|
L_ nez aquilin typiquement sémite a été rendu avec fidélité. |
Their characteristic aquiline noses have been faithfully rendered.(Ald1) |
|
|
L_ Nil à l'île d'Eléphantine, marche méridionale traditionnel, siège,
sous l'Ancien Empire, des puissants gouverneurs qui tenaient la frontière
nubienne. |
The Nile at the |
|
|
L_ Nil abondait en poissons, les lacs en gibier d'eau. |
The |
|
|
A Edfou, __ Nil arrose l'ancienne capitale du second nome (district) de la Haute Egypt, où
le temple du dieu-soleil Horus, élevé entre 237 et 57 avant Jésus-Christ, à
l'époque du crépuscule de l'Egypte, est le monument le mieux conservé du
monde antique. |
At Edfu, the Nile flows past the ancient capital of the
second nome, or district, of Upper
Egypt where the temple of the sun-god Horus, built between 237 and 57 BC, in
the years of |
|
|
En juillet, __ Nil bleu, gonflé par des pluies diluviennes, se
métamorphose en un énorme torrent de montagne dont les débordements balaient
tout sur son passage. |
In the weeks of July, the |
|
|
L_ Nil continue sa course vers le nord. Le site antique le plus
important après Thèbes est Abydos, près du village moderne d'El-Araba. |
Some hundred miles north of |
|
|
Au sortir d'El-Kab, __ Nil décrit un immense méandre en forme d'S
s'achevant à Keptos, à environ deux cents kilomètres de là. |
From el-Kab the |
|
|
Chaque année, __ Nil entre en crue avec une régularité qui permet la
précision pour régénérer la terre épuisée; seul le volume de l'inondation
demeure incertain. |
Each year the |
|
|
L_ Nil est en crue, mais nul n'a le coeur de labourer... Partout le blé
a péri... |
The |
|
|
Abandonnant la basse Nubie un peu au-dessus d'Assouan, __ Nil fraie sa
voie à travers une barrière de granite rouge qui, au fil du temps, s'est muée
en un chapelet d'îles, et entre en Egypte à proximité de la vieille frontière
de la première cataracte un peu au nord de l'île d'Eléphantine. |
A little above Aswan the Nile leaves Lower Nubia and, forcing itself through a barrier of red granite hills which in its time it has reduced to a string of islands, enters Egypt near the old frontier at the First Cataract, a little above the island of Elephantine.(Ald1) |
|
|
A la hauteur de l'île de Dal, __ Nil pénètre dans une gorge sauvage et
impressionnante, longue de cent soixante kilomètres, Batn el-Hagar, « les
entrailles de pierre », où il écume en se brisant contre ces îlots de
granite, de schiste et de néphrite qui forment pratiquement la seconde
cataracte. |
At the island of Dal, the Nile enters the harsh and impressive hundred-mile-long gorge known as the Batn el-Hagar, or Belly of Stones,' where it foams among the rocky islets of glittering granites, schists, and greenstone, which virtually form the Second Cataract.(Ald1) |
|
|
Dans les temps anciens, __ Nil se divisait, un peu en aval de Memphis,
en plusieurs branches qui divaguaient dans le vaste delta alluvial avant de
se jeter dans la mer par sept estuaires principaux et cinq secondaires. |
A few miles below |
|
|
L_ Nil, auparavant vaste lac intérieur, se resserra peu à peu pour
parvenir à ce qui est son lit actuel, laissant derrière lui huit terrases
flanquant les plateaux des déserts libyque et arabique; on a récolté dans les
quatre terrasses inférieures des silex travaillés, caractéristiques de
l'ancien âge de la pierre. |
The |
|
|
Se divisant jadis en douze bras principaux et en une multitude de
canaux, __ Nil, facteur d'unification de la Haute Egypte, morcelait celle-ci
en une douzaine de principautés ayant chacune sa capitale, siège de
l'autorité. |
The Nile which unified Upper Egypt, by dividing anciently
into twelve major branches and innumerable rivulets parceled |
|
|
Cette extraordinaire effigie, faisant partie d'un groupe de plusieurs
colosses mesurant près de quatre mètres, représente le pharaon portant ses
sceptres; sous le couvre-chef, une longue perruque plus appropriée à un dieu
qu'à un humain. L_ nom d'Aton est gravé
sur les bracelets. |
This extraordinary statue, one of several such colossi over 13 ft high, shows the King carrying scepters, wearing a kerchief over a long wig more appropriate for a god, and bracelets and armlets inscribed with the name of the Aten.(Ald1) |
|
|
Incidemment, tout en copiant des lettres-modèles, des poèmes célébrant
le roi et ses résidences, les propos échangés entre deux scribes érudits
engagés dans un débat littéraire, il apprenait des termes de géographie et de
mathématiques, des vocables étrangers, __ nom des denrées, des objets dont
s'équipaient les voyageurs, les noms des fêtes religieuses, des parties du
corps et ainsi de suite. |
Geography, mathematics, foreign words, articles of trade, travelling equipment, religious feasts, parts of the body, and so forth, were learnt incidentally in copying stock-letters, poems on the King and his Residences, and the various exchanges in a literary controversy between two learned scribes.(Ald1) |
|
|
Des inscriptions faites sur les jarres, et où étaient précisés à l'encre
le clos d'origine, l'année de la récolte, __ nom du viticulteur et la qualité
du vin, attestent que les rois -- ou leurs majordomes -- étaient de fins
gourmets. |
Wine-labels in the form of dockets written in ink upon the jars themselves defined the particular clos, the vintage year, the name of the vintner, and the quality of the wine, suggesting that the Pharaohs or their butlers enjoyed a cultivated palate.(Ald1) |
|
|
Dans l'Ancien et le Moyen Empire, le clergé était pour une grande part
une institution frappée d'amateurisme, __ notable du district assumant
automatiquement les fonctions de grand prêtre du dieu local, peut-être
d'ailleurs assisté d'un clergé subalterne. |
During the Old and |
|
|
Chapitre VII Cataclysme et second renouveau: __ Nouvel Empire (p. 123) |
Chapter VII The Second Breakdown and Recovery during the |
|
|
Cataclysme et second renouveau: __ Nouvel Empire |
VII The Second Breakdown and Recovery during the |
|
|
L_ Nouvel Empire (de la XVIIIe à la XXe dynastie) |
G. |
|
|
Tableau G -- L_ Nouvel Empire (de la XVIIIe à la XXe dynastie) |
Table G |
|
|
L_ Nouvel Empire de la XVIIIe à la XXe dynastie (1570-1070 env.) |
THE NEW KINGDOM Dynasties XVIII-XX, c. 1570-1075 BC.(Ald1) |
|
|
Dans ce dessein, nous aurons recours à la chronologie, consacrée par
l'usage, de Manéthon qui classa le règne des différents rois en trente et une
dynasties que, par la suite, les égyptologues subdivisèrent en quatre époques
(l'Ancien Empire, le Moyen Empire, __ Nouvel Empire et la Basse Epoque),
chacune caractérisée par une civilisation homogène, et séparées par des
périodes de transition placées sous le signe de la confusion politique. |
For this purpose we shall employ Manetho's time-honored system of arranging the reigns of the various kings into thirty-one dynasties, which Egyptologists further group into the Old, Middle, and New Kingdoms and the Late Period, each characterized by a homogeneous civilization and divided from each other by interludes of political confusion.(Ald1) |
|
|
Osiris meurt, mais son fils, __ nouvel Horus, régnera à sa place. |
The old king Osiris will suffer death, but his son the new Horus will reign in his stead.(Ald1) |
|
|
Le premier est un traité chirurgical, essentiellement consacré aux
fractures, __ Papyrus Edwin Smith, remarquable par sa conception empirique et
qui domine tous les écrits médicaux égyptiens postérieurs. |
The first is a treatise upon surgery, especially fractures, known as the Edwin Smith Papyrus, which is remarkable for its empirical approach and is not parallel by subsequent medical writings in Ancient Egypt. Manetho records that the second king of the dynasty was a noted physician and wrote works on anatomy.(Ald1) |
|
|
Le plan de la tombe de Ramsès IV qui nous est parvenu (__ papyrus est
conservé à Turin) nous apprend que la sépulture du roi devait être munie d'un
matériel funéraire complet, dont cinq tabernacles recouverts d'or placés
autour du sarcophage, analogue au riche équipement prévu pour Toutankhamon. |
The architect's plan of the tomb of Ramses IV, which has
survived on a papyrus in |
|
|
L_ papyrus étant trop coûteux pour être gâché, il utilisait des
fragments de céramique ou des éclats de calcaire (ostraka). |
Papyrus was too expensive for beginners to spoil and potsherds and flakes of limestone (ostraka) had to serve instead.(Ald1) |
|
|
Si l'on pouvait acheter, vendre, louer un esclave, __ papyrus Wilbour
nous révèle sans ambiguïté que les esclaves étaient également admis à
affermer et cultiver la terre dans les mêmes conditions qu'un officier, un
prêtre ou un quelconque fonctionnaire. |
While slaves could be bought and sold or hired out, the Wilbour Papyrus makes it clear that they could also rent and cultivate land on the same conditions as an Army officer, priest, or other official.(Ald1) |
|
|
L_ papyrus, qui croissait en abondance dans le Delta et dans les zones
non irriguées de la Haute Egypte, satisfaisant à une multitude de besoins;
son rhizome préparé servait à l'alimentation, sa tige était employée dans la
fabrications des cordages. |
The papyrus plant abounded in the Delta and the undrained
areas of |
|
|
Néanmoins, __ parchemin, peau de chèvre ou d'autres animaux, tannée et
teinte, trouvait une foule d'utilisations; on en faisait des écritoires et
des coussins aussi bien que des harnais et des chaussures. |
Parchment, goat's skin, and other hides were, however, tanned and dyed for a multitude of purposes, from writing-materials and cushion-covers to harness and footwear.(Ald1) |
|
|
L_ passage au style dynastique ancien de l'Egypte historique se fit, par
la suite, de façon progressive. |
The transition to the Early Dynastic style of historic |
|
|
L_ passage fut subtil qui, du concept de dieu incarné aboutit à celui de
filiation, posant que le roi était physiquement le fils du dieu. |
There was a subtle shift of emphasis from the idea of an incarnation to the idea of the physical son of a god.(Ald1) |
|
|
L_ passé a si bien survécu à Amarna que l'on distingue encore à la lueur
du couchant le chemin creusé dans le désert par les pas de Penhasi, le chef
des Servants d'Aton, lors de sa promenade quotidienne de sa demeure au
temple. |
So much has the past survived at Amarna that the track, for instance, that Penhasi, the Chief Servitor of the Aten, made by his daily walk between his house and the temple may still be seen on the desert surface in the evening light.(Ald1) |
|
|
Pour être étudié avec sympathie, __ passé égyptien dut attendre que se
produisît un changement d'état d'esprit radical. |
The sympathetic study of |
|
|
Un seul cri dans chaque bouche: Pitié! Tout ce qui était bon s'en est
allé. L_ pays est saccagé.» |
Every mouth is full of, 'Pity me!' All good things have departed. The land is destroyed.(Ald1) |
|
|
Avec la mort obscure de Ramsès XI, __ pays retomba dans sa bipartition
naturelle avec une dynastie régnant à Tanis et une lignée militaire, qui
avait réussi à accéder aux postes suprêmes de la hiérarquie d'Amon, régnant à
Thèbes. |
With the obscure death of Ramses XI the country fell into its natural halves, with one dynasty ruling at Tanis, and a military family who had got themselves appointed to the highest offices in the hierarchy of Amun ruling at Thebes.(Ald1) |
|
|
Le long règne de Mentouhotep Ier, comme celui de Pépi II, ouvrit une
crise de succession et, à la mort de Séânkharé, __ pays sombra de nouveau
