicie et parvinrent à la repousser. Mais ce ne ___ qu'un bref sursis: peu
après le règne de Ramsès III, nous trouvons en effet les Phéniciens et les
Thekker maîtres du littoral palestinien. |
The Egyptian land forces met this new horde in Phoenicia and managed to beat it back, though not for long, since, soon after the reign of Ramses III, we find the Philistines and Teucrians in possession of the coastal areas of Palestine.(Ald1) |
|
|
Sahourê ordonna, par exemple, que le grand prêtre de Memphis et ses
artisans fissent à l'intention de son premier médecin un double portique
funéraire; le travail ___ réalisé dans la salle d'audience du palais sous la
surveillance quotidienne du roi lui-même. |
Sahu-re, for instance, decreed that the High Priest of Memphis and his craftsmen should make a double tomb-portal for his chief physician, and the work was done in the audience-chamber of the palace under the daily inspection of the king himself.(Ald1) |
|
|
Toute cette oeuvre ___ réalisée avec un budget extrêmement modeste. |
All this work was achieved on an extremely modest budget.(Ald1) |
|
|
Nous possédons néanmoins assez de preuves pour conclure qu'une grande
partie de l'oeuvre de l'Egypte ___ réalisée par une population extrêmement
jeune, formée par de solides traditions plus que par une expérience
personnelle. |
Nevertheless, there is sufficient evidence to show that much of the Egyptian achievement was secured by an extremely youthful population schooled by strong traditions rather than by personal experience.(Ald1) |
|
|
L'olivier, dont l'introduction ___ relativement tardive, n'occupa jamais
une place importante dans la fabrication de l'huile. |
The olive was introduced comparatively late and never became an important source of oil.(Ald1) |
|
|
Aux temps historiques, ce rite barbare ___ remplacé par des cérémonies
magiques, comme les jubilés, destinées à rendre sa jeunesse au monarque; ou
bien l'on recourait à des substituts: animaux, «rois de paille» et, sans
doute, cadavres de noyés. |
By historic times this savage rite had been replaced by such magic ceremonies designed to rejuvenate the monarch as the Jubilee Festival, or substitutes were provided such as animals, mock-kings, and probably persons drowned by chance in the Nile.(Ald1) |
|
|
Ahmosis fit également la guerre en Phénicie, et cet interventionnisme
brutal dans les affaires de la Palestine et de la Syrie fut repris par ses
successeurs, notamment par le grand soldat que ___ Thoutmosis III qui étendit
la sphère d'influence égyptienne jusqu'aux rives de l'Euphrate. |
Ahmosis also fought a campaign in |
|
|
En revanche, en ce qui concerne le travail du fer, elle ___ retardataire
par rapport aux autres pays du Proche-Orient. |
The forging of iron, however, lagged behind the craft in other countries of the Near East.(Ald1) |
|
|
La postérité le célébra comme astronome, architecte, écrivain,
philosophe et, surtout, comme médecin; d'ailleurs, plus tard divinisé, il ___
sacré dieu de la médecine; les Grecs l'appelèrent Imouthès. |
In later periods, he was celebrated as an astronomer, architect, writer, sage, and above all as a physician, being eventually deified as the god of medicine whom the Greeks called Imuthes.(Ald1) |
|
|
Cette pièce, transportée à Rome sous l’Empire, ___ sans doute exhumée en
1771 à l’emplacement de la villa d’Hadrien, à Tivoli, et acquise par Gavin
Hamilton pour le compte de Lord Shelburne. |
This antiquity was removed to |
|
|
La majorité de ces incantations se rattache cependant au culte solaire
d'Héliopolis dont ce ___ sans doute le clergé qui compila les Textes des Pyramides. |
The majority of the spells, however, are concerned with the
solar-cult of |
|
|
Il semble, comme ce ___ si fréquemment le cas dans l'histoire ultérieure
de l'Egypte, que les nouveaux dirigeants eussent été hostiles à la lignée
qu'ils avaient supplantée. |
It would appear that, as so often happens in Egyptian history, the new rulers were inimical to the family they supplanted.(Ald1) |
|
|
Si ces dispositions sont sincèrement appliquées, la collaboration entre
