|
L__ aiguilles étaient en os. |
Needles were of bone.(Ald1) |
|
|
Selon toute probabilité, il s'agissait de communautés autarciques
restreintes, relativement isolées, fixées autour des centres villageois;
cependant, ___ aiguilles de cuivre et les perles de stéatite vernie retrouvées
dans les dépôts badarien et amratien révèlent l'existence de rapports
commerciaux entretenus avec d'autres cultures plus avancées. |
Probably communities were small, self-supporting, and relatively isolated around village centers: Amratian deposits reveal that trade was carried on with more advanced cultures elsewhere.(Ald1) |
|
|
L__ allées de portiques sont
ornées de bas-reliefs commémorant la naissance de la reine, son couronnement,
les grandes entreprises dont elle fut l'initiatrice. |
Within the double colonnades are bas-reliefs commemorating the Queen's birth, coronation and mighty works.(Ald1) |
|
|
L__ alliages où la teneur en or
était plus faible étaient utilisés pour donner de la dureté à ceux qui
étaient plus purs. |
The baser alloys of gold were used for hard soldering the purer grades.(Ald1) |
|
|
Au temps de la XVIIIe dynastie,
___ amateurs d'antiquités à la recherche de preuves matérielles des vieux mythes
prirent le cénotaphe du souverain thinite Djer pour la sépulture du dieu où,
dès lors, des générations de pieux pèlerins accoururent déposer leurs
offrandes. |
The Egyptian antiquarians of Dynasty XVIII seeking here for tangible proofs of the ancient myth, mistook the cenotaph of King Djer of Dynasty I for the tomb of the god and so directed to it thereafter the votive offerings of generation after generation of pious pilgrims.(Ald1) |
|
|
Après un siècle que les Hérakléopolitains mirent apparemment à profit
pour consolider leur pouvoir en chassant les Asiatiques du Delta, en
fortifiant la frontière à l'est, en rendant son importance à Memphis, en
améliorant les installations d'irrigation et en reprenant les échanges
commerciaux avec Byblos, ___ ambitions montantes et l'agressivité des
Thébains constituèrent une menace qu'il était impossible de traiter par le
mépris. |
After a century in which the Herakleopolitans appear to have consolidated their power by expelling the Asiatic squatters in the Delta, fortifying the eastern borders, re-establishing the importance of Memphis, improving irrigation works, and reopening trade with Byblos, the rising pretensions of the aggressive Thebans constituted a threat which could not be ignored, and(Ald1) |
|
|
L__ amples trésors retrouvés
dans le tombeau de Toutankhamon nous donnent un aperçu éblouissant de ce que fut la
cour d'Egypte à l'apogée de son opulence, et témoignent de la dextérité et
des ressources de l'artisanat contemporain dont le goût, cependant, parfois
un peu trop exubérant, verse dans le rococo. |
The rich store of treasure from the tomb of Tut-ankh-amun has given us a dazzling conspectus of Court art at the period of its most opulent development, and acquainted us with the skill and resource of the craftsmen of the day whose taste was often a little too exuberantly rococo.(Ald1) |
|
|
L__ antiquités se trouvèrent réduites à jouer le rôle de pions entre les
mains des puissances qui les déplaçaient sur l'échiquier des rivalités
nationales; l'acquisition d'un colosse de « Memnon » ou d'« Ozymandias »
donnait à un pays le même délire de grandeur qu'aujourd'hui la mise sur
orbite d'un satellite. |
Egyptian antiquities now became pawns in a game of nationalistic rivalry which the various representatives of the then Great Powers played with each other, when the acquisition of a colossus of 'Memnon' or 'Ozymandias' gave a nation the same delusion of grandeur as today would be achieved by putting a satellite into orbit.(Ald1) |
|
|
L__ arbres indigènes, principalement
l'acacia et le sycomore, trop noueux et rop peu résistants, ne donnaient pas
un matériau de bonne qualité. On les utilisait néanmoins pour la fabrication
du mobilier domestique, des coffres et des cercueils; ces objets étaient
souvent recouverts d'un placage d'ivoire, d'ébène ou d'autres essences afin
de leur donner meilleure apparence. |
The native trees, mostly acacia and sycamore-fig, were too knotty and unresilient to provide good quality timbers though they were used for simple domestic furniture, boxes and coffins, and were often veneered with ivory, ebony, and other woods to make a better appearance.(Ald1) |
|
|
Au prix de bien des efforts, ___ archéologues de Boston, en particulier,
sont parvenus à reconstituer avec exactitude le magnifique mobilier de la
reine Hétéphérès, mère de Chéops, retrouvé dans un tombeau secondaire
grandement détérioré. |
In particular, the painstaking work of the |
|
|
L__ architectes et les
sculpteurs qui s'étaient fait la main en travaillant aux oeuvres d'avant-garde
commandées par Hatshépsout se trouvèrent disponibles pour prêter leur
concours à son successeur, Thoutmosis III, sous le long règne duquel
l'optimisme de l'Egypte nouvelle, que ses succès militaires remplissaient de
confiance et conduisaient à la prospérité, s'exprima par une intense fièvre
bâtisseuse. |
The architects and
sculptors trained on Hatshepsut's pioneer constructions were available
for the undertakings of her successor, Tuthmosis III, in whose long reign the
buoyancy of the new |
|
|
L__ archives fragmentaires qui nous sont
parvenues nous apportent un faible écho des rébellions et des luttes
religieuses d'alors. |
An echo of rebellion and religious strife is faintly caught in the fragmentary records that have survived.(Ald1) |
|
|
Comment s'étonner si, dans une telle situation, qu'aggravaient encore
les famines dues à l'insuffisance des crues du Nil, ___ archives nous
révèlent l'existence d'une prévarication éhontée chez les fonctionnaires,
uniquement soucieux de dissimuler leurs échecs, de grèves et d'agitation au sein
des castes inférieures que la faim poussait au désespoir? |
In such a situation, exacerbated by famines caused by low Niles, it is not surprising that the records reveal gross dishonesty among officials concerned only with concealing their own shortcomings, and strikes and violence among the lower orders driven desperate by hunger.(Ald1) |
|
|
L__ archives, susceptibles d'êtres
durablement conservées, aisément manipulées, recopiées à volonté, ne
dépendaient pas de cet instrument faillible qu'est l'humaine mémoire. |
Records could be kept in portable and durable form, duplicated at will, and not entrusted to fallible human memory.(Ald1) |
|
|
L__ arcs et les vanneaux des monuments du roi
Scorpion, comme les motifs de la palette de Narmer, suggèrent que ces
rapports entre le pharaon et les mortels existaient au moins depuis l'aurore
de l'histoire. |
The bows and lapwings on the monuments of Scorpion, and the designs on the palette of Narmer, suggest that this relationship between Pharaoh and mortals had existed from the dawn of history at least.(Ald1) |
|
|
Sous le Moyen Empire et jusqu'au règne de Sésostris III, ___ armées
privées héritées de l'époque précédente étaient encore tolérées. Et |
During the Middle Kingdom, the private armies of the preceding period were still tolerated until the reign of Sesostris III; and(Ald1) |
|
|
La poterie occupa une place de choix tout au long de l'histoire de
l'Egypte; ultérieurement, ___ artisans produisirent des émaux blancs, jaunes,
violets, rouges et noirs ainsi que des céramiques bicolores ou polychromes. |
In this craft |
|
|
L__ artisans qui créèrent ainsi
dans le métal, l'ivoire et le bois étaient probablement influencés par les idées et les
techniques communes à toute la Méditerranée orientale, mais nous pouvons
affirmer en toute confiance que certaines innovations de la période
considérée ont une origine purement égyptienne. |
In all this work in
metal, ivory, and wood, Egyptian craftsmen were probably influenced by
ideas and techniques common to the |
|
|
: y sont représentés le cycle des travaux
champêtres, ___ artisans ruraux au travail, la chasse et la pêche dans les
oueds et les marécages, les parties de bateau ou le pique-nique sur le
fleuve, des musiciens, des danseurs, des convives en train de festoyer, des
jeux d'enfants, le tout assorti de notations aimablement humoristiques sur
les petits travers des paysans -- leur tête chauve, leurs joues mal rasées,
les soucis que leur causent l'âne entêté ou le percepteur qui ne l'est pas
moins, leurs chansons et leur gouaille. |
-- the cycle of work in its fields, the country crafts, the hunting and fishing in wadi and marsh, the boating or the picnic on the river, the music, dancing, feasting, and children's games, and the humorous and kindly observation of the foibles of the peasantry, their bald heads and ill-shaven jowls, their trouble with the refractory ass or the no less adamant tax-collector, their work-songs, their banter. (Plate 18)(Ald1) |
|
|
Malheureusement, sa fidélité n'est pas absolue: ayant travaillé avec des
idées préconçues, ___ artistes de
l'expédition ne sont pas parvenus à restituer son caractère au dessin
égyptien. |
Its accuracy, unhappily, is of a limited kind. The artists in the expedition worked with preconceived ideas and failed to reproduce the character of Egyptian drawing.(Ald1) |
|
|
Sous les dynasties libyennes, ___ artistes palatines formaient une école
florissante, particulièrement habile au travail du bronze, de l'argent et de
l'or; toutefois, bien peu de cette orfèvrerie a survécu. |
During the Libyan dynasties a |
|
|
L__ Asiatiques accédèrent à de
hautes fonctions dans l'appareil de l'Etat: au terme de la XIXe dynastie,
l'un d'eux devint virtuellement le maître de la nation. |
Asiatics rose to
high office in the State, one of them being virtual ruler of |
|
|
751: XXVe dynastie; Napata (Soudan); Piankhi, Shabaka, Shabataka,
Taharqa; Sac de Thèbes; L__ Assyriens envahissent l'Egypte; L'anarchie qui se
développe en Egypte entraîne l'intervention du Koush; Le culte d'Amon
s'impose à Napata et à Thèbes |
751: DYNASTY XXV; Pi-ankhy; Napata (Sudan); Shabako;
Thebes; Shebitku; Tanis; Taharqa; Sack of Thebes. Invasions of |
|
|
Au VIIe siècle, ___ Assyriens ravagèrent la cité. |
In the seventh century, it was sacked by the Assyrians.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, à l'heure où nous écrivons ces lignes, ___ autorités
égyptiennes ont annoncé l'établissement de projets destinés à encourager la
participation étrangère aux recherches archéologiques d'Egypte et de Nubie. |
At these words are penned, however, the Egyptian
authorities have announced plans for stimulating foreign participation in
archaeological enterprises both in |
|
|
L__ autres pays du Proche-Orient affirmaient couramment qu l'or était
aussi répandu que la poussière dans la terre d'Egypte. |
To other nations of the |
|
|
Plus au nord subsistent, recouverts de sable, ___ avant-postes
construits à l'époque à Sésébi, Soleb et Amarna. |
From here, northwards, lie the sand-engulfed ruins of the outposts of Empire which the Egyptians built at this period at Sesebi, Soleb, and Amarna.(Ald1) |
|
|
Sous l'impulsion de cet homme doué de qualités diplomatiques, et qui