dans l'anarchie. |
As with the long reign of Phiops II, the fifty-one years' rule of Menthu-hotep I eventually created confusion in the dynastic succession and after the death of S-ankh-ka-re, the country once more lapsed into anarchy.(Ald1) |
|
|
Enfin, __ paysan avait toujours le temps et l'envie
de chanter tout en tirant ses boeufs sur l'aire ou en faisant passer à son
veau le gué où les poissons et le crocodile sont tapis. |
; and always the peasant had the time and spirit to sing his work-songs as he drove his team round the threshing-floor, or carried the calf across the ford where the fishes and crocodile lurked.(Ald1) |
|
|
Nous ne pouvons ici dresser la liste complète des documents importants
qui ont été rendus à la lumière et préservés au cours de ces travaux;
contentons-nous d'extraire arbitrairement d'une foule de spécimens la palette
du roi Narmer, la statuette d'ivoire de Chéops, __ pectoral de Sithathor
Iounet, les pavés d'argile peinte d'Amarna, ultérieurement détruits par
vengeance, et les portraits des momies du Fayoum. |
We cannot here list all the important monuments which were revealed and preserved in the course of his operations, but from a crowd of items we may arbitrarily select the palette of King Narmer, the ivory statuette of Cheops, the pectoral of Sit-Hathor-Yunet, the painted mud pavement in situ at Amarna which has since been spitefully destroyed, and the mummy portraits from the Faiyum.(Ald1) |
|
|
Les victoires dues au génie militaire de Thoutmosis III haussèrent
l'autorité royale à des sommets encore jamais atteints, et c'est son vizir,
Rekhmirê, qui l'évoque comme «le dieu sous la main tutélaire de qui vivent
les hommes, __ père et la mère de l'humanité, l'unique et sans pareil». |
The victories of the military genius Tuthmosis III raised the authority of the kingship to new heights and it is his vizier Rekhmire who refers to the king as 'the god by whose guidance men live, the father and mother of mankind, unique, without a peer.'(Ald1) |
|
|
Fragment d'une stèle de basalte noir en forme de reliquaire. Détail. La
sculpture en haut relief figure deux dignitaires, __ père et le fils, vêtus
de robes à manches longues de type persique. |
Detail from a black basalt fragment of stela in the form of a shrine carved in high relief with figures of two officials, father and son, wearing sleeved garments of Persian pattern.(Ald1) |
|
|
L_ perfectionnement du bateau de bois capable de sillonner cette mer
sans marées qu'est la Méditerranée dut se faire hors de l'Egypte dans une
région riche en bois de charpente et bénéficiant d'un littoral étendu: les
données en notre possession nous suggèrent que le centre de cette nouvelle
industrie était Byblos, au Liban. |
The development of wooden ships able to sail the tideless Mediterranean must have occurred outside Egypt in a large timber-growing area with an extensive seaboard, and the evidence points to Byblos in the Lebanon as the center of this new industry.(Ald1) |
|
|
L_ petit temple comportait une chaussée de part et d'autre. |
This little temple is hypethral with a ramp at opposite ends.(Ald1) |
|
|
Il est inconcevable que les Egyptiens, __ peuple le plus artiste de
l'Antiquité, dont on a pu dire non sans raison qu'ils décoraient tout ce
qu'ils touchaient, n'aient pas estimé à son prix le génie artistique. |
It is inconceivable that the Ancient Egyptians, who were the most artistic nation of the Ancient World and of whom it may justly be said that nothing they touched they did not adorn, should not have valued high artistic skill.(Ald1) |
|
|
Les dieux sont satisfaits et heureux en leur coeur. (L_ peuple) vit dans
le rêve et l'émerveillement. » |
The gods are content and light of heart, and life is spent in laughter and wonder.(Ald1) |
|
|
Vers la fin de la XVIIIe dynastie, Akhénaton, __ pharaon «hérétique»
dont le règne fut bref mais important, transféra le siège du gouvernement à
Amarna; ce fut un coup sévère pour Thèbes et pour Amon. Avec le temps, la
ville et son dieu s'en remirent, mais jamais Thèbes ne retrouva entièrement
son prestige. |
The brief but momentous reign of the so-called heretic Pharaoh Akhenaten towards the end of Dynasty XVIII, when he moved the State-capital to Amarna, dealt Thebes and its god a shrewd blow from which it recovered in time though it was never again quite the same.(Ald1) |
|
|
Dans sa réponse, __ pharaon donnait à son émissaire des instructions
détaillées: il fallait que l'explorateur vint immédiatement à la cour avec ce
remarquable pygmée qui avait besoin d'un personnnel de confiance pour
s'occuper de lui. Si'il arrivait en bonne santé, physique et mentale,
Harkhouf recevrait une récompense encore plus généreuse que celle consentie à
Baouverdjed. |
The King wrote to Harkhuf giving detailed instructions for him to come to the Court immediately bringing the remarkable pygmy with him in care of reliable attendants, and saying that if Harkhuf arrived with his charge in good health and spirits, he would reward him even more generously than Ba-wer-djed had been treated.(Ald1) |
|
|
L_ pharaon dota le temple de Mout, consort d'Amon, de quelque six cents
statues de Sekhmet, la déesse à tête de lion; des spécimens de ces images,
généralement accaparées par les souverains ultérieurs, se trouvent dans
presque chaque collection égyptologique. |
He furnished the temple of Mut, the consort of Amun, with some six hundred statues of the lion-headed goddess Sekhmet and examples of these sculptures, usually usurped by later kings, are in nearly every Egyptological collection.(Ald1) |
|
|
L_ pharaon en personne guerroyait à la tête de ses troupes et à présent,
à l'instar de Mentou ou de Baal, il fait figure de guerrier divin. |
The Pharaoh himself took the field at the head of his troops and it is as a divine war-lord, the incarnation of Menthu or Baal, that he now appears.(Ald1) |
|
|
Cela ne constituait évidemment pas une rupture révolutionnaire de
l'idéologie puisque, à sa mort, __ pharaon était assimilé à Osiris. |
There was of course no revolutionary cleavage of thought since the Pharaoh, on death, was assimilated to Osiris.(Ald1) |
|
|
Il semble que, dès le règne de Ménès, __ pharaon
exerçait son empire sur l'Egypte tout entière comme si celle-ci était son
domaine privé, et ce régime prévalait encore sous la IVe dynastie lorsque le
palais et ses bureaux officiels satellites, la «Grande Maison», assumaient
les responsabilités gouvernementales par l'intermédiaire de ministres
auxquels était déléguée l'autorité royale. |
From the time of Menes it would seem that the Pharaoh ruled over the whole of Egypt as his demesne, and even in Dynasty IV the system still prevailed, with the king's palace and its adjoining official quarters acting as the 'Great House' where the government of the country was conducted by chosen ministers to whom Royal authority had been delegated.(Ald1) |
|
|
Dès lors, __ pharaon fut considéré comme le descendant de Rê, qui avait
été le maître de l'Egypte aux temps originels. |
The Pharaoh now came to be regarded as a descendant of the sun-god Re who had ruled Egypt in the beginning.(Ald1) |
|
|
Mais, à cette époque, __ pharaon jouissait de nouveau d'une précellence
unique et indiscutée grâce à la politique poursuivie par ses prédécesseurs
et, en particulier, de son père, Sésostris III, qui avait brisé avec éclat la
puissance des derniers féodaux, les réduisant à la condition de simples
dignitaires de la Couronne. |
By that time, however, the Pharaoh had once more gained a lonely and unchallenged pre-eminence thanks to the policies pursued by his predecessors, particularly by his father Sesostris III who had evidently broken the power of the last of the feudal nobility and reduced them to the level of Crown officials.(Ald1) |
|
|
L_ pharaon prétendait régner sur l'étranger comme sur l'Egyptien et, à
son avènement, celui-ci comme celui-là lui rendait hommage. |
The Pharaoh claimed sovereignty over Egyptian and foreigner alike, and both combined to do him homage at his advent.(Ald1) |
|
|
Dans la pratique, __ pharaon s'appuyait sur une force armée, policière
comme militaire. |
In practice, the Pharaoh was assisted in police and military matters by an army.(Ald1) |
|
|
Parfois, __ pharaon s'associait son fils aîné qu'il nommait corégent,
institution qui est clairement attestée pour la XIIe dynastie. |
There are occasions on which a king associated his eldest son on the throne with him as co-regent and the system is well attested for Dynasty XII.(Ald1) |
|
|
Le seul remède à la crise était de restaurer maât, et il est significatif que, dans les scènes figurant le
couronnement, __ pharaon soit fréquemment accompagné de la déesse Maât, personnifiant le principe. |
Such crises were only dispelled with the re-establishment of ma'at, and it is significant that in coronation-scenes the Pharaoh is frequently shown accompanied by the goddess who personifies Ma'at.(Ald1) |
|
|
Cependant, au terme de l'Ancien Empire, l'accent fut également mis sur
un autre aspect de la royauté: __ pharaon vivant était l'incarnation du grand
dieu Horus; à sa mort, celui-ci devenait Osiris et son fils, promu nouvel
Horus, prenait sa place. |
By the end of the Old Kingdom, however, another aspect was also being emphasized and the living Pharaoh was regarded as an incarnation of the great god Horus who on death became Osiris while his son stood in his place as the new Horus.(Ald1) |
|
|
Statue d'albâtre de Pépi Ier. L_ pharaon, ceint de la couronne blanche,
paré d'un court vêtement, portant la houlette et le ladanistérion, est assis sur un bloc de pierre massif en forme de
trône. |
Alabaster statuette of King Phiops I wearing the White Crown and a short cloak rising to a stand-off peak at the shoulders, carrying the crook and ladanisterion and seated upon a stark block throne.(Ald1) |
|
|
Palette votive du roi Narmer (verso). Ardoise. L_ pharaon, coiffé de la
couronne blanche de Haute Egypte, sacrifie un ennemi. |
Votive slate palette of King Narmer (reverse) showing the Pharaoh wearing the White Crown of Upper and sacrificing a foe.(Ald1) |
|
|
L_ pharaon, considéré jusque-là de plein droit à l'égal d'un puissant
dieu, n'est plus que le fils de la divinité. |
The Pharaoh, so far from being a mighty god in his own right, is now but the son of a great divinity.(Ald1) |
|
|
(D) __ pire |
(D) the worst |
|
|
(D) __ pis |
(D) the worst |
|
|
L_ plan de la tombe de Ramsès IV qui nous est parvenu (le papyrus est
conservé à Turin) nous apprend que la sépulture du roi devait être munie d'un
matériel funéraire complet, dont cinq tabernacles recouverts d'or placés
autour du sarcophage, analogue au riche équipement prévu pour Toutankhamon. |
The architect's plan of the tomb of Ramses IV, which has survived on a papyrus in Turin, shows that it was meant to be equipped with a full set of furniture, including five gold-covered tabernacles around the great granite sarcophagus, similar to the opulent provision made for Tut-ankh-amun.(Ald1) |
|
|
(D) __ plus âgé |
(D) the eldest |
|
|
L_ plus âgé des fils qui lui survécurent, Mentouhotep II Séânkharé,
hérita d'une nation unie et apaisée où vivait une génération nouvelle pour
qui la guerre civile n'était plus qu'une légende; son court règne (douze ans)
fut consacré à des entreprises pacifiques. |