le Service des antiquités et les missions étrangères, qui ___ si fructueuse
déjà dans le passé, pourrait fort bien, semble-t-il, ouvrir une nouvelle
étape de la sauvegarde des monuments de l'ancienne Egypte et de l'élucidation
de sa longue et glorieuse histoire. |
; and it would seem that if their revised proposals are sincerely implemented, something of the old fruitful co-operation between the native Antiquities Service and foreign expeditions may well open a new phase in the work of preserving Egypt's heritage and elucidating its great past.(Ald1) |
|
|
On a retrouvé jusque dans le Nord de l'Anatolie un trône d'or endommagé
gravé du nom de Sahourê; toutefois, nous ignorons si ce ___ simplement une
acquisition commerciale ou le butin de quelque prince syrien. |
A damaged gold-covered throne bearing the names of Sahu-re
has been found as far afield as northern |
|
|
L'exploitation des mines du Sinaï et du désert arabique ___ souvent mise
en danger par les Bédouins qui harcelaient sans nul doute les voies de
communication et contre qui il fallait lancer des opérations de police. |
Mining operations in Sinai and the |
|
|
Le passage ___ subtil qui, du concept de dieu incarné aboutit à celui de
filiation, posant que le roi était physiquement le fils du dieu. |
There was a subtle shift of emphasis from the idea of an incarnation to the idea of the physical son of a god.(Ald1) |
|
|
Aton était le dieu céleste par
excellence et le pharaon ___ sur-le-champ son fils et son cogérent devant
qui les courtisans se prosternaient plus bas encore qu'auparavant. |
The Aten was the heavenly king par excellence, and the Pharaoh was at once his son and co-regent in whose presence the courtiers bow lower than ever before.(Ald1) |
|
|
Ici et là, architraves, fûts de colonnes et débris de statues révèlent
l'emplacement du temple dont l'érection ___ surtout l'oeuvre de Ramsès II: il
s'ornait de monuments empruntés par le pharaon à ses prédécesseurs et
provenant d'autres temples du Delta. |
Scattered architraves, columns, and statue-fragments still mark the site of the temple which was largely built by Ramses II and furnished with monuments usurped from his predecessors and hauled thither from other temples in the Delta.(Ald1) |
|
|
A la fin de l'ère ramesside, alors que le pays sombrait dans l'anarchie,
ce furent deux officiers, Panéhési et Hérihor, qui rétablirent l'ordre; par
la suite, l'emprise exercée par l'armée ___ telle que celle-ci constitua une
caste toute-puissante sans l'appui de laquelle aucun pharaon ne pouvait pas
gouverner. Cette situation se prolongea jusqu'au moment où l'on fit appel aux
mercenaires grecs pour la neutraliser. |
At the end of the Ramesside period when the country was drifting into anarchy, it was the Army officers Penhasi and Herihor who stepped in apparently to restore order: and thereafter the military secured such a hold that they were able to form a powerful caste without whose support no Pharaoh could rule, until Greek mercenaries were employed to neutralize them.(Ald1) |
|
|
Le temple d'Aménophis III, à Louxor, est toujours debout; sa notoriété,
comme celle, aussi, d'autres grandioses monuments, ___ telle que le maître
d'oeuvre du roi, Aménophis-Fils-d'Hapou, se vit accorder, honneur sans
précédent, un temple funéraire de son vivant; il fut d'ailleurs divinisé sous
les Ptolémées. |
The |
|
|
Ce processus atteignit son plus haut période sous Sésostris III qui
restaura la plupart des fortins et qui ___ tellement lié à cette région qu'on
l'y adora plus tard en tant que dieu local. |
The climax of this development was reached with Sesostris III who rebuilt most of the forts and was so intimately associated with the region that in after-years he was worshipped as the local god.(Ald1) |
|
|
Ahmosis fit également la guerre en Phénicie, et cet interventionnisme
brutal dans les affaires de la Palestine et de la Syrie fut repris par ses
successeurs, notamment par le grand soldat que ___ Thoutmosis III qui étendit
la sphère d'influence égyptienne jusqu'aux rives de l'Euphrate. |
Ahmosis also fought a campaign in |
|
|
