|
L__ niches profondes flanquant la porte étaient destinées à recevoir des
mâts portant des oriflammes. |
The deep channels on either side of the gate were for the reception of tall flag-poles.(Ald1) |
|
|
Il apparaît donc clairement que, quels que fussent les obstacles qui les
séparaient leur vie durant de la responsabilité suprême, ___ nouveaux
gouverneurs et les notables ne doutaient guère qu'ils deviendraient rois
après leur mort. |
It seems clear, therefore, that whatever impediments there were to achieving the supreme office of Pharaoh in life, few of the new governors and officials had any doubts about their becoming as kings at death.(Ald1) |
|
|
Les rois de la XIIe dynastie remirent en usage l'ancienne coutume
consistant à grouper autour de la pyramide royale les mastabas des hauts
dignitaires et des prêtres funéraires. Toutefois, ___ nouveaux mastabas sont
de taille très réduite: en effet, du fait de l'essor pris par le culte
d'Osiris, l'ensevelissement auprès du roi faisait plus ou moins figure
d'anachronisme. |
The kings of Dynasty XII also renewed the old practice of building the mastaba-tombs of their high officials and mortuary priests around their own pyramids but on a very reduced scale, for the truth now was that burial near the king had become something of an anachronism with the rise to importance of the cult of the god Osiris.(Ald1) |
|
|
Les jours sont longs, ___ nuits ont leurs heures, et les mois
surviennent avec régularité. |
The days are long, the nights have hours and the months come aright.(Ald1) |
|
|
L__ oeuvres d'art, éparses et sans force, ne sont en général que la
parodie du style memphite de l'Ancien Empire. |
The art of the period is sparse and feeble, mostly a travesty of the Old Kingdom Memphite style.(Ald1) |
|
|
Six cents ans plus tard, Ramsès IV fera preuve d'un goût semblable pour
les antiquités, et, en bien des cas, ___ oeuvres d'un roi illustre ont été
méticuleusement recopiées par ses successeurs. |
Six hundred years later, Ramses IV showed similar antiquarian leanings, and there are many instances where the works of a famous king have been meticulously copied by his successors.(Ald1) |
|
|
L__ offices de l'Etat sont ouverts et on a dérobé leurs archives. |
The public offices lie open and their records have been stolen.(Ald1) |
|
|
On peut douter de l'efficacité de moyens stratégiques tels que le cheval
et le char dans un pays où, du fait de l'inondation et de la topographie, ___
opérations amphibies revêtaient une importance particulière; néanmoins, il
est sûr que les Thébains y eurent recours pour leurs campagnes anti-Hyksôs,
tant en Egypte même qu'en Palestine. |
It is doubtful whether such weapons as the horse and
chariot were fully effective in |
|
|
Sa force divine était, à elle seule, suffisante pour lui assurer la
victoire: face à sa légitimité transcendante, ___ opposants, frappés de
débilité, se soumettaient humblement à sa loi. |
His divine might alone was sufficient to conquer: in the face of his superior right, his opponents became weak and submissive.(Ald1) |
|
|
L__ origines de la royauté remontent à la préhistoire, aux temps où,
pour les nomades d'Afrique du Nord, la fertilité des pâturages, les
troupeaux, la prospérité même de l'homme dépendaient de la pluie. Les
faiseurs de pluie jouaient alors un rôle vital dans la vie de la tribu. |
The origins of the kingship go back to prehistoric days
when the nomads of |
|
|
L__ oueds qui divaguaient de part et d'autre du fleuve, avec leurs
prairies et leurs taillis broussailleux, constituaient des réserves où
vivaient le lion, l'âne, le boeuf sauvage, le mouton de Barbarie, l'ibex,
l'antilope et autres animaux du désert que chassèrent des générations
d'Egyptiens pendant la préhistoire et l'âge pharaonique. |
The wadis that flanked the river with their meadows and low shrubs supported lion, ass, wild cattle, Barbary sheep, ibex, antelope, and other desert game hunted by generations of Egyptians throughout Prehistoric and Pharaonic times.(Ald1) |
|
|
L'absentéisme était monnaie courante, et les excuses pour échapper au
travail étaient aussi nombreuses que variées; ainsi, ___ ouvriers se
dispensaient-ils de se rendre sur le chantier quand leurs femmes avaient
leurs règles, probablement parce qu'ils étaient alors impurs. |
Absenteeism was common, the excuses being many and various. Workmen did not report for duty when their wives were menstruating, probably because they then became ritually impure.(Ald1) |
|
|
On estime généralement que les rois koushites, conservateurs en matière
d'esthétique et amoureux des modèles classiques, lancèrent la mode des
recherches archéologiques qui caractérisa les dynasties ultérieures;
pourtant, ___ panneaux de faïence d'un reliquaire de la XXIIIe dynastie sont
la preuve que cette tendance s'était amorcée plus tôt encore. |
The Kushite kings with their conservative tastes for classical standards are usually adjudged to be the instigators of the antiquarian study of the past which is such a feature of the following dynasties, but the faience panels from a shrine of Dynasty XXIII, show that the movement began earlier.(Ald1) |
|
|
Ses monuments thébains nous étonnent encore, bien qu'ils soient mutilés
et dépourvus de l'or et de l'argent qui, jadis, ___ paraient à profusion. |
His buildings at |
|
|
Chambre funéraire de la pyramide de Sésostris II. L__
parois ont un revêtement de granite. Le sarcophage de granite rouge, de 10
mêtres de long, est vide. La tolérance est de l'ordre de 3/10 de mm. |
Granite-lined burial chamber in the pyramid of Sesostris II with the King's empty red granite sarcophagus, 9 ft long, hewn to an accuracy of one two-hundredth of an inch to the foot.(Ald1) |
|
|
Nous ne pouvons ici dresser la liste complète des documents importants
qui ont été rendus à la lumière et préservés au cours de ces travaux;
contentons-nous d'extraire arbitrairement d'une foule de spécimens la palette
du roi Narmer, la statuette d'ivoire de Chéops, le pectoral de Sithathor
Iounet, ___ pavés d'argile peinte d'Amarna, ultérieurement détruits par
vengeance, et les portraits des momies du Fayoum. |
We cannot here list all the important monuments which were revealed and preserved in the course of his operations, but from a crowd of items we may arbitrarily select the palette of King Narmer, the ivory statuette of Cheops, the pectoral of Sit-Hathor-Yunet, the painted mud pavement in situ at Amarna which has since been spitefully destroyed, and the mummy portraits from the Faiyum.(Ald1) |
|
|
L__ paysans et les ouvriers. |
6. PEASANTS AND WORKERS(Ald1) |
|
|
A l'Amratien, ___ peignes, en os ou en ivoire, sont ornés de figures
animales. |
Combs, made from bone or ivory, are decorated with figures of animals in Amration times.(Ald1) |
|
|
Ces hauts fonctionnaires étaient pour la plupart fils ou parents du
monarque qui veillait à leur éducation, ___ pensionnait durant leur vie et
leur donnait une sépulture décente à leur mort. |
Most of these officials were sons or relatives of the kings who saw to their upbringing and education, maintained them during life, and granted them decent burial on death.(Ald1) |
|
|
Cent cinquante ans plus tard, ___ Perses de Cambyse lui livrèrent
assaut. |
The Persians under Cambyses assailed it a century and a half later.(Ald1) |
|
|
341-333: XXXIe dynastie (Perse); L__ Perses reconquièrent l'Egypte; Le
dernier pharaon de souche égyptienne |
341-333: DYNASTY XXXI (Persians); Reconquest of Egypt by Persians; The last native Pharaoh(Ald1) |
|
|
L__ Perses, qui organisèrent leur empire avec une perfection dont les
