|
Cependant, si un exemplaire de cettle Aegyptiaca
était mis au jour, __ n'aurait vraisemblablement qu'une valeur limitée. |
It is doubtful, however, even if a copy cam to light whether it would be of more than limited value.(Ald1) |
|
|
I_ ne fait guère de doute que l'humble scribe villageois enseignait ses
propres enfants, voire ceux de ses proches parents. |
Humbler village scribes would doubtless reach their own children, and might also take a number of pupils from near relatives.(Ald1) |
|
|
Bien qu'on ne trouve pas avant la période classique de tissu en poils de
chèvre ou en laine de mouton, __ ne fait pas de doute que certains vêtements,
les châles par exemple, étaient fabriqués à partir de ces matières dès les
temps les plus anciens, quoique -- évidemment considérés comme
cérémoniellement impurs -- ils ne fussent pas déposés dans les tombes
primitives. |
Even if fabrics made from goat's hair and sheep's wool have not been found until the Classical period there is no doubt that certain garments, such as shawls, were woven from these fibers from earliest times though they were evidently considered as ceremonially impure and not deposited in the earlier burials.(Ald1) |
|
|
I_ ne fait pas de doute que l'Améni de la prophétie soit Amménémès Ier,
et si l'auteur insiste sur la famille de Haute Egypte dont il était issu et
qui était de sang noble. C'est pour blanchir celui qui avait usurpé le
pouvoir suprême afin de mettre un terme aux malheurs causés par l'anarchie
qui régnait à la fin de la XIe dynastie. |
The Ameni of the prophecy is undoubtedly Ammenemes I, and his Upper Egyptian parentage, which was noble, is stressed as an apologia for his seizure of supreme power to end the miseries of anarchy at the close of Dynasty XI.(Ald1) |
|
|
; mais beaucoup de ce qu'il consigne, __ ne l'a appris que par ouï-dire; |
; but much of what he recorded was mere hearsay,(Ald1) |
|
|
Mais ses méthodes de travail ne se distinguaient en rien de celles de
ses rivaux: il entreprenait trop, dilapidait ses ressources en exploitant un
nombre exagéré de sites, le contrôle qu'il exerçait était insuffisant, ses
notes de travail étaient incomplètes et __ ne les publiait qu'au
compte-gouttes. |
His methods are indistinguishable from those of his rivals; too much was attempted and his resources dissipated among too many sites, supervision was poor, inadequate field-notes were kept and very little was published.(Ald1) |
|
|
Lorsque, descendant le Nil, le voyageur moderne traverse l'Egypte dans
toute sa longueur, __ ne peut manquer de remarquer certaines différences
entre les riverains à mesure qu'il avance vers le Nord. |
In tracing the course of the Nile through the lands of |
|
|
Ces édifices de torchis, frais en été et chauds en hiver, étaient en
outre bien adaptés au climat de l'Egypte, où __ ne pleut généralement pas. |
Such mud-brick buildings are cool in summer and warm in
winter, and since |
|
|
(D) __ ne put se défendre de rire |
(D) he couldn't help laughing |
|
|
Mais les dynasties libyennes sombrèrent dans les dissensions; ce fut
l'éclatement. Aussi, quand le roi koushite Piankhi, parti de Napata, planta
ses étendards en Egypte au nom de l'ordre et de l'orthodoxie, __ ne rencontra
aucune résistance organisée. |
But the Libyan dynasties ended in dissension and fission,
so that when the Kushite king, Pi-ankhy, marched from |
|
|
Il est probable que, dans un cas comme dans l'autre,
__ ne restait aucun prétendant pouvant se prévaloir d'une légitimité
supérieure. |
In both cases it is highly probable that no one was left with a better claim.(Ald1) |
|
|
De la «Thèbes aux cent portes» que mentionne Homère, __ ne reste plus
aujourd'hui qu'une douzaine de pylônes en partie détruits parmi les ruines du
temple. |
Of the 'hundred gated |
|
|
De Bouto également, la capitale préhistorique de la Basse Egypte, __ ne
reste plus que quelques tumulus près de Tell el-Faraïa, quelque vingt-cinq
kilomètres plus au nord. |
Buto, too, the prehistoric capital of |
|
|
Cependant, on élevait depuis la plus lointain passé des oies pour leurs
oeufs, leur chair et leur graisse; l'élevage de la volaille n'apparaît pas
avant les Ramessides et __ ne s'agit que de cas isolés. |
Flocks of geese were, however, raised from earliest times and supplied eggs, flesh, and fat: the domestic fowl does not make its appearance until Ramesside times and then only in isolated instances.(Ald1) |
|
|
Ces innovations coïncident avec l'afflux, au sud, de populations de type
dolichocéphale, sans doute originaires d'Anatolie ou de Syrie, qui
modifièrent le type hamite brachycéphale, mais __ ne semble pas qu'elles
aient été imposées par voie de conquête. |
While these innovations coincide with a drift of
broad-headed peoples, perhaps originally from Anatolia or |
|
|
Lorsqu'il meurt, __ ne surgit plus dans l'au-delà tel un chasseur
cannibale qui s'empare des dieux au lasso, les égorge et les fait bouillir
dans la marmite comme s'il ne s'agissait que d'un simple bétail. |
At death he no longer bursts into the sky-realms as a cannibal hunter, lassoing the gods and butchering them like cattle for his cooking-pots.(Ald1) |
|
|
(D) __ ne tardera guère à arriver |
(D) it won't be long before he comes |
|
|
(D) __ ne tient qu'à vous de |
(D) it only depends on you to |
|
|
Sous le Nouvel Empire, de hauts dignitaires se vantaient de leurs
humbles origines et, bien que dans la plupart des cas ils exagérassent leur
insignifiance afin de flatter le roi à qui ils devaient leur élévation, __
n'en demeure pas moins qu'undividu
universel comme Senmout, par exemple, était issu d'une caste inférieure, son
père n'ayant droit qu'au qualificatif vague, et sans doute attribué à titre
posthume, d'«honorable». |
Some of the high officers of State during the |
|
|
I_ n'en demeure pas moins que cet art académique a, du fait de son
idéalisme, de quoi nous séduire. |
Nevertheless, as an idealistic, academic art it has its appeal.(Ald1) |
|
|
Cette image catastrophique fut, certes, traditionnellement poussée au
noir; __ n'en demeure pas moins que la faillite d'Akhénaton dut
considérablement ébranler la notion de l'infaillibilité monarchique, car, une
décennie plus tard, la veuve de Toutankhamon s'abaissera, ainsi qu'elle en
fera elle-même l'avenu, à demander à un prince hittite d'être son époux, donc
le pharaon, afin de ne pas interrompre la lignée a'Ahmosis, le fléau de
l'Asiatique. |
The picture is traditionally overdrawn but the failure of Akhenaten must have dealt a considerable blow to the idea of the infallible character of the kingship in Egypt, for a decade later we find that the widow of Tut-ankh-amun is demeaning herself, as she confesses, by asking for a Hittite prince to become her consort, and therefore Pharaoh, so as to carry on the line of Ahmosis, the chastiser of Asiatics.(Ald1) |
|
|
En raison de la force de la tradition, le principe monarchique était
assuré de toujours bénéficier d'une extraordinaire vénération, surtout dans
les cercles proches de la cour, mais __ n'en demeure pas moins que, sous