His eldest surviving son Menthu-hotep II S-ankh-ka-re inherited a united and tranquil State populated by a new generation to whom civil war was only a legend and devoted his short reign of twelve years to the arts of peace.(Ald1) |
|
|
L_ plus long de ces «étés de la Saint-Martin» revint à la XXVIe dynastie
(664-525), quand une famille de Basse Egypte, originaire de Saïs, fit régner
plus d'un siècle la paix et la prospérité dans la nation en proie aux
convulsions. |
The longest of these Indian summers belongs to Dynasty XXVI, when a Lower Egyptian family originating in Sais brought more than a century of order and prosperity to the troubled land.(Ald1) |
|
|
Bien sûr, de telles statistiques peuvent aboutir à des conclusions
erronées, ce qui est toujours le cas lorsque l'on a affaire à des chiffres
moyens: ainsi, le bref règne du jeune Toutankhamon, par exemple, est
contrebalancé par celui de Pépi II, __ plus long qu'ait enregistré
l'Histoire. |
Of course such statistics can be as misleading as any average, and the short and youthful reign of Tut-ankh-amun, for instance, can be offset by that of Phiops II who had the longest recorded reign in history.(Ald1) |
|
|
Différents savants s'engagèrent alors d'un pas hésitant sur la voie du
déchiffrement; __ plus notable était probablement le médecin et physicien
anglais Thomas Young, qui, appliquant les principes qu'il avait établis en
étudiant la pierre de Rosette, put déterminer qu'un certain groupe de signes
figurant dans une autre inscription bilingue ramenée en 1819 de Philae par
Bankes, un dilettante, correspondait au nom de Cléopâtre. |
Various scholars now took halting steps along the path of decipherment, the most notable perhaps being the English polymath Thomas Young who, applying the principles he had established from his study of the Rosetta Stone, was able to suggest that a certain group of signs in another bilingual inscription brought from Philae by the dilettante Bankes in 1819, spelled out the name of Cleopatra.(Ald1) |
|
|
La civilisation du Nouvel Empire nous apparaît comme l'âge le plus
brillant de l'histoire de l'Egypte; __ plus proche aussi, probablement à
cause de la richesse de son legs. |
The civilization of the |
|
|
Aujourd'hui, __ plus splendide témoignage laissé par Imhotep est sans
nul doute le grandiose monument qu'il édifia à Saqqara pour Djéser: la
pyramide à degrés. |
Today Imhotep's greatest memorial is undoubtedly the vast
monument he raised for Djoser at |
|
|
(D) __ plus tôt possible |
(D) as soon as possible, at your earliest convenience |
|
|
Le grand monument de l'âge des pyramides est l'ensemble de Pépi II; bien
qu'il soit actuellement très abîmé, nous possédons suffisamment d'éléments
d'appréciation pour voir dans cet édifice aux annexes complexes, avec ses
constructions dans la Vallée, sa chaussée surélevée et son temple mortuaire,
tous abondamment ornés de reliefs peints, __ point culminant de l'évolution
de la tombe pyramidale de l'Ancien Empire. |
The great monument of the Pyramid Age is the complex of Phiops II which, although now in a greatly dilapidated condition, has surrendered enough evidence to show that this edifice, with its elaborate valley building, causeway, and mortuary temple, all decorated with a wealth of painted reliefs, was the most developed version of the Old Kingdom pyramid-tomb.(Ald1) |
|
|
L_ poli des visages fait défaut à la partie inférieure du groupe. Celui-ci
est, avec la statue de Chéphren (pl. 9), un des chefs-d'oeuvre de la
sculpture royale de l'Egypte. |
The statue is complete, but the lower part lacks the polish that has been imparted to the features: with the Chephren of Plate 9, one of the supreme masterpieces of royal sculpture in Egypt.(Ald1) |
|
|
Le grand prêtre d'Amon, Ramsès, Nakht. Schiste vert. L_ pontife, à
genoux, présente un petit reliquaire surmonté de la triade thébaine: Amon, sa
concubine Mout et leur fils Khons, le dieu-lune. |
Green schistose statue of the High Priest of Amun, Ramesses-nakht kneeling to present a small shrine surmounted by the Theban triad -- Amun, his consort Mut, and their son Khons, the moon-god.(Ald1) |
|
|
L_ portrait est peut-être idéalisé, mais la vie rurale qu'ils
cherchaient ainsi à perpétuer était tenue pour la vie parfaite. |
The picture may be idealized, but the rural life which they wished to perpetuate was regarded as the perfect one.(Ald1) |
|
|
Quand il disparut, __ pouvoir central était trop affaibli et trop divisé
pour juguler la vague montante de l'anarchie, et la civilisation de l'Ancien
Empire fut balayée en même temps que le système politique qui l'avait
enfantée. |
At his death, the central power was too weak and divided to hold back the surging tide of anarchy, and the civilization of the Old Kingdom was swept away with the political system that had created it.(Ald1) |
|
|
A ce moment, l'Egypte, alliée du Mitanni, ne constituait pas une menace
sérieuse pour les Hittites; __ pouvoir était en effet entre les mains de
l'excentrique Akhénaton qui, enfermé dans sa lointaine capitale,
s'intéressait de façon quasi exclusive aux affaires intérieures. |
At this moment, Egypt, the ally of Mitanni, issued no effective challenge to the Hittite threat, her government being in the hands of the eccentric Akhenaten whose attention was largely devoted to affairs in his own remote capital.(Ald1) |
|
|
Les pouvoirs législatif, judiciaire et exécutif étaient tous trois
réunis entre les mains du roi, mais, dans un Etat comme l'Etat égyptien où
les modalités du gouvernement étaient intangibles, __ précédent devait jouer
un rôle essentiel; le souverain avait très vraisemblablement à sa disposition
toute une masse de décisions antérieures, frappées du caractère sacré que
revêtait la chose écrite, qui, si elles n'avaient pas d'influence réelle sur
les cas individuels précis, étaient des éléments permettant au monarque de se
former une opinion. |
The king was at once the legislator, judiciary, and executive, but in such a State as Egypt where the pattern of government was constantly repeated, precedent must have played a cardinal role, and a body of decisions with all the sanctity of holy writ must have been available to form the climate of Royal opinion, if not actually to affect judgements in individual cases.(Ald1) |
|
|
L_ Prédynastique couchant à la belle étoile ne pouvait manquer
d'observer le retour de phénomènes célestes, comme le lever héliaque des
astres à l'horizon, et de s'en servir pour diviser le temps en segments
successifs. |
The Predynastic Egyptian camping out under his brilliant night sky could hardly fail to observe recurring celestial phenomena such as the heliacal rising of stars on the horizon as a means of dividing time into sequences.(Ald1) |
|
|
Les Hérakléopolitains instaurèrent deux dynasties, la IXe et la Xe, et,
selon Manéthon, __ premier de la lignée, Akhthoès, conquit le pouvoir suprême
«en usant d'une grande cruauté qui sema le malheur en Egypte». |
The Herakleopolitans form Dynasties IX and X, and
according to Manetho the founder of their line, Akhthoes, achieved supreme
power 'by great cruelty which wrought woes for |
|
|
L_ premier déblaiement notable est dû à Mariette qui commença les
opérations de dégagement en 1869 à l'occasion de la visite nocturne que
l'impératrice Eugénie et sa suite firent en ce site. |
and the first notable clearance was made by Mariette in 1869, when it was visited in moonlight by the Empress Eugénie and her suite.(Ald1) |
|
|
L_ premier des Psammétique s'affranchit de la tutelle de l'Assyrie,
alors en proie à ses propres difficultés. |
The first Psammetichos freed himself from the overlordship
of |
|
|
Fig. 17. Modèles de bâtons de jet; __ premier en bois (Badari, 4000 av. J.-C.
env.), le second en faïence bleue (tombeau de Thoutmosis IV, 1397 av. J.-C.). |
Fig. 17 Model throw-sticks; one in wood from Badari c. 4000 BC, the other in blue faience from the tomb of Tuthmosis IV; c. 1397 BC.(Ald1) |
|
|
L_ premier est un traité chirurgical, essentiellement consacré aux
fractures, le Papyrus Edwin Smith, remarquable par sa conception empirique et
qui domine tous les écrits médicaux égyptiens postérieurs. |
The first is a treatise upon surgery, especially fractures, known as the Edwin Smith Papyrus, which is remarkable for its empirical approach and is not parallel by subsequent medical writings in Ancient Egypt. Manetho records that the second king of the dynasty was a noted physician and wrote works on anatomy.(Ald1) |
|
|
L'unification de l'Egypte est traditionnellement attribuée à Ménès, __
premier pharaon, que les égyptologues identifient à Narmer (ou peut-être
Mérinar), roi dont les monuments ont été retrouvés à Hiérakonpolis et à
Abydos, berceau de la dynastie. |
The unification of |
|
|
Memphis, vaste métropole dont la tradition veut que
les «murs blancs» aient été élevés par Ménès, __ premier pharaon, sur une
plaine artificiellement asséchée à la limite de la Haute et de la Basse
Egypte, fut la cité maîtresse de l'Egypte. |
Memphis was the premier city of Egypt, a vast metropolis, the 'white walls' of which were traditionally raised by Menes the first Pharaoh on reclaimed ground at the junction of Upper and Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
L_ premier roi de la lignée, l'énergique Sheshonq, envahit la Palestine,
pilla les riches trésors du temple de Salomon et rehaussa dans une certaine
mesure le prestige de la nation. |
The first of the line, the energetic Sesonchis (Shishak)
invaded |
|
|
L_ premier site, bien qu'il n'ait été fouillé que de façon sporadique, a
fourni des vestiges du plus haut intérêt datant de la fin de la préhistoire
et des premières dynasties. |
The former site has been only sporadically dug, but has rendered up antiquities of the highest importance dating to the Late Prehistoric and Early Dynastic periods.(Ald1) |
|
|
(D) __ premier venu |
(D) the first comer, anybody |
|
|
Mariette, qui a, __ premier, entrepris de dégager le temple, fut
contraint de raser tout un village arabe qui s'était édifié sur le toit du
sanctuaire. |
Mariette, who first cleared the temple from encroaching rubbish, also had to remove a whole Arab village from its roof.(Ald1) |
|
|
L_ premier, une sorte de prophétie post
eventum baptisée par les égyptologues
Prophétie de Néferti, expose
comment, sous le glorieux règne de Snéfrou (IVe dynastie), le grand prophète
Néferti, convoqué à la cour afin de divertir le roi par des « propos choisis
», raconta ce qui était arrivé au pays en un lointain passé. La formulation de la Prophétie rappelle |
The first of them is a sort of post-hoc prophecy, known to Egyptologists as The Prophecy of Neferti, and describes how in the spacious days of King Sneferu of Dynasty IV a great prophet, Neferti, is called to the Court to divert the King with 'choice speeches.' He describes what is to happen in the land in the distant future, using phrases which recall those of The Admonitions of an earlier date: (Ald1) |
|
|
Sous le Nouvel Empire, avec Aménophis III et ses monuments colossaux,
tel le temple de Soleb où le pharaon s'adorait comme il adorait d'autres
dieux, __ prestige de la monarchie atteignit son zénith. |
With Amenophis III and his colossal monuments, such as the temple at Soleb where he worships himself among other gods, the kingship reached the high-water mark of its prestige during the New Kingdom.(Ald1) |
|
|
On voit dans la procession funéraire peinte sur les murs de la chapelle
du vizir Ramosé, __ prince de Koush suivi du Grand Héraut, qui représentait