conquérants qui les avaient précédés ne s'étaient pas souciés, s'entourèrent
de collaborateurs compétents et régnèrent pendant près de deux siècles (moins
un intermède au cours duquel les princes indigènes, aidés par les Grecs,
parvinrent à arracher cinquante années d'indépendance). |
The Persians, who organized their Empire with a
thoroughness lacking in previous conquerors, ruled |
|
|
L__ petits artisans et manoeuvres des villes menaient une existence
apparemment moins libre. |
A less independent life would appear to have been led by the minor craftsmen and unskilled laborers in the towns.(Ald1) |
|
|
Conformément à la tradition, ___ pharaons de la
XVIIIe dynastie eurent, aussi, une résidence dans le Nord, près de Memphis,
et l'embellissement de Thèbes commença véritablement avec la reine
Hatshépsout qui, faute de prétendant au trône pouvant se réclamer d'une
filiation royale en ligne directe, coiffa la couronne et «fit se prosterner
les Deux Terres devant elle». |
The Pharaohs of Dynasty XVIII followed tradition in having
a Northern Residence as well near |
|
|
Ultérieurement, ___ pharaons de l'Ancien Empire seront inhumés sous un
tumulus de pierre à l'intérieur d'un sarcophage décoré comme un palais. |
Later in the |
|
|
L__ pharaons du Moyen Empire avaient colonisé le Soudan jusqu'à la
seconde cataracte et installé des ateliers au sud de cette frontière,
atteignant au moins Kerma. |
The Pharaohs of the Middle Kingdom had subjugated the |
|
|
Peut-être un système de corégence bien réglementé a-t-il existé depuis
les origines, mais, ___ pharaons s'étant généralement montrés fort réticents
à propos de cette pratique, il est difficile de trouver des indices pour le
confirmer. |
It may be that a well-regulated system of co-regency existed from the beginning, but as the Pharaohs were usually very reticent about this practice, the evidence is difficult to extract.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, ___ pharaons suivants s'attachèrent tous à affirmer leur
légitimité dynastique en épousant la première héritière admissable,
c'est-à-dire leur propre fille, issue de la grande épouse. |
Yet each King subsequently consolidated his claims by marrying the first eligible heiress, his own daughter by the principal wife.(Ald1) |
|
|
L__ pharaons ultérieurs n'exigèrent pas de leurs sujets tant d'efforts
ni tant de matériaux pour l'édification de leurs pyramides. |
The heavy drain upon human and material resources that the
building of the |
|
|
L__ pharaons ultérieurs se servirent des constructions thébaines comme
de réserves de pierres; c'est avec les fondations du troisième pylône que
l'on a récemment reconstitué, à Karnak, un pavillon de calcaire blanc élevé
par Sésostris Ier à Thèbes pour commémorer son grand jubilé. |
The Theban buildings of the Middle Kingdom were used as quarries by later Pharaohs and it is out of the foundations of the Third Pylon that there has recently been reconstructed a white limestone kiosk which Sesostris I built at Thebes for a symbolical reenactment of his main jubilee ceremonies at Memphis.(Ald1) |
|
|
L__ pharaons, confinés à Pi-Ramsès, ne semblent pas s'être souvent
rendus dans la capitale méridionale et le gouvernement de la Thébaïde fut
dévolu au divin roi, Amon-Rê, qui promulguait ses édits sous forme d'oracles
par le truchement de son clergé, à la tête duquel se trouvait son grand
prêtre. |
The Pharaohs in Pi-Ramesse seem seldom to have visited their Southern capital and the governorship of the Thebaid passed to the heavenly king Amun-re who promulgated his oracular edicts through his priesthood with the First Prophet, or High Priest, at their head.(Ald1) |
|
|
L__ pièces sont d'une grand variété, depuis les perles et les
incrustations jusqu'aux statues et un sceptre votif géant, mais elles sont en
majorité représentées par des vases dont quelques-uns décorés avec beaucoup
d'art. |
Objects in faience range from beads and inlays to statues and a giant votive scepter, but the majority of pieces are vessels, some of them worked with great artistry.(Ald1) |
|
|
Les bracelets d'ivoire et de coquillages, ___ pieres perforeés et les
perles discoïdes à base de coquillages sont abondants. |
Bracelets of ivory and shell, and perforated stone and shell disk-beads are common.(Ald1) |
|
|
L__ pierres destinées à l'infrastructure étaient extraites sur place,
mais le fin calcaire du revêtement provenait de Tourah, sur l'autre rive du
Nil, et était amené à pied d'oeuvre à la saison de la crue. |
The core blocks were quarried on the spot, but the casing stones of the fine limestone were cut at Tura, across the river, and ferried over to the working face in the season of high Nile.(Ald1) |
|
|
L__ pierres étaient destinées aux sanctuaires que Séânkharé construisit
à Eléphantine, en Abydos et dans des bourgades des environs de Thèbes. |
The blocks of cut stone were for the sanctuaries in
temples which S-ankh-ka-re built at Elephantine, |
|
|
De plus, ___ pilastres et les piliers de décharge étaient taillés dans
le granite. |
In addition, granite boulders were hewn as jambs and relieving beams.(Ald1) |
|
|
L__ plus infortunés des sujets de Pharaon étaient les criminels, parfois
des fonctionnaires reconnus coupables de prévarication. |
The most wretched of Pharaoh's subjects were the criminals, some of them officials who had been found guilty of corruption;(Ald1) |
|
|
(D) ___ poings sur les hanches |
(D) arms akimbo |
|
|
L'outillage et les armes étaient presque exclusivement de pierre et de
silex; ___ pointes de flèches étaient aussi bien des éclats siliceux que des
os barbelés. |
Tools and weapons were almost exclusively of stone or flint, arrows being tipped with chert points as well as bone barbs.(Ald1) |
|
|
L__ portraits de particuliers suivent de près la mode imposée par les
statues royales et n'ont pas de personalité, comme il en alla à presque
toutes les périodes de l'histoire de l'Egypte. |
The portraiture of this private person follows closely the fashion of contemporary royal statues and has no individuality, as is the usual custom at most periods in Egypt.(Ald1) |
|
|
Voyez, ___ possesseurs de garde-robes sont en haillons... |
Behold, they that had clothes are now in rags....(Ald1) |
|
|
L__ pouvoirs législatif, judiciaire et exécutif étaient tous trois
réunis entre les mains du roi, mais, dans un Etat comme l'Etat égyptien où
les modalités du gouvernement étaient intangibles, le précédent devait jouer
un rôle essentiel; le souverain avait très vraisemblablement à sa disposition
toute une masse de décisions antérieures, frappées du caractère sacré que
revêtait la chose écrite, qui, si elles n'avaient pas d'influence réelle sur
les cas individuels précis, étaient des éléments permettant au monarque de se
former une opinion. |
The king was at once the legislator, judiciary, and executive, but in such a State as Egypt where the pattern of government was constantly repeated, precedent must have played a cardinal role, and a body of decisions with all the sanctity of holy writ must have been available to form the climate of Royal opinion, if not actually to affect judgements in individual cases.(Ald1) |
|
|
L__ prairies fleuries, où les bêtes de meilleure race engraissaient au
point que leurs pattes s'arquaient sous le poids de leur corps,
représentaient aussi une source de miel qui était, comme il en allait encore
récemment en Europe, le principal réservoir de sucre. |
The same flowery meadows that fattened the prize cattle so
that their legs became bowed under the weight of their bodies, also produced
honey which was used, as in |