l'apparence des rois, les Egyptiens s'attachèrent davantage à rendre un culte
aux dieux -- à Amon, à Ré-Harakhtès et à Osiris. |
While the weight of traditional though made it certain that there would always be tremendous respect paid to the kingship especially in Court circles, the fact is that men turned more to the worship of gods in the form of kings, to Amun, Re-Harakhte, and Osiris.(Ald1) |
|
|
: __ n'en est que plus intéressant de comparer la carte de la répartition
des "chouettes" athèniennes à celle |
These makes it all the more interesting to compare the map of the distribution of Athenian "owl" coins with that |
|
|
(D) __ n'en est rien |
(D) nothing of the sort |
|
|
Il peut, au premier abord, paraître surprenant que les rois de la XIIe
dynastie aient engagé des écrivains experts au service de leur gloire et de
leur renommé, et __ n'est guère probable que cette littérature soit le fruit
de directives explicites. |
That the kings of Dynasty XII should enlist the services of skilful writers to sustain their power and glamour may at first seem startling, and probably it was no explicit directive that brought such literature into being,(Ald1) |
|
|
(D) __ n'est pas chez lui, ce qui est dommage |
(D) he is out, which is a pity |
|
|
Peut-être ne plaçait-on pas d'effigies de personnes privées dans les
chambres funéraires, et __ n'est pas invraisemblable de penser que l'oeuvre
la plus ambitieuse en ce domaine, le buste du vizir Ankhhaf, l'un des frères
de Chéops, sculpté dans un style conforme à l'austère tradition des têtes de
remplacement, ait simplement servi au rite funèbre sans être pour autant
conçue comme une statue funéraire. |
It may be that statues of private persons were not provided for the funerary chambers; and the most ambitious piece of private sculpture surviving from this period, the bust of the vizier Ankh-haf, a brother of Cheops, carved in the austere tradition of the reserve-heads, may have been used in the funerary ritual and not intended as a tomb-statue.(Ald1) |
|
|
Les Libyens de la frontière occidentale étaient, eux aussi,
traditionnellement des «baroudeurs»; cependant, __ n'est pas invraisemblable
que diverses scènes endommagées des temples de Sahourê, de Ouénis et de Pépi
II, figurant la remise du tribut au souverain, n'aient qu'une valeur mythique
et ne se rapportent pas à des événements remontant aux aurores de l'histoire. |
The Libyans on the western border were also traditional skirmishes, though it is not certain if damaged scenes in the temples of Sahu-re, Wenis, and Phiops II, showing the king taking booty from them, are not mythical and do not refer to events dating back to the dawn of history.(Ald1) |
|
|
Par l'effet d'un chance rare, on a retrouvé à la fois le bas-relief
saïte et la fresque originale qui avait servi de modèle au sculpteur, et __
n'est pas peu réconfortant de constater que les détails qui ont séduit
l'artiste saïte sont précisément ceux auxquels va notre propre admiration. |
By a rare freak of chance a Saite version in bas-relief has survived, as well as the original painting from which it was copied, and it is not a little reassuring to see that the extracts that appealed to the Saite artist are precisely those that have won our admiration.(Ald1) |
|
|
I_ n'est pas tellement surprenant, peut-être, que l'Egyptien ait conçu
l'univers comme une dualité de termes opposés en état d'équilibre. |
It is not perhaps surprising that the Egyptian should have conceived of his world as a duality of opposites maintained in even balance.(Ald1) |
|
|
I_ n'est toutefois nullement impossible que l'interruption des rivalités
sectaires et la concentration de l'effort sous la direction d'un chef unique
aient favorisé l'épanouissement de toutes sortes d'entreprises créatrices. |
It may be that the cessation of sectarian strife and the concentration of effort under one leader stimulated a great upsurge in all manner of creative enterprises.(Ald1) |
|
|
I_ n'était guère plus que le premier d'une multitude de potentats
jaloux, comme les monarques d'Héliopolis qui poussaient l'arrogance jusqu'à
dater les événements d'après les années de leur propre règne comme s'ils
eussent été les souverains. |
He was little more than the first among a number of jealous equals, such as the nomarchs of Hermopolis who arrogantly dated events to their own regnal years like any king;(Ald1) |
|
|
Alors que les Egyptiens des temps anciens aspiraient à vivre vieux et
fixaient à cent dix ans la durée idéale de l'existence humaine, l'espérance
de vie moyenne à la période gréco-romaine s'établissait, semble-t-il, à
trente-six ans, et __ n'existe aucune raison de croire qu'elle était
supérieure à l'âge pharaonique. |
While the Ancient Egyptians prayed for a good old age and set the ideal life-span at a hundred and ten years, the average expectation of life in Graeco-Roman times has been estimated at about thirty-six years and there is no reason to believe it was any higher in Pharaonic days.(Ald1) |
|
|
Les difficultés auxquelles se heurta le pharaon sont suffisamment
soulignées par le fait que, en la vingtième année de son règne, __ nomma son
fils Sésostris corégent, et par sa fin brutale, survenue l'année de son
jubilé. |
; and the difficulties of his reign are sufficiently underlined by the co-opting of his eldest son Sesostris to act as co-regent in his twentieth regnal year and by his sudden death in his jubilee year.(Ald1) |
|
|
Bien que les Egyptiens aient considéré Ahmosis comme le premier roi de
la XVIIIe dynastie et comme le souverain qui fit accéder le pays à un nouvel
âge de gloire, __ nous apparaît aujourd'hui que les récits de ses victoires
sont, de toute évidence, quelque peu tendancieux. |
While Ahmosis was regarded by the Egyptians as the first king of Dynasty XVIII and the founder of a new and glorious era in Egyptian history, it is now evident that his account of his victories is somewhat tendentious.(Ald1) |
|
|
I_ n'y a d'ailleurs aucune raison de croire qu'ils étaient moins précis
avant leur temps. |
There is no reason to believe that they were any less precise in earlier days.(Ald1) |
|
|
Mais __ n'y a guère d'émotion, ni dans l'attitude ni dans l'expression
de ces femmes. |
, but little emotion is displayed either by pose or facial expression.(Ald1) |
|
|
Chacun dit: «I_ n'y a plus rien»... |
Everyone says, 'There is no more'....(Ald1) |
|
|
La misère règne sur toute la terre: __ n'y a plus de vêtements blancs
désormais... |
Squalor is throughout the land: no clothes are white these days....(Ald1) |
|
|
C'est pourquoi on a bien raison d'affirmer que, s'il y a une infinité de
mauvaises manières de fouiller, __ n'y en a aucune de bonne; |
It is thus well said that, whereas there are countless ways of excavating badly, there is no good method. |
|
|
C'est pourquoi on a bien raison d'affirmer que, s'il y a une infinité de
mauvaises manières de fouiller, __ n'y en a aucune de bonne; |
It is thus well said that, where as there are countless ways of excavating badly, there is no good method. |
|
|
Par la suite, __ n'y eut plus d'autre tentative vraiment sérieuse pour