Nullement ébranlée par ce sort contraire, elle se dressa encore en 30
après Jésus-Christ contre l'oppression romaine et ___ totalement ravagée en
châtiment. |
Undeterred by its unlucky fare, it opposed the oppressive rule of the Romans in 30 BC and was thoroughly devastated for its pains.(Ald1) |
|
|
Le fard pour les yeux, obtenu en écrasant de la malachite verte sur des
palettes de schiste, et les huiles de toilette composées avec du ricin
sauvage broyé démontrent que l'art des cosmétiques, dont l'importance ___
toujours grande du fait de la chaleur et de la sécheresse de l'été égyptien,
se créait. |
Eye-paint, ground from green malachite on schist palettes, and cleansing oils, expressed from the wild castor plant, show that the cosmetic arts, always important in the hot and dry Egyptian summer, were developing.(Ald1) |
|
|
Au début, on n'exigeait pas des dignitaires qu'ils eussent de qualifications
spéciales: ainsi, sous la VIe dynastie, Ouénis, qui avait eu une formation de
régisseur, ___ tour à tour juge, général, entrepreneur et ingénieur
hydraulicien. |
No particular specialization was demanded in earlier times: thus Weni of Dynasty VI, whose training was as a steward, became in turn a judge, general, master of works, and hydraulic engineer.(Ald1) |
|
|
Elle ___ tout au long de son histoire une grande capitale religieuse et
administrative, de même qu'un centre commercial où s'exerçaient toutes sortes
d'activités, de la construction navale à la métallurgie, sous les auspices de
Ptah, le dieu local, maître des techniques et dont le grand prêtre portait
fièrement le titre de «Doyen des Artisans». |
It was a great religious and administrative capital throughout its long history. As a trading-center all manner of crafts were carried on there, from ship-building to metal-work, under the auspices of the city god, the artificer Ptah, whose High Priest proudly bore the title of 'Greatest of Craftsmen.'(Ald1) |
|
|
Peut-être n'est-ce pas uniquement un hasard si l'Egypte ___
traditionnellement le pays des momies. |
Perhaps it is not wholly fortuitous that |
|
|
Il ___ très tôt assimilé à un ancien chef de tribu pastorale divinisé,
patron de la cité de Djédou, à l'est du Delta, et qui devait devenir une
ville sainte. |
Very early in his career he was assimilated to an old deified pastoral chieftain of Djedu in the Eastern Delta which became one of his holy cities.(Ald1) |
|
|
Statue de Mentouemhat. Granite noir. Détail. Quatrième Prophète d’Amon,
Mentouemhat, qui était également Grand Intendant de la Divine Epouse d’Amon,
___ un actif promoteur de la renaissance artistique de l’époque qui puisait
son inspiration auprès des chefs-d’oeuvre du passé. |
Detail of a dark granite statue of the Fourth Prophet of Amun Menthu-em-het who as the High Steward of the Divine Consort of Amun was a great patron of the new art of the time which drew its inspiration from the masterpieces of the past.(Ald1) |
|
|
Sésostris Ier ___ un constructeur des plus dynamiques; il bâtit à
Héliopolis un vaste temple où, pour commémorer son jubilé, il fit ériger des
obélisques dont l'un est encore debout. |
Sesostris I proved to be a most energetic builder,
founding a great new temple at |
|
|
Vers la fin de la XVIIIe dynastie, Akhénaton, le pharaon «hérétique»
dont le règne fut bref mais important, transféra le siège du gouvernement à
Amarna; ce ___ un coup sévère pour Thèbes et pour Amon. Avec le temps, la
ville et son dieu s'en remirent, mais jamais Thèbes ne retrouva entièrement
son prestige. |
The brief but momentous reign of the so-called heretic
Pharaoh Akhenaten towards the end of Dynasty XVIII, when he moved the
State-capital to Amarna, dealt |
|
|
Cette hellénisation ___ un échec et, quand les Romains annexèrent l’Egypte
en 30 après Jésus-Christ, la culture grecque n’était qu’un mince vernis
plaqué sur un fonds éminemment indigène. |
This Hellenization was ineffectual and by the time that
the Romans annexed |
|
|
A la fin du Nouvel Empire, Tanis ___ un entrepôt prospère du commerce levantin et acquit de l'importance
sous la XXIe dynastie qui en fit son principal centre administratif. |
