$H il + n...     (pronoun) he, it, she [NOTE = il y a, avait, etc. = there is, there are;

        il y a...que + imperfect verb = since/for...had been ...ing]

Cependant, si un exemplaire de cettle Aegyptiaca était mis au jour, __ n'aurait vraisemblablement qu'une valeur limitée.

It is doubtful, however, even if a copy cam to light whether it would be of more than limited value.(Ald1)

I_ ne fait guère de doute que l'humble scribe villageois enseignait ses propres enfants, voire ceux de ses proches parents.

Humbler village scribes would doubtless reach their own children, and might also take a number of pupils from near relatives.(Ald1)

Bien qu'on ne trouve pas avant la période classique de tissu en poils de chèvre ou en laine de mouton, __ ne fait pas de doute que certains vêtements, les châles par exemple, étaient fabriqués à partir de ces matières dès les temps les plus anciens, quoique -- évidemment considérés comme cérémoniellement impurs -- ils ne fussent pas déposés dans les tombes primitives.

Even if fabrics made from goat's hair and sheep's wool have not been found until the Classical period there is no doubt that certain garments, such as shawls, were woven from these fibers from earliest times though they were evidently considered as ceremonially impure and not deposited in the earlier burials.(Ald1)

I_ ne fait pas de doute que l'Améni de la prophétie soit Amménémès Ier, et si l'auteur insiste sur la famille de Haute Egypte dont il était issu et qui était de sang noble. C'est pour blanchir celui qui avait usurpé le pouvoir suprême afin de mettre un terme aux malheurs causés par l'anarchie qui régnait à la fin de la XIe dynastie.

The Ameni of the prophecy is undoubtedly Ammenemes I, and his Upper Egyptian parentage, which was noble, is stressed as an apologia for his seizure of supreme power to end the miseries of anarchy at the close of Dynasty XI.(Ald1)

; mais beaucoup de ce qu'il consigne, __ ne l'a appris que par ouï-dire;

; but much of what he recorded was mere hearsay,(Ald1)

Mais ses méthodes de travail ne se distinguaient en rien de celles de ses rivaux: il entreprenait trop, dilapidait ses ressources en exploitant un nombre exagéré de sites, le contrôle qu'il exerçait était insuffisant, ses notes de travail étaient incomplètes et __ ne les publiait qu'au compte-gouttes.

His methods are indistinguishable from those of his rivals; too much was attempted and his resources dissipated among too many sites, supervision was poor, inadequate field-notes were kept and very little was published.(Ald1)

Lorsque, descendant le Nil, le voyageur moderne traverse l'Egypte dans toute sa longueur, __ ne peut manquer de remarquer certaines différences entre les riverains à mesure qu'il avance vers le Nord.

In tracing the course of the Nile through the lands of Egypt in modern times we cannot fail to remark a certain difference between the human inhabitants on the river-banks as we travel north.(Ald1)

Ces édifices de torchis, frais en été et chauds en hiver, étaient en outre bien adaptés au climat de l'Egypte, où __ ne pleut généralement pas.

Such mud-brick buildings are cool in summer and warm in winter, and since Egypt is generally a rainless land, stand up well to the weather.(Ald1)

(D) __ ne put se défendre de rire

(D) he couldn't help laughing

 

Mais les dynasties libyennes sombrèrent dans les dissensions; ce fut l'éclatement. Aussi, quand le roi koushite Piankhi, parti de Napata, planta ses étendards en Egypte au nom de l'ordre et de l'orthodoxie, __ ne rencontra aucune résistance organisée.

But the Libyan dynasties ended in dissension and fission, so that when the Kushite king, Pi-ankhy, marched from Napata to capture Egypt in the name of order and orthodoxy, he met with no united resistance.(Ald1)

Il est probable que, dans un cas comme dans l'autre, __ ne restait aucun prétendant pouvant se prévaloir d'une légitimité supérieure.

In both cases it is highly probable that no one was left with a better claim.(Ald1)

De la «Thèbes aux cent portes» que mentionne Homère, __ ne reste plus aujourd'hui qu'une douzaine de pylônes en partie détruits parmi les ruines du temple.

Of the 'hundred gated Thebes' mentioned by Homer, only a dozen damaged pylons among the temple ruins now remain.(Ald1)

 

De Bouto également, la capitale préhistorique de la Basse Egypte, __ ne reste plus que quelques tumulus près de Tell el-Faraïa, quelque vingt-cinq kilomètres plus au nord.

Buto, too, the prehistoric capital of Lower Egypt, survives only as a few mounds near Tell el-Farain fifteen miles to the north;(Ald1)

 

Cependant, on élevait depuis la plus lointain passé des oies pour leurs oeufs, leur chair et leur graisse; l'élevage de la volaille n'apparaît pas avant les Ramessides et __ ne s'agit que de cas isolés.

Flocks of geese were, however, raised from earliest times and supplied eggs, flesh, and fat: the domestic fowl does not make its appearance until Ramesside times and then only in isolated instances.(Ald1)

Ces innovations coïncident avec l'afflux, au sud, de populations de type dolichocéphale, sans doute originaires d'Anatolie ou de Syrie, qui modifièrent le type hamite brachycéphale, mais __ ne semble pas qu'elles aient été imposées par voie de conquête.

While these innovations coincide with a drift of broad-headed peoples, perhaps originally from Anatolia or Syria, into the Southern regions to modify the long-headed Hamites, they have no appearance of being imposed by conquest.(Ald1)

Lorsqu'il meurt, __ ne surgit plus dans l'au-delà tel un chasseur cannibale qui s'empare des dieux au lasso, les égorge et les fait bouillir dans la marmite comme s'il ne s'agissait que d'un simple bétail.

At death he no longer bursts into the sky-realms as a cannibal hunter, lassoing the gods and butchering them like cattle for his cooking-pots.(Ald1)

(D) __ ne tardera guère à arriver

(D) it won't be long before he comes

 

(D) __ ne tient qu'à vous de

(D) it only depends on you to

 

Sous le Nouvel Empire, de hauts dignitaires se vantaient de leurs humbles origines et, bien que dans la plupart des cas ils exagérassent leur insignifiance afin de flatter le roi à qui ils devaient leur élévation, __ n'en demeure pas moins qu'undividu universel comme Senmout, par exemple, était issu d'une caste inférieure, son père n'ayant droit qu'au qualificatif vague, et sans doute attribué à titre posthume, d'«honorable».

Some of the high officers of State during the New Kingdom boast of their lowly birth, and though in most cases they exaggerate in order to flatter the king who had advanced them, nevertheless such a factotum as Sennemut did come from modest antecedents, his father having only a vague, and probably posthumous, title of 'worthy.'(Ald1)

I_ n'en demeure pas moins que cet art académique a, du fait de son idéalisme, de quoi nous séduire.