battre en brèche l'hégémonie des Hittites en Syrie septentrionale. |
Thereafter no serious challenge was made to Hittite
ascendancy in |
|
|
Sous l'Ancien Empire, l'armée était probablement composée de conscrits
recrutés sur place par les commandants régionaux; __ n'y eut qu'un pas à
franchir pour que ceux-ci se transforment en seigneurs féodaux qui, à la tête
de leurs bandes, semèrent les horreurs de la guerre civile dans le royaume à
l'heure où s'effondra la VIe dynastie. |
During the later |
|
|
(D) __ n'y va pas par quatre chemins |
(D) he does not mince matters |
|
|
Mentouhotep Ier célébra son jubilé en la trente-neuvième année de son
règne. I_ occupa le trône cinquante et un ans, durant lesquels il rétablit le
paix et rendit à l'Egypte une partie de son ancienne prospérité. |
Menthu-hotep I celebrated a jubilee in his thirty-ninth regnal year and died after a long reign of fifty-one years during which he had a good opportunity of pacifying the land and guiding it back to some of its former prosperity.(Ald1) |
|
|
Au cours de son règne, long et prospère, __ parvint à contrôler les
côtes du Levant et à prendre Chypre grâce à une marine dont il avait renforcé
la puissance. |
During his long reign, he was able by means of a strong
fleet to control the coasts of the |
|
|
Le Scribe des Recrues. Granite noir. Le scribe Aménophis Fils-d'Hapou
est représenté assis en tailleur, prêt à écrire sur le papyrus développé posé
sur ses cuisses; __ penche la tête par respect pour le dieu invisible qui
inspire sa rédaction. |
Black granite statue of the Scribe of Recruits, Amenophis-son-of-Hapu shown seated cross-legged about to write on the papyrus-roll open on his lap: his head is bowed in reverence before the unseen god who inspires his words.(Ald1) |
|
|
(D) __ peut se faire que |
(D) it may happen that |
|
|
I_ peut, au premier abord, paraître surprenant que les rois de la XIIe
dynastie aient engagé des écrivains experts au service de leur gloire et de
leur renommé, et il n'est guère probable que cette littérature soit le fruit
de directives explicites. |
That the kings of Dynasty XII should enlist the services of skilful writers to sustain their power and glamour may at first seem startling, and probably it was no explicit directive that brought such literature into being,(Ald1) |
|
|
Son sanctuaire funéraire de Thèbes, communément appelé le Ramesseum,
l'immense salle hypostyle de Karnak, le temple rupestre d'Abou Simbel et bien
d'autres monuments encore auraient suffi à satisfaire des hommes de moindre
envergure; mais Ramsès II s'intéressa en outre à ce que l'on pourrait nommer
le paysagisme; __ pilla les statues et les monuments de ses prédécesseurs
pour enrichir sa nouvelle capitale, Pi-Ramsès, pour laquelle il dépensa des
fortunes. |
His mortuary temple at Thebes, popularly known as the Ramesseum, the huge Hypostyle Hall at Karnak, the rock-hewn temple at Abu Simbel, and many other erections, would have contented lesser men: but in addition he indulged in a kind of landscape gardening, hauling the usurped statues and monuments of earlier kings to adorn the new capital city of Pi-Ramesse on which he expended so much treasure.(Ald1) |
|
|
(D) __ pleut à verse |
(D) it's pouring |
|
|
I_ poursuivit inlassablement sa mission en dépit des obstacles auxquels
il se heurtait de toute part: intrigues des trafiquants et des fonctionnaires
qui trouvaient leur compte au commerce des antikas, jalousies des autres savants persuadés qu'ils feraient
mieux l'affaire, indifférence et perfidie du khédive lui-même. |
, who relentlessly carried out his mission in the face of obstacles from all sides -- the intrigues of dealers and officials who were doing well out of the unregulated sale of antikas, the jealousies of other scholars who thought they could do better, and the indifference and treachery of the Khedive himself.(Ald1) |
|
|
On croyait que Ramsès II avait une influence spéciale sur les éléments
jusque dans une contrée aussi éloignée que le Hatti où __ pouvait à son gré
faire pleuvoir ou régner la sécheresse. |
Ramses II was thought to have special influence over the elements even in the far-off lands of the Hittites, where he could make rain fall or withhold it at his pleasure.(Ald1) |
|
|
Cela ne signifie cependant point qu'il exerçait une autorité arbitraire,
même si la fiction établie voulût qu'il ne consultât que son propre «coeur»
__ pouvait aussi tenir compte de l'oracle d'un dieu. |
This does not mean that he ruled arbitrarily, though it was a fiction that he consulted only his own 'heart'; also he might take heed of the oracle of a god.(Ald1) |
|
|
D'abord chargé de la comptabilité et des approvisionnements, __ pouvait
devenir commis principal aux armées, ce qui consistait à tenir le journal de
guerre, à s'occuper des rapports et à assurer le secrétariat général. |
From having charge of accounts and stores, he could pass to chief army-clerk, concerned with keeping the war-diary, with reports and general secretarial work.(Ald1) |
|
|
Compte tenu de ses talents personnels, tous les espoirs lui étaient
permis: __ pouvait devenir secrétaire personnel du roi, écrivain public,
homme de loi. |
He might become anything according to his talents, from the king's private secretary to the village letter-writer and petty attorney.(Ald1) |
|
|
Engagé comme simple soldat, __ pouvait s'élever par son seul mérite au
grade de porte-enseigne, puis de commandant de compagnie et, enfin, de
capitaine des archers ou de la flotte. |
By enlisting as an ordinary soldier he might rise by merit to the rank of a standard-bearer, then to a company commander, and lastly to a captain of bowmen or marines.(Ald1) |
|
|
Cette grandiose entreprise le passionnait tellement que le monarque se
fit bâtir un palais à Abydos, d'où __ pouvait suivre la progression des
travaux. |
So interested was he in this great enterprise that he
built a palace at |
|
|
I_ pouvait y avoir deux moissons annuelles et le gros du travail du
paysan consistait à entretenir les bassins d'irrigation, à édifier des
digues, à percer des rigoles pour que l'eau descendît d'un niveau à autre et,
en été, à arroser les cultures au chadouf. |
A main crop and a smaller summer crop could be harvested each year, the labor being largely concerned with the basin system of irrigation, raising dykes, cutting channels to let water flow from one level to another, and using the well-sweep or shaduf in the summer to water the fields.(Ald1) |
|
|
I_ recevra la couronne blanche et coiffera la couronne rouge... |
He shall receive the White Crown and wear the Red Crown....(Ald1) |
|
|
Outre les nombreux dons naturels dont il était pourvu, il connaissait le
copte et, à partir du moment où __ reconnut dans les hiéroglyphes
l'expression pictographique d'une langue qui, elle aussi, avait survécu,
profondément modifiée, écrite en caractères grecs, ses progrès furent
rapides. |
To his many natural gifts he added a knowledge of Coptic, and from his eventual recognition that hieroglyphs were merely a means of expressing in picture-signs a language which also survived in a greatly modified form written in Greek characters his progress was rapid.(Ald1) |