|
|
|
Mais, vers 1370 avant Jésus-Christ, le
règne de Souppilouliouma, qui ___ un homme d'Etat compétent, vit la fortune
sourire de nouveau au royaume de Hatti qui mena une politique
interventionniste active au sud et à l'est. |
By 1370 BC, however, under the able king Suppiluliumas, the fortunes of the Hittites greatly revived and they intervened vigorously in affairs on their southern and eastern borders.(Ald1) |
|
|
Tête d’Apriès. Basalte noir. Apriès, le Hofra de Jérémie, ___ un roi
impopulaire en raison des privilèges qu’il accorda aux négociants et aux
soldats grecs. |
Black basaltic stone statue-head of King Apries, the Hophra of Jeremiah, who became unpopular for the privileges he bestowed upon Greek traders and soldiers.(Ald1) |
|
|
Nous possédons une référence intéressante à un ouvrage sur l'art
politique qu'il écrivit pour ses descendants, mais qui n'a jusqu'ici pas été
retrouvé; néanmoins, Akhthoès ___ vraisemblablement le précurseur de deux
traités du même type qui seront bientôt évoqués. |
; but there is a significant reference to a book of instruction in Statecraft which he wrote for his descendants, though it has not so far come to light. It must however be the forerunner of two such works which we shall shortly have to consider.(Ald1) |
|
|
L'inévitable aboutissement de ce processus ___, aux temps
préhistoriques, l'unification de tout le pays sous un seul gouvernement à
mesure que les groupuscules familiaux s'assemblaient en villages qui, à leur
tour, l'exploitation de la terre s'intensifiant, donnèrent naissance aux nomes ou provinces. |
The inevitable result of this process was the unification in historic times of the entire country under a single government as small families of settlers coalesced into village communities, and these in turn grouped themselves into the historic nomes or provinces as the exploitation of the land became more extensive.(Ald1) |
|
|
Pococke ___, avec d’autres voyageurs comme Norden, Perry et
l’archéologue William Stukeley, membre de l’éphémère Egyptian Society, la première de son espèce, constituée en 1741
afin de promouvoir la connaissance de l’Egypte et autres pays anciens. |
He, with other travelers such as Norden and Perry, and the antiquarian, William Stukeley, were members of the short-lived Egyptian Society, the first of its kind, formed in 1741 with the object of promoting Egyptian and other ‘ancient learning.’(Ald1) |
|
|
Cette image catastrophique ___, certes, traditionnellement poussée au
noir; il n'en demeure pas moins que la faillite d'Akhénaton dut
considérablement ébranler la notion de l'infaillibilité monarchique, car, une
décennie plus tard, la veuve de Toutankhamon s'abaissera, ainsi qu'elle en
fera elle-même l'avenu, à demander à un prince hittite d'être son époux, donc
le pharaon, afin de ne pas interrompre la lignée a'Ahmosis, le fléau de
l'Asiatique. |
The picture is traditionally overdrawn but the failure of Akhenaten must have dealt a considerable blow to the idea of the infallible character of the kingship in Egypt, for a decade later we find that the widow of Tut-ankh-amun is demeaning herself, as she confesses, by asking for a Hittite prince to become her consort, and therefore Pharaoh, so as to carry on the line of Ahmosis, the chastiser of Asiatics.(Ald1) |
|
|
Thoutmosis IV ___, dans les mêmes conditions, promis au trône par
Rê-Harakhtès. |
Tuthmosis IV was similarly promised the succession by Re-Harakhte.(Ald1) |
|
|
Le retour nostalgique vers le passé ___, en fait, le signe du malaise
dont souffrit toute la Basse Epoque pour laquelle la grandeur ancienne était
un idéale vers quoi elle ne pouvait qu'aspirer. |
Looking back in nostalgia is in fact the malaise of the entire Late Period which recalled former grandeurs as the ideals to which it could only aspire.(Ald1) |
|
|
Ce fut à Napoléon qu'incomba la tâche de réaliser ce rêve, mais,
authentique fils de son temps, il ___, en marge de cette entreprise, le
promoteur des recherches sur le passé de l'Egypte. |