sans doute le roi lui-même, et du surveillant du Trésor, département
gouvernemental aussi important que celui de la justice. |
In the funeral procession painted in the tomb-chapel of the Vizier Ramose, we see the Prince of Kush followed by the First Herald, doubtless representing the King himself, and then the Overseer of the Treasury, a department of State as important as the judiciary.(Ald1) |
|
|
Au cours de cette offensive, il captura une flotte hyksôs chargée de
trésors et intercepta un courrier porteur d'une lettre d'Apophis exhortant
son allié, __ prince de Koush, à prendre les forces pharaoniques à revers. |
In this campaign he succeeded in capturing a Hyksos treasure-fleet, and in intercepting a messenger who had been sent by Apophis with a letter to his ally, the Prince of Kush, exhorting him to fall upon Kamose in the rear.(Ald1) |
|
|
Les prairies fleuries, où les bêtes de meilleure race engraissaient au
point que leurs pattes s'arquaient sous le poids de leur corps,
représentaient aussi une source de miel qui était, comme il en allait encore
récemment en Europe, __ principal réservoir de sucre. |
The same flowery meadows that fattened the prize cattle so that their legs became bowed under the weight of their bodies, also produced honey which was used, as in Europe until recent times, as a main source of sugar.(Ald1) |
|
|
En raison de la force de la tradition, __ principe monarchique était
assuré de toujours bénéficier d'une extraordinaire vénération, surtout dans
les cercles proches de la cour, mais il n'en demeure pas moins que, sous
l'apparence des rois, les Egyptiens s'attachèrent davantage à rendre un culte
aux dieux -- à Amon, à Ré-Harakhtès et à Osiris. |
While the weight of traditional though made it certain that there would always be tremendous respect paid to the kingship especially in Court circles, the fact is that men turned more to the worship of gods in the form of kings, to Amun, Re-Harakhte, and Osiris.(Ald1) |
|
|
L_ privilège détenu par l'héritière conférait la légitimité dynastique à
un point tel que, n'ayant pas de frères directs, la reine Hatshépsout estima,
à la mort de son époux, qu'elle avait plus de droits à la couronne que le
prétendant immédiat dans la ligne de succession, Thoutmosis III, et qu'elle
pouvait accaparer le pouvoir suprême. |
So powerful was the privilege that the heiress possessed of conferring the right to the throne, that Queen Hatshepsut evidently felt in the absence of full brothers on the death of her consort that she had a better right to rule than the next heir, Tuthmosis III, and was able to usurp supreme power.(Ald1) |
|
|
__ professeur Pierre Montet, Paris: Pl. 69; le professeur H.W. Müller,
Munich: Pl. 73, 74, 76; |
Professor
Pierre Montet, Paris: Pl. 69; Professor H.W. Müller, Munich: Pl. 73, 74,
76;(Ald1) |
|
|
__ professeur Max Hirmer, Munich: Pl. 7, 15, 23, 46, 49; l'Institut
Français du Caire: Fig. 10, 12; |
Professor Max Hirmer, |
|
|
__ professeur Pierre Montet, Paris: Pl. 69; le professeur H.W. Müller,
Munich: Pl. 73, 74, 76; |
Professor
Pierre Montet, Paris: Pl. 69; Professor H.W. Müller, Munich: Pl. 73, 74,
76;(Ald1) |
|
|
L_ prolétariat urbain dépendait pour l'alimentation du travail des
ruraux, et si la gestion du commissariat était défectueuse ou vénale, c'était
la famine. |
They were dependent for their rations upon the labor of others and if the commissariat failed or was venal they went hungry.(Ald1) |
|
|
Ce fut à Napoléon qu'incomba la tâche de réaliser ce rêve, mais,
authentique fils de son temps, il fut, en marge de cette entreprise, __
promoteur des recherches sur le passé de l'Egypte. |
It was left to Napoleon to attempt the realization of these dreams, but a true child of his time, he alone was responsible for a study of the Egyptian past in the process.(Ald1) |
|
|
L_ prophète Ipouer qui déplorait si bruyamment les bouleversements et la
décadence dont il était témoin ne discernait pas les aspects positifs de son
temps, bien qu'il y participât intimement. |
The prophet Ipuwer who deplored so loudly the change and decay in all around him could not see its creative aspects though he himself was deeply involved in them.(Ald1) |
|
|
A partir de ce confluent, __ puissant fleuve coule entre les
majestueuses falaises de grès de Nubie. |
From this point northwards the great river flows in a vast sweep between leonine hills of Nubian sandstone.(Ald1) |
|
|
L_ puissant Mitanni, déchiré par la guerre civile, se trouva réduit à
l'état de simple satellite du Hatti avant de disparaître de l'histoire quand,
à la mort de Souppilouliouma, l'Assyrie en pleine expansion l'annexa. |
The powerful kingdom of Mitanni riven by civil strife became a mere satellite of the Hittites and was eventually incorporated into the expanding State of Assyria on the death of Suppiluliumas, and disappears from history.(Ald1) |
|
|
L_ raisin était pressé pour fournir le vin et l'on fabriquant aussi une
boisson fermentée à partir des dattes et du suc de palmier. |
Wine was pressed from grapes and also fermented from dates and from palm-sap.(Ald1) |
|
|
L_ rapide essor de l'architecture lithique est attesté par l'ensemble
similaire, bien qu'inachevé, et récemment rendu au jour, du successeur de
Djéser, Sekhemkhet. |
The rapidity with which the technique of building in stone developed in Egypt is seen in the similar but unfinished complex of Djoser's successor, Sekhem-khet, which has recently been uncovered near-by.(Ald1) |
|
|
A ces oeuvres viennent s'ajouter des autobiographies, des modèles de
lettres, des recueils de proverbes et de maximes dans la tradition des
«sagesses» des siècles passés, des comptes rendus, des rôles d'imposition,
des clefs des songes, une nomenclature de rois (malheureusement
fragmentaire), ainsi que tout un corpus
de papyrus contenant des comptes rendus d'audiences, des testaments, des
contrats de mariage, un curieux cas d'adoption, __ rapport d'une commission d'enquête royale qui eut à connaître
d'une conspiration de harem qui fut à l'origine, semble-t-il, de l'assassinat
de Ramsès III, et les procès-verbaux concernant les conclusions auxquelles
aboutit la justice à propos du pillage généralisé des sépultures qui sévit
sous les derniers Ramessides. |
In addition to these literary works, there are autobiographies, model letters, books of proverbs and maxims in the tradition of the 'teachings' of earlier ages, accounts, taxation-rolls, horoscopes, dream interpretations, a sadly damaged list of kings, and a body of juridical papyri dealing with law-suits, wills, marriage settlements, a curious case of adoption, and the report of a Royal Commission which investigated the harem conspiracy that appears to have ended the life of Ramses III, and the proceedings of other tribunals which looked into allegations of widespread tomb-robbery during the reigns of the last Ramessides.(Ald1) |
|
|
Au cours du Paléolithique récent, __ recul de la calotte glaciaire en
Europe entraîna des modifications climatiques en Afrique du Nord, qui devint
progressivement plus sèche. |
During Late Palaeolithic times, the retreat of the ice-cap
in Europe caused climatic changes in |
|
|
L_ régime en vigueur venait des dieux qui avaient gouverné l'Egypte
lorsque celle-ci avait été créée. |
Government had come from the gods who had ruled |
|
|
L_ registre supérieure montre la barque d'Amon de Thèbes, à la proue et
à la poupe ornées d'une tête de bélier, portée en procession par vingt
prêtres au cours d'une fête thébaine, telle l'Arche d'Alliance. |
The upper register shows the barque of Amun of Thebes with its ram's-head ornaments at prow and stern borne in procession on carrying-poles during some Theban festival by twenty priests like the Ark of the Covenant. Beside it walks the First Prophet in his leopard-skin robe.(Ald1) |
|
|
Mais, vers 1370 avant Jésus-Christ, __ règne de
Souppilouliouma, qui fut un homme d'Etat compétent, vit la fortune sourire de
nouveau au royaume de Hatti qui mena une politique interventionniste active
au sud et à l'est. |
By 1370 BC, however, under the able king Suppiluliumas, the fortunes of the Hittites greatly revived and they intervened vigorously in affairs on their southern and eastern borders.(Ald1) |
|
|
L_ relief est d'une facture plus élégante dans le rendu minutieux des
détails, mais la source d'inspiration de l'oeuvre ne fait aucun doute. |
The relief is more elegant in its careful details, but the source of inspiration is undoubted.(Ald1) |
|
|
On distingue, dans le fond, __ reliquaire d'albâtre d'Aménophis Ier,
également reconstitué avec les fondations du même pylône; il servait de halte
à la barque d'Amon lorsqu'elle accomplissait son circuit saisonnier autour de
Thèbes. |
In the background may be seen an alabaster shrine of Amenophis I, also recently reconstructed from the foundations of the same pylon, and used as a resting-place for the barque of Amun during its seasonal perambulations around Thebes.(Ald1) |
|
|
L_ remarquable éclectisme qui caractérise cette école imprègne cette
statue. |
This statue displays the remarkable eclecticism characteristic of this art.(Ald1) |
|
|
L_ remarquable, dans l'Histoire de
Sinouhé, c'est le semblant de réalité dont chaque épisode est empreint et
qui évoque plus une autobiographie réelle qu'une oeuvre d'imagination. |
The Story of Sinuhe is remarkable for the semblance of actuality that is given to all the incidents in the tale, suggesting a real tomb-autobiography rather than a work of the imagination.(Ald1) |
|
|
L_ remplacement des sols et des murs abîmés ne présentait pas de
difficulté. |
The renewal of worn floors and walls was a simple matter.(Ald1) |
|
|
L_ respect envers la royauté était devenu une superstition plus qu'un
article de foi, et la monarchie elle-même dégénéra, se transforma en une
dictature militaire dont la pérennité dépendait des mercenaires. |
Respect for the kingship still survived more as a superstition than an article of faith, but the monarchy was transformed thereafter into a military dictatorship depending for its stability upon mercenaries; and(Ald1) |
|
|
A quelque trois cents kilomètres au nord de Khartoum, un dernier
affluent, l'Atbara, qui prend sa source dans les plateaux d'Abyssinie, mêle
ses eaux à celles du grand fleuve pendant la saison des pluies, __ reste du
temps, il se réduit à un chapelet de mares stagnantes tout au long de son lit
sablonneux. |
Almost two hundred miles north of Khartoum the last great tributary, the Atbara, rising in the Abyssinian plateau, pours its flood into the Nile during the rainy season. At other times it shrinks into a number of pools within its sandy bed.(Ald1) |
|
|
L_ résultat de ce travail fut largement utilisé dans son ouvrage Manners and Customs (1837), orné de
séduisantes gravures sur bois. |
The results of his labors were largely embodied in his Manners and Customs (1837) with its quaint and appealing woodcuts.(Ald1) |
|
|
L_ retour de l'Europe occidentale à l'inspiration classique s'amorça à
la fin du Moyen Age en Italie où la tradition humaniste affleurait encore. |
The return in Western Europe at the end of the Middle Ages to the inspiration of its Classical past had a beginning in Italy where the tradition of humane learning had merely been overlaid.(Ald1) |
|
|
L_ retour nostalgique vers le passé fut, en fait, le signe du malaise
dont souffrit toute la Basse Epoque pour laquelle la grandeur ancienne était