|
|
A l'étape suivante, __ recopiait des extraits des classiques, les
traduisant parfois en langue vulgaire. |
From this stage he went on to copy extracts from the classics, sometimes translating them into the vernacular language.(Ald1) |
|
|
I_ renfermait toute une collection d'objets de choix: revêtements de
carreaux bleus vernissés dont les nervures imitaient un nattage de couleur,
grandes statues du roi représenté debout ou assis, fins bas-reliefs montrant
Djéser participant à quelque jubilé éternel, sans compter plus de trente
mille élégants vases de pierre de toutes les formes et de toutes les tailles. |
It preserved within its confines a museum of choice objects from ribbed wall-panels of blue-glazed tiles imitating colored mat-hangings, large seated and standing statues of the King, stelae in delicate low relief showing Djoser in some eternal jubilee, and over thirty thousand handsome stone vessels of every shape and size.(Ald1) |
|
|
Pourtant, __ ressort sans ambiguïté de la
correspondance d'Amarna que le «tribut» envoyé en retour par le pharaon
n'avait pas moins de valeur. |
Yet the Amarna correspondence makes it clear that the 'tribute' sent by the Pharaoh in exchange was no less valuable.(Ald1) |
|
|
I_ reste néanmoins encore beaucoup à faire dans ce domaine. |
Much, however, still remains to be done in this particular field.(Ald1) |
|
|
Toutes les tombes, tous les monuments funéraires de la Ire dynastie ont
été délibérément incendiés et, des riches trésors qu'ils ont contenus, __
reste seulement quelques bribes qui nous infligent le supplice de Tantale. |
All the tombs and cenotaphs of Dynasty I have been deliberately and openly fired, and of the rich treasure that they once contained only a few tantalizing scraps exist.(Ald1) |
|
|
Mentouhotep Ier célébra son jubilé en la trente-neuvième année de son
règne. Il occupa le trône cinquante et un ans, durant lesquels __ rétablit le
paix et rendit à l'Egypte une partie de son ancienne prospérité. |
Menthu-hotep I celebrated a jubilee in his thirty-ninth regnal year and died after a long reign of fifty-one years during which he had a good opportunity of pacifying the land and guiding it back to some of its former prosperity.(Ald1) |
|
|
Comment s'étonner si, soumis à un tel traitement, obsédé par la corvée
de ces études ingrates, __ rêvait de s'enfuir pour devenir un soldat, un
charrier ou un paysan? Aussi |
It is not surprising that under such treatment, and obsessed with the tedium of learning, the schoolboy should have thought of running away to become a soldier or charioteer or farmer; and(Ald1) |
|
|
Bien que ce masque grandeur nature n'ait ni la richesse ni la perfection
artistiques du masque-casque ciselé de Toutankhamon, __ révèle la haute
qualité artisanale et le luxe qui présidaient encore à l'équipement funéraire
des rois. |
While this life-sized mask lacks the opulence and artistic excellence of a similar inlaid helmet mask found on the body of Tut-ankh-amun, it still reveals a high standard of craftsmanship and luxury in the royal funerary furnishings.(Ald1) |
|
|
Ainsi s'exprimait le père du roi Mérikaré, faisant allusion à un vieux
mythe: le dieu-soleil voulait punir les hommes de leur insolence, mais, à la
fin, les prenant en pitié, __ revint sur sa décision. |
So wrote the father of King Mery-ka-re (see p. 105, above), referring also to an ancient myth that taught that the sun-god decided to punish men for their insolence, but in the end took pity on them and relented.(Ald1) |
|
|
Par ailleurs, __ rogna le pouvoir de la caste militaire libyenne en
recrutant des mercenaires parmi les Ioniens, les Cariens et les Lydiens. |
He also curbed the power of the Libyan military caste by employing Ionian, Carian, and Lydian mercenaries.(Ald1) |
|
|
Appliquant les principes élaborés en Grande-Bretagne par le général
Pitt-Rivers et les adaptant au milieu
égyptien, __ rompit totalement avec la tradition des déblayeurs qui s'intéressaient uniquement à désensabler les
édifices importants ou à diriger sur les musées des monuments colossaux. |
Applying the principles of excavation, first invented in |
|
|
Le verso de la palette, que reproduit la planche 5, représente Narmer;
de stature héroïque, vêtu de son vêtement de sorcier, figé dans l'attitude sacrosainte
qui persistera jusqu'à la fin de l'art pharaonique, __ sacrifie un ennemi
devant le rébus du divin faucon, Horus, tenant un marais captif. |
The reverse, illustrated in Plate 5, shows Narmer as a figure of heroic proportions in his medicine-man's garb, frozen into a stance which was to remain sacrosanct for as long as Pharaonic art persisted, and sacrificing a foe before a rebus of the hawk-god Horus leading captive a marsh-land.(Ald1) |
|
|
Selon toute probabilité, __ s'agissait de communautés autarciques
restreintes, relativement isolées, fixées autour des centres villageois;
cependant, les aiguilles de cuivre et les perles de stéatite vernie
retrouvées dans les dépôts badarien et amratien révèlent l'existence de
rapports commerciaux entretenus avec d'autres cultures plus avancées. |
Probably communities were small, self-supporting, and relatively isolated around village centers: Amratian deposits reveal that trade was carried on with more advanced cultures elsewhere.(Ald1) |
|
|
Mais il faut avouer qu'un grand nombre des indices dont nous disposons,
même quand __ s'agit d'indices matériels, sont lamentablement peu concluants. |
But it must be confessed that much of our evidence is woefully inconclusive even when it is tangible.(Ald1) |
|
|
L'élève commençait par apprendre par coeur les différents glyphes
groupés par catégories; après quoi, __ s'attaquait aux mots du langage
littéraire classés en fonction de leur sens. |
The pupil began by learning by heart the different glyphs grouped into various categories, and from that he progressed to words in the literary language selected according to meaning.(Ald1) |
|
|
Ce souci d'assurer le bien-être matériel du peuple devint un dogme sous
le Moyen Empire; l'idée se fit alors jour que le roi veillait sur ses sujets
comme le bon pasteur sur ses brebis: «Dieu m'a fait le pasteur de cette
terre, car __ savait que j'en préserverai l'ordre pour lui», dit Sésostris
Ier à ses courtisans assemblés. |
This concern for the material well-being of their subjects was carried over into the tenets of government during the Middle Kingdom when the idea took hold that the king tended his subjects as a good shepherd watched his flock. 'For God has made me the herdsman of this land for he knew that I would maintain it in order for him,' said Sesostris I to his assembled courtiers.(Ald1) |
|
|
I_ se compose d'un baldaquin portatif -- originellement tendu d'un fin
voilage semblable à une moustiquaire et portant le nom et le titre de l'époux
de la reine, le roi Snéfrou --, d'un fauteuil, d'un coffre à bijoux et d'un
lit avec appui-tête et repose-pieds incrustés. Certains de ces objets sont