Nevertheless, as an idealistic, academic art it has its appeal.(Ald1)

Cette image catastrophique fut, certes, traditionnellement poussée au noir; __ n'en demeure pas moins que la faillite d'Akhénaton dut considérablement ébranler la notion de l'infaillibilité monarchique, car, une décennie plus tard, la veuve de Toutankhamon s'abaissera, ainsi qu'elle en fera elle-même l'avenu, à demander à un prince hittite d'être son époux, donc le pharaon, afin de ne pas interrompre la lignée a'Ahmosis, le fléau de l'Asiatique.

The picture is traditionally overdrawn but the failure of Akhenaten must have dealt a considerable blow to the idea of the infallible character of the kingship in Egypt, for a decade later we find that the widow of Tut-ankh-amun is demeaning herself, as she confesses, by asking for a Hittite prince to become her consort, and therefore Pharaoh, so as to carry on the line of Ahmosis, the chastiser of Asiatics.(Ald1)

En raison de la force de la tradition, le principe monarchique était assuré de toujours bénéficier d'une extraordinaire vénération, surtout dans les cercles proches de la cour, mais __ n'en demeure pas moins que, sous l'apparence des rois, les Egyptiens s'attachèrent davantage à rendre un culte aux dieux -- à Amon, à Ré-Harakhtès et à Osiris.

While the weight of traditional though made it certain that there would always be tremendous respect paid to the kingship especially in Court circles, the fact is that men turned more to the worship of gods in the form of kings, to Amun, Re-Harakhte, and Osiris.(Ald1)

: __ n'en est que plus intéressant de comparer la carte de la répartition des "chouettes" athèniennes à celle

These makes it all the more interesting to compare the map of the distribution of Athenian "owl" coins with that

 

(D) __ n'en est rien

(D) nothing of the sort

 

Il peut, au premier abord, paraître surprenant que les rois de la XIIe dynastie aient engagé des écrivains experts au service de leur gloire et de leur renommé, et __ n'est guère probable que cette littérature soit le fruit de directives explicites.

That the kings of Dynasty XII should enlist the services of skilful writers to sustain their power and glamour may at first seem startling, and probably it was no explicit directive that brought such literature into being,(Ald1)

(D) __ n'est pas chez lui, ce qui est dommage

(D) he is out, which is a pity

 

Peut-être ne plaçait-on pas d'effigies de personnes privées dans les chambres funéraires, et __ n'est pas invraisemblable de penser que l'oeuvre la plus ambitieuse en ce domaine, le buste du vizir Ankhhaf, l'un des frères de Chéops, sculpté dans un style conforme à l'austère tradition des têtes de remplacement, ait simplement servi au rite funèbre sans être pour autant conçue comme une statue funéraire.

It may be that statues of private persons were not provided for the funerary chambers; and the most ambitious piece of private sculpture surviving from this period, the bust of the vizier Ankh-haf, a brother of Cheops, carved in the austere tradition of the reserve-heads, may have been used in the funerary ritual and not intended as a tomb-statue.(Ald1)

Les Libyens de la frontière occidentale étaient, eux aussi, traditionnellement des «baroudeurs»; cependant, __ n'est pas invraisemblable que diverses scènes endommagées des temples de Sahourê, de Ouénis et de Pépi II, figurant la remise du tribut au souverain, n'aient qu'une valeur mythique et ne se rapportent pas à des événements remontant aux aurores de l'histoire.

The Libyans on the western border were also traditional skirmishes, though it is not certain if damaged scenes in the temples of Sahu-re, Wenis, and Phiops II, showing the king taking booty from them, are not mythical and do not refer to events dating back to the dawn of history.(Ald1)

Par l'effet d'un chance rare, on a retrouvé à la fois le bas-relief saïte et la fresque originale qui avait servi de modèle au sculpteur, et __ n'est pas peu réconfortant de constater que les détails qui ont séduit l'artiste saïte sont précisément ceux auxquels va notre propre admiration.

By a rare freak of chance a Saite version in bas-relief has survived, as well as the original painting from which it was copied, and it is not a little reassuring to see that the extracts that appealed to the Saite artist are precisely those that have won our admiration.(Ald1)

I_ n'est pas tellement surprenant, peut-être, que l'Egyptien ait conçu l'univers comme une dualité de termes opposés en état d'équilibre.

It is not perhaps surprising that the Egyptian should have conceived of his world as a duality of opposites maintained in even balance.(Ald1)

I_ n'est toutefois nullement impossible que l'interruption des rivalités sectaires et la concentration de l'effort sous la direction d'un chef unique aient favorisé l'épanouissement de toutes sortes d'entreprises créatrices.

It may be that the cessation of sectarian strife and the concentration of effort under one leader stimulated a great upsurge in all manner of creative enterprises.(Ald1)

I_ n'était guère plus que le premier d'une multitude de potentats jaloux, comme les monarques d'Héliopolis qui poussaient l'arrogance jusqu'à dater les événements d'après les années de leur propre règne comme s'ils eussent été les souverains.

He was little more than the first among a number of jealous equals, such as the nomarchs of Hermopolis who arrogantly dated events to their own regnal years like any king;(Ald1)

Alors que les Egyptiens des temps anciens aspiraient à vivre vieux et fixaient à cent dix ans la durée idéale de l'existence humaine, l'espérance de vie moyenne à la période gréco-romaine s'établissait, semble-t-il, à trente-six ans, et __ n'existe aucune raison de croire qu'elle était supérieure à l'âge pharaonique.

While the Ancient Egyptians prayed for a good old age and set the ideal life-span at a hundred and ten years, the average expectation of life in Graeco-Roman times has been estimated at about thirty-six years and there is no reason to believe it was any higher in Pharaonic days.(Ald1)

Les difficultés auxquelles se heurta le pharaon sont suffisamment soulignées par le fait que, en la vingtième année de son règne, __ nomma son fils Sésostris corégent, et par sa fin brutale, survenue l'année de son jubilé.

; and the difficulties of his reign are sufficiently underlined by the co-opting of his eldest son Sesostris to act as co-regent in his twentieth regnal year and by his sudden death in his jubilee year.(Ald1)

Bien que les Egyptiens aient considéré Ahmosis comme le premier roi de la XVIIIe dynastie et comme le souverain qui fit accéder le pays à un nouvel âge de gloire, __ nous apparaît aujourd'hui que les récits de ses victoires sont, de toute évidence, quelque peu tendancieux.

While Ahmosis was regarded by the Egyptians as the first king of Dynasty XVIII and the founder of a new and glorious era in Egyptian history, it is now evident that his account of his victories is somewhat tendentious.(Ald1)

I_ n'y a d'ailleurs aucune raison de croire qu'ils étaient moins précis avant leur temps.

There is no reason to believe that they were any less precise in earlier days.(Ald1)

Mais __ n'y a guère d'émotion, ni dans l'attitude ni dans l'expression de ces femmes.

, but little emotion is displayed either by pose or facial expression.(Ald1)

Chacun dit: «I_ n'y a plus rien»...

Everyone says, 'There is no more'....(Ald1)

La misère règne sur toute la terre: __ n'y a plus de vêtements blancs désormais...