exerça longtemps ses fonctions, quoique de façon intermittente, ___ bases
encore vacillantes du Service du antiquités se consolidèrent. Il construisit
un musée digne de ce nom et assura la diffusion qui convenait aux travaux
égpytologiques. |
Maspero's long and diplomatic though interrupted tenure of office saw the firm consolidation of the shaky foundations of the Antiquities Service, the building of a worthy museum and the proper publishing of results.(Ald1) |
|
|
L__ bouleversements qui agitèrent l'Egypte de la Basse Epoque quand se
succédèrent les crises dynastiques, quand les échecs se multiplièrent à
l'extérieur, quand les pharaons tombèrent sous le joug des princes étrangers,
quand le sort cessa de sourire à la nation, portèrent au concept de maât un coup plus terrible encore que
ceux qui avaient été assenés pendant les troubles de la Première Période
Intermédiare. |
The upheavals of the Late Period with its dynastic tensions, its failures abroad, the subjugation of its Pharaohs by foreign conquerors, and the eclipse of the national fortunes, dealt the idea of ma'at an even more grievous blow than it had suffered during the upheavals of the First Intermediate Period.(Ald1) |
|
|
L__ bracelets d'ivoire et de coquillages, les pieres perforeés et les
perles discoïdes à base de coquillages sont abondants. |
Bracelets of ivory and shell, and perforated stone and shell disk-beads are common.(Ald1) |
|
|
Sous les Perses, et surtout à l'époque des Ptolémées, ___ braises
mourantes de cet art devaient encore jeter une brève lueur lorsque le
réalisme assez incongru du portrait vint se greffer sur les formes saïtes,
idéalisées et abstraites, mais c'est là un phénomène qui sort des limites de
la présente étude. |
In Persian and especially in Ptolemaic times, the dying embers of this art were to glow for a brief interval when a somewhat incongruous realistic portraiture was grafted on the idealistic and abstract forms of Saite art, but that manifestation lies outside the scope of this limited survey.(Ald1) |
|
|
La troisième pièce (66) fait partie d'une frise de vanneaux accroupis
sur des paniers, ___ bras levés, symbole du peuple égyptien adorant son roi. XXe dynastie, 1150 av. J.-C. env. |
No. 66 is part of a frieze with designs of lapwings squatting on baskets with arms upraised, symbolizing the people of Egypt adoring their ruler, Dynasty XX, c. 1150 BC.(Ald1) |
|
|
L__ cadavres d'une soixantaine de guerriers d'élite auxquels furent
accordés les honneurs funèbres dans une tombe collective de Thèbes
constituent un macabre écho de l'agitation contemporaine; leurs blessures
montrent qu'ils périrent en livrant l'assaut à quelque forteresse clef. |
Macabre reminders of the strife of these days are the
bodies of some sixty shock-troops who were accorded honored burial in a
common tomb at |
|
|
(D) ___ cadres |
(D) staff; high-grade, employees |
|
|
L__ campagnes en Asie eurent pour effet de drainer vers la Vallée nombre
de nouveautés exotiques, des peuples inconnus, des modes vestimentaires
bizarres, des mots et des expressions cananéens, des cultes étrangers comme
ceux de Baal, de Recheph et d'Astarté. |
The Asiatic campaigns introduced many exotic novelties to
the |
|
|
L__ canaux sont remplis d'eau neuve. |
The channels are filled with water anew(Ald1) |
|
|
Lors de la bataille de Qadesh, les forces de Ramsès II comptaient dans
leurs rangs un contingent de Sardes fait prisonniers à l'occasion d'une
campagne précédente; de plus, ___ captifs nubiens et libyens avaient la
possibilité de reconquérir leur liberté en s'engageant au service du pharaon. |
At the Battle of Kadesh, Ramses II had in his army a contingent of Sardinians who had been captured in previous wars; and both Nubian and Libyan prisoners could win freedom by taking service in the Pharaonic forces.(Ald1) |
|
|
Bien des régions portent témoignage des activités de Mentouhotep Ier (la
zone de la première cataracte, de l'ouadi Hammâmât, ___ carrières de Hatnoub
notamment), mais, défenseur dévoué de la culture du Sud, c'est à Thèbes que
le pharaon établit sa résidence et c'est surtout en Haute Egypte qu'il bâtit. |
His activities are recorded in many parts of the country,
in the region of the First Cataract, the Wadi Hammamat, and the quarries of
Hat-nub among other places, but he remained a devotee of Southern culture
making his Residence at |
|
|
L__ chairs peintes en noir, la couronne rouge et le vêtement blanc se
combinent avec bonheur pour donner une force sauvage à une effigie considérée
comme un substitut au divin roi rituellement tué. |
This statue with its flesh painted black, the crown red, and the jubilee-cloak white is well calculated to give a savage force to what has been regarded as a substitute for the ceremonially killed corpse of the divine king.(Ald1) |
|
|
Bien qu'on ne trouve pas avant la période classique de tissu en poils de
chèvre ou en laine de mouton, il ne fait pas de doute que certains vêtements,
___ châles par exemple, étaient fabriqués à partir de ces matières dès les
temps les plus anciens, quoique -- évidemment considérés comme
cérémoniellement impurs -- ils ne fussent pas déposés dans les tombes primitives. |
Even if fabrics made from goat's hair and sheep's wool have not been found until the Classical period there is no doubt that certain garments, such as shawls, were woven from these fibers from earliest times though they were evidently considered as ceremonially impure and not deposited in the earlier burials.(Ald1) |
|
|
: «L__ champs et les palmiers verdoyants qui, partout, réjouissent le
voyageur émergeant du désert, les teintes splendides que la Vallée prend
matin et soir, le soleil, brillant dans un ciel sans nuage dont la lumière
éclatante baigne chaque objet, même pendant la saison d'hiver, donnent au
site de l'antique Thèbes l'aspect d'un pays des merveilles doté d'une
éternelle fertilité.» |
: 'The verdant crops and palms which everywhere cheer the traveler as soon as he has quitted the desert, the splendid hues that tinge the Valley every morning and evening, the brilliant, unclouded sunshine that bathes every object even in the winter season, lend to the site of Ancient Thebes the appearance of a wonderland, richly endowed with the gifts of never-failing fertility.'(Ald1) |
|
|
A la fin de cette période, le roi lui-même, qui, à sa mort, était
assimilé à Osiris, était censé être soumis aux même obligations. L__ chaouabtis royaux sont nombreux et raffinés. |
By the end of this period even the king, who on death was assimilated to Osiris, was thought to be subject to this same conscription, and royal shawabtis are many and elaborate.(Ald1) |
|
|
Comme il en allait pour tous les rois divins, ___ chefs préhistoriques
étaient rituellement mis à mort quand leurs pouvoirs déclinaient; leurs
cadavres étaient probablement démembrés et enterrés ou brûlés et l'on en
dispersait les cendres afin d'accroître la fécondité du sol. |
Like all such divine kings, in prehistoric times they were ritually killed when their powers began to wane, and their corpses were probably dismembered and buried, or burnt and the ashes scattered for the greater fertility of the land.(Ald1) |
|
|
L__ cinquante années du long règne d'Amménémès III, le dernier grand roi
de la XIIe dynastie, préparèrent bien des difficultés qui allaient éclater
dans un proche avenir. |
The fifty-year-long reign of Ammenemes III, the last great king of Dynasty XII, stored up troubles for the succession soon after,(Ald1) |
|
|
L__ circonstances contraignirent ce peuple, primitivement nomade,
chasseur et pasteur, à s'installer dans la vallée du Nil et à travailler la
terre. |
; originally hunters and cattle-raising nomads, they were
obliged by circumstance to settle in the |
|
|
L__ clichés 64 et 65 représentent deux ennemis traditionnels, captifs du
pharaon: un Syrien (64) au costume muliticolore et un Nègre (65) dont on
remarquera les grandes boucles d'oreilles et le jupon en peau de panthère. |
Of the traditional captive foes of the Pharaoh, No. 64 represents a Syrian in his gaudy robes, and No. 65 a Negro with large ear-ring and panther-skin kilt.(Ald1) |
|
|
L__ collines environnant Amarna recèlent de nombreuses carrières à
calcaire dont les plus célèbres sont les carrières d'albâtre (ou, plus
exactement, de calcite) d'Hat-nub que les Egyptiens appelaient la « carrière
d'or ». |
In the hills around Amarna are many ancient limestone quarries, the most renowned being the alabaster, more correctly calcite, quarries of Hat-nub, the 'Golden Quarry' as the Egyptians called it.(Ald1) |
|
|
A la hauteur de Thèbes, ___ collines qui flanquent le fleuve cèdent la
place à une large bande de sol à culture. Le sobre Baedeker lui-même décrit
ce décor sur le mode lyrique: |
At |
|
|
Les murs et les sols étaient en briques d'argile pétrie, ___ colonnes de
bois peintes en rouge étaient assises sur les socles de pierre circulaires
que l'on voit au premier plan. |
The walls and floor were of mud-brick, the red-painted wooden columns were supported on the circular stone bases seen in the foreground.(Ald1) |
|
|
L__ colosses du plus grand sourient toujours au soleil qui se lève entre
les collines comme ils souriaient déjà il y a plus de trois mille ans, sans
se laisser troubler par l'éventualité de leur noyade dont l'heure peut venir
lorsque le barrage d'Assouan sera mis en eau. |
The colossi of the larger temple still smile at the
sunrise between two opposite hills, as they have done for over three thousand
years, unperturbed by their approaching death by drowning when the High Dam
near |
|
|
Les yeux allongés et fendus en amande, l'arc géométrique des sourcils,
___ commissures des lèvres retrousées témoignent de la tendance à la
stylisation et à l'abstraction qui pénètre l'art officiel sous le règne de ce
pharaon, lequel fait plus figure de dieu que de conquérant. |
The large almond eyes, the geometrically arched eye-brows and the upturned corners of the lips reveal that stylization and tendency to abstraction that creeps into the official art of this reign as the Pharaoh becomes more of a god than a conqueror.(Ald1) |
|
|
L__ conséquences de l'expédition d'Egypte furent d'une immense portée,
mais pas toujours au bénéfice de la science. |
The results of the Egyptian expedition were far-reaching but not always to the benefit of scholarship.(Ald1) |
|
|
Par la suite, ___ consuls et les agents des diverses puissances se
livrèrent une lutte acharnée pour amasser des antikas toujours plus grandes et plus belles. |
Thereafter, the consuls of the various Powers and their agents vied with each other in amassing bigger and better antikas.(Ald1) |
|
|
L__ consuls-mécènes de jadis et leurs hommes à toute main avaient
virtuellement disparu, et une race d'hommes nouveaux surgissait pour explorer
et fouiller, en quête de savoir et non de butin, des hommes tels que
Howard-Vyse et Perring qui étudièrent les pyramides de Gizeh, Abou Raouach,
Dahshour et autres lieux; |
The old consular patrons and their minions had virtually disappeared, and the new men coming out to explore and dig were in search of knowledge not plunder, men like Howard-Vyse and Perring who surveyed the pyramids at Giza, Abu Rawash, Dahshur, and elsewhere;(Ald1) |