des présents de son fils, Chéops. |
consisting of a portable canopy from which fine curtains like a mosquito net were originally hung, and which bears the name and titles of her husband King Sneferu. Also in this group are a chair, jewel-box, and bed with headrest and inlaid footboard, some of them the gift of her son Cheops.(Ald1) |
|
|
Nous aurions pu, d'ailleurs, tout aussi bien mettre l'accent sur
d'autres réalisation: la découverte des sites de Daphnae et de Naucratis
qu'il fit en parcourant les tumulus du Delta, celle des papyrus grecs
retrouvés parmi les anciens déchets d'Haouara et d'Antinoë, dans le Fayoum,
la mise en exploitation d'un ample champ de reliques là où d'autres étaient
déjà passés, ou même, l'entraînement des qoufti
de Coptos auquel __ se consacre en 1894 et à la suite duquel ces hommes et
leurs fils ont, depuis, été utilisés pour tous les travaux de fouilles du
Proche-Orient en raison de leur dextérité. |
We might, however, have pointed to other achievements such as his finding the sites of Daphnae and Naukratis by tramping over the Delta mounds, or his early discoveries of Greek papyri in the ancient rubbish-tips of Hawara and Antinoe, in the Faiyum, opening up a rich field which others have exploited, or even the training of the Qufti workmen of Koptos during his operations there in 1894 to such effect that these men and their descendants have since served as skilled foremen on excavations all over the Near East.(Ald1) |
|
|
Cette statuaire, presque toujours exécutée en pierre dure (obsidienne,
granite, quartz ou basalte), est, au plan de la technique comme au plan de
l'esthétique, d'une admirable venue et __ se dégage de ces effigies une
puissance intérieure qui envoûte. |
Most of this sculpture in hard stones, such as obsidian, granites, quartzites, and basalts, is of magnificent workmanship, both technically and artistically, with a haunting inner power.(Ald1) |
|
|
Il poursuivit inlassablement sa mission en dépit des obstacles auxquels
__ se heurtait de toute part: intrigues des trafiquants et des fonctionnaires
qui trouvaient leur compte au commerce des antikas, jalousies des autres savants persuadés qu'ils feraient
mieux l'affaire, indifférence et perfidie du khédive lui-même. |
, who relentlessly carried out his mission in the face of obstacles from all sides -- the intrigues of dealers and officials who were doing well out of the unregulated sale of antikas, the jealousies of other scholars who thought they could do better, and the indifference and treachery of the Khedive himself.(Ald1) |
|
|
Sous le Moyen Empire, __ se modifia pour devenir le scarabée égyptien
caractéristique, qui était peut-être plus une amulette qu'un sceau, et les
Hyksôs adoptèrent avec enthousiasme cet objet qu'ils fabriquèrent en
quantité. |
During the Middle Kingdom this was transformed into the characteristic Egyptian scarab, perhaps more of an amulet than a seal, and this artifact was adopted with enthusiasm by the Hyksos who produced them in enormous numbers.(Ald1) |
|
|
(D) __ se moque de moi |
(D) he laughs at me |
|
|
(D) __ se peut |
(D) it is possible, it may be |
|
|
I_ se peut pourtant que Mentouhotep ait projeté d'avoir deux tombeaux en
ce même site: l'un, rupestre, pour abriter son corps en tant que roi de la
Haute Egypte et une tombe pyramidale pour sa statue en temps que roi de la
Basse Egypte, et ceinte, à ce titre, de la couronne rouge. |
It may be, however, that Mentu-hotep provided two tombs for himself on the same site; a rock-hewn tomb for his corpse as King of Upper Egypt, and a pyramid-tomb for a statue of himself as King of Lower Egypt wearing the Red Crown.(Ald1) |
|
|
La scène représente le roi exécutant un rebelle égyptien. I_ se peut que
cette hache lui ait été offerte pour commémorer une grande victoire sur un
«collaborateur» des Hyksôs. |
The scene shows the King dispatching a native rebel and may have been given to him to celebrate a notable victory over a Hyksos collaborator.(Ald1) |
|
|
Selon la tradition, le culte de Ptah fut institué à Memphis par Ménès,
et __ se peut que la même attitude d'esprit se soit manifestée dans
l'élaboration de la théologie memphite, qui est une théologie syncrétique, et
dans la formation de l'Etat égyptien. |
According to tradition the cult of Ptah was founded at |
|
|
Diodore nous fait toucher du doigt les règles rigoureuses présidant à
l'existence du pharaon lorsqu'il écrit: «Non seulement ses heures d'audience
et celles où il devait rendre la justice étaient fixées, mais celles, aussi,
où __ se promenait, se baignait, dormait avec sa femme. Bref, tous les actes
de sa vie se pliaient à un plan préétabli.» |
The strict regulation of the Pharaoh's life is suggested by the words of Diodorus: 'For there was a set time not only for his holding audience or rendering judgement, but even for his taking a walk, bathing and sleeping with his wife; in short, for every act of his life.'(Ald1) |
|
|
A quelque trois cents kilomètres au nord de Khartoum, un dernier
affluent, l'Atbara, qui prend sa source dans les plateaux d'Abyssinie, mêle
ses eaux à celles du grand fleuve pendant la saison des pluies, le reste du
temps, __ se réduit à un chapelet de mares stagnantes tout au long de son lit
sablonneux. |
Almost two hundred miles north of |
|
|
Et pourtant, __ semble bien que, chaque fois qu'une dynastie nouvelle
faisait preuve de dynamisme et de munificence, le mécénat de la cour était
capable de stimuler le génie ouvrier de l'Egyptien qui produisait alors des
oeuvres d'un mérite souvent considérable. |
Yet there are indications that whenever a new dynasty attained to vigor and wealth, Court patronage could still stimulate the cunning fingers of Egyptian craftsmen to produce works of art which are often of considerable merit.(Ald1) |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire
si peu que ce soit comparable à la nôtre. «I_ semble fort improbable, écrit
feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle soit,
des vestiges à peu près illimités qu'ils nous ont laissé nous permette de
faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes,
c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
; __ semble n'avoir jamais eu de contact avec les classes instruites et
n'avoir puisé ses informations qu'au-près des interprètes, des guides, des
fonctionnaires subalternes qui, comme les drogmans d'une époque plus
rapprochée, n'étaient que trop disposés à prodiguer des explications
fantaisistes à un auditeur crédule. |
, and he seems never to have come in contact with the educated classes of the country but was dependent for information upon local interpreters, guides, and petty officials, who like the dragomans of a later day were only too ready to pour a fanciful explanation into a credulous ear.(Ald1) |
|
|
I_ semble que cette habitude ait vu le jour à Hérakléopolis et se soit
conservée tout au long du Moyen Empire dans les sépultures royales aussi bien
que privées, quoique plusieurs tombeaux parmi les plus opulents portent les
vieux textes des pyramides reproduits sur les murs de leur chapelle