Squalor is throughout the land: no clothes are white these days....(Ald1)

C'est pourquoi on a bien raison d'affirmer que, s'il y a une infinité de mauvaises manières de fouiller, __ n'y en a aucune de bonne;

It is thus well said that, whereas there are countless ways of excavating badly, there is no good method.

 

C'est pourquoi on a bien raison d'affirmer que, s'il y a une infinité de mauvaises manières de fouiller, __ n'y en a aucune de bonne;

It is thus well said that, where as there are countless ways of excavating badly, there is no good method.

 

Par la suite, __ n'y eut plus d'autre tentative vraiment sérieuse pour battre en brèche l'hégémonie des Hittites en Syrie septentrionale.

Thereafter no serious challenge was made to Hittite ascendancy in Northern Syria.(Ald1)

Sous l'Ancien Empire, l'armée était probablement composée de conscrits recrutés sur place par les commandants régionaux; __ n'y eut qu'un pas à franchir pour que ceux-ci se transforment en seigneurs féodaux qui, à la tête de leurs bandes, semèrent les horreurs de la guerre civile dans le royaume à l'heure où s'effondra la VIe dynastie.

During the later Old Kingdom, this probably consisted of local levies under their regional commanders; and it was but a short step from these to the feudal lords and their retainers that brought the miseries of civil strife to the kingdom at the collapse of Dynasty VI.(Ald1)

(D) __ n'y va pas par quatre chemins

(D) he does not mince matters

 

Mentouhotep Ier célébra son jubilé en la trente-neuvième année de son règne. I_ occupa le trône cinquante et un ans, durant lesquels il rétablit le paix et rendit à l'Egypte une partie de son ancienne prospérité.

Menthu-hotep I celebrated a jubilee in his thirty-ninth regnal year and died after a long reign of fifty-one years during which he had a good opportunity of pacifying the land and guiding it back to some of its former prosperity.(Ald1)

Au cours de son règne, long et prospère, __ parvint à contrôler les côtes du Levant et à prendre Chypre grâce à une marine dont il avait renforcé la puissance.

During his long reign, he was able by means of a strong fleet to control the coasts of the Levant and capture Cyprus.(Ald1)

Le Scribe des Recrues. Granite noir. Le scribe Aménophis Fils-d'Hapou est représenté assis en tailleur, prêt à écrire sur le papyrus développé posé sur ses cuisses; __ penche la tête par respect pour le dieu invisible qui inspire sa rédaction.

Black granite statue of the Scribe of Recruits, Amenophis-son-of-Hapu shown seated cross-legged about to write on the papyrus-roll open on his lap: his head is bowed in reverence before the unseen god who inspires his words.(Ald1)

(D) __ peut se faire que

(D) it may happen that

 

I_ peut, au premier abord, paraître surprenant que les rois de la XIIe dynastie aient engagé des écrivains experts au service de leur gloire et de leur renommé, et il n'est guère probable que cette littérature soit le fruit de directives explicites.

That the kings of Dynasty XII should enlist the services of skilful writers to sustain their power and glamour may at first seem startling, and probably it was no explicit directive that brought such literature into being,(Ald1)

Son sanctuaire funéraire de Thèbes, communément appelé le Ramesseum, l'immense salle hypostyle de Karnak, le temple rupestre d'Abou Simbel et bien d'autres monuments encore auraient suffi à satisfaire des hommes de moindre envergure; mais Ramsès II s'intéressa en outre à ce que l'on pourrait nommer le paysagisme; __ pilla les statues et les monuments de ses prédécesseurs pour enrichir sa nouvelle capitale, Pi-Ramsès, pour laquelle il dépensa des fortunes.

His mortuary temple at Thebes, popularly known as the Ramesseum, the huge Hypostyle Hall at Karnak, the rock-hewn temple at Abu Simbel, and many other erections, would have contented lesser men: but in addition he indulged in a kind of landscape gardening, hauling the usurped statues and monuments of earlier kings to adorn the new capital city of Pi-Ramesse on which he expended so much treasure.(Ald1)

(D) __ pleut à verse

(D) it's pouring

 

I_ poursuivit inlassablement sa mission en dépit des obstacles auxquels il se heurtait de toute part: intrigues des trafiquants et des fonctionnaires qui trouvaient leur compte au commerce des antikas, jalousies des autres savants persuadés qu'ils feraient mieux l'affaire, indifférence et perfidie du khédive lui-même.

, who relentlessly carried out his mission in the face of obstacles from all sides -- the intrigues of dealers and officials who were doing well out of the unregulated sale of antikas, the jealousies of other scholars who thought they could do better, and the indifference and treachery of the Khedive himself.(Ald1)

On croyait que Ramsès II avait une influence spéciale sur les éléments jusque dans une contrée aussi éloignée que le Hatti où __ pouvait à son gré faire pleuvoir ou régner la sécheresse.

Ramses II was thought to have special influence over the elements even in the far-off lands of the Hittites, where he could make rain fall or withhold it at his pleasure.(Ald1)

Cela ne signifie cependant point qu'il exerçait une autorité arbitraire, même si la fiction établie voulût qu'il ne consultât que son propre «coeur» __ pouvait aussi tenir compte de l'oracle d'un dieu.

This does not mean that he ruled arbitrarily, though it was a fiction that he consulted only his own 'heart'; also he might take heed of the oracle of a god.(Ald1)

D'abord chargé de la comptabilité et des approvisionnements, __ pouvait devenir commis principal aux armées, ce qui consistait à tenir le journal de guerre, à s'occuper des rapports et à assurer le secrétariat général.

From having charge of accounts and stores, he could pass to chief army-clerk, concerned with keeping the war-diary, with reports and general secretarial work.(Ald1)

Compte tenu de ses talents personnels, tous les espoirs lui étaient permis: __ pouvait devenir secrétaire personnel du roi, écrivain public, homme de loi.

He might become anything according to his talents, from the king's private secretary to the village letter-writer and petty attorney.(Ald1)

Engagé comme simple soldat, __ pouvait s'élever par son seul mérite au grade de porte-enseigne, puis de commandant de compagnie et, enfin, de capitaine des archers ou de la flotte.

By enlisting as an ordinary soldier he might rise by merit to the rank of a standard-bearer, then to a company commander, and lastly to a captain of bowmen or marines.(Ald1)

Cette grandiose entreprise le passionnait tellement que le monarque se fit bâtir un palais à Abydos, d'où __ pouvait suivre la progression des travaux.

So interested was he in this great enterprise that he built a palace at Abydos, whence he could follow the progress of the work.(Ald1)

 

I_ pouvait y avoir deux moissons annuelles et le gros du travail du paysan consistait à entretenir les bassins d'irrigation, à édifier des digues, à percer des rigoles pour que l'eau descendît d'un niveau à autre et, en été, à arroser les cultures au chadouf.

A main crop and a smaller summer crop could be harvested each year, the labor being largely concerned with the basin system of irrigation, raising dykes, cutting channels to let water flow from one level to another, and using the well-sweep or shaduf in the summer to water the fields.(Ald1)

I_ recevra la couronne blanche et coiffera la couronne rouge...

