|
Il conviendra d'y ajouter Ikos, petit ___ à l'est de Mélibée de
Thessalie, Acanthe, à l'est de Mendé, et |
To these we should add Ikos, a small island east of Thessalian Meliboea, Acanthus, east of Mende, and |
|
|
Temple sud de Ggantija (___ de Gozo, Malte). |
Southern |
|
|
___ de |
|
|
|
___ d'Elbe |
|
|
|
Abandonnant la basse Nubie un peu au-dessus d'Assouan, le Nil fraie sa
voie à travers une barrière de granite rouge qui, au fil du temps, s'est muée
en un chapelet d'îles, et entre en Egypte à proximité de la vieille frontière
de la première cataracte un peu au nord de l'___ d'Eléphantine. |
A little above Aswan the Nile leaves Lower Nubia and, forcing itself through a barrier of red granite hills which in its time it has reduced to a string of islands, enters Egypt near the old frontier at the First Cataract, a little above the island of Elephantine.(Ald1) |
|
|
___ Lipari |
Lipari I. |
|
|
, qui ne fut transformée en ___ qu'en 103 après J.-C., lorsque, au
moment de la construction du port de Trajan, |
, which was not transformed into an island until 103 AD when -- with the construction of the |
|
|
C'est qu'en Égypte tu n'as pas comme postes de guet des hauteurs sur des
___s: |
In |
|
|
(tombes); les ___s (Malte, Sicile, Sardaigne, Baléares) abritent les
plus remarquables de ces hypogées. |
The most remarkable examples of these are to be found in
the islands ( |
|
|
(D) les ___s Anglo-Normandes |
(D) the Channel Isles |
|
|
, ou en cercles (cromlechs), fréquents dans les ___s Britanniques. |
, or in circles, sometimes known as cromlechs, which are
common in the |
|
|
: Portugal, ouest de la France, ___s Britanniques, Allemagne du Nord et
Scandinavie mériodonale. |
|
|
|
sous la forme de petites cratères (les Kaménès, ou ___s brûlées) au
milieu du grand (le cercle bordé par les îles de Théra, Thérasia et
Aspronisi); |
in the form of small craters (the Kamenes or burnt islands) in the middle of the great one (the circle outlined by the islands of Thera, Therasia and Aspronisi). |
|
|
, et au débouché des voies terrestres qui drainent vers le sud l'étain
des ___s Cassitérides (Grande-Bretagne): |
, the outlet for land routes which brought southwards the
tin of the |
|
|
Î__s d'Amon |
islands of Amon |
|
|
Les fresques des chapelles funéraires de Thèbes nous ont laissé un
témoignage sans ambiguïté de cette cérémonie au cours de laquelle les princes
d'Asie, d'Afrique et des «___s de la Grande Verte» venaient, à l'instar de
rois mages, déposer leurs présents aux pieds du monarque nouvellement couronné
et le supplier de leur donner le «pain de vie», communiant dans une même
dévotion avec le peuple égyptien. |
The painted walls of the Theban tomb-chapels of the New Kingdom have left us the clearest pictures of this ceremony when princes from Asia and Africa and the 'Isles of the Great Green' set out on a Magi-like journey to lay their gifts at the feet of the newly crowned king, and beg from him 'the breath of life,' uniting in this devotion with the people of Egypt itself.(Ald1) |
|
|
sous la forme de petites cratères (les Kaménès, ou îles brûlées) au
milieu du grand (le cercle bordé par les ___s de Théra, Thérasia et
Aspronisi); |
in the form of small craters (the Kamenes or burnt islands) in the middle of the great one (the circle outlined by the islands of Thera, Therasia and Aspronisi). |
|
|
Le dernier processionnaire du registre inférieur porte un coupe
recouverte d'un rhyton en forme de tête d'aigle, objet de style minéen,
probablement importé des ___s égéennes. |
The last bearer in the lower register carries an eagle-headed rhyton upon a bowl, an object of Minoan design, perhaps acquired by trade with the Aegean.(Ald1) |
|
|
Extension du culte d'Osiris à Abydos; Colonisation de la Nubie; Echanges
commerciaux avec la Syrie et les I__s égéennes par Byblos |
Rise of Osiris-cult at |
|
|
et des ___s Orcades (Maes Howe) ou aux dolmens en entonnoir à couloir
moins différencié (Gavrinis). |
and the |
|
|
Les fouilles récentes de l'alignement de Saint-Just (_____) ont révélé
des structures complémentaires telles que |
Recent excavations of the alignment at |
|
La famine qui régnait chez eux avait de tout temps poussé les Libyens et
les Sémites nomades du Sinaï et du Négeb à faire paître leurs troupeaux aux