un idéale vers quoi elle ne pouvait qu'aspirer. |
Looking back in nostalgia is in fact the malaise of the entire Late Period which recalled former grandeurs as the ideals to which it could only aspire.(Ald1) |
|
|
C'est ainsi que, en 1737, __ révérend Richard Pococke, futur évêque de
Meath, remonta le Nil jusqu'à Philae; il illustra le compte rendue de son
voyage de gravures reproduisant les antiquités qu'il avait vues ou amassées
en cours de route. |
Thus the Rev. Richard Pococke, later Bishop of Meath, ascended the Nile as far as Philae in 1737, publishing an account of his voyage with engravings of antiquities he had seen or amassed en route.(Ald1) |
|
|
Ils pouvaient chasser ou prendre au piège le gibier de la Vallée qui
leur fournissait en outre des racines comestibles, __ rhizome de papyrus, par
exemple; de plus, ils pouvaient récolter diverses plantes comme la banane
d'Abyssinie. |
Game, fish, and fowl could be hunted or trapped in the Valley, and edible roots such as the papyrus rhizome or plants like the wild Abyssinian banana could be gathered when ripe.(Ald1) |
|
|
L_ rire s'est éteint. Le chagrin hante le pays. » |
Laughter has perished. Grief walks the land.(Ald1) |
|
|
L_ roi. |
I. THE KING(Ald1) |
|
|
L_ roi -- et la palette de Narmer en porte témoignage -- était le
protecteur de l'Egypte, celui qui faisait régner la concorde à l'intérieur et
qui foulait aux pieds les ennemis de l'Etat à l'extérieur. |
The king, as the Narmer palette makes evident, was the protector of Egypt, producing concord at home and making the State enemies his footstool abroad.(Ald1) |
|
|
L_ roi Akhénaton et sa famille en adoration |
King Akhenaten and his family worshipping(Ald1) |
|
|
L_ roi assumait en théorie la totalité des responsabilités
gouvernementales, mais, dans la pratique, son autorité s'exerçait par le
truchement de tout un corps de fonctionnaires. |
In theory all government was by the king: in practice, of course, he ruled through officials.(Ald1) |
|
|
L_ roi assumait en théorie la totalité des responsabilités
gouvernementales, mais, dans la pratique, son autorité s'exerçait par le
truchement de tout un corps de fonctionnaires. |
In theory all government was by the king: in practice, of course, he ruled through officials.(Ald1) |
|
|
Dans le temple funéraire construit par Ramsès II, __ roi défunt est
identifié au dieu Osiris. |
In this mortuary temple of Ramses II, the dead King is identified with the god Osiris.(Ald1) |
|
|
Cependant, elle devint peu à peu la ville sainte d'Amon, __ roi des
dieux, qui exerçait son influence sur la région, par le canal d'abord de son
grand prêtre, plus tard de la fille du pharaon et de son régisseur. |
Instead, Thebes gradually became the holy city of Amun, the king of the gods, who exercised his influence over the region at first through a High Priest and later through a human Consort, the daughter of the Pharaoh, and her Steward. It's sunset was long and blood-red.(Ald1) |
|
|
Ramsès II. Granite noir. Au lieu du costume traditionnel, __ roi est
vêtu de la robe contemporaine. |
Black granite statue of King Ramses II wearing contemporary dress instead of the more usual traditional garb.(Ald1) |
|
|
L_ roi et ses courtisans, pour la plupart dignitaires de sang royal, qui
revendiquaient leur parenté avec le pharaon et participaient dans une
certaine mesure à son immortalité, constituaient l'élite au service de laquelle l'Etat mettait ses activités
économiques et artistiques. |
The King and his Court, mostly officials of Royal descent who proclaimed their kinship with the Pharaoh and partook in some degree of his immortality, were the élite for whom the economic and artistic enterprises of the State were created.(Ald1) |
|
|
L_ roi établissait maât par sa
«voix d'autorité» et sa «compréhension». |
The means by which the king established ma'at were his 'Authoritative Utterance' and his 'Understanding.'(Ald1) |
|
|
Couvercle du sarcophage de granite rouge de Ramsès III. L_ roi gisant et
représenté sous les traits d'Osiris, pleuré et soutenu par les déesses Isis
et Nephtys. |
Lid of the red granite sarcophagus of King Ramses III, surmounted by the recumbent effigy of the King represented as Osiris mourned and supported on either side by the figures of the goddesses Isis and Nephthys.(Ald1) |
|
|
Indulgent, __ roi invite Sinouhé à rejoindre la cour et le roman
s'achève par la triomphale réhabilitation de cette sorte de fils prodigue. |
The King graciously invites Sinuhe to return to Court and the triumphant rehabilitation of Sinuhe, like the Prodigal Son, concludes the novel.(Ald1) |
|
|
A la fin de cette période, __ roi lui-même, qui, à sa mort, était
assimilé à Osiris, était censé être soumis aux même obligations. Les chaouabtis royaux sont nombreux et raffinés. |
By the end of this period even the king, who on death was assimilated to Osiris, was thought to be subject to this same conscription, and royal shawabtis are many and elaborate.(Ald1) |
|
|
L_ roi mort apparaît en songe à son fils Sésostris Ier pour lui
prodiguer quelques sages conseils à la manière de ceux que contient l'Instruction à Mérikarê dont nous
avons déjà parlé: |
In The Teaching the dead king is made to appear in a dream to his son Sesostris I in order to give him some sage advice in the manner of the earlier Instructions for King Mery-ka-re (see above, p. 105):(Ald1) |
|
|
L_ roi personnifiait maât,
terme que nous traduisons par «rectitude», «vérité» ou «justice», mais qui
semble avoir également eu la signification d'«ordre cosmique naturel». |
The king was the personification of ma'at, a word which we translate as 'rightness' or 'truth' or 'justice,' but which also seems to have the meaning of 'the natural cosmic order.'(Ald1) |
|
|
Tête de Taharqa. Granite noir. L_ roi porte la calotte à surface grenue
chère aux monarques «éthiopiens». |
Black granite statue-head of King Taharqa showing him wearing the rough-surfaced skull-cap favored by the 'Ethiopian' monarchs.(Ald1) |
|
|
L_ roi porte une écharpe en bandoulière, une tunique en peau de léopard
et une lourde perruque, peut-être à l'origine surmontée d'une tête de faucon. |
The King is shown wearing a bandolier, leopard-skin robe, and heavy wig perhaps originally surmounted by a feather, and carries two hawk-headed staves.(Ald1) |
|
|
Avec quelques compagnons choisis, __ roi quitte en hâte la résidence
sans en informer l'armée; mais la désastreuse nouvelle vient aux oreilles de
Sinouhé, fonctionnaire de la maison de la reine, qui, pris de panique,
s'enfuit du camp. Et c'est le début de
son odysée. |
With a few picked followers the King leaves hurriedly for the Residence without informing the Army; but Sinuhe, an official in the service of the Queen, overhears the dire report, and flees from the camp in panic, so beginning his odyssey.(Ald1) |
|
|
Fig. 25. L_ roi Sanakht coiffé de la couronne blanche de Haute Egypte et
portant les sceptres. D'après une
sculpture sur roche, Ouadi Maghara, Sinaï. |
Fig. 25 King Sa-nakht wearing the White Crown of Upper Egypt and holding scepters, after a relief on the rocks in the Wadi Maghara, Sinai.(Ald1) |
|
|
Il se compose d'un baldaquin portatif -- originellement tendu d'un fin
voilage semblable à une moustiquaire et portant le nom et le titre de l'époux
de la reine, __ roi Snéfrou --, d'un fauteuil, d'un coffre à bijoux et d'un
lit avec appui-tête et repose-pieds incrustés. Certains de ces objets sont
des présents de son fils, Chéops. |
consisting of a portable canopy from which fine curtains like a mosquito net were originally hung, and which bears the name and titles of her husband King Sneferu. Also in this group are a chair, jewel-box, and bed with headrest and inlaid footboard, some of them the gift of her son Cheops.(Ald1) |
|
|
La scène représente un épisode des fêtes jubilaires: __ roi visita les
sanctuaires des principaux dieux qui le reçurent comme leur fils. |
The scene shows an incident in the jubilee celebrations when the King visited the shrines of the main gods of Egypt and was received by them as their son.(Ald1) |
|
|
La coutume veut que l'on qualifie ce type d'effigies royales
d'osiriennes, quoique ce soit là inverser l'ordre des choses. Le faucon
surmontant le trône fait office d'hiéroglyphie du nom gravé sur le pilier
postérieur, mais il symbolise également Horus, __ roi vivant par opposition à
son père Osiris, le dieu ressuscité d'entre les morts. |
It is customary to refer to such statues of the King as 'Osiride' though to do so is to reverse of the proper order. The figure of the hawk on the throne acts as a hieroglyph in the name inscribed on the back-pillar, but also symbolizes Horus, the living King, as opposed to his father Osiris, the resurrected King of the Dead.(Ald1) |
|
|
L_ roi, ceint de la couronne blanche du Sud et portant le ladanistérion, parcourt un itinéraire
concrétisé par des bornes en forme de sabot symbolisant probablement les
territoires sous son autorité. |
The scene shows the King wearing the White Crown of the South and carrying the ladanisterion as he runs along a circuit between hoof-shaped boundary marks probably symbolizing the territories over which he ruled.(Ald1) |
|
|
L_ roi, monté sur son char, abat des bêtes sauvages blessées dans un
bouquet de papyrus bordant un cours d'eau. |
The King is shown in his chariot dispatching wounded wild cattle in a papyrus thicket on the bank of a stream.(Ald1) |
|
|
L_ roi, source et fondement de toute loi, était l'ultime juge d'appel. |
The king as the origin and fount of all law was the final court of appeal.(Ald1) |
|
|
L_ roi, source et fondement de toute loi, était l'ultime juge d'appel. |
The king as the origin and fount of all law was the final court of appeal.(Ald1) |
|
|
Le troisième de ces ouvrages de propagande, l'Histoire de Sinouhé, reprend une forme typique de la
littérature égyptienne, __ roman; c'est un simple ouvrage «à succès» dont
nous sommes encore en mesure d'apprécier l'élégance, la concision et
l'humour. |
The third of these works of propaganda, The Story of Sinuhe, is cast in a typically Egyptian literary form, the novel, and is a simple success-story told with an elegance, dramatic conciseness, and humor that we can still appreciate.(Ald1) |
|
|
__ Royal Scottish Museum,
Edimbourg: Pl. 32, 34, 72, 75; |
Royal Scottish Museum, Edinburgh: Pl. 32, 34, 72, 75;(Ald1) |
|
|
Le dieu local était primitivement une sorte de chien
noir, «le Chef de ceux qui résident à l'Ouest» (__ royaume des morts), mais à
la fin de l'Ancien Empire il fut assimilé à une autre divinité de la mort,
Osiris, le dieu suprême qui fut probablement, à l'origine, la déification
d'un chef préhistorique, et dont le culte, issu de Busiris, dans le Delta,
s'étendit à diverses cités. |
The local god was originally a black dog-like creature known as 'Chief of the Dwellers in the West' (i.e. the realms of the dead); but by the end of the Old Kingdom, he had been assimilated by another and supreme death-god Osiris, probably in origin a deified prehistoric chieftain whose worship spread from the Delta city of Busiris to several sites in Egypt.(Ald1) |
|
|
La dot de la royale héritière comprenait, bien sûr, __ royaume,
peut-être même le trône, lui-même sacro-saint ainsi qu'il en va encore de nos
jours en Afrique. |
The dowry of the Royal heiress evidently comprised the kingdom, or perhaps the actual throne, itself an object of great sanctity as elsewhere in Africa today.(Ald1) |
|