|
|
L__ conventions voulaient que, traitant par le mépris les conseils de
prudence que ses conseillers lui prodiguaient, il élaborât des plans
téméraires et périlleux, couronnés de succès triomphaux. |
It is a convention that he should disregard the cautious advice of his counselors and devise a bold and dangerous plan which is crowned with resounding success.(Ald1) |
|
|
L__ côtes de Palestine étaient solidement tenues par les Philistins qui,
disposant du monopole du fer, avaient, de ce fait, la supériorité en matière
d'armement. |
In Western Asia the coast of Palestine was firmly in the hands of Philistines whose monopoly of iron secured them a superiority in weapons.(Ald1) |
|
|
Des reliefs polychromes décoraient les parois de la chaussée, ___ côtés
est et sud de la cour et la chapelle, 2430 av. J.-C. |
Painted reliefs decorated the walls of the causeway corridor, the east and south sides of the court and a cult-chapel; c. 2430 BC.(Ald1) |
|
|
L__ couronnes de la Haute et de la Basse Egypte lui furent un pesant
fardeau. |
The new King found the wearing of the crowns of Upper and Lower Egypt an uneasy privilege.(Ald1) |
|
|
L'Histoire de Sinouhé nous apprend que, dès
le début de la dynastie, ___ courriers royaux se rendaient régulièrement en
Syrie, et un trésor asiatique entreposé dans un temple voisin de Thèbes
atteste que ces échanges n'étaient pas unilatéraux. |
The Story of Sinuhe (see below, p. 120) acquaints us with the fact that regular journeys by king's envoys were made to Syria by the beginning of the dynasty, and a deposit of Asiatic treasure in a temple near Thebes shows that the trade was not all in one direction.(Ald1) |
|
|
A partir de ce moment, c'est-à-dire après l'Ancien Empire, ___ coutumes
funéraires témoignent de l'accaparement progressif des droits et prérogatives
régaliens par les particuliers, et ce processus s'accéléra fortement au cours
de la Première Période Intermédiaire où nombre de petits féodaux s'estimaient
à peine inférieurs aux rois. |
The history of burial customs thereafter, from the end of the Old Kingdom onwards, is the gradual arrogation by private persons of all the rights and appurtenances of Royal burial, and the process was greatly accelerated during the First Intermediate Period when so many minor lords regarded themselves as little inferior to kings.(Ald1) |
|
|
L__ créateurs de mode firent appel à la tapisserie et à la broderie à
l'aiguille pour enrichir le vêtement; malheureusement, les modèles qui ont
survécu sont dans un piètre état. |
Tapestry-weaving and needlework embroidery were employed for the new and luxurious fashions of dress, though the surviving examples are in poor condition.(Ald1) |
|
|
Ces sépultures avaient toutes été violées et déplacées, mais, en dépit
d'un certain nombre de déprédations, Montet fut en mesure de réunir un
matériel funéraire d'une richesse extrême, comprenant beaucoup d'ornements
d'or et d'argent, et qui jette un jour nouveau sur l'art, ___ croyances et
les ressources d'un âge contemporain de celui de Salomon dans toute sa gloire. |
All the burials had been violated at one time and rearranged, but despite certain depredations, Montet was able to recover an extremely rich funerary equipment containing much gold- and silver-work and throwing new light upon the art, beliefs, and resources of an age which was contemporary with that of Solomon in all his glory.(Ald1) |
|
|
L__ cultures prédynastiques de la fin de cette seconde phase ont été
identifiées à El-Gerzah ainsi qu'en d'autres sites du Fayoum; à Nagada et à
El-Ballas, près de Coptos, elles ont supplanté les cultures amratiennes. |
The Late Predynastic cultures of this second phase have been identified at el-Gerza and other sites in the Faiyum, and found superseding the Amratian cultures at Nagada and el Ballas near Koptos.(Ald1) |
|
|
L__ débuts de l'égyptologie |
The Beginnings Of Egyptology(Ald1) |
|
|
Par-dessus tout, ___ délicats bas-reliefs -- malheureusement
fragmentaires -- qui ornent les temples font apparaître un grand nombre de
thèmes nouveaux inspirés par les rapports liant le culte solaire au
calendrier et à la measure du temps. |
Above all, the lavish decoration of the temples with delicate reliefs introduces a number of subjects which, fragmentary though they may be, appear to be new and inspired by the preoccupation of the sun-cult with the calendar and time-measurement.(Ald1) |
|
|
; or, résultat de trouvailles récentes faites par les fouilleurs entre
les deux guerres, ___ délimitations de cette période se sont estompées et les
opinions académiques ont subi le feu d'une violente critique. |
Today as a result of fresh evidence brought to light by excavations during the inter-war years, the outlines have become blurred, and scholarly opinions are vehemently opposed.(Ald1) |
|
|
L__ dépendances de ce temple comprenaient un palais, des bureaux
administratifs, des quartiers militaires, des magasins, des jardins et des
piscines. |
This temple included in its complex a palace, administrative buildings, military quarters, store-rooms, gardens, and pools.(Ald1) |
|
|
En premier lieu, ___ dépôts archéologiques de la période considérée
n'ont livré aucun indice positif permettant de définir les Hyksôs comme une
armée conquérante; de plus, on pense à présent que la poterie et les
fortifications qu'on leur attribuait autrefois ont une autre origine. |
In the first place, no precise archaeological evidence for the Hyksos as an invading force has been uncovered in the deposits of the period, and pottery and fortifications which were once believed to be their work are now thought to have different origins.(Ald1) |
|
|
L__ dépôts datant des premières dynasties, à Saqqara et à Hiérakonpolis,
demandent également à être étudiés. |
The Early Dynastic deposits at Saqqara and Hierakonpolis equally demand systematic investigation.(Ald1) |
|
|
L__ descendants des anciens Egyptiens, qui n'étaient que trop heureux de
céder à prix d'or des vestiges récupérés au hasard et qu'ils ne comprenaient
pas plus qu'ils ne les chérissaient, participaient aussi allégrement que
quiconque à cette oeuvre de dévastation. |
Into this spoiling of the Ancient Egyptians their descendants entered with as much zest as anyone, being only too eager to sell for Frankish gold chance finds that they neither understood nor cherished.(Ald1) |
|
|
Jusqu'à la Basse Epoque, ___ déserts marginaux mettaient les Egyptiens à
l'abri des envahisseurs dont les apparitions capricieuses ont radicalement
transformé l'histoire et le destin des autres peuples de l'Antiquité. |
Until the Late Period, the desert margins protected the Egyptians from those wayward floods of invaders that have altered radically the history and fates of other ancient peoples.(Ald1) |
|
|
L__ dessins suivants ont été exécutés par l'auteur: Fig. 4 (d'après
Davies), 5-7, 13 (d'après Davies), 16-19, 24 (d'après Quibell), 35-38, 42, 47
et 49 (d'après Davies), 52. |
The following drawings have been made by the author: Fig. 4 (after Davies), 5-7, 13 (after Davies), 16-19, 24 (after Quibell), 35-8, 42, 47 and 49 (after Davies), 52.(Ald1) |
|
|
(D) ___ dessous |
(D) the seamy side |
|
|
L__ détails du collier de fleurs et de la robe brodée avec ses motifs
compliqués en forme de plumes étaient sertis d'or, d'argent et d'électrum. |
The details of the floral collar and embroidered dress, with its elaborate feather-pattern, were inlaid with gold, silver and electrum.(Ald1) |
|
|
Fig. 20. Le personnage figurant la Nubie est un captif enchaîné devant
le nom du roi. L__ deux glyphes en forme de roues symbolisent les villes
soumises. Epoque de Djéser. |
Fig. 20 The personification of Nubia is lead captive before the king's name; the two wheel-like glyphs represent captured towns; reign of King Djer.(Ald1) |
|
|
L__ deux obélisques élevés plus tard en ces lieux par Touthmosis III ont
été transférés l'un à Londres, l'autre à New York, affublés du nom incongru
d'Aiguilles de Cléopâtre. |
The pair raised here by a later king, Tuthmosis III, now adorn London and New York under the incongruous name of Cleopatra's Needles.(Ald1) |
|
|
Par ce traité, dont il existe une copie hittite et des versions
égyptiennes rédigées sur des tablettes d'argent, ___ deux parties s'affirment
comme des égales; leurs sphères d'influence réciproque sont soigneusement
délimitées, la Syrie du Sud revenant à l'Egypte et la Syrie du Nord au Hatti; |
In the treaty, of which a Hittite copy as well as Egyptian versions of the original inscribed silver tablet exist, both Powers act as equals; their spheres of influence are carefully defined, South Syria going to Egypt and the North to the Hittites;(Ald1) |
|
|
L__ deux puissances avaient peut-être compris la futilité qu'il y avait
à s'entre-déchirer alors qu'elles étaient sous le coup de la même menace. |
It may be that both Powers realized the futility of warring against each other in the face of a common menace.(Ald1) |
|
|
En fait, ___ deux puissances commencèrent à nouer des relations amicales
de plus en plus serrées dont l'apogée fut la conclusion d'une alliance
défensive, qui constitue un jalon important au plan de l'histoire de la diplomatie. |
The two Powers in fact entered into increasingly friendly relations culminating in a defensive alliance between them which is an important landmark in the history of diplomacy.(Ald1) |
|
|
Le contraste peut même avoir été, en fait, accentué
par leur attitude mentale, car, si elles paraissent superficiellement très
différentes, ___ «Deux Terres» étaient fondamentalement semblables: |
This attitude may in fact have over-accentuated the contrast, since while superficially so different the 'Two Lands' were fundamentally alike.(Ald1) |
|
|
Quelques années après sa mort, son successeur, Toutankhamon, décrivit la
situation qu'il dut affronter en ceignant la couronne: maât renversée, temples abandonnés, clergé dispersé, population
démoralisée; ___ dieux s'étaient détournés de l'Egypte qui ne bénéficiait
plus ni de leur consolation ni de leur direction, et ses armées essuyaient la
défaite en terre étrangère. |
A few years afterwards, his successor Tut-ankh-amun described the conditions that faced him when he came to the throne with ma'at overthrown, the temples neglected, the priesthoods dispersed, the people demoralized, lacking divine comfort and direction, and the armies of Egypt defeated abroad.(Ald1) |
|
|
L__ dieux sont satisfaits et heureux en leur coeur. (Le peuple) vit dans
le rêve et l'émerveillement. » |
The gods are content and light of heart, and life is spent in laughter and wonder.(Ald1) |
|
|
L__ difficultés auxquelles se heurta le pharaon sont suffisamment
soulignées par le fait que, en la vingtième année de son règne, il nomma son
fils Sésostris corégent, et par sa fin brutale, survenue l'année de son
jubilé. |
; and the difficulties of his reign are sufficiently underlined by the co-opting of his eldest son Sesostris to act as co-regent in his twentieth regnal year and by his sudden death in his jubilee year.(Ald1) |
|
|
Eton College, Windsor: Pl.