frontières du Delta à la manière d'Abraham et de Jacob; maintenant qu'il n'y
avait plus de résistance organisée, ces migrants abusèrent de l'hospitalité
égyptienne, aggravant encore le désordre et l'_____. |
Famine in their own lands always drove Libyans and the wandering Semites of Sinai and the Negeb to graze their flocks on the borders of the Delta in the manner of Abraham and Jacob; and now with organized resistance removed, advantage was taken of this hospitality to add to the general tale of lawlessness and usurpation.(Ald1) |
|
Large et profond était le fossé séparant l'élite des scribes de la masse _____e. |
The cleavage between the scribal élite and the uneducated masses was wide and deep.(Ald1) |
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire
si peu que ce soit comparable à la nôtre. «Il semble fort improbable, écrit
feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle soit,
des vestiges à peu près _____s qu'ils nous ont laissé nous permette de faire
à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes, c'est-à-dire
écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
dans un monde qui semble largement faire confiance, pour _____ l'avenir,
aux promesses de l'innovation technologique ou sociale; et, |
in a world which seems to trust largely in the promises of technological or social innovation. |
|
Cette transformation se révéla de façon encore plus criante dans la
décoration des chapelles funéraires ramessides où les scènes pleines de
gaieté _____ la vie de tous les jours s'effacent au profit des icones d'une
sombre mythologie universellement acceptée. |
The change is more evident in tomb-chapels of the age, where gay scenes of everyday life are discarded in Ramesside times in favor of the accepted icons of a dark, funerary mythology.(Ald1) |
|
Gravure _____ les.... |
An engraving illustrating the.... |
|
, mais l'insuffisance de leur _____ en réduit la portée. |
, but the inadequacy of their illustrations reduced their value. |
|
|
Cette notion du pharaon conçu comme l'incarnation d'Horus atteignit son
plein développement dans les débuts de l'Ancien Empire et, selon toute
probabilité, la pyramide à degrés, comme l'ensemble de Gizeh, sera l'_____ la
plus grandiose de ce concept, l'Egypte tout entière participant alors avec un
zèle farouche à élever et équiper ces gigantesques monuments, non pour le
seul bénéfice de l'homme qui était à sa tête, mais afin d'assurer la
permanence de la divinité suprême à laquelle la nation s'identifiait. |
This concept of the Pharaoh as the god Horus incarnate reached its fullest development in the Early Old Kingdom, and probably the Step Pyramid and the pyramids at Giza stand as its greatest memorials when the entire nation undertook the tremendous activity involved in raising and equipping these giant monuments not for the sole benefit of their human ruler, but to ensure the persistence of their greatest divinity with which their very existence was identified.(Ald1) |
|
|
I____ saisissante de la confrontation entre la recherche archéologique
et le monde industriel, |
A striking example of archaeological research operating within an industrial context. |
|
|
Sources des I_____s |
Sources of Illustrations(Ald1) |
|
|
, non pas les simples _____s que trop longtemps on a cherché dans la
documentation archéologique, mais |
, not the simple illustrations for which archaeology material has for too long been used, but |
|
|
, peut-être, lié au mausolée du même Flavos, ce pont, par sa
monumentalité _____ |
possibly, or connected with Flavos' own mausoleum, this monumental bridge emphasizes |
|
|
, tels sont les vestiges qui permettent de suivre l'histoire de cette
ville de Haute Égypte, _____ jadis à plus d'un titre et souvent visitée de
nos jours, car |
Famous for centuries, this town of |
|
|
, _____ la présence des élites urbaines dans la campagne. |
emphasizes the presence of the urban élite in the countryside. |
|
|
Elle _____ l'importance de la cavalerie des steppes eurasiatiques. |
It indicates the importance of the cavalry of the Euro-Asiatic steppes. |
|
|
Six cents ans plus tard, Ramsès IV fera preuve d'un goût semblable pour
les antiquités, et, en bien des cas, les oeuvres d'un roi _____ ont été
méticuleusement recopiées par ses successeurs. |