|
Contemplant son étroit domaine -- __ ruban de terre cultivable qui
suivait le cours du fleuve -- l'Egyptien de Haute Egypte, devant le désert
hostile qui l'enserrait, était conscient que seule une lutte incessante lui
permettrait de barrer la route aux sables stériles. |
The Upper Egyptian looking across his little world of the Nile cultivation could see the hostile desert hemming him in on both sides and knew that only his ceaseless toil kept the barren red sands at bay.(Ald1) |
|
|
Dans le registre inférieur, des faucheurs, __ sac à l'épaule, coupent le
blé à l'aide de faucilles au son de la flûte. |
In the lower register reapers, with bags over their shoulders, cut the corn with sickles in unison to the sound of a flute.(Ald1) |
|
|
(D) __ Saint-Siège |
(D) the Holy See |
|
|
Fig. 7. Chambre funéraire de la pyramide de
Sésostris II. Les parois ont un revêtement de granite. L_ sarcophage de
granite rouge, de 10 mêtres de long, est vide. La tolérance est de l'ordre de 3/10 de mm. |
Fig. 7. Granite-lined burial chamber in the pyramid of Sesostris II with the King's empty red granite sarcophagus, 9 ft long, hewn to an accuracy of one two-hundredth of an inch to the foot.(Ald1) |
|
|
Fig. 44. Fragment du plan original du tombeau de Ramsès IV dans la
Vallée des Rois. On voit la galerie principale, l'antichambre, la chambre
funéraire (__ sarcophage est entouré par cinq reliquaires et un pallium) et
le magasin. |
Fig. 44 Part of an ancient plan drawn on papyrus of the tomb of Ramses IV in the Valley of the Kings at Thebes, showing the main corridor, ante-chamber, burial chamber (with a plan of the sarcophagus surrounded by five shrines and a pall) and store-rooms.(Ald1) |
|
|
Parallèlement, sous l'influence du culte d'Osiris, __ sarcophage qui
était une sorte de maison de bois est remplacé par un étui anthropomorphe
décoré figurant le défunt sous l'aspect d'Osiris momifié et ressuscité. |
At the same time, under the impact of the Osiris-cult, the coffin as a sort of rectangular wooden house is replaced by the anthropomorphic case decorated to represent the deceased as the mummified and resurrected Osiris.(Ald1) |
|
|
Cette ignorance, __ savoir était capable de la chasser, car l'Egyptien
croyait que, bien qu'il fût malaisé d'adopter en face de la vie l'attitude
requise, il était possible d'apprendre en ce domaine comme en n'importe quel
autre; et les « instructions » qui nous sont parvenues, presque toutes sous
forme d'exercices scolaires qui les dénaturent, exposent haut et ferme les
idéaux à atteindre. |
This ignorance could be dispelled by knowledge, for the Egyptian believed that though a proper attitude to life was not easy to attain, it could be taught like any branch of his learning, and the books of instruction that have come down to us, nearly all garbled as school exercises, hold up the ideals to be achieved.(Ald1) |
|
|
L_ Scribe des Recrues. Granite noir. Le scribe Aménophis Fils-d'Hapou
est représenté assis en tailleur, prêt à écrire sur le papyrus développé posé
sur ses cuisses; il penche la tête par respect pour le dieu invisible qui
inspire sa rédaction. |
Black granite statue of the Scribe of Recruits, Amenophis-son-of-Hapu shown seated cross-legged about to write on the papyrus-roll open on his lap: his head is bowed in reverence before the unseen god who inspires his words.(Ald1) |
|
|
En quittant l'école, __ scribe avait le pied à l'étrier: il faisait ses
premières armes dans une carrière capable de le mener aux plus hautes
dignités -- Armée, Trésor ou Palais. |
When the scribe had graduated from school he had his foot on the first rung of a career in the higher ranks of the Army, the Treasury, or the Palace.(Ald1) |
|
|
En dessous, __ scribe de la nécropole, Amounnakhté, son fils et son
frère en prière. |
Below, the scribe of the necropolis, Amun-nakhte, his son and brother offer a prayer to the god.(Ald1) |
|
|
L_ Scribe des Recrues. Granite noir. Le scribe Aménophis Fils-d'Hapou
est représenté assis en tailleur, prêt à écrire sur le papyrus développé posé
sur ses cuisses; il penche la tête par respect pour le dieu invisible qui
inspire sa rédaction. |
Black granite statue of the Scribe of Recruits, Amenophis-son-of-Hapu shown seated cross-legged about to write on the papyrus-roll open on his lap: his head is bowed in reverence before the unseen god who inspires his words.(Ald1) |
|
|
Dans la Satire des Métiers, __
scribe donne une image truculente du fermier en butte à tous les fléaux -- la
disette, les sauterelles, les souris, les voleurs et le percepteur: pourtant,
aux yeux des Grecs habitués à s'échiner sur des collines arides et des champs
rocailleux, l'Egypte apparut comme un pays de cocagne où la moisson venait
sans exiger beaucoup d'efforts. |
In The Satire on Trades the scribe gives a highly colored account of the farmer contending with drought, locusts, mice, thieves, and the tax-collector: yet to the Greek, used to bitter toil on his own arid hills and stony pastures, Egypt seemed a lush land where crops grew with little effort.(Ald1) |
|
|
Pour écrire sur ce papier, ainsi que sur les rouleux de cuir où étaient
consignés les documents d'un intérêt permanent, __ scribe employait un roseau
taillé en biseau et se servait d'encres noire et rouge. |
For use with this paper, and also with the leather rolls that were employed for more permanent records, a rush pen, cut to a chisel point, and black and red inks were invented.(Ald1) |
|
|
L_ sculpteur s'est efforcé de rendre la différence d'âge. Provenance probable: Saïs. |
The carving of the features attempts to distinguish between youth and age. Probably from Sais.(Ald1) |
|
|
L_ sculpteur Youti au travail |
49. The sculptor Yuti at work(Ald1) |
|
|
Fig. 17. Modèles de bâtons de jet; le premier en bois (Badari, 4000 av. J.-C.
env.), __ second en faïence bleue (tombeau de Thoutmosis IV, 1397 av. J.-C.). |
Fig. 17. Model throw-sticks; one in wood from Badari c. 4000 BC, the other in blue faience from the tomb of Tuthmosis IV; c. 1397 BC. (Ald1) |
|
|
Mais un autre élément, plus instinctif, entre également en ligne de
compte: __ sentiment que, faute de son complément antithétique, l'univers
perdrait son équilibre. |
It is also due to something more instinctive -- a feeling that without its antithetical correlates, his universe is out of balance.(Ald1) |
|
|
L_ sérénité qui émane de tant de statues et de reliefs appartient à des
êtres que les doutes ne viennent point effleurer, les voix qui s'élèvent des
rares écrits de cette période -- livres de préceptes et autobiographies --
témoignent d'une ferme croyance: la « vie bonne » se fonde sur la modestie,
la discrétion, l'honnêteté et la patience; il faut être judicieux dans ses
amitiés, ne se montrer ni cupide ni jaloux, manifester envers ses supérieurs
le respect qui convient -- bref, demeurer à sa place et être modéré en toute
chose. |
The calm faces that gaze out from so many statues and reliefs are untroubled by doubts, and the voices which speak from the scanty writings of the period, the books of precepts and the autobiographies, are unfaltering in their belief that the good life consisted in being modest, discreet, honest, and patient; prudent in friendship, not covetous, nor envious; but paying proper respect to superiors: in short, keeping one's proper station and exercising moderation in all things.(Ald1) |
|
|
L_ seul remède à la crise était de restaurer maât, et il est significatif que, dans les scènes figurant le
couronnement, le pharaon soit fréquemment accompagné de la déesse Maât, personnifiant le principe. |
Such crises were only dispelled with the re-establishment of ma'at, and it is significant that in coronation-scenes the Pharaoh is frequently shown accompanied by the goddess who personifies Ma'at.(Ald1) |
|
|
L_ seule chose dont manquait sérieusement l'Egypt était le bois de
charpente qu'il fallait faire venir du Liban, commerce probablement aussi
vieux que la navigation elle-même. |
Only in one thing was Egypt notably lacking, and that was in good constructional timber which had to be imported from the Lebanon, a traffic which is probably as old as the sea-going ship.(Ald1) |
|
|
Le retour nostalgique vers le passé fut, en fait, __ signe du malaise
dont souffrit toute la Basse Epoque pour laquelle la grandeur ancienne était
un idéale vers quoi elle ne pouvait qu'aspirer. |
Looking back in nostalgia is in fact the malaise of the entire Late Period which recalled former grandeurs as the ideals to which it could only aspire.(Ald1) |
|
|
Le chat, la gazelle, l'oie, __ singe et le chien étaient, enfin,
apprivoisés à titre d'animaux familiers. |
Cats, gazelles, geese, monkeys, and dogs were bred as pets.(Ald1) |
|
|
Le Nil continue sa course vers le nord. L_ site antique le plus
important après Thèbes est Abydos, près du village moderne d'El-Araba. |
Some hundred miles north of Thebes as the Nile flows, lies Abydos, the next ancient site of importance, near the modern village of el-Araba.(Ald1) |
|
|
A la hauteur de Thèbes, les collines qui flanquent le fleuve cèdent la
place à une large bande de sol à culture. L_ sobre Baedeker lui-même décrit
ce décor sur le mode lyrique: |
At Thebes the flanking hills on each bank retire to leave a wide belt of cultivation and even the sober Baedeker is moved to a lyrical appreciation of the scene:(Ald1) |
|
|
Bien que son culte appartienne à la Basse Epoque et n'aille pas sans
paraître plus ou moins apocryphe, __ socle d'une statue de Djéser exhumée à
Saqqara, où sont gravés ses nom et titres, est là pour corroborer la légende. |
While his cult belongs to the Late Period and smacks a little of the apocryphal, a statue-base of King Djoser has come to light at Saqqara bearing the name and titles of Imhotep upon it and testifying to the weight of the legend.(Ald1) |
|
|
L_ sol égyptien fournit un milieu
matériel propice à l'établissement de cet équilibre, ses caractéristiques
physiques étant pratiquement immuables. |
Egypt provided a physical milieu in which this balance could be easily secure, for its natural conditions are almost changeless.(Ald1) |
|
|
L_ soldat de carrière, s'opposant au paysan recruté de force, avait
brusquement réapparu. |
The professional soldier, as distinct from the unwilling, conscribed peasant, had made a sudden appearance.(Ald1) |
|
|
Chaque matin, __ soleil se lève dans toute sa gloire, pour traverser un
ciel immuablement pur et disparaître dans la splendeur de l'occident. |
Each day the sun rises in glory, traverses the heavens unobscured, and sets in splendor.(Ald1) |
|
|
: «Les champs et les palmiers verdoyants qui, partout, réjouissent le
voyageur émergeant du désert, les teintes splendides que la Vallée prend
matin et soir, __ soleil, brillant dans un ciel sans nuage dont la lumière
éclatante baigne chaque objet, même pendant la saison d'hiver, donnent au
site de l'antique Thèbes l'aspect d'un pays des merveilles doté d'une
éternelle fertilité.» |
: 'The verdant crops and palms which everywhere cheer the traveler as soon as he has quitted the desert, the splendid hues that tinge the Valley every morning and evening, the brilliant, unclouded sunshine that bathes every object even in the winter season, lend to the site of Ancient Thebes the appearance of a wonderland, richly endowed with the gifts of never-failing fertility.'(Ald1) |
|
|
Les pouvoirs législatif, judiciaire et exécutif étaient tous trois