|
|
L__ précédents créés par Narmer furent adoptés par ses successeurs, non
point comme des recettes de succès, mais comme les éléments d'un ordre auquel
on ne pouvait se soustraire. |
The precedents created by Narmer were followed by his successors not as a recipe for success but as part of an inevitable order.(Ald1) |
|
|
L__ Prédynastiques employaient une variante du système décimal, et il est
probable que c'est au cours de l'époque archaïque que furent jetées les bases
de presque tout l'édifice mathématique égyptien postérieur. |
A decimal system had existed in Predynastic times and it is probable that during the Archaic Period nearly all the edifice of later Egyptian mathematics was raised on this foundation.(Ald1) |
|
|
L__ premières intrusions de l'Egypte en Asie occidentale firent une
forte impression sur les princes indigènes qui se hâtèrent de se soumettre et
de payer le tribut; mais, à l'heure où Thoutmosis III atteignait à l'autorité
absolue, une grande partie de ses vassaux lui échappèrent en raison de
l'influence conquise par une nouvelle puissance en plein essor, le Mitanni. |
The initial Egyptian forays into |
|
|
L__ premiers documents historiques. |
EARLY ACCOUNTS OF EGYPTIAN HISTORY.(Ald1) |
|
|
L__ premiers habitants trouvèrent une vallée parsemée de marécages
abondant en roseaux, de creux d'eau peu profonds laissés par la décrue
annuelle, où foisonnaient le poisson et le gibier aquatique, l'hippopotame et
le crocodile. |
These earlier settlers found a valley full of reedy swamps
and shallows left by the |
|
|
L__ premiers rois de la XVIIIe dynastie avaient régulièrement mené des
opérations militaires dans ces régions et reculé la frontière jusqu'à Napata,
près de l'actuelle Gebel Barkal. |
The early kings of Dynasty XVIII had campaigned regularly
in these regions and extended the southernmost frontier to |
|
|
L__ premiers rois étaient associés à la maîtrise de l'inondation, et la
transformation spectaculaire que l'unification politique dut provoquer en
coordonnant et en accélérant toutes sortes d'activités a peut-être fait, à
l'époque, l'effet d'un miracle. |
The earliest kings were associated with the control of the
flood-waters, and the dramatic change that the political unification of |
|
|
L__ premiers rois sont représentés revêtus du costume des chefs de
communautés pastorales, la houlette et le ladanistérion,
sorte de fléau, à la main, une queue d'animal fixée au dos, la barbe de
chèvre au menton. |
The earliest kings are shown in the habit of a pastoral chieftain, carrying the crook and flail-like ladanisterion, wearing an animal tail at their backs, and the beard of their goat-flocks on their chins.(Ald1) |
|
|
Ainsi s'exprimait le père du roi Mérikaré, faisant allusion à un vieux
mythe: le dieu-soleil voulait punir les hommes de leur insolence, mais, à la
fin, ___ prenant en pitié, il revint sur sa décision. |
So wrote the father of King Mery-ka-re (see p. 105, above), referring also to an ancient myth that taught that the sun-god decided to punish men for their insolence, but in the end took pity on them and relented.(Ald1) |
|
|
L__ prestige du pharaon, déjà érodé dans les dernières années de
l'Ancien Empire, déclina encore un peu plus avec l'essor d'Osiris,
déification de l'idée monarchique. |
The prestige of the Pharaoh as a divinity, already sadly
eroded from the last years of the |
|
|
L__ prétentions accrues d'Abydos se trahissent par la profusion des
vestiges remontant aux premiers temps du Moyen Empire et qui abondent en ce
site, depuis les stèles arrondies et les statues votives de particuliers que
l'on compte par centaines jusqu'au cénotaphe de Sésostris III, chacun
souhaitant ardemment avoir une place près de l'«escalier du Grand Dieu», même
s'il était impossible de reposer dans le saint lieu lui-même. |
The increase in the pretensions of Abydos is seen in the great wealth of remains there, dating from the Early Middle Kingdom onwards, from the hundreds of round-topped stelae and votive statues of private persons to the cenotaph of Sesostris III, all anxious to have some station near the 'staircase of the Great God,' even if burial in the holy ground itself was not possible.(Ald1) |
|
|
Si cet héritage nous est parvenu, c'est parce qu'il s'est trouvé que les
fondateurs du Nouvel Empire, ___ princes de Thèbes, firent de cette cité leur
principale capitale, qu'ils consacrèrent libéralement à Amon, le dieu local,
une bonne part de leur richesse et qu'ils furent ensevelis dans la cité même. |
All this heritage has survived by the accident that the
founders of the New Kingdom were princes of |
|
|
L__ princes et les hommes pieux, partout jusqu'au pays de Crète, se font
embaumer avec les résines du Liban, mais nos réserves sont épuisées... |
Princes and pious men everywhere as far as the |
|
|
L__ princes locaux et leurs dignitaires adoptèrent cette liturgie en la
modifiant pour qu'elle convienne à des particuliers. |
When these writings were adopted by local princes, and their high officials, much of the liturgy was altered to make it suitable for us by private persons.(Ald1) |
|
|
Pendant toute la période hérakléopolitaine, ___
princes thébains étaient parvenus à exercer tant bien que mal leur hégémonie
sur les cinq districts les plus méridionaux de Haute Egypte et leur nom était
gravé dans un cartouche comme celui de tout pharaon. |
Throughout the Herakleopolitan period, the princes of |
|
|
Se pliant à la coutume, ___ princes thébains firent construire dans les
collines qui font face à Karnak des sépultures dotées de vastes cours
nivelées. |
The princes of |
|
|
L__ prisonniers de guerre étaient, probablement depuis les origines,
considérés comme des citoyens de second ordre, quoique les témoignages en ce
sens ne commencent à être abondants qu'à partir du Moyen Empire lorsque,
ainsi que nous l'avons vu, des Nubiens et des Asiatiques se mirent au service
de l'Egypte, soit qu'ils fussent vendus à titre de main-d'oeuvre servile,
soit qu'ils troquassent la pauvreté et l'incertitude de leur conditions
d'hommes libres contre la sécurité et l'assurance d'une modeste subsistance. |
Captives taken in war were doubtless regarded as second-class citizens from earliest times, though the evidence does not begin to accumulate before the Middle Kingdom when, as we have seen, both Nubians and Asiatics took service in Egypt, either being sold into slavery, or exchanging a penurious and uncertain freedom for security and a modest subsistence.(Ald1) |
|
|
L__ privilèges dont jouissaient les sujets grecs (oracles, épouses,
soldats et marchands) déchaînèrent la jalousie et la révolte, et l'Egypte
tomba facilement entre les mains de Cambyse. |
The favoritism shown to Greek oracles, wives, traders, and soldiers aroused jealousy and revolt, and when the Persian Cambyses invaded the country it fell into his hands without much trouble.(Ald1) |
|
|
; scènes de la vie militaire et des activités professionnelles du défunt; sans compter
des sujets plus traditionnels comme les parties de chasse dans les marais et
les oueds, ___ processions et les rites funéraires. |
; scenes of military life and the professional occupations of the owners; besides such traditional subjects as the hunt in marsh and wadi; the procession to the tomb and the last rites.(Ald1) |
|
|
L__ produits de la Nubie et du Koush, en particulier l'or, l'ivoire,
l'ébène, les pierres semi-précieuses, les résines et les troupeaux,
contribuèrent largement à accroître la richesse de l'Egypte. |
The products of |
|
|
L__ progrès accomplis sous les deux premières dynasties connurent leur