He shall receive the White Crown and wear the Red Crown....(Ald1)

Outre les nombreux dons naturels dont il était pourvu, il connaissait le copte et, à partir du moment où __ reconnut dans les hiéroglyphes l'expression pictographique d'une langue qui, elle aussi, avait survécu, profondément modifiée, écrite en caractères grecs, ses progrès furent rapides.

To his many natural gifts he added a knowledge of Coptic, and from his eventual recognition that hieroglyphs were merely a means of expressing in picture-signs a language which also survived in a greatly modified form written in Greek characters his progress was rapid.(Ald1)

A l'étape suivante, __ recopiait des extraits des classiques, les traduisant parfois en langue vulgaire.

From this stage he went on to copy extracts from the classics, sometimes translating them into the vernacular language.(Ald1)

I_ renfermait toute une collection d'objets de choix: revêtements de carreaux bleus vernissés dont les nervures imitaient un nattage de couleur, grandes statues du roi représenté debout ou assis, fins bas-reliefs montrant Djéser participant à quelque jubilé éternel, sans compter plus de trente mille élégants vases de pierre de toutes les formes et de toutes les tailles.

It preserved within its confines a museum of choice objects from ribbed wall-panels of blue-glazed tiles imitating colored mat-hangings, large seated and standing statues of the King, stelae in delicate low relief showing Djoser in some eternal jubilee, and over thirty thousand handsome stone vessels of every shape and size.(Ald1)

Pourtant, __ ressort sans ambiguïté de la correspondance d'Amarna que le «tribut» envoyé en retour par le pharaon n'avait pas moins de valeur.

Yet the Amarna correspondence makes it clear that the 'tribute' sent by the Pharaoh in exchange was no less valuable.(Ald1)

I_ reste néanmoins encore beaucoup à faire dans ce domaine.

Much, however, still remains to be done in this particular field.(Ald1)

Toutes les tombes, tous les monuments funéraires de la Ire dynastie ont été délibérément incendiés et, des riches trésors qu'ils ont contenus, __ reste seulement quelques bribes qui nous infligent le supplice de Tantale.

All the tombs and cenotaphs of Dynasty I have been deliberately and openly fired, and of the rich treasure that they once contained only a few tantalizing scraps exist.(Ald1)

Mentouhotep Ier célébra son jubilé en la trente-neuvième année de son règne. Il occupa le trône cinquante et un ans, durant lesquels __ rétablit le paix et rendit à l'Egypte une partie de son ancienne prospérité.

Menthu-hotep I celebrated a jubilee in his thirty-ninth regnal year and died after a long reign of fifty-one years during which he had a good opportunity of pacifying the land and guiding it back to some of its former prosperity.(Ald1)

Comment s'étonner si, soumis à un tel traitement, obsédé par la corvée de ces études ingrates, __ rêvait de s'enfuir pour devenir un soldat, un charrier ou un paysan? Aussi

It is not surprising that under such treatment, and obsessed with the tedium of learning, the schoolboy should have thought of running away to become a soldier or charioteer or farmer; and(Ald1)

Bien que ce masque grandeur nature n'ait ni la richesse ni la perfection artistiques du masque-casque ciselé de Toutankhamon, __ révèle la haute qualité artisanale et le luxe qui présidaient encore à l'équipement funéraire des rois.

While this life-sized mask lacks the opulence and artistic excellence of a similar inlaid helmet mask found on the body of Tut-ankh-amun, it still reveals a high standard of craftsmanship and luxury in the royal funerary furnishings.(Ald1)

Ainsi s'exprimait le père du roi Mérikaré, faisant allusion à un vieux mythe: le dieu-soleil voulait punir les hommes de leur insolence, mais, à la fin, les prenant en pitié, __ revint sur sa décision.

So wrote the father of King Mery-ka-re (see p. 105, above), referring also to an ancient myth that taught that the sun-god decided to punish men for their insolence, but in the end took pity on them and relented.(Ald1)

Par ailleurs, __ rogna le pouvoir de la caste militaire libyenne en recrutant des mercenaires parmi les Ioniens, les Cariens et les Lydiens.

He also curbed the power of the Libyan military caste by employing Ionian, Carian, and Lydian mercenaries.(Ald1)

Appliquant les principes élaborés en Grande-Bretagne par le général Pitt-Rivers et les adaptant au milieu égyptien, __ rompit totalement avec la tradition des déblayeurs qui s'intéressaient uniquement à désensabler les édifices importants ou à diriger sur les musées des monuments colossaux.

Applying the principles of excavation, first invented in Britain by General Pitt-Rivers, and developing them in an Egyptian milieu, he broke entirely with the traditions of the old déblayeurs who were concerned only with uncovering substantial buildings from encroaching sands, or moving colossal monuments into museums.(Ald1)

Le verso de la palette, que reproduit la planche 5, représente Narmer; de stature héroïque, vêtu de son vêtement de sorcier, figé dans l'attitude sacrosainte qui persistera jusqu'à la fin de l'art pharaonique, __ sacrifie un ennemi devant le rébus du divin faucon, Horus, tenant un marais captif.

The reverse, illustrated in Plate 5, shows Narmer as a figure of heroic proportions in his medicine-man's garb, frozen into a stance which was to remain sacrosanct for as long as Pharaonic art persisted, and sacrificing a foe before a rebus of the hawk-god Horus leading captive a marsh-land.(Ald1)

Selon toute probabilité, __ s'agissait de communautés autarciques restreintes, relativement isolées, fixées autour des centres villageois; cependant, les aiguilles de cuivre et les perles de stéatite vernie retrouvées dans les dépôts badarien et amratien révèlent l'existence de rapports commerciaux entretenus avec d'autres cultures plus avancées.

Probably communities were small, self-supporting, and relatively isolated around village centers: Amratian deposits reveal that trade was carried on with more advanced cultures elsewhere.(Ald1)

Mais il faut avouer qu'un grand nombre des indices dont nous disposons, même quand __ s'agit d'indices matériels, sont lamentablement peu concluants.

But it must be confessed that much of our evidence is woefully inconclusive even when it is tangible.(Ald1)

L'élève commençait par apprendre par coeur les différents glyphes groupés par catégories; après quoi, __ s'attaquait aux mots du langage littéraire classés en fonction de leur sens.

The pupil began by learning by heart the different glyphs grouped into various categories, and from that he progressed to words in the literary language selected according to meaning.(Ald1)

Ce souci d'assurer le bien-être matériel du peuple devint un dogme sous le Moyen Empire; l'idée se fit alors jour que le roi veillait sur ses sujets comme le bon pasteur sur ses brebis: «Dieu m'a fait le pasteur de cette terre, car __ savait que j'en préserverai l'ordre pour lui», dit Sésostris Ier à ses courtisans assemblés.