It was left to Napoleon to attempt the realization of these dreams, but a true child of his time, he alone was responsible for a study of the Egyptian past in the process.(Ald1) |
|
|
Si cette usurpation ___, et c'est bien naturel, considérée comme une
hérésie par les successeurs d'Hatshépsout, nous connaissons néanmoins
d'autres exemples de prétentions analogues de la part de reines, notamment de
Taousert (XIXe dynastie) et des femmes qui ceignirent la couronne à la fin
des VIe et XIIe dynasties. |
Though this was evidently regarded by her successors as a heresy, there are other examples of similar pretensions on the part of queens, notably by Tawosret of Dynasty XIX, and the last rulers of Dynasties VI and XII.(Ald1) |
|
|
Pourtant, c'est plutôt dans les arts de la paix que la IIIe dynastie
s'illustra et, dans ce domaine, le héros ___, non pas un roi, mais un de ses
féaux, le vizir Imhotep. |
; but it is rather in the arts of peace that Dynasty III made its mark and here the hero was not a king but a king's man, the Vizier Imhotep, wise in the learning of Heliopolis.(Ald1) |
|
|
La capitale du Mitanni fut mise à sac et son roi ___, par la suite,
assassiné. |
The Mitannian capital was sacked and its king subsequently assassinated.(Ald1) |
|
|
L'Egypte du Delta ___, selon toute vraisemblance, à l'aube de son histoire,
culturellement plus développée que le Sud rural. |
In early days it is presumed to have been culturally more developed than the rural South.(Ald1) |
|
|
, et un tronçon de ___ avec amorce de chapiteau de même type, mais en
quartzite. |
and a fragment of a shaft with a beginning of a similar capital, but in quartzite |
|
|
Quoique le culte d'Osiris ___ axé sur la vie dans l'au-delà et ne se
posât pas en rival de celui des autres divinités, il était inévitable que
certains empiétement apparussent: ce fut le cas, par exemple, lorsque Osiris,
s'emparant des pouvoirs judiciaires exercés par Rê sur le tribunal
héliopolitain, devint le juge suprême des morts dont les âmes devaient
comparaître devant lui pour rendre compte des actes accomplis sur terre. |
While the cult of Osiris was concerned entirely with the life after death, and did not challenge that of other deities, a certain amount of encroachment was inevitable as Osiris took over the judicial powers which the sun-god Re, for instance, had exercised over the Heliopolitan tribunal, and became the supreme judge of the dead, before whom all wandering souls after death had to account for their deeds on earth.(Ald1) |
|
|
Au-dessous de cet abaque était ménagé perpendiculairement au ___ de la
colonne un trou cylindrique profond destiné peut-être à un support d'enseigne
en bois. |
Below the abacus, the fluted columns are pierced from the front to back by a deep round hole, intended perhaps to support a wooden peg or sign. |
|
|
En fait, embrasser la carrière militaire était le seul moyen d'accéder à
une situation importante ou à la richesse dont disposait l'homme à l'esprit
aventureux mais dépourvu d'instruction, qu'il ___ Egyptien ou étranger. |
A career in the Army in fact was the only opportunity for an adventurous but uneducated man, either Egyptian or alien, to achieve a position of importance or affluence.(Ald1) |
|
|
Les formidables forteresses édifiées par la XIIe dynastie entre la
première et la seconde cataracte furent toutes prises et détruites au cours
de la Deuxième Période Intermédiaire, exploit qui excédait certainement les
possibilités d'un peuple primitif, quoique guerrier, à moins qu'il ne ___
encadré par des officiers versés dans l'art militaire d'un pays civilisé. |
The formidable fortresses built during Dynasty XII between the First and Second Cataracts were all stormed and destroyed during the Second Intermediate Period, a task surely beyond the skill of a primitive though warlike folk, unless they were directed by officers versed in the military operations of a civilized State.(Ald1) |
|
|
formé de 2 sortes de feuilles cannelées allongées, retombant le long du
___ et encadrant un petit abaque carré. |
formed of two pendant leaves falling over the head of the shaft on each side of a small square abacus. |
|
|