Six hundred years later, Ramses IV showed similar antiquarian leanings, and there are many instances where the works of a famous king have been meticulously copied by his successors.(Ald1) |
|
|
Le fils de l'homme de haute lignage rendra son nom _____ pour
l'éternité. |
The son of a high-born man will make his name for all eternity.(Ald1) |
|
|
La restauration de J.-L. Chifflot _____ un parti pris résolumment
décoratif qui |
Archaeological restorations illustrated a purely decorative intention with |
|
|
Ce musicien _____, connu par d'autres inscriptions, commémora sa
victoire par forfait aux jeux |
This illustrious musician, known from other inscriptions, commemorated his uncontested victory in the games |
|
|
Provenant de la même tombe que l'épingle _____e ci-contre, ce bijou dont |
From the same tomb as the pin illustrated above, this ring (has a bezel?) |
|
|
pratique (où souvent la publication _____e nous permet de refaire,
devant les images, une description personnelle, adaptée à nos besoins), mais |
areas, where the illustrated publication of results often allows, through a provision of images, a change for others to make evaluations of the material; but |
|
|
Les trente-six volumes _____s dans lesquels Vivant Denon et ses
collaborateurs décrivirent les monuments qu'ils avaient découverts, et dont
la publication s'échelonna de 1809 à 1813, furent un stimulant des plus
puissants. |
The thirty-six illustrated
volumes in which Vivant Denon and his collaborators described the monuments
that they found in |
|
|
Les manuscrits étaient _____s de vignettes qui donnent de bonnes
représentations de l'implantation de villes dans |
The manuscripts were illustrated with sketches which give a good idea of how towns were planned in |
|
|
C'est ainsi que, en 1737, le révérend Richard Pococke, futur évêque de
Meath, remonta le Nil jusqu'à Philae; il illustra
le compte rendue de son voyage de gravures reproduisant les antiquités qu'il
avait vues ou amassées en cours de route. |
Thus the Rev. Richard Pococke, later Bishop of Meath,
ascended the Nile as far as |
|
|
Cette disposition...et l'alphabet restreint à dix-huit lettres illustrent le conservatisme cultivé
par la Crète. |
This...arrangement, and the use of an alphabet restricted
to 18 letters, illustrates the
conservatism of |
|
|
Fouillées par Jean et Odette Taffanel, les riches nécropoles de Mailhac
(Aude) illustrent les rites de
l'incinération, assez bien répandue au premier Âge du fer: |
Excavated by Jean and Odette Taffanel, the rich burial grounds of Mailhac are an example of the cremation rites so widespread during the early Iron Age. |
|
|
, les colosses méridionaux de Karnak illustrent ses goût de magnificence que l'architecte Amenhotep
fils de Hapou, plus tard divinisé, sut satisfaire brillamment. |
The southern colossi at |
|
|
Nous remercions de nous avoir procuré les photographies et les dessins
qui ont servi à _____ cet ouvrage et de nous avoir autorisés à les publier: |
Acknowledgement is made to the following for their courtesy in supplying photographs and drawings, from which the illustrations have been made, and for permission to publish them:(Ald1) |
|
|
Pourtant, c'est plutôt dans les arts de la paix que la IIIe dynastie s'illustra et, dans ce domaine, le
héros fut, non pas un roi, mais un de ses féaux, le vizir Imhotep. |
; but it is rather in the arts of peace that Dynasty III made its mark and here the hero was not a king but a king's man, the Vizier Imhotep, wise in the learning of Heliopolis.(Ald1) |
|
...sont entreposées les amphores d'une fabrique de garum (maison 9, ____
12, région I) |
The amphora or storage jars of a fish sauce factory are stored...(house 9, insula 12, region I) |
|
|
Une boulangerie (four et meules) occupe l'ancien atrium de la maison 8
du 3e ____ de la Ve région. |
A bakery, with oven and millstones, occupies the ancient atrium of house 8 of the 3rd insula of the V region. |
|
|
A la hauteur de l'île de Dal, le Nil pénètre dans une gorge sauvage et
impressionnante, longue de cent soixante kilomètres, Batn el-Hagar, «les
entrailles de pierre», où il écume en se brisant contre ces ____s de granite,
de schiste et de néphrite qui forment pratiquement la seconde cataracte. |