This concern for the material well-being of their subjects was carried over into the tenets of government during the Middle Kingdom when the idea took hold that the king tended his subjects as a good shepherd watched his flock. 'For God has made me the herdsman of this land for he knew that I would maintain it in order for him,' said Sesostris I to his assembled courtiers.(Ald1)

I_ se compose d'un baldaquin portatif -- originellement tendu d'un fin voilage semblable à une moustiquaire et portant le nom et le titre de l'époux de la reine, le roi Snéfrou --, d'un fauteuil, d'un coffre à bijoux et d'un lit avec appui-tête et repose-pieds incrustés. Certains de ces objets sont des présents de son fils, Chéops.

consisting of a portable canopy from which fine curtains like a mosquito net were originally hung, and which bears the name and titles of her husband King Sneferu. Also in this group are a chair, jewel-box, and bed with headrest and inlaid footboard, some of them the gift of her son Cheops.(Ald1)

Nous aurions pu, d'ailleurs, tout aussi bien mettre l'accent sur d'autres réalisation: la découverte des sites de Daphnae et de Naucratis qu'il fit en parcourant les tumulus du Delta, celle des papyrus grecs retrouvés parmi les anciens déchets d'Haouara et d'Antinoë, dans le Fayoum, la mise en exploitation d'un ample champ de reliques là où d'autres étaient déjà passés, ou même, l'entraînement des qoufti de Coptos auquel __ se consacre en 1894 et à la suite duquel ces hommes et leurs fils ont, depuis, été utilisés pour tous les travaux de fouilles du Proche-Orient en raison de leur dextérité.

We might, however, have pointed to other achievements such as his finding the sites of Daphnae and Naukratis by tramping over the Delta mounds, or his early discoveries of Greek papyri in the ancient rubbish-tips of Hawara and Antinoe, in the Faiyum, opening up a rich field which others have exploited, or even the training of the Qufti workmen of Koptos during his operations there in 1894 to such effect that these men and their descendants have since served as skilled foremen on excavations all over the Near East.(Ald1)

Cette statuaire, presque toujours exécutée en pierre dure (obsidienne, granite, quartz ou basalte), est, au plan de la technique comme au plan de l'esthétique, d'une admirable venue et __ se dégage de ces effigies une puissance intérieure qui envoûte.

Most of this sculpture in hard stones, such as obsidian, granites, quartzites, and basalts, is of magnificent workmanship, both technically and artistically, with a haunting inner power.(Ald1)

Il poursuivit inlassablement sa mission en dépit des obstacles auxquels __ se heurtait de toute part: intrigues des trafiquants et des fonctionnaires qui trouvaient leur compte au commerce des antikas, jalousies des autres savants persuadés qu'ils feraient mieux l'affaire, indifférence et perfidie du khédive lui-même.

, who relentlessly carried out his mission in the face of obstacles from all sides -- the intrigues of dealers and officials who were doing well out of the unregulated sale of antikas, the jealousies of other scholars who thought they could do better, and the indifference and treachery of the Khedive himself.(Ald1)

Sous le Moyen Empire, __ se modifia pour devenir le scarabée égyptien caractéristique, qui était peut-être plus une amulette qu'un sceau, et les Hyksôs adoptèrent avec enthousiasme cet objet qu'ils fabriquèrent en quantité.

During the Middle Kingdom this was transformed into the characteristic Egyptian scarab, perhaps more of an amulet than a seal, and this artifact was adopted with enthusiasm by the Hyksos who produced them in enormous numbers.(Ald1)

(D) __ se moque de moi

(D) he laughs at me

 

(D) __ se peut

(D) it is possible, it may be

 

I_ se peut pourtant que Mentouhotep ait projeté d'avoir deux tombeaux en ce même site: l'un, rupestre, pour abriter son corps en tant que roi de la Haute Egypte et une tombe pyramidale pour sa statue en temps que roi de la Basse Egypte, et ceinte, à ce titre, de la couronne rouge.

It may be, however, that Mentu-hotep provided two tombs for himself on the same site; a rock-hewn tomb for his corpse as King of Upper Egypt, and a pyramid-tomb for a statue of himself as King of Lower Egypt wearing the Red Crown.(Ald1)

La scène représente le roi exécutant un rebelle égyptien. I_ se peut que cette hache lui ait été offerte pour commémorer une grande victoire sur un «collaborateur» des Hyksôs.

The scene shows the King dispatching a native rebel and may have been given to him to celebrate a notable victory over a Hyksos collaborator.(Ald1)

Selon la tradition, le culte de Ptah fut institué à Memphis par Ménès, et __ se peut que la même attitude d'esprit se soit manifestée dans l'élaboration de la théologie memphite, qui est une théologie syncrétique, et dans la formation de l'Etat égyptien.

According to tradition the cult of Ptah was founded at Memphis by Menes and it may be that the same processes were at work in the creation of the syncretic Memphite theology as in the formation of the Egyptian State.(Ald1)

Diodore nous fait toucher du doigt les règles rigoureuses présidant à l'existence du pharaon lorsqu'il écrit: «Non seulement ses heures d'audience et celles où il devait rendre la justice étaient fixées, mais celles, aussi, où __ se promenait, se baignait, dormait avec sa femme. Bref, tous les actes de sa vie se pliaient à un plan préétabli.»

The strict regulation of the Pharaoh's life is suggested by the words of Diodorus: 'For there was a set time not only for his holding audience or rendering judgement, but even for his taking a walk, bathing and sleeping with his wife; in short, for every act of his life.'(Ald1)

A quelque trois cents kilomètres au nord de Khartoum, un dernier affluent, l'Atbara, qui prend sa source dans les plateaux d'Abyssinie, mêle ses eaux à celles du grand fleuve pendant la saison des pluies, le reste du temps, __ se réduit à un chapelet de mares stagnantes tout au long de son lit sablonneux.

Almost two hundred miles north of Khartoum the last great tributary, the Atbara, rising in the Abyssinian plateau, pours its flood into the Nile during the rainy season. At other times it shrinks into a number of pools within its sandy bed.(Ald1)

 

Et pourtant, __ semble bien que, chaque fois qu'une dynastie nouvelle faisait preuve de dynamisme et de munificence, le mécénat de la cour était capable de stimuler le génie ouvrier de l'Egyptien qui produisait alors des oeuvres d'un mérite souvent considérable.

Yet there are indications that whenever a new dynasty attained to vigor and wealth, Court patronage could still stimulate the cunning fingers of Egyptian craftsmen to produce works of art which are often of considerable merit.(Ald1)

Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire si peu que ce soit comparable à la nôtre. «I_ semble fort improbable, écrit feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle soit, des vestiges à peu près illimités qu'ils nous ont laissé nous permette de faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes, c'est-à-dire écrire leur histoire.»

It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1)

; __ semble n'avoir jamais eu de contact avec les classes instruites et n'avoir puisé ses informations qu'au-près des interprètes, des guides, des fonctionnaires subalternes qui, comme les drogmans d'une époque plus rapprochée, n'étaient que trop disposés à prodiguer des explications fantaisistes à un auditeur crédule.