funéraire, probablement en imitation des tombes royales de la XIIe dynastie
dont les inscriptions n'ont d'ailleurs pas survécu. |
The custom appears to have arisen in Herakleopolis and was continued throughout the ensuing Middle Kingdom for some Royal as well as private burials, although several of the more opulent tombs had their chapel-walls inscribed with the old Pyramid Texts, in this probably aping the Royal burials of Dynasty XII in which, however, funerary inscriptions have not survived.(Ald1) |
|
|
Au cours du Gerzéen récent (3400 à 3200 environ), __ semble que
l'activité politique se soit développée et l'on pense généralement qu'une
lutte pour la prédominance s'engagea alors entre la Haute et la Basse Egypte. |
In the Late Gerzean period from about 3400 to 3200 BC
there is evidence of increased political activity and the general opinion is
that a struggle for predominance now developed between Upper and |
|
|
I_ semble que les fermes pouvaient également être louées à des métayers. |
Farm-land could apparently also be rented by tenants.(Ald1) |
|
|
I_ semble que, dans sa dernière année de corégence, Sésostris Ier ait
porté ses armes en Libye pour mettre fin aux raids sur la frontière ouest du
Delta. |
During the last year of the co-regency, Sesostris I seems
to have fought a campaign in |
|
|
I_ semble que, de temps à autre, tel roi ou corégent plus énergique ait
exercé une autorité plus étendue; on continua de construire dans les anciens
centres, et la commerce avec Byblos ne s'interrompit pas, mais le décline
progressif des arts et des techniques, la médiocrité grandissante de
l'inspiration comme du matériau sont des signes qui ne trompent pas. |
At times some kind of control seems to have been exercised by more vigorous kings or co-regents; also building operations went on at the old centers, and trade continued with Byblos, but a steady decline in artistic and technical standards, and a gradual poverty in ideas and materials tell their own story.(Ald1) |
|
|
Le témoignage le plus impressionnant de la présence égyptienne à
l'étranger nous vient cependant de Byblos, au Liban, où furent exhumés un
fragment de vase portant le nom de Khâsékhémoui ainsi que des objets frappés
des cartouches de Chéops et de Mykérinos: __ semble que, dès la IVe dynastie,
un temple fut élevé à Byblos, sans doute au bénéfice de la colonie égyptienne. |
The most impressive testimony for Egyptian activity
abroad, however, comes from the |
|
|
I_ semble que, dès le règne de Ménès, le pharaon
exerçait son empire sur l'Egypte tout entière comme si celle-ci était son
domaine privé, et ce régime prévalait encore sous la IVe dynastie lorsque le
palais et ses bureaux officiels satellites, la «Grande Maison», assumaient
les responsabilités gouvernementales par l'intermédiaire de ministres
auxquels était déléguée l'autorité royale. |
From the time of Menes it would seem that the Pharaoh ruled over the whole of Egypt as his demesne, and even in Dynasty IV the system still prevailed, with the king's palace and its adjoining official quarters acting as the 'Great House' where the government of the country was conducted by chosen ministers to whom Royal authority had been delegated.(Ald1) |
|
|
I_ semble qu'il ait acquis ultérieurement une importance spéciale en
tant qu'expression ultime de cet Ancien Empire. |
In later years it seems to have gathered a special importance as the final classic utterance of the Old Kingdom.(Ald1) |
|
|
I_ semble qu'ils recevaient tous l'éducation d'un futur pharaon, puisque
nul ne pouvait prévoir ce que le destin tenait en réserve en matière de
succession. |
It would appear that all the Royal sons received the education of a potential Pharaoh since no one could know whom fate had in store for the succession.(Ald1) |
|
|
I_ semble toutefois que l'on puisse inférer sans risque d'erreur que
l'apparition de ces innovations intervint à la suite du resserrement des
contacts avec les cultures de la Méditerranée orientale lié à l'invention du
navire de haute mer; la navigation fut le facteur qui détermina l'essor
presque simultané des civilisations crétoise et égyptienne. |
It seems valid, however, to suggest that most of these
innovations came through a sudden intensification of culture-contacts in the |
|
|
I_ semble, comme ce fut si fréquemment le cas dans l'histoire ultérieure
de l'Egypte, que les nouveaux dirigeants eussent été hostiles à la lignée
qu'ils avaient supplantée. |
It would appear that, as so often happens in Egyptian history, the new rulers were inimical to the family they supplanted.(Ald1) |
|
|
A la Basse Epoque, __ semble, d'après ce que rapporte
Hérodote, que cette notion ait été modifiée pour aboutir à la notion de transmigration
des âmes. |
In the Late Period this seems to have been
modified into a belief in the transmigration of souls, as reported by
Herodotus.(Ald1) |
|
|
En même temps, __ s'employa avec énergie à soumettre la haute Nubie et
le Soudan en édifiant une chaîne de places fortes s'étirant jusqu'à Semna, et
en implantant au-delà des manufactures, comme à Kerema au-dessus de la
troisième cataracte. |
At the same time a determined attempt was made to
subjugate Upper Nubia and the |
|
|
(D) __ s'en faut de beaucoup |
(D) far from it |
|
|
Les indices de la présence du ferment politique qui engendra l'Egypte
dynastique, nous les trouvons dans un grand nombre d'objets votifs, notamment
des palettes et des masses d'armes, exhumés à Hiérakonpolis, et dont __ sera
question dans un autre chapitre. |
The evidence for the political ferment which produced Dynastic Egypt is contained in a number of votive objects, particularly palettes and mace-heads, which have been excavated at Hierakonpolis and which will be discussed in a later chapter.(Ald1) |
|
|
Si Hapidjéfa put oublier les instincts ancrés chez
tout Egyptien civilisé en acceptant d'être inhumé selon la coutume des
Barbares du lieu, à supposer qu'il eut le choix, __ serait bien étonnant que,
en l'espace de quelques générations, les gouverneurs héréditaires ne se
fussent pas entièrement assimilés aux autochtones et n'eussent pas cherché à
revendiquer leur autonomie face à l'écroulement du lointain pouvoir central
-- comme cela devait se produire au XIe siècle avant notre ère dans des
circonstances analogues. |
, and if Hapdjefi could so far forget all the instincts of the civilized Egyptian as to accept the local barbaric custom of sati-burial, assuming he had a choice in the matter, it would be small wonder if in the course of a few generations hereditary governors should not have gone entirely native and sought to assert an independence in the face of the crumbling metropolitan power in distant Egypt, as was to happen in similar circumstances in the eleventh century BC.(Ald1) |
|
|
Pourtant, __ serait faux de tirer des conclusions générales à partir de
situations d'exception qui réapparaissaient chaque fois qu'il y avait une
crise du système. |
Yet it would be wrong to draw conclusions from exceptional circumstances when the system broke down.(Ald1) |
|
|