At the island of Dal, the Nile enters the harsh and impressive hundred-mile-long gorge known as the Batn el-Hagar, or Belly of Stones,' where it foams among the rocky islets of glittering granites, schists, and greenstone, which virtually form the Second Cataract.(Ald1) |
|
|
Si, donc, les envahisseurs furent des étrangers, nous nous trouvons
devant cette alternative: ou bien ils eurent une culture matérielle identique
à celle des Egyptiens eux-mêmes chez qui ils s'installèrent; ou bien, dès
leur arrivée, ___ adoptèrent, aussi rapidement que complètement, les us et
coutumes indigènes. |
If the conquerors arrived therefore as aliens, either they must have had a material culture which was identical with that of their Egyptian hosts, or they very quickly and completely adopted local manners and customs on arrival.(Ald1) |
|
|
I__ arrivait parfois, certes, que les travailleurs fussent soumis à un
régime trop pénible et dussent en appeler à l'autorité supérieure pour
obtenir réparation ou, dans les cas extrêmes, qu'ils abandonnassent leurs
champs. |
It did happen sometimes that men were pushed too hard and had to obtain redress by appealing to higher authority or in extreme cases by leaving the cultivation of their fields.(Ald1) |
|
|
I__ avaient des cheveux noirs et bouclés, et leur système pileux était
peu développé. |
Their hair was dark and wavy but scanty upon their bodies.(Ald1) |
|
|
I__ bâtirent beaucoup, notamment à Thèbes, et mirent un semblant d'ordre
dans la politique intérieure sans toutefois, et de loin, parvenir à unifier
l'Egypte sous leur férule, ainsi qu'en témoigne le prophète Isaïe. |
They proved energetic builders, particularly at |
|
|
En dépit de ces désastres, ces peuples avides de terre ne renoncèrent
pas à l'idée de s'établir en Egypte, et des bandes de Mashaouash parvinrent à
passer la frontière et à s'engager dans les rangs de l'armée égyptienne où
___ consituèrent une influente caste militaire. |
Even these disasters did not deter these land-hungry
peoples from settling in |
|
|
De toute évidence, ___ croyaient à un au-delà pour
certains membres de la communauté; en effet, dans les sépultures de l'époque,
le cadavre est généralement couché sur le côté, en chien de fusil, comme s'il
attendait de renaître; le mort était accompagné de vases, d'armes, de
palettes à fard, parfois de figurines rudimentaires de femmes en os et en
argile qui laissent penser que, dans l'autre monde, l'homme, tout au moins,
devait faire face aux mêmes exigences que celles qu'il avait connues sur
terre. |
They evidently believed in a hereafter for some members of the community, since in the burials of the period the body is usually crouched on its side as though awaiting rebirth and is accompanied by pots, weapons, cosmetic palettes, and sometimes rudimentary clay or bone figurines of women, which suggest that this after-life, for the male at least, was expected to make the same demands upon him as he had known on earth.(Ald1) |
|
|
Sous le Nouvel Empire, de hauts dignitaires se vantaient de leurs
humbles origines et, bien que dans la plupart des cas ils exagérassent leur
insignifiance afin de flatter le roi à qui ___ devaient leur élévation, il
n'en demeure pas moins qu' undividu universel comme Senmout, par exemple,
était issu d'une caste inférieure, son père n'ayant droit qu'au qualificatif
vague, et sans doute attribué à titre posthume, d'«honorable». |
Some of the high officers of State during the |
|
|
Les rois énergiques de la XIIe dynastie ont développé la prospérité du
Fayoum en améliorant le système d'irrigation. I__ édifièrent leurs résidences
à Lisht, à la frontière de la Haute et de la Basse Egypte. |
The vigorous kings of Dynasty XII increased its prosperity
by improving its irrigation and built their residences in the vicinity at
el-Lisht on the frontier between Upper and |
|
|
Aux confins du désert, à Lahoun, à Dahshour et à Haouara ___ élevèrent
des pyramides de pierres et de moellons qui ont mal résisté aux atteintes du
temps et du vandalisme. |
Here at el-Lahun, Dahshur, and Hawara on the desert margins they erected their stone and rubble pyramids which have ill resisted the hand of time and the despoiler.(Ald1) |
|
|
Par leur style comme par leur destination, ces points d'appui