, and he seems never to have come in contact with the educated classes of the country but was dependent for information upon local interpreters, guides, and petty officials, who like the dragomans of a later day were only too ready to pour a fanciful explanation into a credulous ear.(Ald1)

I_ semble que cette habitude ait vu le jour à Hérakléopolis et se soit conservée tout au long du Moyen Empire dans les sépultures royales aussi bien que privées, quoique plusieurs tombeaux parmi les plus opulents portent les vieux textes des pyramides reproduits sur les murs de leur chapelle funéraire, probablement en imitation des tombes royales de la XIIe dynastie dont les inscriptions n'ont d'ailleurs pas survécu.

The custom appears to have arisen in Herakleopolis and was continued throughout the ensuing Middle Kingdom for some Royal as well as private burials, although several of the more opulent tombs had their chapel-walls inscribed with the old Pyramid Texts, in this probably aping the Royal burials of Dynasty XII in which, however, funerary inscriptions have not survived.(Ald1)

Au cours du Gerzéen récent (3400 à 3200 environ), __ semble que l'activité politique se soit développée et l'on pense généralement qu'une lutte pour la prédominance s'engagea alors entre la Haute et la Basse Egypte.

In the Late Gerzean period from about 3400 to 3200 BC there is evidence of increased political activity and the general opinion is that a struggle for predominance now developed between Upper and Lower Egypt.(Ald1)

I_ semble que les fermes pouvaient également être louées à des métayers.

Farm-land could apparently also be rented by tenants.(Ald1)

I_ semble que, dans sa dernière année de corégence, Sésostris Ier ait porté ses armes en Libye pour mettre fin aux raids sur la frontière ouest du Delta.

During the last year of the co-regency, Sesostris I seems to have fought a campaign in Libya to repress raids on the western borders of the Delta.(Ald1)

I_ semble que, de temps à autre, tel roi ou corégent plus énergique ait exercé une autorité plus étendue; on continua de construire dans les anciens centres, et la commerce avec Byblos ne s'interrompit pas, mais le décline progressif des arts et des techniques, la médiocrité grandissante de l'inspiration comme du matériau sont des signes qui ne trompent pas.

At times some kind of control seems to have been exercised by more vigorous kings or co-regents; also building operations went on at the old centers, and trade continued with Byblos, but a steady decline in artistic and technical standards, and a gradual poverty in ideas and materials tell their own story.(Ald1)

Le témoignage le plus impressionnant de la présence égyptienne à l'étranger nous vient cependant de Byblos, au Liban, où furent exhumés un fragment de vase portant le nom de Khâsékhémoui ainsi que des objets frappés des cartouches de Chéops et de Mykérinos: __ semble que, dès la IVe dynastie, un temple fut élevé à Byblos, sans doute au bénéfice de la colonie égyptienne.

The most impressive testimony for Egyptian activity abroad, however, comes from the Byblos region in the Lebanon where a fragment of a stone vase inscribed with the name of Kha-sekhem-wy, and objects bearing the cartouches of Cheops and Mycerinus have been brought to light. As early as Dynasty IV a temple appears to have been built there, perhaps for the benefit of an Egyptian community.(Ald1)

I_ semble que, dès le règne de Ménès, le pharaon exerçait son empire sur l'Egypte tout entière comme si celle-ci était son domaine privé, et ce régime prévalait encore sous la IVe dynastie lorsque le palais et ses bureaux officiels satellites, la «Grande Maison», assumaient les responsabilités gouvernementales par l'intermédiaire de ministres auxquels était déléguée l'autorité royale.

From the time of Menes it would seem that the Pharaoh ruled over the whole of Egypt as his demesne, and even in Dynasty IV the system still prevailed, with the king's palace and its adjoining official quarters acting as the 'Great House' where the government of the country was conducted by chosen ministers to whom Royal authority had been delegated.(Ald1)

I_ semble qu'il ait acquis ultérieurement une importance spéciale en tant qu'expression ultime de cet Ancien Empire.

In later years it seems to have gathered a special importance as the final classic utterance of the Old Kingdom.(Ald1)

I_ semble qu'ils recevaient tous l'éducation d'un futur pharaon, puisque nul ne pouvait prévoir ce que le destin tenait en réserve en matière de succession.

It would appear that all the Royal sons received the education of a potential Pharaoh since no one could know whom fate had in store for the succession.(Ald1)

I_ semble toutefois que l'on puisse inférer sans risque d'erreur que l'apparition de ces innovations intervint à la suite du resserrement des contacts avec les cultures de la Méditerranée orientale lié à l'invention du navire de haute mer; la navigation fut le facteur qui détermina l'essor presque simultané des civilisations crétoise et égyptienne.

It seems valid, however, to suggest that most of these innovations came through a sudden intensification of culture-contacts in the Eastern Mediterranean as a result of the invention of the sea-going ship, a factor which may have induced the almost simultaneous flowering of the Cretan and Egyptian civilizations.(Ald1)

I_ semble, comme ce fut si fréquemment le cas dans l'histoire ultérieure de l'Egypte, que les nouveaux dirigeants eussent été hostiles à la lignée qu'ils avaient supplantée.

It would appear that, as so often happens in Egyptian history, the new rulers were inimical to the family they supplanted.(Ald1)

A la Basse Epoque, __ semble, d'après ce que rapporte Hérodote, que cette notion ait été modifiée pour aboutir à la notion de transmigration des âmes.

In the Late Period this seems to have been modified into a belief in the transmigration of souls, as reported by Herodotus.(Ald1)

En même temps, __ s'employa avec énergie à soumettre la haute Nubie et le Soudan en édifiant une chaîne de places fortes s'étirant jusqu'à Semna, et en implantant au-delà des manufactures, comme à Kerema au-dessus de la troisième cataracte.

At the same time a determined attempt was made to subjugate Upper Nubia and the Sudan by the building of a string of fortified townships in the region all the way to Semna, and the planting of factories in the lands beyond, as at Kerma above the Third Cataract.(Ald1)

(D) __ s'en faut de beaucoup

(D) far from it

 

Les indices de la présence du ferment politique qui engendra l'Egypte dynastique, nous les trouvons dans un grand nombre d'objets votifs, notamment des palettes et des masses d'armes, exhumés à Hiérakonpolis, et dont __ sera question dans un autre chapitre.

The evidence for the political ferment which produced Dynastic Egypt is contained in a number of votive objects, particularly palettes and mace-heads, which have been excavated at Hierakonpolis and which will be discussed in a later chapter.(Ald1)

Si Hapidjéfa put oublier les instincts ancrés chez tout Egyptien civilisé en acceptant d'être inhumé selon la coutume des Barbares du lieu, à supposer qu'il eut le choix, __ serait bien étonnant que, en l'espace de quelques générations, les gouverneurs héréditaires ne se fussent pas entièrement assimilés aux autochtones et n'eussent pas cherché à revendiquer leur autonomie face à l'écroulement du lointain pouvoir central -- comme cela devait se produire au XIe siècle avant notre ère dans des circonstances analogues.

, and if Hapdjefi could so far forget all the instincts of the civilized Egyptian as to accept the local barbaric custom of sati-burial, assuming he had a choice in the matter, it would be small wonder if in the course of a few generations hereditary governors should not have gone entirely native and sought to assert an independence in the face of the crumbling metropolitan power in distant Egypt, as was to happen in similar circumstances in the eleventh century BC.(Ald1)

Pourtant, __ serait faux de tirer des conclusions générales à partir de situations d'exception qui réapparaissaient chaque fois qu'il y avait une crise du système.