68; ___ directeurs du Musée Fitzwilliam, Cambridge: Pl. 58; |
Eton College, Windsor: Pl. 68; The Syndics of the Fitzwilliam Museum, Cambridge: Pl. 58;(Ald1) |
|
|
Comme tant d'autres peuples de l'âge préscientifique, les Egyptiens ont
largement fait appel à la magie, ce qui, autrefois, avait eu une influence
bénéfique, leur donnant confiance en eux, ___ disciplinant et les mettant à même de
surmonter l'adversité. |
The Egyptians, like all such pre-scientific peoples, had been directed largely by magic, which in its earlier days had worked for a beneficent end, giving confidence and discipline to her people and enabling the odds of adversity to be overcome.(Ald1) |
|
|
Partenaires humaines d'un dieu immatériel, ___ divines épouses portaient
le costume et la couronne de la première épouse du pharaon et leur autorité
s'étendait virtuellement sur toute la Thébaïde à la fin de la dynastie
libyenne et sous les dynasties éthiopienne et saïte. |
Such human partners of an intangible god wore all the habit and crowns of a chief wife of the Pharaoh and virtually ruled the Thebaid during the late Libyan, Ethiopian and Saitic dynasties.(Ald1) |
|
|
L__ documents proprement égyptiens sont de deux sortes: ceux de nature
littéraire et ceux de nature archéologique. |
The evidence from Egypt itself is of two kinds, the literary and the archaeological.(Ald1) |
|
|
Le perfectionnement du bateau de bois capable de sillonner cette mer
sans marées qu'est la Méditerranée dut se faire hors de l'Egypte dans une
région riche en bois de charpente et bénéficiant d'un littoral étendu: ___
données en notre possession nous suggèrent que le centre de cette nouvelle
industrie était Byblos, au Liban. |
The development of wooden ships able to sail the tideless Mediterranean must have occurred outside Egypt in a large timber-growing area with an extensive seaboard, and the evidence points to Byblos in the Lebanon as the center of this new industry.(Ald1) |
|
|
A leur avènement, ___ dynasties nouvelles, s'annonçant dynastiques et
pleines de promesses, ressuscitaient le vieux rêve d'un empire d'Asie, ainsi
que nous l'apprend l'Ancien Testament, et saisissaient toutes les occasions
pour intervenir dans la vie politique de cette région effervescente. |
Each new dynasty began with vigor and promise, reviving the old dream of an Asiatic empire, as the Old Testament reveals, and interfering in the turbulent politics of the area as opportunity served.(Ald1) |
|
|
L__ dynasties ultérieures poursuivirent cette pratique qui revenait à
rendre électif le poste suprême du sacré collège, auparavant héréditaire. |
; and this practice of making the chief office in the Sacred College elective rather than hereditary was continued by succeeding dynasties.(Ald1) |
|
|
L__ eaux égales ne tarissent plus et la crue atteint son niveau le plus
haut. |
The water stand and fails not, and the Nile carries a high flood.(Ald1) |
|
|
Il existait évidemment un marché régional, un commerce de village à
village fondé sur le troc, mais, jusqu'à la fin du Nouvel Empire, ___
échanges à l'échelon de l'Etat, comme les expéditions vers le Pount ou
Byblos, étaient unilatéraux et se réduisaient à la perception du tribut. |
A trade in local products existed, of course, carried on from village to village on a barter system but until the Late New Kingdom, inter-State trading, like the expeditions to Punt or Byblos, was represented one-sidedly as the reception of tribute.(Ald1) |
|
|
Cinq cents ans plus tard, ___ écoliers ânonnant les apprendront encore
par coeur et l'on trouve des citations inattendues de ces textes dans les
solennelles inscriptions monumentales du Nouvel Empire. |
They were painfully learnt by schoolboys even half a millennium later, and quotations from them are to be found unexpectedly in solemn monumental inscriptions during the New Kingdom.(Ald1) |
|
|
Il y a, en premier lieu, ___ écrits: correspondance, autobiographies,
listes de rois, inscriptions des temples, etc. |
There are firstly the written records in letters, autobiographies, lists of rulers, temple inscriptions, and the like.(Ald1) |
|
|
Vers les années 80, ___ efforts de ces savants et de ceux qui
vulgarisèrent leurs travaux avaient fourni à l'égyptologie un nouveau
patronage: |
By the eighties of the century, the exertions of such scholars and their popularizers had created a new patron for Egyptology --(Ald1) |
|
|
Lorsqu'il meurt, il ne surgit plus dans l'au-delà tel un chasseur
cannibale qui s'empare des dieux au lasso, ___ égorge et les fait bouillir
dans la marmite comme s'il ne s'agissait que d'un simple bétail. |
At death he no longer bursts into the sky-realms as a cannibal hunter, lassoing the gods and butchering them like cattle for his cooking-pots.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens: Mondes
Anciens 8 |
Ancient People and Places: The Egyptians.(Ald1) |
|
|
Alors que, comme en Europe avant l'introduction du système métrique, les
mesures de longueur avaient pour étalon le corps humain (le doigt, la paume,
l'avant-bras et ainsi de suite), ___ Egyptiens avaient aussi des mesures de
capacité pour évaluer le blé, le vin et l'huile de la récolte. |
While linear measure, like that of Europe before the introduction of the metric system, was based upon the dimensions of the human body, the finger, palm, forearm, and so forth, measures of capacity also existed for assessing the amount of the corn, wine, and oil harvests.(Ald1) |
|
|
Apprendre dans la joie a pu être dans une certaine mesure l'idéal
pédagogique: néanmoins, ___ Egyptiens croyaient fermement en l'efficacité des
châtiments corporels -- et l'écolier paresseux était souvent menacé d'être
fouetté de la belle façon. |
Learning without tears may have been the ideal in some respects, although the Egyptians also had a Tudor belief in the efficacy of corporal punishment and the pupil was told that if he was idle he would be soundly thrashed.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens dataient les événements en fonction du règne du pharaon en
prenant pour origine la première année du son accession au trône, et
recommençaient selon le même principe lorsque son successeur ceignait la
couronne. |
The Egyptians dated events to the reign of a particular king from his first year of rule onwards, beginning again with each change of Pharaoh.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens de la préhistoire étaient de race méditerranéenne;
c'étaient des hommes sveltes à la tête allongée, au visage ovale délicatement
dessiné. |
The prehistoric Egyptians belonged to the Mediterranean race; they were a slight people with long heads and delicate oval faces.(Ald1) |
|
|
Cette antithèse entre la Haute et la Basse Egypte, ___ Egyptiens de
l'Antiquité, qui concevaient leur univers essentiellement comme un état
d'équilibre entre deux contraires, en avaient eux-mêmes conscience. |
This antithesis between Upper and Lower Egypt was recognized by the Egyptians themselves who saw their world as an essential equipoise between two opposites.(Ald1) |
|
|
Dans leur maîtrise sur l'objet matériel, ___ Egyptiens déployaient déjà
l'extraordinaire habilité technique qui se manifesta particulièrement dans le
façonnage des substances dures et qui distingue leurs plus grands chefs-d'oeuvre
de ceux des autres nations de l'Antiquité. |
In this mastery over material the Egyptians were already displaying that superb technical skill, particularly over intractable substances, that distinguishes their best work from that of other nations of Antiquity.(Ald1) |
|
|
La sécheresse croissante qui frappait cette région a peut-être contribué
à intensifier l'agitation et, tout au long du siècle suivant, génération
après génération, ___ Egyptiens durent affronter la coalition des Libyens et
des Peuples de la Mer résolus à s'emparer des riches terres de l'Ouest du
Delta. |
Increasing aridity in the regions may have added to the unrest, and each generation of Egyptians during the next century had to face a determined attempt by a coalition of Libyan and Sea-peoples to occupy the rich lands of the Western Delta.(Ald1) |
|
|
En outre, ___ Egyptiens étaient toujours prêts à s'ébranler au moment
précis où les Asiatiques allaient engranger la récolte. |
Moreover, the Egyptians were always ready to take the field just when the Asiatics were about to gather their crops.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens eurent en outre recours à des pierres dures et difficiles
à travailler, granite, basalte et quartzite, qu'ils se procuraient souvent
dans des régions éloignées comme le ouadi Hammâmât et les déserts nubiens. |
But in addition, the Egyptian used hard and intractable stones -- granites, basalts, and quartzites which were obtained often from remote regions such as the Wadi Hammamat and the Nubian deserts.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens exerçaient manifestement un certain contrôle sur la Nubie
et le haut Soudan, en grande partie pour des raisons d'ordre commercial et en
vue du recrutement de guerriers, comme les Medjaou; |
Some control was evidently exercised over Nubia and the Upper Sudan, largely for trading purposes and for the recruitment of fighting-men like the Medjay folk;(Ald1) |
|
|
Sous les pharaons guerriers du début de la XVIIIe dynastie, ___
Egyptiens firent preuve d'une ardeur militaire retrouvée. |
Under their fighting Pharaohs the Egyptians in Early Dynasty XVIII had shown a new-found zest for war.(Ald1) |
|
|
De tout temps, ___ Egyptiens furent parfaitement conscients du fait que
l'agriculture représentait la richesse essentielle de la nation et les
puissants aimaient donner d'eux l'image de gens passionnés par l'existence
campagnarde, le jardinage, le travail de la vigne, des champs et de
l'élevage. |
That the basic wealth of Egypt was in its agriculture was well understood at all times when the magnates took pleasure in representing themselves absorbed in country life, in the work of gardens and vineyards as well as fields and stockyards.(Ald1) |
|
|
Au lieu de l'image d'un monde un et logique, ___ Egyptiens mettaient en
avant tout un assortiment de métaphores conçues d'après les images
exubérantes jaillies directement de l'imagination. |
To a single consistent simile, the Egyptian opposed a number of mixed metaphors arising from an exuberance of images perceived through the imagination.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens n'eurent pas de cosmogonie enseignant que, à l'origine,
l'homme était tombé pour avoire défié Dieu ou qu'il avait jadis connu un âge
d'or dont il s'était détourné. |
The Egyptians had no cosmogony to teach them that in the beginning man had fallen by defying God; or that he had once lived in a Golden Age from which he had declined.(Ald1) |
|
|
Nous y voyons la flottille composée de cinq grands navires quittant leur
port d'attache sur la côte de la mer Rouge, leur arrivée au pays de Pount
dont les habitants vivaient dans des huttes de feuillage construites sur
pilotis, ___ Egyptiens offrant aux indigènes les objets de troc auxquels les
aventuriers ont eu recours de tout temps en Afrique (perles, haches, armes)
et leur retour triomphal avec leurs marchandises: or, ivoire, singes et les
précieux arbres à myrrhe aux racines soigneusement enveloppées d'osier, qui
seront replantés à Thèbes. |