ressemblent beaucoup aux forts que les Anglais bâtirent en Amérique au début
de l'ère coloniale; ___ n'étaient pas simplement prévus pour contrôler les
tribus belliqueuses des environs; ils étaient aussi des relais commerciaux où
affluaient les produits locaux: ivoire, ébène, or, peausserie, plumes
d'autruche, gomme, résine et minerai. |
These strongholds beat a close resemblance in character and purpose to the forts built by the British in North America during the Early Colonial period, being designed not only to control the savage and warlike tribes of the region, but to act also as trading-posts for the collection and dispatch of the local products: ivory, ebony, gold, hides, ostrich-feathers, gums, resins, and minerals.(Ald1) |
|
|
I__ étaient condamnés au bannissement et purgeaient leur peine dans la
forteresse frontalière de Tjel ou au travail forcé dans les mines du Sinaï et
de Nubie, souvent après avoir eu le nez tranché. |
; they were banished to the lonely frontier fortress of
Tjel, or forced to labor in the mines of Sinai and |
|
|
Il était donc souhaitable, afin de maintenir dans toute sa pureté
l'essence divine dont ___ étaient porteurs, que l'héritier et l'héritière du
pharaon se marient ensemble; l'inceste légitime est paticulièrement bien
attesté dans les temps ptolémaïques, mais nous ne possédons aucun indice
permettant d'affirmer qu'il ait été pratiqué dans l'ensemble de la
population. |
It was desirable therefore in order to keep the divine essence undiluted that the Royal heir and heiress should marry each other, a full brother-sister relationship that is particularly well attested in Ptolemaic times, but for which there is no evidence among the rest of the Egyptian populace.(Ald1) |
|
|
En compensation, chez les Egyptiens comme chez tant d'autres peuples
méditerranéens contemporains, la maturité était précoce; ___ étaient pubères
vers douze ans, et l'âge adulte officiel était fixé avant seize ans. |
To offset this, in common with so many of the nations of Antiquity in the Mediterranean, the Egyptians matured early, puberty being attained at the age of twelve and official manhood at not more than sixteen.(Ald1) |
|
|
Si, donc, les envahisseurs furent des étrangers, nous nous trouvons
devant cette alternative: ou bien ___ eurent une culture matérielle identique
à celle des Egyptiens eux-mêmes chez qui ils s'installèrent; ou bien, dès
leur arrivée, ils adoptèrent, aussi rapidement que complètement, les us et
coutumes indigènes. |
If the conquerors arrived therefore as aliens, either they must have had a material culture which was identical with that of their Egyptian hosts, or they very quickly and completely adopted local manners and customs on arrival.(Ald1) |
|
|
Sous le Nouvel Empire, de hauts dignitaires se vantaient de leurs
humbles origines et, bien que dans la plupart des cas ___ exagérassent leur
insignifiance afin de flatter le roi à qui ils devaient leur élévation, il
n'en demeure pas moins qu'undividu
universel comme Senmout, par exemple, était issu d'une caste inférieure, son
père n'ayant droit qu'au qualificatif vague, et sans doute attribué à titre
posthume, d'«honorable». |
Some of the high officers of State during the |
|
|
I__ finissaient par rentrer chez eux exercer le pouvoir après avoir été
oints par le pharaon en personne. |
Eventually they went back to rule their States after having been anointed by the Pharaoh himself.(Ald1) |
|
|
Lisht, la capitale, était proche du Fayoum, et les pharaons de la XIIe
dynastie se préoccupèrent de l'amendement des terres et de l'équipement
hydraulique de cette région dont ___ firent un des districts les plus
fertiles de l'Egypte. |
The capital at Lisht was near the Faiyum and the kings of Dynasty XII devoted a good deal of attention to land reclamation and hydraulic engineering in this region, turning it into one of the most fertile districts of Egypt.(Ald1) |
|
|
L'Egypte avait avec ses voisins des activités commerciales, une
technologie, une culture matérielle communes. Si l'influence de ces voisins
s'exerça puissamment sur elle, ___ furent marqués en retour par le
rayonnement de l'Egypte. |
She shared a common trade, technology, and material culture with her neighbors and while strongly influenced by them, also influenced them in turn.(Ald1) |
|
|