réunis entre les mains du roi, mais, dans un Etat comme l'Etat égyptien où
les modalités du gouvernement étaient intangibles, le précédent devait jouer
un rôle essentiel; __ souverain avait très vraisemblablement à sa disposition
toute une masse de décisions antérieures, frappées du caractère sacré que
revêtait la chose écrite, qui, si elles n'avaient pas d'influence réelle sur
les cas individuels précis, étaient des éléments permettant au monarque de se
former une opinion. |
The king was at once the legislator, judiciary, and executive, but in such a State as Egypt where the pattern of government was constantly repeated, precedent must have played a cardinal role, and a body of decisions with all the sanctity of holy writ must have been available to form the climate of Royal opinion, if not actually to affect judgements in individual cases.(Ald1) |
|
|
L_ statut de pharaon, déjà amoindri par le prestige du culte solaire
héliopolitain, fut encore diminué lorsque le profond fossé séparant le
monarque divin de l'humanité fut comblé du fait d'une innovation: les
mariages entre le roi et des femmes de sang non royal, dont les noces de Pépi
Ier dans les dernières années de son règne constituent un exemple notable. |
The stature of the Pharaoh had already shrunk during the rise of the Heliopolitan sun-cult. It suffered further diminution when the great chasm that separated the divine king from human-kind was spanned by the marriage of the Pharaoh to women of non-Royal blood, as happened most notably with Phiops I in the later part of his reign.(Ald1) |
|
|
L_ stimulant de cette recherche était strictement utilitaire: il
faillait résoudre les multiples problèmes auxquels devait faire face un Etat
centralisé dont la richesse reposait sur le prélèvement de l'impôt. |
The motive force was purely utilitarian, the need for solving the many practical problems that faced a centralized State dependent for its wealth upon a system of taxation.(Ald1) |
|
|
L_ Surveillant des Greniers Iroukaptah, sa femme et son fils. Calcaire. |
Limestone group-statue of the Overseer of the Granary Iruka-Ptah, his wife and son.(Ald1) |
|
|
Statuette en or massif d'Amon de Thèbes «grand de pas» levant un
cimeterre d'une main, __ symbole de la vie de l'autre. |
Gold statuette, cast solid, of the god Amun of Thebes, shown 'wide of stride' holding a scimitar in one hand and the symbol of life in the other.(Ald1) |
|
|
Si le rythme des naissances était élevé dans l'Antiquité, __ taux de la
mortalité infantile était loin d'être bas; on a calculé, à partir d'éléments
d'ailleurs quelque peu sujets à caution, que, sous la XIe dynastie, la
population ne dépassait guère le million. |
While the birth-rate was doubtless high, the infant mortality rate was far from low and it has been computed on somewhat insecure foundations that the population in Dynasty XI did not greatly exceed a million,(Ald1) |
|
|
L_ témoignage le plus impressionnant de la présence égyptienne à
l'étranger nous vient cependant de Byblos, au Liban, où furent exhumés un
fragment de vase portant le nom de Khâsékhémoui ainsi que des objets frappés
des cartouches de Chéops et de Mykérinos: il semble que, dès la IVe dynastie,
un temple fut élevé à Byblos, sans doute au bénéfice de la colonie
égyptienne. |
The most impressive testimony for Egyptian activity abroad, however, comes from the Byblos region in the Lebanon where a fragment of a stone vase inscribed with the name of Kha-sekhem-wy, and objects bearing the cartouches of Cheops and Mycerinus have been brought to light. As early as Dynasty IV a temple appears to have been built there, perhaps for the benefit of an Egyptian community.(Ald1) |
|
|
L_ temple d'Aménophis III, à Louxor, est toujours debout; sa notoriété,
comme celle, aussi, d'autres grandioses monuments, fut telle que le maître
d'oeuvre du roi, Aménophis-Fils-d'Hapou, se vit accorder, honneur sans
précédent, un temple funéraire de son vivant; il fut d'ailleurs divinisé sous
les Ptolémées. |
The temple of Amenophis III at Luxor is still standing, and the fame of this and other great monuments won for the King's Master of Works, Amenophis-son-of-Hapu, the unprecedented honor of a funerary temple in his lifetime and deification in the Ptolemaic Period.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, __ temple de la Vallée de la pyramide de Chéphren, le mieux
conservé des édifices annexes de Gizeh, devait susciter une impression
extraordinaire dans son état originel quand la lumière du soleil, s'infiltrant
par les ouvertures ménagées dans le granite rouge de la voûte et inondant le
sol d'albâtre poli, enveloppait d'un éclat diffus les vingt-trois statues
d'albâtre, de grès et de diorite verte à l'image du roi qui se dressaient
devant des pilastres de granite rouge. |
Nevertheless, the Valley temple of Chephren which is the best preserved of the ancillary buildings at Giza must have been tremendously impressive in its original state with the sunlight streaming through louvers cut below the red granite ceiling and falling upon the polished alabaster floor and scattering a diffused glow upon the twenty-three statues of the King carved from alabasters, greywackes, and green diorites that stood before the red granite piers.(Ald1) |
|
|
L_ temple de Ptah se trouvait à l'emplacement du village moderne de
Mit-Rahineh, près des palmeraies duquel, témoins d'une grandeur perdue, les
statues colossales qu'érigea Ramsès II sont restées counchées des siècles
durant; néanmoins, la plus petite, en granite rouge, a récemment été remise
debout devant la gare du Caire. |
The modern village of Mit Rahina is the site of the temple of Ptah and near its palm groves the colossal statues which Ramses II raised there have lain for centuries in fallen grandeur, though the smaller red granite specimen has recently been re-erected outside the railway station in Cairo as a monument to the new Egypt.(Ald1) |
|
|
Originellement dédié au dieu solaire, __ temple est orienté de façon
telle que, à l'heure du lever, un rayon de soleil pénétrant dans le
sanctuaire intérieur vient animer les effigies des dieux et du souverain. |
The temple is dedicated primarily to the sun-god, and it is so orientated that at sunrise a shaft of light strikes into the innermost sanctuary, animating the statues of the gods and the king.(Ald1) |
|
|
Son sanctuaire funéraire de Thèbes, communément appelé le Ramesseum,
l'immense salle hypostyle de Karnak, __ temple rupestre d'Abou Simbel et bien
d'autres monuments encore auraient suffi à satisfaire des hommes de moindre
envergure; mais Ramsès II s'intéressa en outre à ce que l'on pourrait nommer
le paysagisme; il pilla les statues et les monuments de ses prédécesseurs
pour enrichir sa nouvelle capitale, Pi-Ramsès, pour laquelle il dépensa des
fortunes. |
His mortuary temple at Thebes, popularly known as the Ramesseum, the huge Hypostyle Hall at Karnak, the rock-hewn temple at Abu Simbel, and many other erections, would have contented lesser men: but in addition he indulged in a kind of landscape gardening, hauling the usurped statues and monuments of earlier kings to adorn the new capital city of Pi-Ramesse on which he expended so much treasure.(Ald1) |
|
|
L_ temps aidant, l'on nomma de plus en plus le fils à l'emploi du père,
et les charges tendirent à devenir héréditaires. |
In time, offices tended by become hereditary as the Egyptian ideal of appointing the heir to his father's place was generally followed.(Ald1) |
|
|
(D) __ temps me dure |
(D) I find life dull |
|
|
L_ texte grec -- évidemment déchiffrable et qui se révéla être un décret
en l'honneur de Ptolémée V -- donnait clairement à penser que les deux autres
inscriptions, l'une en caractères démotiques, la langue populaire, et l'autre
en hiéroglyphes, l'écriture monumentale, n'étaient ni plus ni moins que les
transcriptions du même décret. |
The Greek text, which could of course be read and proved to be a decree in honor of Ptolemy V, made it clear that the other two inscriptions in demotic script, the common language of the country, and in hieroglyphs, the monumental writing, were but versions of the same decree.(Ald1) |
|
|
L_ texte grec donnait clairement à penser que les deux autres
inscriptions, l'une en caractères démotiques, la langue populaire, et l'autre
en hiéroglyphes, l'écriture monumentale, n'étaient ni plus ni moins que les
transcriptions du même décret. |
The Greek text made it clear that the other two inscriptions in demotic script, the common language of the country, and in hieroglyphs, the monumental writing, were but versions of the same decree.(Ald1) |
|
|
Fig. 48. Ostrakon, ou éclat de calcaire écrit; __ texte, rédigé en
hiératique, est un passage de l'Histoire
de Sinouhé racontant comment le héros échappe à la mort dans le désert
grâce aux Bédouins, puis se rend à Byblos et au-delà. Fouilles de Deir el-Médina. Conservé à Paris. |
Fig. 48 Ostrakon, or flake of limestone, from Deir el-Medina and now in Paris, written in hieratic with a passage from 'The Story of Sinuhe' in which the hero is saved by Bedouin from death in the desert and travels to Byblos and beyond.(Ald1) |
|
|
L_ thème central est le massacre des ennemis de l'Etat par un pharaon
non identifié. |
In this example the main design shows an unnamed Pharaoh smiting the state enemies.(Ald1) |
|
|
Cette fraction d'un mastaba-chapelle représente l'entrée d'une «maison
d'éternité». L_ titulaire s'avance pour recevoir les offrandes pieusement
apportées par ses proches. |
This portion of a mastaba-chapel represents the doorway of a 'house of eternity' with the owner stepping forth to receive the offerings brought by pious relatives.(Ald1) |
|
|
Avec le transfert de la capitale vers le Nord sous la XIIe dynastie, __
tombeau royal reprend son aspect bas égyptien, en particulier sous Sésostris
Ier dont la pyramide, à Lisht, est directement inspirée du monument funéraire
de Pépi II, non seulement par ses proportions, sa conception et sa thématique
décorative, mais encore par le style même de ses reliefs. |
With the transfer of the capital from Thebes to the North in Dynasty XII, there came a return to the Lower Egyptian form of Royal tomb, particularly under Sesostris I who erected a pyramid at Lisht which shows the direct inspiration of the funerary monument of Phiops II, not only in its size, plan, and scheme of decoration but in the very style of the reliefs.(Ald1) |
|
|
A Saqqara, notamment, la vaste chapelle du mastaba
de Ti, administrateur des Monuments (Ve dynastie) et celle du mastaba de
Mérérouka, gouverneur de Memphis sous la VIe dynastie, nous apportent plus
qu'une image fugitive de la vie affairée et pleine d'assurance qu'on menait
alors dans les grands domaines: y sont représentés le cycle des travaux
champêtres, les artisans ruraux au travail, la chasse et la pêche dans les
oueds et les marécages, les parties de bateau ou le pique-nique sur le
fleuve, des musiciens, des danseurs, des convives en train de festoyer, des
jeux d'enfants, __ tout assorti de notations aimablement humoristiques sur
les petits travers des paysans -- leur tête chauve, leurs joues mal rasées,
les soucis que leur causent l'âne entêté ou le percepteur qui ne l'est pas
moins, leurs chansons et leur gouaille. |