___ étranglé à sa sortie de la base |
the shaft marked with triangles where it left the base |
|
|
On s'attendait tout naturellement que les domaines d'Osiris imposassent
des tâches du même ordre, et c'est pour que le défunt ___ exempté de ce
travail forcé qu'il était muni de son chaouabti. |
Similar duties were naturally expected in the agricultural realms of Osiris, and it was to exempt the deceased from such forced labor that the shawabti was provided.(Ald1) |
|
|
___ fasciculé |
ribbed shaft |
|
|
Cette ignorance, le savoir était capable de la chasser, car l'Egyptien
croyait que, bien qu'il ___ malaisé d'adopter en face de la vie l'attitude
requise, il était possible d'apprendre en ce domaine comme en n'importe quel
autre; et les «instructions» qui nous sont parvenues, presque toutes sous
forme d'exercices scolaires qui les dénaturent, exposent haut et ferme les idéaux
à atteindre. |
This ignorance could be dispelled by knowledge, for the Egyptian believed that though a proper attitude to life was not easy to attain, it could be taught like any branch of his learning, and the books of instruction that have come down to us, nearly all garbled as school exercises, hold up the ideals to be achieved.(Ald1) |
|
|
La fameuse liste d'Abydos, comportant les vingt-six prédécesseurs que
Séthi considérait comme suffisamment importants ou d'une filiations
suffisamment légitime pour que leur souvenir ___ perpétué, n'est pas
l'élément le mois précieux de ces sculptures. |
Not the least valuable feature of these reliefs is the
famous |
|
|
Mais, quelque ___ son caractère scientifique, cette
attitude eut la vie brève: la consolidation de la culture égyptienne, oeuvre
de la période suivante, mit un terme à l'expérience. |
But however scientific this approach may have been, it was short-lived: the consolidation of Egyptian culture in the next period ensured that an end was put to experiment.(Ald1) |
|
|
Ce pèlerinage à la cité sainte d'Abydos devint un rite funéraire
fondamental et ceux qui ne pouvaient avoir leur tombe près du reliquaire
d'Osiris voulaient que leur corps momifié y ___ transporté avant l'inhumation
pour participer aux fêtes nautiques qui faisaient partie des mystères
osiriens; si c'était impossible, ils y assistaient par personne interposée. |
The pilgrimage to the holy city of |
|
|
Toutes ces charges et leurs annexes devaient avoir pour titulaires des
scribes expérimentés, quoique, naturellement, le degré de compétence de ces
derniers ___ variable. |
All these posts and their subordinate offices had to be filled with trained scribes, though the degree of their proficiency naturally varied.(Ald1) |
|
|
Ces colonnes ont un fruit, leur diamètre passant de 1 m environ, à la
bas du ___, à 0 m. 70 sous l'abaque. |
These have a batter, the diameter of about 1 m at the base of the shaft decreasing to 70 cms under the abacus. |
|
|
Sous les premières dynasties, ceux-ci étaient apparemment recrutés parmi
les proches parents du pharaon; en effet, l'autorité venant des dieux, ceux
qui participaient, si peu que ce ___, de l'essence divine étaient plus
qualifiés que quiconque pour tenir un rôle de direction subalterne. |
In the earliest dynasties these appear to have been his near relatives; for, since authority came from the gods, those who partook even in some small degree of the divine essence were best qualified for subordinate rule.(Ald1) |
|
|
Ici et là, architraves, ___s de colonnes et débris de statues révèlent
l'emplacement du temple dont l'érection fut surtout l'oeuvre de Ramsès II: il
s'ornait de monuments empruntés par le pharaon à ses prédécesseurs et
provenant d'autres temples du Delta. |
Scattered architraves, columns, and statue-fragments still mark the site of the temple which was largely built by Ramses II and furnished with monuments usurped from his predecessors and hauled thither from other temples in the Delta.(Ald1) |
|
|
, dont le ciel est soulagé vers le milieu par une file de piliers faits
de blocs ou de ___s de colonnes remployés, |
(gallery), whose ceiling is supported in its middle by a row of pillars made of blocks or shafts of columns employed again |