pleine floraison sous les deux suivantes. |
The growth made in the first two dynasties comes into full flower during the next two.(Ald1) |
|
|
L__ progrès de cette recherche, fort insuffisante, reposaient
malheureusement sur la découverte d'oeuvres et d'inscriptions nouvelles, dont
seule alors une faible partie aboutissait dans les cabinets des collectionneurs,
et qu'avaient acquis les voyageurs qui, à l'époque des grands périples, se
rendaient dans le Proche-Orient pour enrichir leur bagage intellectuel à
défaut de leur bourse. |
The progress even of this feeble scholarship was woefully dependent upon the discovery of new antiquities and inscriptions, but only a thin trickle of these came into collectors' cabinets during the period, largely through acquisitions made by travelers, who in the age of the Grand Tour managed to broaden their minds, if not always their pockets, by a visit to the Near East.(Ald1) |
|
|
Le dessin, ___ proportions, le travail en tout point admirables des
coffres, des chaises, du lit, du dais d'ébène et de bois de cèdre finement
sculptés, aux moulures d'or ciselé et gravé, aux incrustations de faïence
bleue et noire ou de cornaline, témoignent d'une recherche extrêmement
raffinée et, en même temps, d'une parfaite sobriété. |
The superb design, proportions, and workmanship of these boxes, chairs, bed, and canopy with their fine work in carved ebony and cedar wood, their overlays of molded, chased, and engraved gold and their inlays of blue and black faience and red carnelian, display a taste that is both highly luxurious yet under perfect restraint.(Ald1) |
|
|
Incidemment, tout en copiant des lettres-modèles, des poèmes célébrant
le roi et ses résidences, ___ propos échangés entre deux scribes érudits
engagés dans un débat littéraire, il apprenait des termes de géographie et de
mathématiques, des vocables étrangers, le nom des denrées, des objets dont
s'équipaient les voyageurs, les noms des fêtes religieuses, des parties du
corps et ainsi de suite. |
Geography, mathematics, foreign words, articles of trade, travelling equipment, religious feasts, parts of the body, and so forth, were learnt incidentally in copying stock-letters, poems on the King and his Residences, and the various exchanges in a literary controversy between two learned scribes.(Ald1) |
|
|
Mais ce devait être l'ultime sursaut de l'Egypte pharaonique: les rois
perses, ___ Ptolémés helléniques et les empereurs romains ne se transmirent
les uns aux autres qu'un cadavre embaumé. |
This was, however, the last twitch of dying Pharaonic |
|
|
La majorité de ces mastabas sont enfouis sous les
sables de Saqqara où les rois de la IIIe, de la Ve et de la VIe dynastie
érigèrent leurs monuments mortuaires, mais il en est d'autres, à Dahshour
ainsi qu'à Gizeh, où s'élevèrent les plus célèbres des sépultures antiques,
___ pyramides de pierre de Chéops, de Chéphren et de Mykérinos. |
The majority of these mastabas lie buried in the sands at
Saqqara, where kings of Dynasties III, V, and VI built their funerary
monuments, but others are at Dahshur, and yet others are at |
|
|
-2500 -- Ve dynastie -- Ouserkaf, Sahourê, Niouserrê, Dedkarê, Dedkarê
Isési, Ounas; Textes des Pyramides;
Saqqara, Abousir, Héliopolis; Essor d'Héliopolis; L__ pyramides royales sont
plus petites, mais s'ornent d'élégants reliefs; Expéditions au pays de Pount;
Sculpture privée (en bois et en pierre) de grande qualité |
c. 2500 -- DYNASTY V -- Weser-kaf, Sahu-re, Ne-weser-re, Djed-ka-re Isesi, Wenis; Pyramid Texts; Saqqara, Abusir, Heliopolis; Rise in importance of Heliopolis; Royal pyramids smaller, but adjuncts decorated with fine reliefs; Expeditions to Punt; Private sculpture in wood and stone of high standard(Ald1) |
|
|
L__ quatre colosses assis, qui ont plus de 18 m de haut, représentent le
roi et, avec des proportions plus modestes, les membres de sa famille (de
part et d'autre des jambes). |
The four seated colossi, over 60 ft high, represent the King with members of his family, carved on a smaller scale, by his legs.(Ald1) |
|
|
L__ quatre femmes, précédées d'un jeune garçon portant une perruque, ont
des vêtements tissés multicolores et sont chaussées de bottes de cuir. |
The four women are preceded by a boy carrying a spear. They wear bright woven garments and leather boots.(Ald1) |
|
|
404-398: XXIXe dynastie; Amyrtée; Saïs; L'Egypte se libère avec l'aide
des Grecs; L__ querelles dynastiques conduisent à l'affaiblissement de la
résistance aux Perses |
404-398: DYNASTY XXVIII; Amyrteos; |
|
|
Fig. 41. Bateau de guerre égyptien. L__ rameurs sont protégés par de
hauts plats-bords et défendus par des soldats coiffés d'un casque rembourré. Installé
dans la hune, un combattant armé d'une fronde attaque un navire philistin de
la flotte combinée des Peuples de la Mer. D'après un relief du temple de
Ramsès III à Médinet Habou, Thèbes occidentale. |
Fig. 41 Egyptian warship with oarsmen protected by high
gunwales, soldiers in padded helmets, and a slinger in a crows-nest engage a
Philistine boat in the combined fleet of the Sea-Peoples; from a relief in
the |
|
|
Un poète exprimait aussi la joie et le soulagement causés par
l'accession de Mineptah au trône: «Maât
a banni la malhonnêteté, les malfaiteurs ont mordu la poussière, ___ rapaces
sont anéantis. |
Thus the joy and release from tension on the accession of Merenptah is expressed by one poet in the following words: Ma'at has overcome falsehood, the transgressors are overthrown, the greedy are repulsed.(Ald1) |
|
|
L__ rayons de l'Aton présentent les symboles de vie aux narines du
couple royal. |
The rays of the Aten bring the symbols of life to the nostrils of the royal couple.(Ald1) |
|
|
L__ recherches menées au XIXe siècle par Lepsius, Birch, Goodwin,
Brugsch, Chabas, de Rougé, Maspero, Stern, Erman et d'autres encore ont
consolidé les résultats acquis et ont également intégré l'étude approfondie
des écritures hiératique, démotique et copte. |
The researches of Lepsius, Birch, Goodwin, Brugsch, Chabas, de Rougé, Maspero, Stern, Erman, and others in the nineteenth century, consolidated the ground won, and embraced also the intensive study of the hieratic and demotic scripts, as well as Coptic.(Ald1) |
|
|
A la haute époque prédynastique, ___ récipients étaient confectionnés
dans de la pierre tendre ou dure grossièrement rectifiée, mais, à partir de
l'âge archaïque, on ne se borne pas seulement à chercher des roches spéciales
pour fabriquer les objets artistiques ou utilitaires, on exécute, en outre,
des éléments architecturaux (dormants, linteaux, montants de porte, etc.) par
façonnage de blocs de granite massifs. |
Even during the Early Predynastic Period vessels were crudely ground out of soft and hard stones, but from the Archaic Age onwards not only are special rocks sought from which to fashion objects of beauty as well as utility, but larger granite boulders also are shaped into sills, lintels, jambs, and other constructional members.(Ald1) |
|
|
Mais, à cette époque, le pharaon jouissait de nouveau d'une précellence
unique et indiscutée grâce à la politique poursuivie par ses prédécesseurs
et, en particulier, de son père, Sésostris III, qui avait brisé avec éclat la
puissance des derniers féodaux, ___ réduisant à la condition de simples
dignitaires de la Couronne. |
By that time, however, the Pharaoh had once more gained a lonely and unchallenged pre-eminence thanks to the policies pursued by his predecessors, particularly by his father Sesostris III who had evidently broken the power of the last of the feudal nobility and reduced them to the level of Crown officials.(Ald1) |