In particular the large mastaba-chapels of the Curator of Monuments, Ti, of Dynasty V, and of the Governor of Memphis, Mereruka, of Dynasty VI, both at Saqqara, allow us more than a passing glimpse into the busy and assured world of the large estate of the period -- the cycle of work in its fields, the country crafts, the hunting and fishing in wadi and marsh, the boating or the picnic on the river, the music, dancing, feasting, and children's games, and the humorous and kindly observation of the foibles of the peasantry, their bald heads and ill-shaven jowls, their trouble with the refractory ass or the no less adamant tax-collector, their work-songs, their banter.(Ald1) |
|
|
Autel et jeu de vases rituels, __ tout en cuivre, ayant appartenu au
prêtre Idi. Abydos. |
Copper altar and suite of ritual vessels belonging to the priest Idy. From Abydos.(Ald1) |
|
|
L_ travail de la pierre constitue un autre aspect de l'artisanat
typiquement indigène. |
The second craft which Egypt made peculiarly her own stone-working.(Ald1) |
|
|
De tout temps, les Egyptiens furent parfaitement conscients du fait que
l'agriculture représentait la richesse essentielle de la nation et les
puissants aimaient donner d'eux l'image de gens passionnés par l'existence
campagnarde, le jardinage, __ travail de la vigne, des champs et de
l'élevage. |
That the basic wealth of Egypt was in its agriculture was well understood at all times when the magnates took pleasure in representing themselves absorbed in country life, in the work of gardens and vineyards as well as fields and stockyards.(Ald1) |
|
|
En revanche, __ travail du cuivre connaît un grand développement. |
The working of copper, on the other hand, was greatly expanded.(Ald1) |
|
|
L_ travail du silex atteint une perfection inégalée; on produit des
couteaux à section mince dont la lame en dents de scie est régulièrement
rectifiée par éclats. |
The working of flint itself achieves an unrivalled perfection, knives of thin section being produced with regularly ripple-flaked blades.(Ald1) |
|
|
Le dessin, les proportions, __ travail en tout point admirables des
coffres, des chaises, du lit, du dais d'ébène et de bois de cèdre finement
sculptés, aux moulures d'or ciselé et gravé, aux incrustations de faïence
bleue et noire ou de cornaline, témoignent d'une recherche extrêmement
raffinée et, en même temps, d'une parfaite sobriété. |
The superb design, proportions, and workmanship of these boxes, chairs, bed, and canopy with their fine work in carved ebony and cedar wood, their overlays of molded, chased, and engraved gold and their inlays of blue and black faience and red carnelian, display a taste that is both highly luxurious yet under perfect restraint.(Ald1) |
|
|
Sahourê ordonna, par exemple, que le grand prêtre de Memphis et ses
artisans fissent à l'intention de son premier médecin un double portique
funéraire; __ travail fut réalisé dans la salle d'audience du palais sous la
surveillance quotidienne du roi lui-même. |
Sahu-re, for instance, decreed that the High Priest of Memphis and his craftsmen should make a double tomb-portal for his chief physician, and the work was done in the audience-chamber of the palace under the daily inspection of the king himself.(Ald1) |
|
|
L_ troisième acquisition dont nous pouvons sans crainte attribuer la
paternité à l'Egypte, la plus important peut-être, est le papyrus, sorte de
papier flexible préparé à partir de la moelle de la plante du même nom, et
qui était connu dès l'aube des temps historiques. |
The third material, and perhaps the most important for which an Egyptian origin may be claimed is papyrus, a flexible paper made from the pith of the papyrus plant and known from the very beginning of historical times at least.(Ald1) |
|
|
L_ troisième de ces ouvrages de propagande, l'Histoire de Sinouhé, reprend une forme typique de la
littérature égyptienne, le roman; c'est un simple ouvrage « à succès » dont
nous sommes encore en mesure d'apprécier l'élégance, la concision et
l'humour. |
The third of these works of propaganda, The Story of Sinuhe, is cast in a typically Egyptian literary form, the novel, and is a simple success-story told with an elegance, dramatic conciseness, and humor that we can still appreciate.(Ald1) |
|
|
Un relief de Djer, __ troisième roi de la dynastie, mis au jour à
Bouhen, au Soudan, indique que, dès cette époque, on cherchait à soumettre
les tribus sauvages de cette région lointaine, probablement par l'envoi
d'expéditions armées. |
A rock-relief of Djer the third king of the dynasty has come to light near Buhen in the Sudan and shows that some attempt was already being made to control the savage tribes even of this remote Southern region, probably by armed forays.(Ald1) |
|
|
«Bien soignés sont les hommes, __ troupeau de Dieu. |
Well tended are men, the cattle of God.(Ald1) |
|
|
Dans le monument Djéser, __ tumulus géant devient une superstructure à
degrés, peut-être sous l'influence de conceptions héliopolitaines, tandis
qu'une série d'édifices imitant les demeures des vivants se trouvent associés
au sein du même complexe. |
In Djoser's funerary monument the giant tomb-mound becomes a stepped superstructure, perhaps under the influence of Heliopolitan ideas, while associated with it in the same complex is a series of buildings imitating the houses of the living.(Ald1) |
|
|
L_ type ethnique de base s'est maintenu avec une remarquable constance
dans les temps historiques; on le retrouve encore chez les paysans habitant
les régions éloignées de Haute Egypte qui, partout où ils ne sont pas
débilités par une existence trop pénible et par la maladie, sont
remarquablement exubérants et débrouillards, peu exigeants, imprévoyants,
coléreux mais sans rancune. |
The fundamental racial type of Ancient Egypt remained remarkably constant throughout historic times and is still apparent among the peasantry in the remoter areas of Upper Egypt, who where they have not been stultified by excessive toil and disease are remarkably ebullient and resourceful, undemanding and thriftless, quick-tempered but not resentful.(Ald1) |
|
|
Dans le registre supérieur, __ valet d'écurie de Menna attend près du
char de son maître, tandis que les scribes mesurent et comptabilisent le
grain. |
In the upper register Menna's chariot and groom wait while the scribes measure and record the amount of threshed grain.(Ald1) |
|
|
L_ verso de la palette, que reproduit la planche 5, représente Narmer;
de stature héroïque, vêtu de son vêtement de sorcier, figé dans l'attitude
sacrosainte qui persistera jusqu'à la fin de l'art pharaonique, il sacrifie
un ennemi devant le rébus du divin faucon, Horus, tenant un marais captif. |
The reverse, illustrated in Plate 5, shows Narmer as a figure of heroic proportions in his medicine-man's garb, frozen into a stance which was to remain sacrosanct for as long as Pharaonic art persisted, and sacrificing a foe before a rebus of the hawk-god Horus leading captive a marsh-land.(Ald1) |
|
|
L_ vice-roi Houy recevant le sceau royal |
Viceroy Huy receiving the King's signet(Ald1) |
|
|
L_ vice-roi, qui représentait le pharaon dans une région s'étendant
d'El-Kab à Napata, recevait le sceau royal, symbole de l'autorité qui lui
était déléguée. |
This official was the king's deputy in the region from el-Kab to Napata, and received the king's signet as a token of his delegated power.(Ald1) |
|
|
Alors que, comme en Europe avant l'introduction du système métrique, les
mesures de longueur avaient pour étalon le corps humain (le doigt, la paume,
l'avant-bras et ainsi de suite), les Egyptiens avaient aussi des mesures de
capacité pour évaluer le blé, __ vin et l'huile de la récolte. |
While linear measure, like that of Europe before the introduction of the metric system, was based upon the dimensions of the human body, the finger, palm, forearm, and so forth, measures of capacity also existed for assessing the amount of the corn, wine, and oil harvests.(Ald1) |
|
|
La veuve de Toutankhamon considérait que, même en accordant sa main à un
étranger, elle donnerait le jour à un pharaon et, en fait, son second mari,
__ vizir Aï, qui n'était pas de sang royal, succéda à Toutankhamon grâce à ce
mariage de raison. |
The widow of Tut-ankh-amun believed that by marrying her even a foreigner could be made a Pharaoh, and in fact her eventual second husband, the Vizier Ay who was not of Royal blood, became the next king apparently by this marriage of convenience.(Ald1) |
|
|
L_ vizir était averti que ses responsabilités étaient fort lourdes, mais
qu'il était la « colonne du pays », qu'il lui fallait être scrupuleux et
rendre la justice sans favoriser ses amis, mais faire preuve de plus de
sévérité à leur égard parce qu'ils étaient ses amis, « car ce serait aller
au-delà de la justice ». |
The vizier was told that the responsibilities of his office were heavy, but that he was the mainstay of the entire land and must be scrupulous in administering the law, neither favoring friends, nor judging their cases more harshly because they were his friends, 'for that would be more than justice.'(Ald1) |
|
|
La majestueuse effigie du cousin de Chéops, __ vizir Hémon («Le Dévoué
d'Héliopolis») qui fut manifestement le constructeur de la grande pyramide,
évoque la divine assurance et l'intransigeance intellectuelle dont ces
lointains ingénieurs devaient être abondamment pourvus pour concevoir,
organiser et réaliser des oeuvres aussi grandioses. |
In the impressive portrait statue of Cheops' cousin, the Vizier Hemon ('the Devotee of Heliopolis'), who was evidently responsible for the building of the Great Pyramid, there is more than a hint of that divine assurance and intellectual ruthlessness which these early engineers must have possessed in such abundance to plan, organize, and carry out such mighty works.(Ald1) |
|
|
Pourtant, c'est plutôt dans les arts de la paix que la IIIe dynastie
s'illustra et, dans ce domaine, le héros fut, non pas un roi, mais un de ses
féaux, __ vizir Imhotep. |
; but it is rather in the arts of peace that Dynasty III made its mark and here the hero was not a king but a king's man, the Vizier Imhotep, wise in the learning of Heliopolis.(Ald1) |
|
|
L_ vizir Ptahhotep affirme qu'un bon discours est plus rare que pierre
précieuse, mais qu'on peut pourtant le trouver dans la bouche des servantes
au moulin. |
The Vizier Ptah-hotep claims that a good discourse is rarer than precious stone, yet it is found with serving-girls at the mill-stones.(Ald1) |
|
|
(D) __ voici qui vient |
(D) here he comes |
|
|
(D) __ voilà qui vient |
(D) there he comes |
|
|
Lorsque, descendant le Nil, __ voyageur moderne traverse l'Egypte dans
toute sa longueur, il ne peut manquer de remarquer certaines différences
entre les riverains à mesure qu'il avance vers le Nord. |
In tracing the course of the Nile through the lands of Egypt in modern times we cannot fail to remark a certain difference between the human inhabitants on the river-banks as we travel north.(Ald1) |
|
|
Fig. 20. Dessin au trait faisant partie d'un relief gravé sur la roche
près de Bouhen. Nubiens tombés au combat et prisonniers attachés à la proue
d'un navire. L_ personnage figurant la Nubie est un captif enchaîné devant le
nom du roi. Les deux glyphes en forme de roues symbolisent les villes
soumises. |
Fig. 20 Line-drawing from part of a relief on the rocks near Buhen showing Nubian foes fallen in battle and a pinioned captive tied to the prow of a ship. The personification of Nubia is lead captive before the king's name; the two wheel-like glyphs represent captured towns.(Ald1) |
|