On distingue, dans le fond, le reliquaire d'albâtre d'Aménophis Ier,
également reconstitué avec les fondations du même pylône; __ servait de halte
à la barque d'Amon lorsqu'elle accomplissait son circuit saisonnier autour de
Thèbes. |
In the background may be seen an alabaster shrine of Amenophis I, also recently reconstructed from the foundations of the same pylon, and used as a resting-place for the barque of Amun during its seasonal perambulations around Thebes.(Ald1) |
|
|
En fait, pendant les années troublées de la fin de la dynastie, __
servit de citadelle et d'asile à la population de la Thèbes occidentale. |
It served, in fact, as a fortress for the protection of
the population of |
|
|
I_ s'est nullement improbable que l'orientation extrêmement précise des
pyramides et la perfection technique à laquelle ces monuments atteignirent au
début de l'Ancien Empire soient le fait d'architectes et d'ingénieurs de
formation héliopolitaine. |
Architects and engineers of Heliopolitan origin may well have been responsible for the extremely accurate orientation of pyramids and their geometrical perfection during the Early Old Kingdom.(Ald1) |
|
|
Les Egyptiens n'eurent pas de cosmogonie enseignant que, à l'origine,
l'homme était tombé pour avoire défié Dieu ou qu'il avait jadis connu un âge
d'or dont __ s'était détourné. |
The Egyptians had no cosmogony to teach them that in the beginning man had fallen by defying God; or that he had once lived in a Golden Age from which he had declined.(Ald1) |
|
|
L'Egyptien se trouvait tout naturellement à l'abri de la plupart des
soucis harcelant les peuples voisins et __ s'était, de plus, prémuni contre
l'angoisse en se soumettant à l'autorité d'un dieu incarné. |
By nature he lived secure from most of the worries that beset neighboring peoples, and he had further fortified himself against anxiety by accepting the rule of a god incarnate.(Ald1) |
|
|
Ici et là, architraves, fûts de colonnes et débris de statues révèlent
l'emplacement du temple dont l'érection fut surtout l'oeuvre de Ramsès II: __
s'ornait de monuments empruntés par le pharaon à ses prédécesseurs et
provenant d'autres temples du Delta. |
Scattered architraves, columns, and statue-fragments still mark the site of the temple which was largely built by Ramses II and furnished with monuments usurped from his predecessors and hauled thither from other temples in the Delta.(Ald1) |
|
|
Tous les ans, l'inondation déposait sur les champs épuisés une féconde
nappe de boue; __ suffisait simplement d'y lancer le grain à la volée et de
creuser des sillons peu profonds avec une légère charrue tirée par une paire
de boeufs. |
Each year the inundation deposited a rich silt over the old fields on which it was only necessary to scatter the grain and turn it in with a shallow plough drawn by a pair of cows.(Ald1) |
|
|
La coutume veut que l'on qualifie ce type d'effigies royales
d'osiriennes, quoique ce soit là inverser l'ordre des choses. Le faucon
surmontant le trône fait office d'hiéroglyphie du nom gravé sur le pilier
postérieur, mais __ symbolise également Horus, le roi vivant par opposition à
son père Osiris, le dieu ressuscité d'entre les morts. |
It is customary to refer to such statues of the King as 'Osiride' though to do so is to reverse of the proper order. The figure of the hawk on the throne acts as a hieroglyph in the name inscribed on the back-pillar, but also symbolizes Horus, the living King, as opposed to his father Osiris, the resurrected King of the Dead.(Ald1) |
|
|
(D) __ tira un couteau de sa poche |
(D) he pulled a knife out of his pocket |
|
|
Finalement, __ tomba aux mains des «étrangers»; mais qui étaient ces
derniers? Les troupes nubiennes du vice-roi de Koush, voire du grand prêtre
d'Amon, entrées en Moyenne Egypte écraser une rébellion ou de simples
maraudeurs libyens? Nous sommes encore
incapables de le dire. |
It was eventually taken 'by foreigners' at the end of the dynasty, but whether these were the Nubian troops of the Viceroy of Kush who stepped in to put down a rebellion in Middle Egypt and perhaps also of the High Priest of Amun, or simply marauding Libyans, we cannot yet tell.(Ald1) |
|
|
(D) __ tomba entre leurs mains |
(D) he fell into their hands |
|
|
(D) __ tombe de fatigue |
(D) he is ready to drop with fatigue |
|
|
Il existe un autre cas, celui d'un barbier qui maria sa nièce orpheline
à un esclave auquel __ transmit son négoce. |
Another case exists of a barber who married his orphan niece to a slave to whom he bequeathed his business.(Ald1) |
|
|
Pendant un demi-siècle, Petrie suivit le même emploi du temps: __
travaillait sur le terrain au cours des mois d'hiver et publiait ses
résultats l'été suivant. |
For half a century he followed the routine of excavating a site in the winter months and publishing the results in the following summer.(Ald1) |
|
|
Le papyrus étant trop coûteux pour être gâché, __ utilisait des
fragments de céramique ou des éclats de calcaire (ostraka). |
Papyrus was too expensive for beginners to spoil and potsherds and flakes of limestone (ostraka) had to serve instead.(Ald1) |
|
|
Nous saluons en ce sage d'Héliopolis le premier génie connu des temps
historiques, dont la pensée et l'imagination, transcendant le siècle où __
vivait, ouvrirent des voies nouvelles à la culture humaine. |
In Imhotep we can recognize the first known genius of historic times whose thought and imagination transcended his age and steered the course of human culture into new channels.(Ald1) |
|
|
(D) __ y a |
(D) there is, there are |
|
|
(D) __ y a à |
(D) it is necessary |
|
|
A la période archaïque, les tombes royales sont, à Saqqara, de
véritables sépultures ayant apparemment pour modèle la maison d'habitation de
Basse Egypte; __ y a à Abydos un cénotaphe copié sur le tumulus funéraire de
Haute Egypte. |
In the Archaic Period the royal tombs took the form of a
true sepulchre at Saqqara, apparently modeled on the Lower Egyptian house of
the living, and a cenotaph at |
|
|
Multiples et diverses sont les voix qui nous parlent de ce temps: les
strophes rythmées des péans de Thoutmosis III et de Mineptah, les hymnes à
Aton, tels de brûlants psaumes, composés par Akhénaton, et ce récit de la
bataille de Qadesh portant aux nues la vaillance de Ramsès II et qui est plus
proche de l'épopée qu'aucun autre poème égyptien; __ y a aussi des poésies
joyeuses célébrant le couronnement des rois et leurs splendides cités, des
vers lyriques, que l'on chantait en s'accompagnant au luth, dépeignant les
tourments des amants séparés ou leur ravissement lorsqu'ils étaient réunis au
fond de quelque jardin oriental. |
Its voices are many and varied: we have the measured strophes of the great paeans of Tuthmosis III and Merenptah, the psalm-like sentiments of Akhenaten's hymns to the Aten, and the nearest approach to an epic that the Egyptian poet ever achieved in the account of the valor of Ramses II at the Battle of Kadesh. There are joyous poems in praise of the coronations of kings and the wonderful cities they had built: and lyric verses to be sung to the lute describing the pangs of separated lovers, or their delight in each other's company in some Oriental pleasance.(Ald1) |