Here we see a flotilla of five large ships sailing from their Red Sea port, the arrival at Punt where the inhabitants lived in grass huts built on piles, the Egyptians offering the trade-goods of all such African adventures ever since -- strings of beads, axes, and weapons -- and the triumphant return with gold, ivory, apes, and precious myrrh-trees, their root-balls carefully protected by baskets for transplanting in Thebes.(Ald1) |
|
|
Comme tant d'autres peuples de l'âge préscientifique, ___ Egyptiens ont
largement fait appel à la magie, ce qui, autrefois, avait eu une influence
bénéfique, leur donnant confiance en eux, les disciplinant et les mettant à
même de surmonter l'adversité. |
The Egyptians, like all such pre-scientific peoples, had been directed largely by magic, which in its earlier days had worked for a beneficent end, giving confidence and discipline to her people and enabling the odds of adversity to be overcome.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens s'aperçurent que cette oeuvre revêtait un maximum d'efficacité
lorsqu'elle était réalisée par une large coopération des efforts. |
The Egyptians soon found that such work was most effective when it was done by co-operative effort on a large scale.(Ald1) |
|
|
En raison de la force de la tradition, le principe monarchique était
assuré de toujours bénéficier d'une extraordinaire vénération, surtout dans
les cercles proches de la cour, mais il n'en demeure pas moins que, sous
l'apparence des rois, ___ Egyptiens s'attachèrent davantage à rendre un culte
aux dieux -- à Amon, à Ré-Harakhtès et à Osiris. |
While the weight of traditional though made it certain that there would always be tremendous respect paid to the kingship especially in Court circles, the fact is that men turned more to the worship of gods in the form of kings, to Amun, Re-Harakhte, and Osiris.(Ald1) |
|
|
Cet or se trouvait, à l'état naturel, mélangé à de l'argent en
proportions variables, ce qui donnait des alliages divers allant de l'or pur
à l'or blanc, en passant par l'électrum. L__ Egyptiens voyaient dans l'or
blanc, comme dans l'argent, une matière plus précieuse que l'or jaune. |
The gold occurred naturally alloyed with varying amounts of silver, from fine gold through electrum to white gold, regarded by the Egyptians as silver, a rarer material than yellow gold.(Ald1) |
|
|
L__ Egyptiens, pleins de sève et de confiance au début de la XVIIIe
dynastie, avaient perdu leur enthousiasme. |
The Egyptians, so ebullient and sanguine in the Early Dynasty XVIII, had lost heart.(Ald1) |
|
|
Dans les sépultures appauvries de l'époque, où la chambre d'offrandes,
lorsqu'elle existe, est souvent fort modeste, la coutume naquit de rédiger
ces incantations en hiéroglyphes cursifs sous les frises peintes figurant les
attributs, qui ornaient les parois intérieures des cercueils; ___
égyptologues désignent sous le nom de Textes
des Sarcophages cette nouvelle catégorie d'écrits religieux. |
In the impoverished burials of the period in which the offering-chamber is often very modest or non-existent, the practice arose of writing these texts in cursive hieroglyphs upon the interior of the coffins below the painted frieze of accoutrements, and the name of The Coffin Texts is given by Egyptologists to this new group of religious writings.(Ald1) |
|
|
Dans ce dessein, nous aurons recours à la chronologie, consacrée par
l'usage, de Manéthon qui classa le règne des différents rois en trente et une
dynasties que, par la suite, ___ égyptologues subdivisèrent en quatre époques
(l'Ancien Empire, le Moyen Empire, le Nouvel Empire et la Basse Epoque), chacune
caractérisée par une civilisation homogène, et séparées par des périodes de
transition placées sous le signe de la confusion politique. |
For this purpose we shall employ Manetho's time-honored system of arranging the reigns of the various kings into thirty-one dynasties, which Egyptologists further group into the Old, Middle, and New Kingdoms and the Late Period, each characterized by a homogeneous civilization and divided from each other by interludes of political confusion.(Ald1) |
|
|
L__ enfants de ces émigrants, qui recevaient souvent des noms égyptiens,
échappent ainsi à notre attention. |
The children of these immigrants often took Egyptian names and so fade from our sight.(Ald1) |
|
|
A la hauteur de l'île de Dal, le Nil pénètre dans une gorge sauvage et
impressionnante, longue de cent soixante kilomètres, Batn el-Hagar, «___
entrailles de pierre», où il écume en se brisant contre ces îlots de granite,
de schiste et de néphrite qui forment pratiquement la seconde cataracte. |
At the island of Dal, the Nile enters the harsh and impressive hundred-mile-long gorge known as the Batn el-Hagar, or Belly of Stones,' where it foams among the rocky islets of glittering granites, schists, and greenstone, which virtually form the Second Cataract.(Ald1) |
|
|
Si, donc, ___ envahisseurs furent des étrangers, nous nous trouvons
devant cette alternative: ou bien ils eurent une culture matérielle identique
à celle des Egyptiens eux-mêmes chez qui ils s'installèrent; ou bien, dès
leur arrivée, ils adoptèrent, aussi rapidement que complètement, les us et
coutumes indigènes. |
If the conquerors arrived therefore as aliens, either they must have had a material culture which was identical with that of their Egyptian hosts, or they very quickly and completely adopted local manners and customs on arrival.(Ald1) |
|
|
L__ épaisses murailles de briques de plus de 4,50 m de haut étaient
renforcées par des bastions. |
The massive brick walls were over 15 ft high and strengthened by bastions.(Ald1) |
|
|
L__ Epouses d'Amon régnèrent avec l'aide de leurs régisseurs, dont le
plus célèbre, Mentouemhat, régent de Thèbes à l'époque difficile des
invasions assyriennes, fut aussi un des principaux défenseurs de l'art
nouveau qui s'épanouit durant les intervalles des conquêtes persiques. |
Such consorts ruled with the assistance of their stewards, the most notable being Menthu-em-het who not only governed Thebes in the difficult days of the Assyrian invasions, but was one of the chief patrons of the new art that flourished in the interludes between the Persian conquests.(Ald1) |
|
|
La Nubie et le Koush sous contrôle d'un vice-roi égyptien; Nouvelles
colonies en Palestine et en Syrie; Relations diplomatiques avec Chypre, ___
Etats égéens, l'Anatolie, Babylone; Chute
de Cnossos; Déclin de
l'influence égyptienne en Asie |
Nubia and Kush under Egyptian Viceroy; New dependencies in Palestine and Syria; Diplomatic relations with Cyprus, Aegean, Anatolia, Babylon; Fall of Knossos; Loss of influence in Asia; Rise of Hittites(Ald1) |
|
|
L__ étrangers sont entrés partout en Egypte... |
Strangers have come into Egypt everywhere....(Ald1) |
|
|
L'Egypte étant ainsi une nouvelle fois divisée contre elle-même, ___
étrangers, comme c'était fatal, s'infiltrèrent dans les riches pâturages du
Delta. |
With Egypt divided against itself, there was the inevitable immigration of foreigners into the rich pastures of the Delta.(Ald1) |
|
|
L'absentéisme était monnaie courante, et les excuses pour échapper au
travail étaient aussi nombreuses que variées; ainsi, ___ ouvriers se
dispensaient-ils de se rendre sur le chantier quand leurs femmes avaient
leurs règles, probablement parce qu'ils étaient alors impurs. |
Absenteeism was common, the excuses being many and various. Workmen did not report for duty when their wives were menstruating, probably because they then became ritually impure.(Ald1) |
|
|
De même, ___ exemptions d'impôts ne pouvaient être faites qu'en vertu
d'une ordonnance royale. |
Similarly, exemptions from taxation was secured only by Royal ordinance.(Ald1) |
|
|
L__ exercices scolaires retrouvés en abondance à Deir el-Médina et
ailleurs donnent à penser que les scribes trouvaient le temps de former des
élèves déjà dégrossis tout en accomplissant leur métier. |
The wealth of school exercises that has survived at Deir el-Medina and elsewhere suggests that the scribes found time to take advanced pupils as well as follow their calling.(Ald1) |
|
|
L__ fables colportées par les drogmans à propos de la construction du
groupe de Gizeh, courantes au temps où Hérodote visita l'Egypte, et la
partialité du récit biblique sur la captivité d'Israël ont été à l'origine de
l'idée populaire selon laquelle le peuple égyptien opprimé peinait sous la
houlette de chefs de corvée privilégiés. |
The dragomans' stories of the building of the Giza pyramids, current by the time Herodotus visited them, and the biased Biblical accounts of Israel in bondage, have promoted the popular idea that Ancient Egypt was inhabited by an oppressed people toiling under privileged task-masters.(Ald1) |
|
|
Les origines de la royauté remontent à la préhistoire, aux temps où,
pour les nomades d'Afrique du Nord, la fertilité des pâturages, les
troupeaux, la prospérité même de l'homme dépendaient de la pluie. L__
faiseurs de pluie jouaient alors un rôle vital dans la vie de la tribu. |
The origins of the kingship go back to prehistoric days when the nomads of North Africa were still dependent upon rain for the fertility of their pastures, their herds, and themselves, and rain-makers played a vital role in tribal life.(Ald1) |
|
|
Là, ___ falaises de la rive est dessinent en s'écartant du fleuve un
large demi-cercle sur une douzaine de kilomètres. |
At this point the flanking cliffs on the eastern bank recede to leave a great semicircle about eight miles long.(Ald1) |
|
|
L__ famines et les mouvements de population se soldant par des
infiltrations massives de Sémites dans le Delta, probablement grossies
d'éléments hourrites, spécialement au cours de la période d'anarchie dans
laquelle sombra le Moyen Empire, ont pu avoir pour résultat la création d'un
Etat de Basse Egypte, doté d'un roi et de hauts fonctionnaires asiatiques qui
mirent imperceptiblement la main sur la machine administrative et le
gouvernement pharaoniques. |
Famine or ethnic movements leading to large-scale infiltrations into the Delta of Semites, mixed perhaps with Hurrian elements, especially during the anarchy into which the Middle Kingdom lapsed, could have resulted in the founding of a Lower Egyptian State with an Asiatic king and officials taking over imperceptibly all the functions and machinery of Pharaonic government.(Ald1) |
|
|
En même temps, ___ favoris recevaient des terres en récompense de leurs
services, donations destinées à entretenir leur sépulture et à assurer les
rites funéraires. |
At the same time favored courtiers were rewarded with gifts of land as endowments for the upkeep of their tombs and funerary services.(Ald1) |
|
|
L__ femmes, en général plus petites et plus élancées que les hommes,
devenaient rarement corpulentes, pas plus, du reste, que les actuelles
paysannes qui leur ressemblent beaucoup. |
The women were generally shorter and more slender, and like the modern peasants whom they closely resemble, rarely became corpulent.(Ald1) |
|
|
Nous savons que, parfois, ___ filles apprenaient à lire et à écrire,
pour leur profit autant que pour leur plaisir. |
There is evidence that some girls were taught to read and write, for profit as well as pleasure.(Ald1) |
|
|
La poterie, quant à elle, décline; ___ fines céramiques prédynastiques
aux formes élégantes sont remplacées par une production purement utilitaire,
probablement à la suite de l'introduction du tour du potier qui entre en
usage au début de cette période. |
In contrast, pottery loses the fine shapes and finishes of the Predynastic wares, and becomes merely utilitarian, probably with the introduction of the potter's wheel at the beginning of the period.(Ald1) |