|
|
L__ regalia pharaoniques s'enrichirent
d'un casque, probablement en cuir orné de disques de métal doré, connu par
les égyptologues sous le nom de «couronne bleue » ou « couronne de guerre». |
A war-helmet probably made of leather sewn with gilded metal disks, was added to the Pharaoh's regalia and is known to Egyptologists as the Blue, or War Crown.(Ald1) |
|
|
Plus tard, ___ reines et les personnes de la famille royale furent tout
naturellement ensevelies à proximité du mastaba ou de la pyramide du monarque
qu'elles avaient servi leur vie durant et avec lequel elles espéraient
entretenir les mêmes relations après leur mort. |
, and in time the queens and members of the Royal family were naturally interred in tombs near the mastaba or pyramid of the king they had served in life and to whom they expected to stand in the same relationship after death.(Ald1) |
|
|
Pourtant, on peut dire que, d'une façon générale, ___ relations
égypto-asiatiques furent pacifiques et pour la plus grande part d'ordre
commercial. |
Generally speaking, however, relations with Asia during this period seem to have been peaceful and largely concerned with trade.(Ald1) |
|
|
Ainsi, ___ reliefs de calcaire fin représentant les envoyés des domaines
apportant en procession leurs produits aux défunts, ou les brasseurs, les
boulangers et les bouchers préparant le festin funéraire, cédèrent le pas à
quelques statues de serviteurs, souvent de bois grossièrement taillé, qui
étaient censées remplir magiquement leur office. |
Thus instead of painted reliefs in fine limestone showing the procession of estates bringing their produce to the deceased, or the brewers, bakers, and butchers preparing the funerary meal, a few servant-statues, often crudely hacked out of wood, were provided to perform their offices by magic.(Ald1) |
|
|
L'exploration de Tell el-Amarna attend d'être entièrement terminée, ___
reliefs royaux de la IVe dynastie, dérobés, sont peut-être enfouis sous la
pyramide en ruine d'Amménémès Ier, à Lisht; les fondations de tous les
monumetns de Thèbes exigent d'être examinées -- mais l'on pourrait allonger
cette liste à l'infini. |
The thorough exploration of Tell el-Amarna awaits completion, the despoiled Royal reliefs of Dynasty IV may be buried in the ruined pyramid of Ammenemes I at Lisht, the foundations of all the buildings at Thebes require examination -- but the list could be indefinitely extended.(Ald1) |
|
|
L__ ressources alimentaires étaient, semble-t-il, abondantes. |
During this phase food was apparently plentiful.(Ald1) |
|
|
Chapitre III L__ ressources naturelles (p. 51) |
Chapter III The Natural Resources (p. 51)(Ald1) |
|
|
Les murs de pierres des chapelles et salles d'offrandes y sont
invariablement ornés de reliefs et de fresques qui sont notre principale
source d'information sur la vie quotidienne, ___ rites funéraires et la foi à
l'âge des pyramides. |
The stone walls of the chapels or offering-chambers were invariably sculptured in low relief and painted with scenes which are the chief source for our knowledge of everyday life and funerary ritual and belief during the Pyramid Age.(Ald1) |
|
|
Il est vrai que, à Gizeh, ___ rois conçurent et équipèrent autour de
leurs pyramides de grands mastabas destinés à leurs fidèles fonctionnaires
qui étaient aussi de proches parents. |
It is true that at Giza the kings planned and equipped large mastaba-tombs around their pyramids for the faithful officials who were also their close relatives;(Ald1) |
|
|
L__ rois de la XIIe dynastie remirent en usage l'ancienne coutume
consistant à grouper autour de la pyramide royale les mastabas des hauts
dignitaires et des prêtres funéraires. Toutefois, les nouveaux mastabas sont
de taille très réduite: en effet, du fait de l'essor pris par le culte
d'Osiris, l'ensevelissement auprès du roi faisait plus ou moins figure
d'anachronisme. |
The kings of Dynasty XII also renewed the old practice of building the mastaba-tombs of their high officials and mortuary priests around their own pyramids but on a very reduced scale, for the truth now was that burial near the king had become something of an anachronism with the rise to importance of the cult of the god Osiris.(Ald1) |
|
|
L__ rois des XVIIe et XVIIIe dynasties durent engager d'âpres combats
contre des rivaux de toute sorte et, après avoir définitivement triomphé de leurs
concurrents, ils régnèrent avec une autorité que nul ne songeait plus à leur
disputer. |
The kings of Dynasties XVII and XVIII had to fight their way to power by hard campaigning against all rivals, and with their eventual triumph they found themselves ruling with unchallenged authority.(Ald1) |
|
|
L__ rois énergiques de la XIIe dynastie ont développé la prospérité du
Fayoum en améliorant le système d'irrigation. Ils édifièrent leurs résidences
à Lisht, à la frontière de la Haute et de la Basse Egypte. |
The vigorous kings of Dynasty XII increased its prosperity by improving its irrigation and built their residences in the vicinity at el-Lisht on the frontier between Upper and Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
L__ rois hyksôs, dont nous connaissons les noms et qui, pense-t-on,
furent les fondateurs des XVe et XVIe dynasties, reprirent à leur compte les
titulatures, le costume et les moeurs égyptiens; ils transcrivirent leurs
noms exotiques, tels que Jacob-El, Anathher ou Khyan, en hiéroglyphes, et
adoptèrent des noms de règne égyptiens. |
The Hyksos kings of whom we have names, and who are thought to have formed Dynasties XV and XVI, seem to have adopted Egyptian titularies, costume, and habits, writing their outlandish personal names, such as Jacob-El, Anath-her, and Khyan in hieroglyphs, and adopting Egyptian throne-names.(Ald1) |
|
|
L__ rois koushites, fort dévots, encouragèrent le développement d'une
culture provinciale para-égyptienne plongeant ses racines dans un passé
marqué par une plus grande pureté et qui retournait, dans le domaine
artistique, au classicisme du Moyen Empire. |
The pious Kushite kings favored a provincial version of the Egyptian culture of a purer past, harking back to the classical arts of the Middle Kingdom.(Ald1) |
|
|
Mais ce devait être l'ultime sursaut de l'Egypte pharaonique: ___ rois
perses, les Ptolémés helléniques et les empereurs romains ne se transmirent
les uns aux autres qu'un cadavre embaumé. |
This was, however, the last twitch of dying Pharaonic Egypt, and it was only the embalmed corpse that then passed in turn to the Persian kings, the Greek Ptolemies, and the Roman emperors.(Ald1) |
|
|
L__ rois sont inhumés à Thèbes dans des hypogées complexes; temples
funéraires séparés. Les tombes privées rupestres, à Thèbes et ailleurs,
s'appauvrissent progressivement. |
Kings buried in elaborate rock-tombs at Thebes: separate mortuary temples; Private burials in rock-tombs at Thebes and elsewhere gradually become less opulent:(Ald1) |
|
|
Les herbes, ___ roseaux, les feuilles de dom et les palmes de dattiers entraient dans la confection des
panier et de la vannerie. |
Baskets and matting were made from grasses and rushes and the leaves of the dom and date-palm.(Ald1) |
|
|
L__ ruines de leurs habitations ont été exhumées à Thèbes, à Amarna et à
Lahoun. Ces demeures, généralement composées de deux ou trois pièces, étaient
entourées de murs. |
The ruins of their quarters have come to light at Thebes, Amarna, and Lahun where they lived in houses, usually of two or three rooms, within a walled enclosure.(Ald1) |
|
|
L__ ruines des deux forts jumeaux, Semna est et Semna ouest, dominent