Yet it would be wrong to draw conclusions from exceptional circumstances when the system broke down.(Ald1)

On distingue, dans le fond, le reliquaire d'albâtre d'Aménophis Ier, également reconstitué avec les fondations du même pylône; __ servait de halte à la barque d'Amon lorsqu'elle accomplissait son circuit saisonnier autour de Thèbes.

In the background may be seen an alabaster shrine of Amenophis I, also recently reconstructed from the foundations of the same pylon, and used as a resting-place for the barque of Amun during its seasonal perambulations around Thebes.(Ald1)

En fait, pendant les années troublées de la fin de la dynastie, __ servit de citadelle et d'asile à la population de la Thèbes occidentale.

It served, in fact, as a fortress for the protection of the population of West Thebes in times of trouble during the later years of Dynasty XX.(Ald1)

I_ s'est nullement improbable que l'orientation extrêmement précise des pyramides et la perfection technique à laquelle ces monuments atteignirent au début de l'Ancien Empire soient le fait d'architectes et d'ingénieurs de formation héliopolitaine.

Architects and engineers of Heliopolitan origin may well have been responsible for the extremely accurate orientation of pyramids and their geometrical perfection during the Early Old Kingdom.(Ald1)

Les Egyptiens n'eurent pas de cosmogonie enseignant que, à l'origine, l'homme était tombé pour avoire défié Dieu ou qu'il avait jadis connu un âge d'or dont __ s'était détourné.

The Egyptians had no cosmogony to teach them that in the beginning man had fallen by defying God; or that he had once lived in a Golden Age from which he had declined.(Ald1)

L'Egyptien se trouvait tout naturellement à l'abri de la plupart des soucis harcelant les peuples voisins et __ s'était, de plus, prémuni contre l'angoisse en se soumettant à l'autorité d'un dieu incarné.

By nature he lived secure from most of the worries that beset neighboring peoples, and he had further fortified himself against anxiety by accepting the rule of a god incarnate.(Ald1)

Ici et là, architraves, fûts de colonnes et débris de statues révèlent l'emplacement du temple dont l'érection fut surtout l'oeuvre de Ramsès II: __ s'ornait de monuments empruntés par le pharaon à ses prédécesseurs et provenant d'autres temples du Delta.

Scattered architraves, columns, and statue-fragments still mark the site of the temple which was largely built by Ramses II and furnished with monuments usurped from his predecessors and hauled thither from other temples in the Delta.(Ald1)

 

Tous les ans, l'inondation déposait sur les champs épuisés une féconde nappe de boue; __ suffisait simplement d'y lancer le grain à la volée et de creuser des sillons peu profonds avec une légère charrue tirée par une paire de boeufs.

Each year the inundation deposited a rich silt over the old fields on which it was only necessary to scatter the grain and turn it in with a shallow plough drawn by a pair of cows.(Ald1)

La coutume veut que l'on qualifie ce type d'effigies royales d'osiriennes, quoique ce soit là inverser l'ordre des choses. Le faucon surmontant le trône fait office d'hiéroglyphie du nom gravé sur le pilier postérieur, mais __ symbolise également Horus, le roi vivant par opposition à son père Osiris, le dieu ressuscité d'entre les morts.

It is customary to refer to such statues of the King as 'Osiride' though to do so is to reverse of the proper order. The figure of the hawk on the throne acts as a hieroglyph in the name inscribed on the back-pillar, but also symbolizes Horus, the living King, as opposed to his father Osiris, the resurrected King of the Dead.(Ald1)

(D) __ tira un couteau de sa poche

(D) he pulled a knife out of his pocket

 

Finalement, __ tomba aux mains des «étrangers»; mais qui étaient ces derniers? Les troupes nubiennes du vice-roi de Koush, voire du grand prêtre d'Amon, entrées en Moyenne Egypte écraser une rébellion ou de simples maraudeurs libyens? Nous sommes encore incapables de le dire.

It was eventually taken 'by foreigners' at the end of the dynasty, but whether these were the Nubian troops of the Viceroy of Kush who stepped in to put down a rebellion in Middle Egypt and perhaps also of the High Priest of Amun, or simply marauding Libyans, we cannot yet tell.(Ald1)

(D) __ tomba entre leurs mains

(D) he fell into their hands

 

(D) __ tombe de fatigue

(D) he is ready to drop with fatigue

 

Il existe un autre cas, celui d'un barbier qui maria sa nièce orpheline à un esclave auquel __ transmit son négoce.

Another case exists of a barber who married his orphan niece to a slave to whom he bequeathed his business.(Ald1)

Pendant un demi-siècle, Petrie suivit le même emploi du temps: __ travaillait sur le terrain au cours des mois d'hiver et publiait ses résultats l'été suivant.

For half a century he followed the routine of excavating a site in the winter months and publishing the results in the following summer.(Ald1)

Le papyrus étant trop coûteux pour être gâché, __ utilisait des fragments de céramique ou des éclats de calcaire (ostraka).

Papyrus was too expensive for beginners to spoil and potsherds and flakes of limestone (ostraka) had to serve instead.(Ald1)

Nous saluons en ce sage d'Héliopolis le premier génie connu des temps historiques, dont la pensée et l'imagination, transcendant le siècle où __ vivait, ouvrirent des voies nouvelles à la culture humaine.

In Imhotep we can recognize the first known genius of historic times whose thought and imagination transcended his age and steered the course of human culture into new channels.(Ald1)

(D) __ y a

(D) there is, there are

 

(D) __ y a à

(D) it is necessary

 

A la période archaïque, les tombes royales sont, à Saqqara, de véritables sépultures ayant apparemment pour modèle la maison d'habitation de Basse Egypte; __ y a à Abydos un cénotaphe copié sur le tumulus funéraire de Haute Egypte.

In the Archaic Period the royal tombs took the form of a true sepulchre at Saqqara, apparently modeled on the Lower Egyptian house of the living, and a cenotaph at Abydos, based on the sepulchral mound of Upper Egypt.(Ald1)

Multiples et diverses sont les voix qui nous parlent de ce temps: les strophes rythmées des péans de Thoutmosis III et de Mineptah, les hymnes à Aton, tels de brûlants psaumes, composés par Akhénaton, et ce récit de la bataille de Qadesh portant aux nues la vaillance de Ramsès II et qui est plus proche de l'épopée qu'aucun autre poème égyptien; __ y a aussi des poésies joyeuses célébrant le couronnement des rois et leurs splendides cités, des vers lyriques, que l'on chantait en s'accompagnant au luth, dépeignant les tourments des amants séparés ou leur ravissement lorsqu'ils étaient réunis au fond de quelque jardin oriental.