|
|
L'exploration de Tell el-Amarna attend d'être entièrement terminée, les
reliefs royaux de la IVe dynastie, dérobés, sont peut-être enfouis sous la
pyramide en ruine d'Amménémès Ier, à Lisht; ___ fondations de tous les
monumetns de Thèbes exigent d'être examinées -- mais l'on pourrait allonger
cette liste à l'infini. |
The thorough exploration of Tell el-Amarna awaits completion, the despoiled Royal reliefs of Dynasty IV may be buried in the ruined pyramid of Ammenemes I at Lisht, the foundations of all the buildings at Thebes require examination -- but the list could be indefinitely extended.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, ___ forces armées de l'Ancien et du Moyen Empire laissent une
vive impression d'amateurisme, comparées aux vastes armées du Nouvel Empire
avec leur charrerie, leur infanterie, leurs compagnies d'éclaireurs et leurs
unités navales. |
The forces of the Old and Middle Kingdoms, however, have a thoroughly amateur appearance beside the large armies of the New Kingdom with their chariotry, infantry, scouts, and marines.(Ald1) |
|
|
Lors de la bataille de Qadesh, ___ forces de Ramsès II comptaient dans
leurs rangs un contingent de Sardes fait prisonniers à l'occasion d'une
campagne précédente; de plus, les captifs nubiens et libyens avaient la
possibilité de reconquérir leur liberté en s'engageant au service du pharaon. |
At the Battle of Kadesh, Ramses II had in his army a contingent of Sardinians who had been captured in previous wars; and both Nubian and Libyan prisoners could win freedom by taking service in the Pharaonic forces.(Ald1) |
|
|
L__ forces du mal étaient
capables de neutraliser maât, et il
fallait alors un acte adéquat -- rite magique ou avènement d'un nouveau roi
-- pour la restaurer. |
The forces of evil could upset ma'at until the restoration had been effected by some appropriate act -- a magic rite, or the advent of a new king.(Ald1) |
|
|
En la cinquième année du
règne de Ramsès III, ___ forces égyptiennes tombèrent, au nord de Qadesh,
dans un piège tendu par l'astucieux roi hittite; elles n'échappèrent au
désastre que grâce à l'arrivée inopinée d'un nouveau corps d'armée et à la
valeur personnelle du pharaon qui, payant de sa personne, ne cessa de charger
sus à l'ennemi afin de regrouper ses troupes démoralisées. |
In the latter's fifth regnal year the Egyptian forces fell into a trap set by the wily Hittite King north of Kadesh and were extricated from disaster only by the chance arrival of one of their army corps and by the personal valor of Ramses in persistently charging the enemy in order to rally his demoralized forces.(Ald1) |
|
|
L__ forces terrestres du
pharaon rencontrèrent la nouvelle horde en Phénicie et parvinrent à la
repousser. Mais ce ne fut qu'un bref sursis: peu après le règne de Ramsès
III, nous trouvons en effet les Phéniciens et les Thekker maîtres du littoral
palestinien. |
The Egyptian land forces met this new horde in Phoenicia and managed to beat it back, though not for long, since, soon after the reign of Ramses III, we find the Philistines and Teucrians in possession of the coastal areas of Palestine.(Ald1) |
|
|
L__ formidables forteresses
édifiées par la XIIe dynastie entre la première et la seconde cataracte
furent toutes prises et détruites au cours de la Deuxième Période
Intermédiaire, exploit qui excédait certainement les possibilités d'un peuple
primitif, quoique guerrier, à moins qu'il ne fût encadré par des officiers versés
dans l'art militaire d'un pays civilisé. |
The formidable fortresses built during Dynasty XII between the First and Second Cataracts were all stormed and destroyed during the Second Intermediate Period, a task surely beyond the skill of a primitive though warlike folk, unless they were directed by officers versed in the military operations of a civilized State.(Ald1) |
|
|
L__ fouilles commencées par
Petrie ont été poursuivies par les Allemands, puis par les Anglais. |
First Petrie, then the Germans, and then the British again have dug over the site and laid a great part of it bare.(Ald1) |
|
|
L__ fouilles conduites en
divers sites ont dévoilé les étapes du long voyage de l'Egypte vers la
civilisation. |
Stages in the long journey of the Egyptians towards civilization have been recognized as a result of excavations at various sites.(Ald1) |
|
|
Aujourd'hui
encore, cette antique technique est toujours en usage; ainsi, ___ fouilleurs
modernes édifient-ils des abris de fortune en partie à l'aide de ces
anciennes briques, en partie à l'aide de nouvelles qu'ils confectionnent sur
place. |
This ancient technique is still practiced today and modern excavators for instance have built expedition houses out of ancient bricks supplemented with modern ones made on the spot.(Ald1) |
|
|
(D) ___ Français |
(D) the French |
|
|
L__ fresques des chapelles
funéraires de Thèbes nous ont laissé un témoignage sans ambiguïté de cette
cérémonie au cours de laquelle les princes d'Asie, d'Afrique et des «îles de
la Grande Verte» venaient, à l'instar de rois mages, déposer leurs présents
aux pieds du monarque nouvellement couronné et le supplier de leur donner le
«pain de vie», communiant dans une même dévotion avec le peuple égyptien. |
The painted walls of the Theban tomb-chapels of the New Kingdom have left us the clearest pictures of this ceremony when princes from Asia and Africa and the 'Isles of the Great Green' set out on a Magi-like journey to lay their gifts at the feet of the newly crowned king, and beg from him 'the breath of life,' uniting in this devotion with the people of Egypt itself.(Ald1) |
|
|
L__ fresques nous montrent
le paysan qui s'affaire à la saison des semailles ou de la moisson, ce qui ne
lui interdit pas de faire la sieste à la pause de midi ou de se rafraîchir
d'une rasade de vin. |
We see the peasant busy in the fields at the seasons of sowing or reaping, though even then he has a chance to snooze during the midday break, or take a pull at a convenient wineskin, and(Ald1) |
|
|
La statuaire elle aussi,
exécutée dans le bois ou le calcaire, établit avec ironie la même distinction
entre une élite athlétique dans sa
jeunesse, bien en chair et luisante de santé en sa maturité, sûre d'elle-même
et heureuse dans ses entreprises à tous les âges et, d'autre part, ___ gens
qui étaient au service de cette élite, souvent décharnés, de petite taille et
quelque peu balourds. |
The statuary, too, in painted wood and limestone shows the same sardonic distinction between an élite which is athletic in youth, sleek and well-fed in maturity, confident and successful at all ages, and its servants who are often scraggy and undersized and a little clownish.(Ald1) |
|
|
L__ gens sont dépouillés de
leurs vêtements, de leurs parfums et de leur huile... |
People are stripped of clothing, perfume, and oil....(Ald1) |
|
|
A la fin de l'Ancien
Empire, la frontière était tenue par de puissants «barons», ___ gouverneurs
du Sud, tels Ouénis et Harkhouf. |
Towards the end of the Old Kingdom the frontier was kept by powerful border barons, or Governors of the South, like Weni and Harkhuf.(Ald1) |
|
|
Si
Hapidjéfa put oublier les instincts ancrés chez tout Egyptien civilisé en
acceptant d'être inhumé selon la coutume des Barbares du lieu, à supposer
qu'il eut le choix, il serait bien étonnant que, en l'espace de quelques
générations, ___ gouverneurs héréditaires ne se fussent pas entièrement
assimilés aux autochtones et n'eussent pas cherché à revendiquer leur
autonomie face à l'écroulement du lointain pouvoir central -- comme cela
devait se produire au XIe siècle avant notre ère dans des circonstances
analogues. |
, and if Hapdjefi could so far forget all the instincts of the civilized Egyptian as to accept the local barbaric custom of sati-burial, assuming he had a choice in the matter, it would be small wonder if in the course of a few generations hereditary governors should not have gone entirely native and sought to assert an independence in the face of the crumbling metropolitan power in distant Egypt, as was to happen in similar circumstances in the eleventh century BC.(Ald1) |
|
|
Au cours de la Première
Période Intermédiaire et au début du Moyen Empire, ___ gouverneurs
provinciaux copièrent sur une échelle réduite l'administration royale avec
ses chambellans, ses prêtres et ses écuyers, ses officiers auliques. |
During the First Intermediate Period and earlier Middle Kingdom, the local governors duplicated the Royal administration on a smaller scale with their stewards, priests, and henchmen.(Ald1) |
|
|
Lorsque le caractère
héréditaire de leurs fonctions eut été acquis, ___ gouverneurs transmirent
leurs charges à leurs fils, persuadés que ce legs était un droit
imprescriptible et non une faveur du roi. |
The district governors, once secure in their hereditary posts, handed on their offices to their sons in the firm belief that they owed their appointments by right of birth and not by favor of the king.(Ald1) |
|
|
Cependant, ___ grades
supérieurs n'étaient ouverts qu'à l'homme instruit qui avait peut-être
commencé sa carrière comme simple scribe, soit à domicile, soit comme
intendant d'un domaine. |
The highest staff posts in the Army, however, were open only to the educated man who might begin his career as a simple scribe acting either at home or in the field as a sort of pay-clerk.(Ald1) |
|
|
D'ailleurs, ___ graffiti
laissés sur les murs par les touristes d'alors montrent que ceux-ci ne
différaient guère de leurs homologues modernes. |
and the scribbles that these tourists have left on the walls suggest that they different little from their modern counterparts.(Ald1) |
|
|
Les allées de portiques
sont ornées de bas-reliefs commémorant la naissance de la reine, son
couronnement, ___ grandes entreprises dont elle fut l'initiatrice. |
Within the double colonnades are bas-reliefs commemorating the Queen's birth, coronation and mighty works.(Ald1) |
|
|
L__ grandes migrations qui,
à cette époque, gagnaient en ampleur, eurent pour cause probable la pression
exercée par les peuples des Balkans et de la mer Noire sur les insulaires et
les riverains de la Méditerranée préhellénique. |
The cause of the great migrations of peoples that now developed momentum seems to have been the pressure of populations from the Balkans and Black Sea area upon the pre-Greek inhabitants of the islands and coasts of the Mediterranean.(Ald1) |
|
|
L__ grandes poutres, les
solives employées dans ces constructions nous permettant de croire à
l'existence d'un commerce actif avec le Liban. |
The large timber joints and roofing beams used in these constructions suggest that trade with the Lebanon was extensive.(Ald1) |
|
|
L__ grands pharaons de ce
temps ne sont pas simplement des noms; nous possédons quantité d'objets qui
leur appartinrent en propre: sceptres, armes, chars, bijoux, parures, boîtes
à fards, jouets. |
Its great Pharaohs are more than mere names; we have many of their personal possessions, their scepters, weapons, chariots, jewels, and finery, their very paint-boxes and toys.(Ald1) |
|
|
L__ grands prêtres
n'étaient pas simplement des ecclésiastiques: c'étaient aussi des
administrateurs civils. |
The chief priests are great secular administration as well as ecclesiastics.(Ald1) |
|
|
«L__ grands se lamentent,
mais les pauvres se réjouissent. |
The high-born are full of lamentation but the poor are jubilant.(Ald1) |
|
|
La postérité le célébra
comme astronome, architecte, écrivain, philosophe et, surtout, comme médecin;