|
|
Peut-être _____ sous l'influence d'une émotion analogue qu'un poète du
règne de Ramsès II a composé une série de chants en l'honneur de la cité et
de son dieu, Amon; d'ailleurs, emporté par son thème, le barde va jusqu'à
prétendre que Thèbes est la plus ancienne ville du monde. |
Perhaps it was something of this same feeling that moved an ancient poet under Ramses II to write a series of poems in praise of the city and its god Amun, though he gets carried away by his theme and makes the unsupportable claim that it is the most ancient city in the world.(Ald1) |
|
Tant de splendeur devait sombrer sous le règne bref mais désastreux
d'Akhénaton, persécuteur d'Amon, qui, au comble de son délire iconoclaste,
fit marteler l'image et le nom de dieu. Aucun monument, si insignifiant
_____, n'échappa à sa fureur destructrice. |
All this splendor fell into decay during the short but disastrous reign of Akhenaten, culminating in his insane persecution of Amun when the god's name and figure were hammered out of every monument, however insignificant.(Ald1) |
|
Les deux puissances avaient peut-être compris la _____ qu'il y avait à
s'entre-déchirer alors qu'elles étaient sous le coup de la même menace. |
It may be that both Powers realized the futility of warring against each other in the face of a common menace.(Ald1) |
|
, combinant le refus du présent et l'inquiétude devant le _____. |
, combining rejection of the present with anxiety of the future. |
|
|
selon les exigences successives des hommes du _____, |
according to the successive requirements of the future, |
|
|
des tableaux champêtres avec un gracieux ballet exécuté devant l'épouse
et l'enfant du _____ défunt, qui |
pictures of country life, with a graceful dance performed in front of the wife and child of the owner of the tomb, who |
|
|
Une grande part du respect voué au _____ dieu suprême avait fini par
aller à celui qui était la royauté divinisée, Osiris, bien qu'une tradition
fortement ancrée exigeât toujours que le monarque terrestre et les siens
fussent inhumés suivant un rite funéraire splendide dans les pyramides. |
Much of the reverence for the Pharaoh as the greater-god-to-be had passed to that deification of kingship, Osiris, despite the weight of a tradition that still gave the terrestrial ruler and his family sumptuous burial in a pyramid-tomb.(Ald1) |
|
|
_____ empereur Auguste |
future emperor Augustus |
|
|
C’est ainsi que, en 1737, le révérend Richard Pococke, _____ évêque de
Meath, remonta le Nil jusqu’à Philae; il illustra le compte rendue de son
voyage de gravures reproduisant les antiquités qu’il avait vues ou amassées
en cours de route. |
Thus the Rev. Richard Pococke, later Bishop of Meath,
ascended the Nile as far as |
|
|
Il semble qu'ils recevaient tous l'éducation d'un _____ pharaon, puisque
nul ne pouvait prévoir ce que le destin tenait en réserve en matière de
succession. |
It would appear that all the Royal sons received the education of a potential Pharaoh since no one could know whom fate had in store for the succession.(Ald1) |
|
|
Selon une tradition que nous a transmise Hérodote, Ménès aurait élevé le
«Mur Blanc», la _____ Memphis, sur une plaine asséchée à la jonction de la
Haute et de la Basse Egypte. |
According to a tradition which Herodotus records, Menes was accredited with founding 'White Walls' as a Residence City, later to be called Memphis, on ground reclaimed by diverting the course of the Nile at the junction of Upper and Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
peut conduire à preserver les zones qui seront réservées pour les
fouilles _____s, en attendant d'être intégrées harmonieusement dans le tissu
urbain et |
can lead to the preservation of areas reserved for future excavations, while they await harmonious integration into the urban fabric and |
|
|
Bien que cette pièce soit en morceau, la mandibule, les dents, le
maxillaire ainsi que le front _____ et |
Although this object is in fragments, the lower jaw, teeth and upper jaw, as well as the receding forehead and |