Mais ces monuments en eux-mêmes, ___ les considéraient d'un oeil méfiant
comme oeuvres dues à des infidèles, ne méritant qu'indifférance, sinon même
hostilité: ainsi un certain cheik Mohammed mutila-t-il le grand sphinx de
Gizeh, acte qui, croyait-il, était agréable à Dieu. |
Otherwise, antiquities were regarded askance as the work
of infidels, to be shown indifference or even the hostility of a certain
Sheik Mohammed who mutilated the Great Sphinx at |
|
|
Renonçant à faire construire leurs tombes près de la pyramide royale,
___ les édifièrent, tels des roitelets, dans la capitale de leur province,
faisant venir des ouvriers de Memphis si besoin était. |
They no longer sought burial near the Royal pyramid but made their own rock-tombs at the provincial capital, like so many minor kings, importing craftsmen where necessary from Memphis.(Ald1) |
|
|
Bien qu'on ne trouve pas avant la période classique de tissu en poils de
chèvre ou en laine de mouton, il ne fait pas de doute que certains vêtements,
les châles par exemple, étaient fabriqués à partir de ces matières dès les
temps les plus anciens, quoique -- évidemment considérés comme
cérémoniellement impurs -- ___ ne fussent pas déposés dans les tombes primitives. |
Even if fabrics made from goat's hair and sheep's wool have not been found until the Classical period there is no doubt that certain garments, such as shawls, were woven from these fibers from earliest times though they were evidently considered as ceremonially impure and not deposited in the earlier burials.(Ald1) |
|
|
Le type ethnique de base s'est maintenu avec une remarquable constance
dans les temps historiques; on le retrouve encore chez les paysans habitant
les régions éloignées de Haute Egypte qui, partout où ___ ne sont pas
débilités par une existence trop pénible et par la maladie, sont
remarquablement exubérants et débrouillards, peu exigeants, imprévoyants,
coléreux mais sans rancune. |
The fundamental racial type of Ancient Egypt remained remarkably constant throughout historic times and is still apparent among the peasantry in the remoter areas of Upper Egypt, who where they have not been stultified by excessive toil and disease are remarkably ebullient and resourceful, undemanding and thriftless, quick-tempered but not resentful.(Ald1) |
|
|
Si ces divers Etats voyaient d'un assez mauvais oeil
un «grand frère» s'immiscer dans leurs affaires, ___ n'étaient cependant que
trop disposés à en tirer profit et emboîtaient le pas à la puissance dont
l'étoile montait, s'efforçant d'obtenir son concours pour réaliser leurs
propres ambitions. |
While these various States hardly welcomed the interference of a Big Brother, they were only too ready to turn intervention to their own advantage, following the Power whose star was in the ascendant and seeking its assistance in promoting their own local ambitions.(Ald1) |
|
|
Comparés aux salles d'eau, aux lieux d'aisances, aux loggias, aux
chambres à coucher, aux halls, aux magasins des riches demeures, ces logis
peuvent sembler bien étriqués: ___ n'étaient pas pires que la masure que le
paysan partageait souvent avec ses bêtes. |
Compared with the bathrooms, privies, loggias, bedrooms, halls, and store-rooms of the wealthy, their living-quarters may appear cramped but were no worse than the hovel of the peasant who often lived with his beasts.(Ald1) |
|
|
Par leur style comme par leur destination, ces points d'appui
ressemblent beaucoup aux forts que les Anglais bâtirent en Amérique au début
de l'ère coloniale; ___ n'étaient pas simplement prévus pour contrôler les
tribus belliqueuses des environs; ils étaient aussi des relais commerciaux où
affluaient les produits locaux: ivoire, ébène, or, peausserie, plumes
d'autruche, gomme, résine et minerai. |
These strongholds beat a close resemblance in character and purpose to the forts built by the British in North America during the Early Colonial period, being designed not only to control the savage and warlike tribes of the region, but to act also as trading-posts for the collection and dispatch of the local products: ivory, ebony, gold, hides, ostrich-feathers, gums, resins, and minerals.(Ald1) |
|
|
Des vases d'or de même type, mais d'une facture plus soignée, ont dû
aussi se trouver dans ces anciens dépôts, mais ___ n'ont pas échappé à