d'ailleurs, plus tard divinisé, il fut sacré dieu de la médecine; ___ Grecs
l'appelèrent Imouthès. |
In later periods, he was celebrated as an astronomer, architect, writer, sage, and above all as a physician, being eventually deified as the god of medicine whom the Greeks called Imuthes.(Ald1) |
|
|
L__ guerres de libération
et de conquêtes furent à l'origine de toute une série de romans populaires
d'une veine historique comme Apophis et
Sékénenré ou la Prise de Japée,
sans compter les contes de fées où l'action est située en Syrie comme Le Prince prédestiné. |
The wars of liberation and conquest engendered a crop of popular historical romances such as Apophis and Seken-en-re and The Taking of Joppa, besides the fairy-tales set in Syria such as The Foredoomed Prince.(Ald1) |
|
|
L__ habitants de la Haute
Egypte ont un teint plus sombre et une stature plus fine que leurs voisins
septentrionaux, plus sédentaires, et ils parlent un dialecte différent. |
The Upper Egyptians are darker-skinned and of slighter build than their more sedentary neighbors in the North and speak a different dialect.(Ald1) |
|
|
L__ habitants en quête
d'eau furent contraints de se concentrer de façon toujours plus dense en
bordure du fleuve, et c'est sur ses rives que dut peu à peu se produire le
passage de l'économie de chasse à l'économie agricole. |
In their search for water, the inhabitants of the region were steadily forced into a greater concentration on the verges of the Nile, and it was here that the gradual transition from a hunting to a food-producing economy must have occurred.(Ald1) |
|
|
L__ hautes plumes qui
surmontaient sa coiffure distinctive ont été arrachées par les sebakhin qui mirent au jour cette
pièce, ainsi qu'un autre objet d'or, en fouillant les ruines d'une antique
cité, peut-être Bubastis. |
The tall plumes that surmounted his characteristic cap (cf. Plate 67) were torn off by the sebakhin who unearthed this and another gold object in the ruins of an ancient city, perhaps Bubastis.(Ald1) |
|
|
L__ hauts dignitaires se
virent autorisés à reposer pour l'éternité dans les collines voisines, et les
fresques de leurs chapelles nous restituent une image des plus vivantes de la
vie sous la XVIIIe dynastie: |
In the adjacent hills the Court officials were granted burial in the old tradition and the painted walls of their chapels have bequeathed us a most lively picture of life in Dynasty XVIII --(Ald1) |
|
|
L__ hauts dignitaires. |
3. THE HIGH OFFICIALS(Ald1) |
|
|
L__ Hérakléopolitains
instaurèrent deux dynasties, la IXe et la Xe, et, selon Manéthon, le premier
de la lignée, Akhthoès, conquit le pouvoir suprême « en usant d'une grande
cruauté qui sema le malheur en Egypte ». |
The Herakleopolitans form Dynasties IX and X, and according to Manetho the founder of their line, Akhthoes, achieved supreme power 'by great cruelty which wrought woes for Egypt.'(Ald1) |
|
|
L__ herbes, les roseaux,
les feuilles de dom et les palmes
de dattiers entraient dans la confection des panier et de la vannerie. |
Baskets and matting were made from grasses and rushes and the leaves of the dom and date-palm.(Ald1) |
|
|
Aussi, ___ horizons
égyptiens s'élargissaient et l'optimisme était à l'ordre du jour. |
In all this, the Egyptian horizons were widened and an optimistic spirit prevailed.(Ald1) |
|
|
L__ huiles végétales
utilisées pour la cuisine, l'éclairage, les fards et la pharmacopée
provenaient essentiellement du balanites et du moringa ainsi que du ricin. |
Vegetable oils used in cooking, lighting, cosmetics, and medicines were chiefly derived from the fruits of the balanos and moringa trees and from the castor-oil plant.(Ald1) |
|
|
L__ Hyksôs y sont
dédaigneusement qualifiés d'étrangers et les quelques chefs égyptiens
loyalistes, de rebelles; ce doit être cette description officielle du
triomphe de Thèbes qui conduisit Manéthon à définir les Hyksôs comme une
horde d'impies et d'oppresseurs. |
The Hyksos are dismissed as foreigners and the several native loyalists as rebels, and it must have been the official narrative of the triumphant Thebans that Manetho drew upon for his picture of the Hyksos as a horde of infidel oppressors.(Ald1) |
|
|
Multiples et diverses sont
les voix qui nous parlent de ce temps: les strophes rythmées des péans de
Thoutmosis III et de Mineptah, ___ hymnes à Aton, tels de brûlants psaumes,
composés par Akhénaton, et ce récit de la bataille de Qadesh portant aux nues
la vaillance de Ramsès II et qui est plus proche de l'épopée qu'aucun autre
poème égyptien; |
Its voices are many and varied: we have the measured strophes of the great paeans of Tuthmosis III and Merenptah, the psalm-like sentiments of Akhenaten's hymns to the Aten, and the nearest approach to an epic that the Egyptian poet ever achieved in the account of the valor of Ramses II at the Battle of Kadesh.(Ald1) |
|
|
Tandis que les choses
suivaient ce cours hésitant en Asie, ___ importantes dépendances
méridionales, de Nubie et de Koush, l'«Ethiopie» de la Bible, tombaient
entièrement sous l'autorité de l'Egypte. |
While events in Asia followed a fluctuating course, the more important Southern dependencies of Nubia and Kush, the Biblical 'Ethiopia,' came under effective Egyptian government as never before.(Ald1) |
|
|
L__ imposantes sépultures
des puissants n'étaient pas les seules à susciter l'intérêt des amateurs. |
It was not only the imposing temples of the mighty that were the object of such antiquarian interest.(Ald1) |
|
|
L__ impôts étaient payables
en nature sous forme d'orge, de blé, d'huile, de vin, de tissu, de poissons,
de fruits, de têtes de bétail et ainsi de suite. |
The taxes were in kind: barley, wheat, oil, wine, linen, fish, fruit, cattle, and so forth.(Ald1) |
|
|
L__ indices de la
pénétration égyptienne en Palestine sont relativement plus nombreux. |
There is rather more evidence for Egyptian penetration in Palestine.(Ald1) |
|
|
L__ indices de la présence
du ferment politique qui engendra l'Egypte dynastique, nous les trouvons dans
un grand nombre d'objets votifs, notamment des palettes et des masses
d'armes, exhumés à Hiérakonpolis, et dont il sera question dans un autre
chapitre. |
The evidence for the political ferment which produced Dynastic Egypt is contained in a number of votive objects, particularly palettes and mace-heads, which have been excavated at Hierakonpolis and which will be discussed in a later chapter.(Ald1) |
|
|
Le lait était une
production agricole important; on en tirait du beurre et du fromage, bien
que, sur ce point, ___ indices soient peu nombreux. |
Milk was an important farm-product and cheese and butter were prepared from it, though the evidence is scanty.(Ald1) |
|
|
Stèle inachevée. Calcaire.
L__ inscriptions définitives, préparées à l'encre, n'ont pas été gravées. |
Unfinished limestone stela with the ink-drawing in its final form but awaiting the sculptor's chisel.(Ald1) |
|
|
L__ intermèdes qui
s'insèrent entre les grandes époques de la civilisation égyptienne ne furent
pas exclusivement marqués par les affres de l'agonie. |
The interludes between the great epochs of civilization in Egypt had their birth-pangs as well as their death-agonies.(Ald1) |
|
|
A l'exception de
l'impulsion divine qui déclenche les errances du héros, ___ interventions
surnaturelles, si fréquentes dans la littérature égyptienne ultérieure, sont
totalement absentes de ce roman. |
Apart from the divine impulsion that sets Sinuhe on his wanderings, the tale is free from the supernatural interventions of later Egyptian stories.(Ald1) |
|
|
L__ intrigues du fils de
Piankhi, Taharqa, déclenchèrent au bout du compte l'épreuve de force
longtemps retardée avec les Assyriens dont, à deux reprises, les troupes
pénétrèrent en Egypte, dévastèrent Thèbes et refoulèrent l'héritier de
Taharqa, Tanoutamon, jusqu'en son domaine koushite, où lui-même et ses
successeurs s'africanisèrent de plus en plus et cessèrent de jouer un rôle
direct dans les affaires de l'Egypte. |
The intrigues of Taharqa, the son of Pi-ankhy, at length brought about a long-delayed show-down with the Assyrians whose forces twice marched into Egypt, eventually sacking Thebes and driving Taharqa's successor, Tanwetamani, into his own Kushite domains, where he and his successors became more and more Africanized and ceased to play any direct role in Egyptian affairs.(Ald1) |
|
|
Dans les déserts de Zin,
___ Israélites pouvaient bien se lamenter sur les oignons d'Egypte perdus,
même si c'était dans la captivité qu'ils y avaient goûté. |
Well might the Israelites in the wilderness of Zin bewail the loss of the flesh-pots of Egypt which they had enjoyed even as a subject-people.(Ald1) |
|
|
(D) ___ journaux |
(D) the press |
|
|
(D) ___ jours caniculaires |
(D) the dog-days |
|
|
Il y avait, en outre, ___
jours de fête non propices à l'ouvrage. |
There were also feast-days when it was not propitious to work: and(Ald1) |
|
|
L__ jours sont longs, les
nuits ont leurs heures, et les mois surviennent avec régularité. |
The days are long, the nights have hours and the months come aright.(Ald1) |
|
|
L__ Koushites poursuivirent
la politique inaugurée par le roi libyen Osorkon III, qui consistait à
neutraliser l'imperium in imperio
de Thèbes en nommant une femme de sang royal Divine Epouse d'Amon. |
The Kushites continued a policy, begun by a Libyan predecessor, Osorkon III, of neutralizing the powerful imperium in imperio of Thebes by appointing one of the royal woman as the Divine Consort of Amun.(Ald1) |
|
|
Le Nil abondait en
poissons, ___ lacs en gibier d'eau. |
The Nile and its pools abounded in fish, and the lakes with water-fowl.(Ald1) |
|
|
L__ lacunes les plus graves
sont dans les documents eux-mêmes, les textes qui ont survécu ne constituant qu'un
échantillonnage anarchique de la littérature ancienne. |
The greatest lack is in the documents themselves, the texts that have survived being but a random sampling of the ancient literature.(Ald1) |
|
|
L__ légendes
hiéroglyphiques transcrivent les exclamations gouailleuses des ouvriers: « Où
as-tu été, lambin? »; « Voilà de la belle orge, compagnon », etc. |
The hieroglyphic legends enshrine the banter of the workers, 'Where have you got to, you slow-coach?' and, 'This is a fine barley, mate!' etc.(Ald1) |
|
|
L__ légendes, rédigées en
caractères hiératiques, donnent la description et les cotes des différentes
salles. D'après un papyrus conservé au musée de Turin. |
The hieratic captions give descriptions and measurements of the various chambers; after a papyrus in the Turin Museum.(Ald1) |
|
|
(D) ___ leurs |
(D) theirs |
|
|
L__ Libyens de la frontière
occidentale étaient, eux aussi, traditionnellement des «baroudeurs»;
cependant, il n'est pas invraisemblable que diverses scènes endommagées des temples
de Sahourê, de Ouénis et de Pépi II, figurant la remise du tribut au
souverain, n'aient qu'une valeur mythique et ne se rapportent pas à des
événements remontant aux aurores de l'histoire. |
The Libyans on the western border were also traditional skirmishes, though it is not certain if damaged scenes in the temples of Sahu-re, Wenis, and Phiops II, showing the king taking booty from them, are not mythical and do not refer to events dating back to the dawn of history.(Ald1) |
|
|
Eclipse des Hittites; L__
Libyens et les Peuples de la Mer repoussés; Perte des provinces d'Asie |
Eclipse of Hittites Repulse of Libyans and Sea-Peoples; Loss of Asiatic dependencies kingship; (Ald1) |
|
|
Chapitre II L__ lieux (p.