Its voices are many and varied: we have the measured strophes of the great paeans of Tuthmosis III and Merenptah, the psalm-like sentiments of Akhenaten's hymns to the Aten, and the nearest approach to an epic that the Egyptian poet ever achieved in the account of the valor of Ramses II at the Battle of Kadesh. There are joyous poems in praise of the coronations of kings and the wonderful cities they had built: and lyric verses to be sung to the lute describing the pangs of separated lovers, or their delight in each other's company in some Oriental pleasance.(Ald1)

: __ y a déjà longtemps que l'archéologue ne cherche plus des objets, mais des connaissances sur l'

For many years now, archaeologists have no longer been looking for artifacts so much as for information on the

 

: __ y a déjà longtemps que l'archéologue ne cherche plus des objets, mais des connaissances sur le

For many years now, archaeologists have no longer been looking for artifacts so much as for information on the

 

I_ y a deux héros dans cette histoire, Sinouhé lui-même et Sésostris; ce dernier reste d'un bout à l'autre au premier plan, depuis les premières lignes narrant son retour victorieux jusqu'aux apostrophes qui lui sont adressées dans le corps de l'ouvrage, sans oublier la missive élégante par laquelle il invite Sinouhé à la cour, réception indulgente du fugitif comblé d'honneurs.

But there are two heroes of the story, the protagonist Sinuhe and Sesostris I, himself, who remains prominent in the background, from the opening paragraphs dealing with his victorious return from war, through the apostrophes to him in the body of the work, and the elegant letter inviting Sinuhe to return, to his kindly reception of the fugitive and the honors he heaps upon him.(Ald1)

(D) __ y a dix ans

(D) ten years ago

 

, ce dépôt volontaire a ainsi démontré l'existence de certains rites mortuaires, __ y a environ 50 000 ans.

so this deliberate offering proves the existence of certain mortuary rites some 50,000 years ago.

 

(D) , ce dépôt volontaire a ainsi démontré l'existence de certains rites mortuaires, __ y a environ 50 000 ans.

so this deliberate offering proves the existence of certain mortuary rites some 50,000 years ago

 

I_ y a là quarante colonnes fasciculées, engagées chacune à l'extrémité d'un petit mur perpendiculaire à la

There are also forty reeded or fasciculated columns, each joined to a small wall, which abuts on the

 

I_ y a là quarante colonnes fasciculées, engagées chacune à l'extrémité d'un petit mur

There are also forty reeded or fasciculated columns, each joined to a small wall

 

Ainsi, __ y a quarante ans, on considérait que la période d'Amarna représentait un intermède surprenant mais parfaitement circonscrit dans l'histoire de l'Egypte; or, résultat de trouvailles récentes faites par les fouilleurs entre les deux guerres, les délimitations de cette période se sont estompées et les opinions académiques ont subi le feu d'une violente critique.

Forty years ago, for instance, the Amarna period seemed a startling but clear-cut interlude in the Egyptian story. Today as a result of fresh evidence brought to light by excavations during the inter-war years, the outlines have become blurred, and scholarly opinions are vehemently opposed.(Ald1)

(D) __ y a quelque chose qui cloche

(D) there's something not quite right

 

(D) __ y a trois jours

(D) three days ago

 

I_ y a un peu de cela:

It was, in fact, rather like that.

 

I_ y a, en premier lieu, les écrits: correspondance, autobiographies, listes de rois, inscriptions des temples, etc.

There are firstly the written records in letters, autobiographies, lists of rulers, temple inscriptions, and the like.(Ald1)

__ y avait à

it is necessary

 

I_ y avait aussi les Instructions que plusieurs rois avaient rédigées pour servir de guide à la postérité; elles constituaient également des sortes d'aide-mémoire, pour ne pas leur attribuer de fonctions plus nobles.

There were also the Instructions which several kings wrote for the guidance of their posterity, and these too would form a sort of aide-mémoire, to give them no higher function.(Ald1)

__ y avait aux environs de

near here were

 

I_ y avait aux environs de célèbres carrières de granite.

Near here were famous granite quarries.(Ald1)

Chaque année, __ y avait des cérémonies destinées à faire venir la crue, mais ces rites étaient exclusivement pratiqués à la saison de l'inondation.

Thus every year ceremonies were performed to ensure that the Nile rose; yet these rites were not observed except at the season of inundation.(Ald1)

Certes, dans Amarna, __ y avait les convaincus, et les autres.

Admittedly, in Amarna there were believers, and others.

 

Et, bien sûr, __ y avait sans aucun doute des trésors plus précieux que les voleurs ont déménagés depuis bien longtemps.

In addition to all this, of course, was that more costly treasure which has doubtless been pillaged from it long ago.(Ald1)

On a pourtant fréquemment souligné que, dans tout cela, __ y avait très peu de référence à un code juridique.

It has often been pointed out, however, that there is very little reference to a legal code in all this.(Ald1)

I_ y avait, en outre, les jours de fête non propices à l'ouvrage.

There were also feast-days when it was not propitious to work: and(Ald1)

(D) __ y en a

(D) there are some

 

Des expéditions de ce genre sont signalées sous la Ve et la VIIe dynastie, mais __ y en eut certainement d'autres auparavant.

We have references to expeditions sent in Dynasties V and VI, though earlier voyages must surely have been made.(Ald1)

Sans nul doute, __ y eut des gouverneurs qui parvinrent à maintenir un semblant d'ordre dans leurs provinces; nous avons d'ailleurs au moins une inscriptions datant de cette période dans laquelle un potentat local se vante de disposer, grâce à son énergie, d'hommes, de bestiaux, de chèvres, d'ânes, d'orge et de blé.

Doubtless there were local governors who managed to keep some kind of order in their provinces, and in fact we have at least one stela from this period in which a magnate boasts that he made men, cattle, goats, asses, barley, and wheat to flourish by his own strong arm.(Ald1)

Sous le Moyen Empire, __ y eut en Abydos, par exemple, une production massive d'ex-voto façonnés par des artisans analphabètes, alors que les inscriptions sont généralement faiblement tracées par une main plus habituée à manier la plume que le ciseau.

During the Middle Kingdom many ex votos were mass-produced at Abydos, for instance, by craftsmen who could not write, the inscription usually being feebly scratched on by a hand more used to wielding a pen than a chisel.(Ald1)

I_ y eut en lui un penchant brutal et sanguinaire, bien discret, d'ailleurs, en face de la crauauté...:

He had a brutal and bloodthirsty strain--mild, it must be admitted, in comparison with the barbarity of the...--

 

I_ y eut en lui un penchant sanguinaire, bien discret, d'ailleurs, en face de la cruauté assyrienne:

He had a bloodthirsty strain--mild, it must be admitted, in comparison with the barbarity of the Assyrians--

 

I_ y eut, au cours de cette période de «pillage effréné», presque autant de pièces détruites que de préservées.(Ald1)

During this period of 'unbridled pillage' almost as much was destroyed as was preserved.(Ald1)

La rupture de cet équilibre lui était intellectuellement inconfortable; __ y pressentait la présence du mal.

He felt mental discomfort, or the presence of evil, whenever this equilibrium was upset.(Ald1)

(D) __ y va de sa vie

(D) his life is at stake