l'avidité des pilleurs de sépultures. |
Gold vessels of a similar type, but probably more elaborate work, must also have existed in these early deposits but have not escaped the greedy eye of the tomb-robber.(Ald1) |
|
|
Les habitants de la Haute Egypte ont un teint plus sombre et une stature
plus fine que leurs voisins septentrionaux, plus sédentaires, et ___ parlent
un dialecte différent. |
The Upper Egyptians are darker-skinned and of slighter build than their more sedentary neighbors in the North and speak a different dialect.(Ald1) |
|
|
En répéntant des signes extérieurs visibles, ___ pensaient arriver à
faire renaître la grâce spirituelle profonde dont ce passé était chargé. Mais
ce fut en vain. |
By repeating their outward and visible signs it was thought that their inward and spiritual grace would also be achieved; but it was in vain.(Ald1) |
|
|
Dès les origines les Egyptiens croyaient que, en mourant,
___ pourraient devenir des esprits «efficaces» (akhou), revêtant n'importe quelle forme de leur choix. |
Since earliest days, the Egyptians had held
that on death they could become effective spirits (akhu) assuming any desired shape.(Ald1) |
|
|
I__ pouvaient chasser ou prendre au piège le gibier de la Vallée qui
leur fournissait en outre des racines comestibles, le rhizome de papyrus, par
exemple; de plus, ils pouvaient récolter diverses plantes comme la banane
d'Abyssinie. |
Game, fish, and fowl could be hunted or trapped in the Valley, and edible roots such as the papyrus rhizome or plants like the wild Abyssinian banana could be gathered when ripe.(Ald1) |
|
|
L'étude scientifique des Egyptiens de l'Antiquité avait commencé presque
d'un seul coup: pour la première fois depuis Théodose, ___ pouvaient de
nouveau faire entendre leur voix à travers leurs propres écrits. |
Almost at a blow the scientific study of the Ancient Egyptians had begun: for the first time since Theodosius they could speak through their own writings.(Ald1) |
|
|
Ils pouvaient chasser ou prendre au piège le gibier de la Vallée qui
leur fournissait en outre des racines comestibles, le rhizome de papyrus, par
exemple; de plus, ___ pouvaient récolter diverses plantes comme la banane
d'Abyssinie. |
Game, fish, and fowl could be hunted or trapped in the Valley, and edible roots such as the papyrus rhizome or plants like the wild Abyssinian banana could be gathered when ripe.(Ald1) |
|
|
Les vestiges matériels de cette période sont rare; ___ proviennent
presque tous des sépultures très détériorées de Saqqara et des cénotaphes,
non moins abîmés, d'Abydos. |
The material remains of this period are scanty and come
mostly from greatly damaged tombs at |
|
|
De nouveau, ___ quémanderont de l'eau pour leurs troupeaux selon leur
coutume... |
They shall beg again for water for their cattle after their custom....(Ald1) |
|
|
Les Musulmans se désintéressaient totalement de l'Antiquité, sauf en ce
qui concerne les monuments qu'ils éventraient dans l'espoir de déterrer les
fabuleux trésors que, pensait-on, ___ recelaient dans leurs flancs. |
The Moslems had no interest in Ancient Egypt except to eviscerate some of its standing monuments in the hope of unearthing the fabulous treasures they were thought to conceal.(Ald1) |
|
|
Les rois des XVIIe et XVIIIe dynasties durent engager d'âpres combats
contre des rivaux de toute sorte et, après avoir définitivement triomphé de
leurs concurrents, ___ régnèrent avec une autorité que nul ne songeait plus à
leur disputer. |
The kings of Dynasties XVII and XVIII had to fight their way to power by hard campaigning against all rivals, and with their eventual triumph they found themselves ruling with unchallenged authority.(Ald1) |
|
|
I__ rendaient un culte scrupuleux à Rê d'Héliopolis comme à Seth ou
Soutekh, l'équivalent égyptien de leur dieu Baal. |
They dutifully worshipped Re of Heliopolis, as well as Seth or Sutekh, the Egyptian equivalent of their Baal.(Ald1) |
|
|
; cependant, ___ représentent les deux courants d'activité distincts,
qui, aujourd'hui encore, constituent l'égyptologie. |
; but they represent two distinct streams of activity which make up Egyptology even today.(Ald1) |
|
|
Peu après l'an 1400 avant Jésus-Christ, l'Empire minoen de Crête avait