|
|
: __ y a déjà longtemps que l'archéologue ne cherche plus des objets,
mais des connaissances sur l' |
For many years now, archaeologists have no longer been looking for artifacts so much as for information on the |
|
|
: __ y a déjà longtemps que l'archéologue ne cherche plus des objets,
mais des connaissances sur le |
For many years now, archaeologists have no longer been looking for artifacts so much as for information on the |
|
|
I_ y a deux héros dans cette histoire, Sinouhé lui-même et Sésostris; ce
dernier reste d'un bout à l'autre au premier plan, depuis les premières
lignes narrant son retour victorieux jusqu'aux apostrophes qui lui sont
adressées dans le corps de l'ouvrage, sans oublier la missive élégante par
laquelle il invite Sinouhé à la cour, réception indulgente du fugitif comblé
d'honneurs. |
But there are two heroes of the story, the protagonist Sinuhe and Sesostris I, himself, who remains prominent in the background, from the opening paragraphs dealing with his victorious return from war, through the apostrophes to him in the body of the work, and the elegant letter inviting Sinuhe to return, to his kindly reception of the fugitive and the honors he heaps upon him.(Ald1) |
|
|
(D) __ y a dix ans |
(D) ten years ago |
|
|
, ce dépôt volontaire a ainsi démontré l'existence de certains rites
mortuaires, __ y a environ 50 000 ans. |
so this deliberate offering proves the existence of certain mortuary rites some 50,000 years ago. |
|
|
(D) , ce dépôt volontaire a ainsi démontré l'existence de certains rites
mortuaires, __ y a environ 50 000 ans. |
so this deliberate offering proves the existence of certain mortuary rites some 50,000 years ago |
|
|
I_ y a là quarante colonnes fasciculées, engagées chacune à l'extrémité
d'un petit mur perpendiculaire à la |
There are also forty reeded or fasciculated columns, each joined to a small wall, which abuts on the |
|
|
I_ y a là quarante colonnes fasciculées, engagées chacune à l'extrémité
d'un petit mur |
There are also forty reeded or fasciculated columns, each joined to a small wall |
|
|
Ainsi, __ y a quarante ans, on considérait que la période d'Amarna
représentait un intermède surprenant mais parfaitement circonscrit dans
l'histoire de l'Egypte; or, résultat de trouvailles récentes faites par les
fouilleurs entre les deux guerres, les délimitations de cette période se sont
estompées et les opinions académiques ont subi le feu d'une violente
critique. |
Forty years ago, for instance, the Amarna period seemed a startling but clear-cut interlude in the Egyptian story. Today as a result of fresh evidence brought to light by excavations during the inter-war years, the outlines have become blurred, and scholarly opinions are vehemently opposed.(Ald1) |
|
|
(D) __ y a quelque chose qui cloche |
(D) there's something not quite right |
|
|
(D) __ y a trois jours |
(D) three days ago |
|
|
I_ y a un peu de cela: |
It was, in fact, rather like that. |
|
|
I_ y a, en premier lieu, les écrits: correspondance, autobiographies,
listes de rois, inscriptions des temples, etc. |
There are firstly the written records in letters, autobiographies, lists of rulers, temple inscriptions, and the like.(Ald1) |
|
|
__ y avait à |
it is necessary |
|
|
I_ y avait aussi les Instructions
que plusieurs rois avaient rédigées pour servir de guide à la postérité;
elles constituaient également des sortes d'aide-mémoire, pour ne pas leur attribuer de fonctions plus
nobles. |
There were also the Instructions which several kings wrote for the guidance of their posterity, and these too would form a sort of aide-mémoire, to give them no higher function.(Ald1) |
|
|
__ y avait aux environs de |
near here were |
|
|
I_ y avait aux environs de célèbres carrières de granite. |
Near here were famous granite quarries.(Ald1) |
|
|
Chaque année, __ y avait des cérémonies destinées à faire venir la crue,
mais ces rites étaient exclusivement pratiqués à la saison de l'inondation. |
Thus every year ceremonies were performed to ensure that
the |
|
|
Certes, dans Amarna, __ y avait les convaincus, et les autres. |
Admittedly, in Amarna there were believers, and others. |
|
|
Et, bien sûr, __ y avait sans aucun doute des trésors plus précieux que
les voleurs ont déménagés depuis bien longtemps. |
In addition to all this, of course, was that more costly treasure which has doubtless been pillaged from it long ago.(Ald1) |
|
|
On a pourtant fréquemment souligné que, dans tout cela, __ y avait très
peu de référence à un code juridique. |
It has often been pointed out, however, that there is very little reference to a legal code in all this.(Ald1) |
|
|
I_ y avait, en outre, les jours de fête non propices à l'ouvrage. |
There were also feast-days when it was not propitious to work: and(Ald1) |
|
|
(D) __ y en a |
(D) there are some |
|
|
Des expéditions de ce genre sont signalées sous la Ve et la VIIe
dynastie, mais __ y en eut certainement d'autres auparavant. |
We have references to expeditions sent in Dynasties V and VI, though earlier voyages must surely have been made.(Ald1) |
|
|
Sans nul doute, __ y eut des gouverneurs qui parvinrent à maintenir un
semblant d'ordre dans leurs provinces; nous avons d'ailleurs au moins une
inscriptions datant de cette période dans laquelle un potentat local se vante
de disposer, grâce à son énergie, d'hommes, de bestiaux, de chèvres, d'ânes,
d'orge et de blé. |
Doubtless there were local governors who managed to keep some kind of order in their provinces, and in fact we have at least one stela from this period in which a magnate boasts that he made men, cattle, goats, asses, barley, and wheat to flourish by his own strong arm.(Ald1) |
|
|
Sous le Moyen Empire, __ y eut en Abydos, par exemple, une production
massive d'ex-voto façonnés par des artisans analphabètes, alors que les
inscriptions sont généralement faiblement tracées par une main plus habituée
à manier la plume que le ciseau. |
During the Middle Kingdom many ex votos were mass-produced at |
|
|
I_ y eut en lui un penchant brutal et sanguinaire, bien discret,
d'ailleurs, en face de la crauauté...: |
He had a brutal and bloodthirsty strain--mild, it must be admitted, in comparison with the barbarity of the...-- |
|
|
I_ y eut en lui un penchant sanguinaire, bien discret, d'ailleurs, en
face de la cruauté assyrienne: |
He had a bloodthirsty strain--mild, it must be admitted, in comparison with the barbarity of the Assyrians-- |
|
|
I_ y eut, au cours de cette période de «pillage effréné», presque autant
de pièces détruites que de préservées.(Ald1) |
During this period of 'unbridled pillage' almost as much was destroyed as was preserved.(Ald1) |
|
|
La rupture de cet équilibre lui était intellectuellement inconfortable;
__ y pressentait la présence du mal. |
He felt mental discomfort, or the presence of evil, whenever this equilibrium was upset.(Ald1) |
|
|
(D) __ y va de sa vie |
(D) his life is at stake |
|