les monticules rocheux des alentours; plus au nord, dans la gorge, on peut
identifier les restes de six autres forteresses, presque toutes élevées par
Sésostris III et destinées à réunir la Haute Egypte et la basse Nubie et à en
faire une province puissante et facile à défendre. |
The ruins of the twin forts at Semna East and West crown rocky knolls in the vicinity, and from here northwards in the Batn may be traced the remains of six other fortresses founded mostly by Sesostris III to unite Upper Egypt and Lower Nubia into a powerful and easily defended province.(Ald1) |
|
|
Des murs de briques effondrés, ___ ruines d'un palais à Qantir -- voilà
tout ce qui reste de cette splendeur, si l'on excepte le grand nombre de
tuiles de faïence bleue ou polychrome dispersées parmi diverses collections
et qui sont sans doute ces turquoises et ce lapis-lazuli (artificiel)
qu'évoque le poète. |
The crumbling mud-brick ruins of houses and a palace at Qantir are all that are left of this glory with the exception perhaps of a great number of blue and polychrome faience tiles dispersed among different collections and which are doubtless the (artificial) lapis lazuli and turquoise referred to be the poet.(Ald1) |
|
|
L__ sables secs ont préservé beaucoup de ce lointain passé qui fait
figure d'éternel présent. |
The dry sands have preserved much of the ancient past as a dominant present.(Ald1) |
|
|
Telle fut la réalité syro-palestinienne que nous ont révélée les
archives diplomatiques d'Amarna, lesquelles nous parlent également de
l'arrivée d'un peuple mystérieux, ___ Sagaz ou Khabirou, en qui certains
savants croient reconnaître les Hébreux. |
This is the world of Palestine and Syria that has been revealed to us from the Amarna diplomatic correspondence, which also apprises us of the intrusions of a mysterious people known as the Sa-Gaz or Khabiru, whom some scholars regard as the Hebrews.(Ald1) |
|
|
L__ «Sagesses» appellent «passionnés» ceux qui sont voués au malheur et
à l'échec parce qu'ils sont arrogants, cupides et chicaneurs. |
Such men are described in the 'teachings' as 'passionate' men who are doomed to unhappiness and ultimate failure because they are arrogant, greedy, and contentious.(Ald1) |
|
|
S'appuyant sur ce corps d'élite
et sur une puissante marine, probablement en grande partie phénicienne, ___
Saïtes furent des princes marchands qui restaurèrent la prospérité nationale
grâce à des expéditions commerciales, établirent à Daphnae et à Naucratis des
ateliers pour les Milésiens, exportèrent le blé et le maïs égyptiens,
précédent que les Ptolémées observeront et développeront. |
With this corps d'élite and the possession of a strong fleet, probably largely Phoenician, the Saites ruled as merchant princes, restoring prosperity by active commercial ventures, forming factories for Milesians at Daphnae and Naukratis, and setting a precedent for the export of Egyptian corn and wool which was to be followed with greater intensity by the Ptolemies.(Ald1) |
|
|
L__ Saïtes, débordant d'activité au début, devaient voir le sac de «No
(Thèbes) la populeuse qui était assise au milieu des fleuves» se répéter à
Ninive et à Babylone qui furent anéanties. |
In their stirring days the Saites were to see the sack of their own 'populous No [Thebes] that was situate among the rivers' repeated in the destruction of Nineveh and Babylon.(Ald1) |
|
|
Nous possédons également des précisions sur les grèves qui éclatèrent à
l'époque ramesside parce que en raison d'une gestion défectueuse, ___
salaires étaient payés avec retard. |
We also have details of workers' strikes in Ramesside times when through mismanagement their pay fell into arrears.(Ald1) |
|
|
L__ savants de jadis avaient tendance à reprendre à leur compte
l'opinion de Manéthon qui voyait dans l'apparition des Hyksôs en Egypte
l'irruption soudaine d'une horde conquérante semant partout le feu et la
destruction. |
In the past, scholars have been inclined to accept Manetho's account of the appearance of the Hyksos in Egypt as the sudden irruption of a conquering horde spreading fire and destruction everywhere.(Ald1) |
|
|
Ainsi, ___ savants modernes ont-ils dû, pour établir la chronologie de
l'Egypte, procéder par des sondages exploratoires à partir d'un ou deux
points fixes déterminés gràce à des phénomènes astronomiques qui furent, par
chance, consignés. |
The chronology of Egypt has therefore had to be established by modern scholars largely by working backwards and forwards from one or two fixed points determined from chance records of astronomical phenomena.(Ald1) |
|
|
Tandis que des aventuriers de toute sorte faisaient ainsi d'amples
moissons et se remplissaient les poches au passage, ___ savants ne
demeuraient pas inactifs. |
While adventurers of all sorts were reaping this rich harvest of antiquities and lining their pockets in the process, the scholars had not been idle.(Ald1) |
|
|
L__ scribes. |
5. THE SCRIBES(Ald1) |
|
|
L'imitation généralisée du passé est un trait de l'époque saïte, quoique
les reliefs funéraires de Mentouemhat et les statues de son temple eussent
déjà ouvert la voie. L__ sculpteurs copiaient le style et le vêtement de
toutes les périodes antérieures, particulièrement de l'Ancien et du Moyen
Empire, avec suffisamment de fidélité pour abuser certains observateurs
modernes; néanmoins, le manque de sincérité profonde de ces oeuvres ne peut
tromper un oeil exercé. |
The intensive copying of the past is a feature of the Saite Age -- though the tomb-reliefs of Menthu-em-het and his temple statues had already set the pace -- and sculpture in the style and dress of all periods, but particularly that of the Old and Middle Kingdoms, was produced with enough fidelity to deceive some modern observers, though to the trained eye the deception is fairly obvious, the Saite versions having a high surface-working and a lack of inner conviction.(Ald1) |
|
|
Quelques-uns des reliefs qui les décorent et qui ont survécu attestent
que la sculpture et le dessin élégants, caractéristiques de la fin du règne
de Nebhépétrê, se perpétuaient tout en gagnant en finesse et en subtilité. L__
sculptures de la XIIe dynastie eux-mêmes ne surpassèrent pas leurs
prédécesseurs, bien qu'ils suivissent la même tradition avec, toutefois, une
tendance à accentuer le modelé. |
Some of the reliefs with which they were adorned have survived and show that the refined carving and drawing characteristic of the last years of Neb-hepet-re continued to be followed, but with even greater skill and subtlety, and were not surpassed even by the sculptors of Dynasty XII, though they too worked in the same tradition, but with rather deeper relief.(Ald1) |
|
|
L__ seigneurs de la guerre thébains étaient sortis victorieux de la
lutte contre les Hyksôs et leurs rivaux égyptiens; par la suite, leur
hégémonie revêtit un caractère quasi militaire. |
The Theban war-lords had emerged victorious from the struggle with Hyksos and native rivals, and the character of their rule thereafter is quasi-military.(Ald1) |
|
|
On se rend aisément compte que, vers le milieu de la XIIIe dynastie, ___
Sémites, actifs et laborieux, pouvaient accéder au sein de l'Etat égyptien à
des fonctions de responsabilité analogues à celles que les affrachis grecs
assumaient dans l'administration de la Rome impériale. |
It is not difficult to see that by the middle of Dynasty XIII, the lively and industrious Semites could be in the same positions of responsibility in the Egyptian State as Greek freedmen were to enjoy in the Government of Imperial Rome.(Ald1) |
|
|