31) |
Chapter II The Ancient Places (p. 31)(Ald1) |
|
|
L__ luttes intestines qui
dressaient les provinces les unes contre les autres se trahissent de façon
patente dans la décoration des modèles de barques funéraires dont la cabine
est protégée par de larges boucliers de cuir. |
The internecine strife between one province and its neighbors is evident in the decoration of the model funerary boats with their cabin-roofs protected by large ox-hide shields.(Ald1) |
|
|
: «Maât a banni la malhonnêteté, ___ malfaiteurs ont mordu la
poussière, les rapaces sont anéantis. |
: Ma'at has overcome falsehood, the transgressors are overthrown, the greedy are repulsed.(Ald1) |
|
|
Hélas! ___ manuscrits sans
prix de Haye n'ont jamais été publiés que sous forme d'extraits. |
Hay's invaluable manuscripts have, unfortunately, never been published except in extracts.(Ald1) |
|
|
Le statut de pharaon, déjà
amoindri par le prestige du culte solaire héliopolitain, fut encore diminué
lorsque le profond fossé séparant le monarque divin de l'humanité fut comblé
du fait d'une innovation: ___ mariages entre le roi et des femmes de sang non
royal, dont les noces de Pépi Ier dans les dernières années de son règne
constituent un exemple notable. |
The stature of the Pharaoh had already shrunk during the rise of the Heliopolitan sun-cult. It suffered further diminution when the great chasm that separated the divine king from human-kind was spanned by the marriage of the Pharaoh to women of non-Royal blood, as happened most notably with Phiops I in the later part of his reign.(Ald1) |
|
|
-2340 -- VIe dynastie --
Téti, Pépi Ier, Mérenrê Ier, Pépi II; Deir el Gebraoui, Koptos, Abydos,
Saqqara; L__ mastabas privés augmentent régulièrement de taille (Ti,
Mérérouka); Tombeaux rupestres dans les centres provinciaux; |
c. 2340 -- DYNASTY VI -- Teti, Pepy I (Phiops I), Mer-en-re I, Pepy II (Phiops II); Deir el-Gebrawi, Koptos, Abydos, Saqqara; Gradual increase in size of private mastabas(Ti, Mereruka); Rock-tombs in provincial centers;(Ald1) |
|
|
L__ méchants et les semeurs
de discorde ont fait taire leurs murmures par crainte de lui... |
They who would make mischief and devise enmity have suppressed their mutterings through fear of him....(Ald1) |
|
|
L__ méfaits de la
révolution sociale, de la misère et de l'anarchie avaient pour corollaires la
famine, la maladie et la stérilité. |
The evils caused by social revolution, poverty, and anarchy brought others in their train such as famine, plague, and sterility.(Ald1) |
|
|
940: XXIIe et XXIIIe
dynasties; Essor de la Phénecie; L__ mercenaires libyens conquièrent la
suprématie du Koush |
940: DYNASTIES XXII-XXIII; Growth of Phoenicia; Kush independent; Libyan mercenaries achieve supremacy(Ald1) |
|
|
Alors que, comme en Europe
avant l'introduction du système métrique, ___ mesures de longueur avaient
pour étalon le corps humain (le doigt, la paume, l'avant-bras et ainsi de
suite), les Egyptiens avaient aussi des mesures de capacité pour évaluer le
blé, le vin et l'huile de la récolte. |
While linear measure, like that of Europe before the introduction of the metric system, was based upon the dimensions of the human body, the finger, palm, forearm, and so forth, measures of capacity also existed for assessing the amount of the corn, wine, and oil harvests.(Ald1) |
|
|
Peut-être est-ce pour cette
raison que, sous la XVIIIe dynastie, ___ militaires furent considérés comme
les plus qualifiés pour coiffer la couronne après la mort d'Aménophis Ier et
de Toutankhamon qui n'avaient ni l'un ni l'autre d'héritier en ligne directe. |
It was perhaps for this reason that they were regarded as the best qualified to take over the kingship at different times during Dynasty XVIII, when after the deaths of Amenophis I and Tut-ankh-amun no heirs in the direct line of descent were living.(Ald1) |
|
|
Même à la cour du pacifique
Akhénaton, ___ militaires occupèrent une place éminente. |
Even at the Court of the unwarlike Akhenaten soldiers are prominent among the onlookers.(Ald1) |
|
|
L__ missions commerciales à
destination du mystérieux pays de Pount, terre riche en épices, que l'on
croit pouvoir situer sur la côte des Somalis, en rapportaient l'encens et les
résines odoriférantes qu'exigeait le cérémonial des temples. |
Trading ventures by sea to the mysterious spice-lands of Punt, thought to be on the Somali coast, were undertaken for the sake of the incense gums and resins demanded by temple ritual.(Ald1) |
|
|
L__ missions imparties à
ces recrues levées en masse étaient essentiellement d'assurer la police des
frontières, d'organiser l'extraction dans les carrières du Sinaï, du ouadi
Hammâmât et autres lieux, ainsi que les expéditions commerciales vers le pays
de Pount. |
The duties of such levies were concerned largely with police work on the frontiers, quarrying operations in Sinai, the Wadi Hammamat, and elsewhere, and in trading expeditions to Punt.(Ald1) |
|
|
L'Egypte trouvait également
à peu près les mêmes ressources au pays de Pount; ___ missions qu'elle y
envoyait ont toujours été le signe de la santé et de la vigueur de l'Etat
égyptien et, au cours de cette période, de tels voyages devinrent chose
banale. |
Most of these same commodities were also obtained by trading ventures to Punt, always an indication of the health and vigor of the Egyptian State, and during this period such voyages become common-place.(Ald1) |
|
|
L__ Mitanniens étaient dans
leur majorité des Hourri dirigés par une aristocratie aryenne, adorant des
dieux indo-européens et habitant le bassin de l'Euphrate. |
The Mitanni were mostly Hurrians, ruled by an Aryan aristocracy who worshipped Indo-European gods, and inhabited the watershed of the Euphrates.(Ald1) |
|
|
Les créateurs de mode
firent appel à la tapisserie et à la broderie à l'aiguille pour enrichir le
vêtement; malheureusement, ___ modèles qui ont survécu sont dans un piètre
état. |
Tapestry-weaving and needlework embroidery were employed for the new and luxurious fashions of dress, though the surviving examples are in poor condition.(Ald1) |
|
|
À Thèbes, neuf siècles
après la mort de leurs occupants, ___ modestes chapelles funéraires des
simples particuliers étaient, elles aussi, accessibles aux curieux de
l'époque saïte que marqua un puissant renouveau de fierté pour les oeuvres de
jadis; des reliefs et des peintures anciennes furent alors minutieusement
reproduits. |
The modest tomb-chapels of private persons at Thebes were accessible to the curious nine centuries after the death of their owners, when in Saite times there was a great resurgence of pride in the achievements of the past, and selected reliefs and paintings were squared up for careful copying.(Ald1) |
|
|
Bien qu'ils eussent adopté
dans leur quasi-totalité les rites funéraires propres à la personne royale, ___
monarques de la Première Période Intermédiaire se faisaient toujours enterrer
dans des tombes rupestres, pratique qui, à quelques rares exceptions près,
continua d'être observée pour les tombeaux privés des riches pendant tout le
Moyen Empire. |
While the nomarchs of the First Intermediate Period had taken over most of the style and ritual of Royal burial, they were still interred in rock-cut tombs, a practice which continued for wealthy private burials with a few exceptions throughout the Middle Kingdom.(Ald1) |
|
|
L__ monuments de Gizeh
étaient des entrepôts de statues, de reliefs, de mobilier, de vases et autres
pièces de l'équipement funéraire sur lesquels les meilleurs artistes du temps
étaient invités à exercer leur talent. |
The Giza monuments, no less than others of their kind, were repositories of statuary, reliefs, furniture, vessels, and other funerary equipment upon which the best artists of the day were encouraged to lavish their talents.(Ald1) |
|
|
L__ monuments de la IIe
dynastie sont moins nombreux encore que ceux de la Ire. |
The monuments of Dynasty II are even scantier than those of Dynasty I.(Ald1) |
|
|
L__ monuments royaux étant
très dégradés, c'est surtout sur la statuaire privée et les sculptures des
mastabas que nous devons nous appuyer pour déterminer le niveau de culture
matériel atteint par les Egyptiens de l'âge des pyramides. |
It is upon the private statuary and the mastaba-reliefs of Dynasties V and VI that we are largely dependent for our estimate of the standard of material culture attained by the Egyptians in the Pyramid Age, since the Royal monuments are in so ruinous a condition.(Ald1) |
|
|
Comme pour les sculptures,
___ moulages exhumés rentrent dans deux catégories: ceux qui sont traités de
façon si réaliste qu'on les a considérés comme des portraits pris sur le vif
ou des masques mortuaires; et ceux qui obéissent à toutes les conventions de
la sculpture sur pierre contemporaine. |
As well as carved sculptures, two kinds of plaster casts were also found, those so naturalistic in handling that they have been identified as life or death masks, and those displaying all the conventions of contemporary stone sculpture.(Ald1) |
|
|
A peu de distance se trouve
la célèbre chapelle de la demi-soeur du roi, la reine Néférou, avec ses
reliefs de calcaire peints; ___ murs de la chambre funéraire sont ornés
d'ex-voto, de frises d'objets et de fragments de textes des sarcophages comme
si l'édifice tout entier était un immense cercueil semblable à ceux qui
étaient en honneur à l'époque. |
Also near at hand was the famous chapel of his half-sister, Queen Neferu, with its painted limestone reliefs, and the walls of the burial chamber decorated with offerings, friezes of objects, and versions of The Coffin Texts, like the interior of a huge contemporary coffin.(Ald1) |
|
|
L__ murs de pierres des
chapelles et salles d'offrandes y sont invariablement ornés de reliefs et de
fresques qui sont notre principale source d'information sur la vie
quotidienne, les rites funéraires et la foi à l'âge des pyramides. |
The stone walls of the chapels or offering-chambers were invariably sculptured in low relief and painted with scenes which are the chief source for our knowledge of everyday life and funerary ritual and belief during the Pyramid Age.(Ald1) |
|
|
L__ murs et les sols
étaient en briques d'argile pétrie, les colonnes de bois peintes en rouge
étaient assises sur les socles de pierre circulaires que l'on voit au premier
plan. |
The walls and floor were of mud-brick, the red-painted wooden columns were supported on the circular stone bases seen in the foreground.(Ald1) |
|
|
L__ Musulmans se
désintéressaient totalement de l'Antiquité, sauf en ce qui concerne les
monuments qu'ils éventraient dans l'espoir de déterrer les fabuleux trésors
que, pensait-on, ils recelaient dans leurs flancs. |
The Moslems had no interest in Ancient Egypt except to eviscerate some of its standing monuments in the hope of unearthing the fabulous treasures they were thought to conceal.(Ald1) |
|