été écrasé par les Achéens venus du continent; des aventuriers et des
pirates, de la même race que l'envahisseur ou appartenant aux Peuples de la
Mer à qui celui-ci était associé, débarquaient en Afrique où ___ s'ailliaient
avec les tribus berbères indigènes. |
Soon after 1400 BC the Minoan Empire in |
|
|
Ces sépultures et l'immortalité dont elles étaient la garantie étaient
des dons gracieux du roi, mais lorsque les gouverneurs commencèrent à se
faire inhumer dans leurs propres provinces, ___ s'arrogèrent inévitablement
quelque chose des divins privilèges du pharaon lui-même. |
Such tombs and the immortality they assured were in the gift of the king; but when local governors began to make tombs in their own districts they inevitably took over something of the divine privileges of the Pharaoh himself.(Ald1) |
|
|
Quant aux Egyptiens de souche, ___ se tournèrent davantage vers l'état
de prêtre ou de scribe, se contentant d'exercer, ou de se créer, une
confortable carrière bureaucratique qu'ils pouvaient transmettre à leurs
fils. |
The Egyptians turned more to the professions of priest and scribe, being content to fill or create some comfortable bureaucratic office which they could hand on to their sons.(Ald1) |
|
|
Mais des émigrants ultérieurs, venus probablement de Palestine,
introduisirent une nouveauté: la culture; ___ semèrent de l'orge et du blé
dans le sol transformé en boue après l'inondation ou l'orage, s'installant à
proximité des champs tandis que la moisson levait. |
But later migrants, presumably from |
|
|
I__ s'en emparèrent sans coup férir et, ayant vaincu les chefs de la
nation, brûlèrent impitoyablement nos villes, rasèrent les temples des dieux
et traitèrent tous les Egyptiens avec une barbare hostilité...» |
By main force they easily seized it without striking a blow; and having overpowered the rulers of the land, they then burned our cities ruthlessly, razed to the ground the temples of the gods, and treated all the natives with a cruel hostility....(Ald1) |
|
|
Si, donc, les envahisseurs furent des étrangers, nous nous trouvons
devant cette alternative: ou bien ils eurent une culture matérielle identique
à celle des Egyptiens eux-mêmes chez qui ___ s'installèrent; ou bien, dès
leur arrivée, ils adoptèrent, aussi rapidement que complètement, les us et
coutumes indigènes. |
If the conquerors arrived therefore as aliens, either they must have had a material culture which was identical with that of their Egyptian hosts, or they very quickly and completely adopted local manners and customs on arrival.(Ald1) |
|
|
I__ sont les images de Dieu, sorties de ses membres... Mais il massacra
ses ennemis. » |
They are his images that have gone forth from his limbs.... But he also slew his enemies.(Ald1) |
|
|
Les colosses du plus grand sourient toujours au soleil qui se lève entre
les collines comme ___ souriaient déjà il y a plus de trois mille ans, sans
se laisser troubler par l'éventualité de leur noyade dont l'heure peut venir
lorsque le barrage d'Assouan sera mis en eau. |
The colossi of the larger temple still smile at the sunrise
between two opposite hills, as they have done for over three thousand years,
unperturbed by their approaching death by drowning when the High Dam near |
|
|
Les rois hyksôs, dont nous connaissons les noms et qui, pense-t-on,
furent les fondateurs des XVe et XVIe dynasties, reprirent à leur compte les
titulatures, le costume et les moeurs égyptiens; ___ transcrivirent leurs
noms exotiques, tels que Jacob-El, Anathher ou Khyan, en hiéroglyphes, et
adoptèrent des noms de règne égyptiens. |
The Hyksos kings of whom we have names, and who are thought to have formed Dynasties XV and XVI, seem to have adopted Egyptian titularies, costume, and habits, writing their outlandish personal names, such as Jacob-El, Anath-her, and Khyan in hieroglyphs, and adopting Egyptian throne-names.(Ald1) |
|
|
Ce pèlerinage à la cité sainte d'Abydos devint un rite funéraire
fondamental et ceux qui ne pouvaient avoir leur tombe près du reliquaire
d'Osiris voulaient que leur corps momifié y fût transporté avant l'inhumation
pour participer aux fêtes nautiques qui faisaient partie des mystères
osiriens; si c'était impossible, ___ y assistaient par personne interposée. |
The pilgrimage to the holy city of |
|