L__ sépultures royales de Tanis attestent, abstraction faite de ce
qu'elles ont emprunté ou usurpé au passé, que l'art contemporain pouvait
encore atteindre un niveau honorable, tant dans le domaine de la conception
que dans celui de la technique. |
The Royal burials at Tanis have shown that besides heirlooms and usurpations of an earlier age, the contemporary art could still maintain a good standard of design and technique.(Ald1) |
|
|
L__ serfs sont devenus les maîtres des serfs... |
Serfs have become the masters of serfs....(Ald1) |
|
|
Fig. 14. L__ serviteurs du vizir Ramosé portant des
objets d'osier et des coffres de bois aux funérailles de leur maître. D'après une fresque du tombeau de
Ramosé. No. 55, Thèbes. |
Fig. 14. Servants of the Vizier Ramose carrying rush-work stands and wooden boxes in his funeral procession; from a painting in his tomb, No. 55 at Thebes.(Ald1) |
|
|
(D) ___ siens |
(D) one's own people |
|
|
Entre la seconde et la première cataracte, ___
signes de l'ancienne présence égyptienne se multiplient. |
Here, between the Second and First Cataracts, signs of Egyptian occupation in ancient times are increasingly evident.(Ald1) |
|
|
L__ sites du Delta, importants, mais où le travail est plus difficile et
les résultats incertains, ont été en général négligés, bien que les
cités-tumulus aient virtuellement disparu à une époque récente sous le pic
des paysans en quête de sebakh ou
d'humus azoté pour fertiiser leurs champs. |
The important but difficult Delta sites with their uncertain rewards have been generally neglected, despite the virtual disappearance in recent times of their ancient city-mounds under the mattock of the peasantry mining the sebakh, or nitrous soil of decayed cities, as fertilizer for their fields.(Ald1) |
|
|
Pour lui, ___ six signes représentant l'un des noms du pharaon Achoris
(390-378) voulaient dire: |
For him the six signs that spell out a name of the Pharaoh Achoris (390-378 BC) meant that(Ald1) |
|
|
Son fils, à pied, chasse à l'arc. L__ soldats de l'escorte font office
de rabatteurs. |
His sons hunt on foot with bow and arrow. An escort of soldiers acts as bearers.(Ald1) |
|
|
Les grandes poutres, ___ solives employées dans ces constructions nous
permettant de croire à l'existence d'un commerce actif avec le Liban. |
The large timber joints and roofing beams used in these constructions suggest that trade with the Lebanon was extensive.(Ald1) |
|
|
: y sont représentés le cycle des travaux champêtres,
les artisans ruraux au travail, la chasse et la pêche dans les oueds et les
marécages, les parties de bateau ou le pique-nique sur le fleuve, des
musiciens, des danseurs, des convives en train de festoyer, des jeux
d'enfants, le tout assorti de notations aimablement humoristiques sur les
petits travers des paysans -- leur tête chauve, leurs joues mal rasées, ___
soucis que leur causent l'âne entêté ou le percepteur qui ne l'est pas moins,
leurs chansons et leur gouaille. |
-- the cycle of work in its fields, the country crafts, the hunting and fishing in wadi and marsh, the boating or the picnic on the river, the music, dancing, feasting, and children's games, and the humorous and kindly observation of the foibles of the peasantry, their bald heads and ill-shaven jowls, their trouble with the refractory ass or the no less adamant tax-collector, their work-songs, their banter.(Ald1) |
|
|
L__ souverains reconnaissants firent don à plusieurs artistes de la cour
de sépultures élégantes à Thèbes. |
Several Court artists were given handsome tombs at Thebes by their grateful sovereigns.(Ald1) |
|
|
Le temple de Ptah se trouvait à l'emplacement du village moderne de
Mit-Rahineh, près des palmeraies duquel, témoins d'une grandeur perdue, ___
statues colossales qu'érigea Ramsès II sont restées counchées des siècles
durant; néanmoins, la plus petite, en granite rouge, a récemment été remise
debout devant la gare du Caire. |
The modern village of Mit Rahina is the site of the temple of Ptah and near its palm groves the colossal statues which Ramses II raised there have lain for centuries in fallen grandeur, though the smaller red granite specimen has recently been re-erected outside the railway station in Cairo as a monument to the new Egypt.(Ald1) |
|
|
L__ statues royales de cette période ont ceci de remarquable qu'elles
figurent avec insistance le monarque soit comme un suzerain impitoyable,
soit, plus tard, lassé du monde, comme le « bon berger » de son peuple. |
The Royal statues of this reign are remarkable for their forceful portrayal of the King either as the ruthless or regal overlord of the nation, or later as the world-weary 'Good Shepherd' of his people. (Ald1) |
|
|
Multiples et diverses sont les voix qui nous parlent de ce temps: ___
strophes rythmées des péans de Thoutmosis III et de Mineptah, les hymnes à
Aton, tels de brûlants psaumes, composés par Akhénaton, et ce récit de la
bataille de Qadesh portant aux nues la vaillance de Ramsès II et qui est plus
proche de l'épopée qu'aucun autre poème égyptien; il y a aussi des poésies
joyeuses célébrant le couronnement des rois et leurs splendides cités, des
vers lyriques, que l'on chantait en s'accompagnant au luth, dépeignant les
tourments des amants séparés ou leur ravissement lorsqu'ils étaient réunis au
fond de quelque jardin oriental. |
Its voices are many and varied: we have the measured strophes of the great paeans of Tuthmosis III and Merenptah, the psalm-like sentiments of Akhenaten's hymns to the Aten, and the nearest approach to an epic that the Egyptian poet ever achieved in the account of the valor of Ramses II at the Battle of Kadesh. There are joyous poems in praise of the coronations of kings and the wonderful cities they had built: and lyric verses to be sung to the lute describing the pangs of separated lovers, or their delight in each other's company in some Oriental pleasance.(Ald1) |
|
|
L__ sublimes programmes de constructions funéraires de la IVe dynastie
absorbèrent tout le potentiel artistique du temps. |
The grandiose funerary projects of the kings of Dynasty IV absorbed all the artistic ability of the day.(Ald1) |
|
|
L__ successeurs de Champollion portèrent l'étude de la langue ancienne à
un degré toujours plus élevé de précision, de sorte que, aujourd'hui, la
philologie constitue un vaste secteur indépendant à l'intérieur du domaine de
l'égyptologie. |
Champollion's successors carried the study of the ancient language to ever greater degrees of refinement so that today philology is a vast and separate study within the Egyptological ambit.(Ald1) |
|
|
Comme pour les «têtes de remplacement» contemporaines, ___ surfaces ne
sont pas peintes, mais les inscriptions en creux sont remplies de pâte
colorée ainsi que le voulait l'usage sous le règne de Snéfrou, père d'Hémon. |
Like the contemporary 'reserve heads' the surfaces are unpainted, but the inscription is inlaid in colored pastes in the traditions of the reign of Sneferu, whose son Hemon was.(Ald1) |
|
|
L__ Syriens et les Cananéens constituaient des fédérations de puissances
manquant de cohésion. |
Their Syrian and Canaanite opponents were loose federations of different Powers lacking all cohesion.(Ald1) |
|
|
: «Les champs et les palmiers verdoyants qui, partout, réjouissent le
voyageur émergeant du désert, ___ teintes splendides que la Vallée prend
matin et soir, le soleil, brillant dans un ciel sans nuage dont la lumière
éclatante baigne chaque objet, même pendant la saison d'hiver, donnent au
site de l'antique Thèbes l'aspect d'un pays des merveilles doté d'une
éternelle fertilité.» |
: 'The verdant crops and palms which everywhere cheer the traveler as soon as he has quitted the desert, the splendid hues that tinge the Valley every morning and evening, the brilliant, unclouded sunshine that bathes every object even in the winter season, lend to the site of Ancient Thebes the appearance of a wonderland, richly endowed with the gifts of never-failing fertility.'(Ald1) |
|
|
L__ témoignages écrits sont rare et leur interprétation demeure des plus
problématiques. |
Its literary records are few and their interpretation is highly tentative.(Ald1) |
|
|
L__ temples de Thoutmosis III et d'Aménophis III, encore debout en 1802
au moment de l'expédition française, sont aujourd'hui démolis. |
Temples of Tuthmosis III and Amenophis III, which were still standing when the French Expedition recorded them in 1802, have since been demolished.(Ald1) |
|
|
Plus tard, lorsqu'il tentera de réanimer la politique passée,
Toutankhamon notera que, du nord au sud, ___ temples étaient abandonnés, que
l'herbe poussait dans les sanctuaires et que leurs esplanades étaient
devenues des chemins battus. |
Afterwards when Tut-ankh-amun attempted to return to the policies of the past, he reports that the temples of the land from South to North were abandoned, weeds grew in their sanctuaries and their courtyards were as a trodden path.(Ald1) |
|
|
Fig. 29. A l'arrière-plan, ___ temples solaires de Ouserkaf et Niouserrê
(Ve dynastie), 2490-2410 av. J.-C. env. |
Fig. 29 In the far distance are the sun-temples of Weser-kaf and Ne-weser-re, Dynasty V; c. 2490-2410 BC.(Ald1) |
|
|
L__ temps préhistoriques. |
I. THE PREHISTORIC AGES(Ald1) |
|
|
L__ temps préhistoriques ont été identifiés exclusivement grâce à
l'archéologie en divers sites de la Haute et de la Basse Egypte; ces
datations ont pu être vérifiées au cours des dernières années par l'analyse
au radiocarbone. |
The prehistoric ages have been identified purely by archaeological investigation at various sites in Upper and Lower Egypt, and their dating has recently been controlled by radio-carbon analyses.(Ald1) |
|
|
L__ tentatives les plus notables faites en ce sens furent celles d'une
puissante famille d'Hérakléopolis, près du Fayoum, qui semble avoir réuni
toute la Moyenne Egypte sous sa loi et avoir, par la suite, étendu son
influence à la quasi totalité du Delta. |
The most notable of these efforts was made by a powerful family living at Herakleopolis near the Faiyum who appear to have united all Middle Egypt under their sway and to have extended in time their influence over most of the Delta.(Ald1) |
|
|
L__ textes firent l'objet de cinq volumes publiés après sa mort, de 1897
à 1913. |
The letter-press appeared posthumously in five volumes between 1897 and 1913.(Ald1) |
|
|
Les lacunes les plus graves sont dans les documents eux-mêmes, ___
textes qui ont survécu ne constituant qu'un échantillonnage anarchique de la
littérature ancienne. |
The greatest lack is in the documents themselves, the texts that have survived being but a random sampling of the ancient literature.(Ald1) |
|
|
Après l'intermède amarnien, ___ thèmes traités, perdant leur aimable
paganisme et se détournant des plaisirs de ce monde, s'assombrissent et se
concentrent sur les scènes funéraires et les cérémonies magiques,
probablement sous l'influence de la décoration des sépultures royales
contemporaines aussi bien qu'en raison d'un changement d'atmosphère. |
After the Amarna interlude, the subjects lose their pagan delight in the world and its joys and show a more somber preoccupation with funerary scenes and magic rites, in this probably being influenced by the decoration of contemporary Royal tombs as well as by a change of mood.(Ald1) |
|
|
L__ tombeaux étaient ouverts au bélier ou à l'explosif, de vieux
documents écrits réduits en charpie; presque rien de ce qui était sauvegardé
n'avait son état civil intact. |
Tombs were opened with battering-rams or gunpowder; precious written records were reduced to disjointed scraps; hardly anything was secured with its pedigree intact.(Ald1) |
|
|
L__ tombes privées rupestres, à Thèbes et ailleurs, s'appauvrissent
progressivement. Tendance à l'emploi de
bières indépendantes décorées |
Private burials in rock-tombs at Thebes and elsewhere gradually become less opulent: tendency for self-contained burial in highly decorated coffin.(Ald1) |
|
|
L__ tombes royales de Thèbes, aux fabuleux trésors, avaient toujours
tenté les hommes qui n'avaient plus rien à perdre. |
The tombs of the kings at Thebes with their fabulous hoards of treasure had always tempted desperate men to rob them.(Ald1) |
|
|
A la période archaïque, ___ tombes royales sont, à Saqqara, de
véritables sépultures ayant apparemment pour modèle la maison d'habitation de
Basse Egypte; il y a à Abydos un cénotaphe copié sur le tumulus funéraire de
Haute Egypte. |
In the Archaic Period the royal tombs took the form of a true sepulchre at Saqqara, apparently modeled on the Lower Egyptian house of the living, and a cenotaph at Abydos, based on the sepulchral mound of Upper Egypt.(Ald1) |
|
|
A l'étape suivante, il recopiait des extraits des classiques, ___
traduisant parfois en langue vulgaire. |
From this stage he went on to copy extracts from the classics, sometimes translating them into the vernacular language.(Ald1) |
|
|
L__ traits émaciés et le physique distinctif du personnage sont exagérés
afin d'accentuer le caractère non humain, donc divin, du roi. |
The emaciated features and peculiar physique of the King have been exaggerated into a mannerism designed to accentuate the inhuman and therefore god-like quality of the ruler.(Ald1) |
|
|
L__ travaux de nombreux philologues du XXe siècle,
ceux de Möller, Griffith, Sethe, Gunn et Gardiner tout particulièrement, ont
permis de lire la plupart des textes égyptiens avec une rigueur grammaticale
souvent supérieure à celle dont disposaient les auteurs anciens, même si le
sens n'est pas toujours clair pour notre pensée de modernes. |
In the present century the work of many philologists, but notably that of Möller, Griffith, Sethe, Gunn, and Gardiner, have resulted in an ability to read most Egyptian texts with a grammatical precision often keener than that of the ancient writer himself, even when the meaning is not entirely clear to our modern understanding.(Ald1) |
|
|
L__ trente-six volumes illustrés dans lesquels Vivant Denon et ses
collaborateurs décrivirent les monuments qu'ils avaient découverts, et dont
la publication s'échelonna de 1809 à 1813, furent un stimulant des plus
puissants. |
The thirty-six illustrated volumes in which Vivant Denon and his collaborators described the monuments that they found in Egypt appeared between 1809 and 1813 and created the liveliest stir. (Plate 1)(Ald1) |
|
|
Pour finir, ___ trésors archéologiques furent répartis entre plusieurs
collectionneurs, un agent acquérant la tête d'une statue, tandis que son
rival obtenait le corps.(Ald1) |
In the process, antiquities were divided among several collectors, the head of a statue being acquired by one agent and the body by his rival.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, ___ trésors ayant appartenu aux reines de la dynastie, et que
nous ont restitués ces sites nous apportent un témoignage des plus
impressionnants sur le goût raffiné et l'admirable habileté technique des
orfèvres royaux. |
Nevertheless, treasures belonging to the royal ladies of the dynasty have been recovered from these sites and have bequeathed us a most impressive testimony of the fine taste and superb technical skill of the ancient Court jewelers.(Ald1) |
|