|
Héliopolis, la __ de la Bible, était le centre du culte solaire. |
|
|
O_ a beaucoup exagéré l'isolement égyptien dans l'Antiquité. |
The isolation of |
|
|||
|
Par exemple, __ a calculé que le lever héliaque de Sirius, repéré en la
septième année du règne de Sésostris III, a eu lieu effectivement en 1872
avant Jésus-Christ. |
Thus the heliacal rising of the star Sirius recorded in year 7 of Sesostris III can be calculated to have occurred in 1872 BC.(Ald1) |
|
|||
|
Si le rythme des naissances était élevé dans l'Antiquité, le taux de la
mortalité infantile était loin d'être bas; __ a calculé, à partir d'éléments
d'ailleurs quelque peu sujets à caution, que, sous la XIe dynastie, la
population ne dépassait guère le million. |
While the birth-rate was doubtless high, the infant mortality rate was far from low and it has been computed on somewhat insecure foundations that the population in Dynasty XI did not greatly exceed a million,(Ald1) |
|
|||
|
O_ a de la sorte abouti à dégager des concepts confus et
contradictoires, rebelles aux processus logiques auxquels on les soumettait. |
The result has been an exposure of confused and conflicting concepts intractable to the logical processes brought to bear upon them.(Ald1) |
|
|||
|
Les offices de l'Etat sont ouverts et __ a dérobé leurs archives. |
The public offices lie open and their records have been stolen.(Ald1) |
|
|||
|
O_ a émis l'hypothèse plausible que les masques du premier groupe,
auquel appartient la pièce considérée, était probablement des études sur le
vif rapidement exécutées à l'argile et moulées ensuite. |
It has been plausibly suggested that the former group into which this specimen falls, are probably sculptors' studies, modeled rapidly in clay from the life and fixed by casting.(Ald1) |
|||
|
O_ a pourtant fréquemment souligné que, dans tout cela, il y avait très
peu de référence à un code juridique. |
It has often been pointed out, however, that there is very little reference to a legal code in all this.(Ald1) |
|
|||
|
Il est inconcevable que les Egyptiens, le peuple le plus artiste de
l'Antiquité, dont __ a pu dire non sans raison qu'ils décoraient tout ce
qu'ils touchaient, n'aient pas estimé à son prix le génie artistique. |
It is inconceivable that the Ancient Egyptians, who were the most artistic nation of the Ancient World and of whom it may justly be said that nothing they touched they did not adorn, should not have valued high artistic skill.(Ald1) |
|
|||
|
Le Nil, auparavant vaste lac intérieur, se resserra peu à peu pour
parvenir à ce qui est son lit actuel, laissant derrière lui huit terrasses flanquant les
plateaux des déserts libyque et arabique; __ a récolté dans les quatre
terrasses inférieures des silex travaillés, caractéristiques de l'ancien âge
de la pierre. |
The |
|
|||
|
Par l'effet d'un chance rare, __ a retrouvé à la fois le bas-relief
saïte et la fresque originale qui avait servi de modèle au sculpteur, et il
n'est pas peu réconfortant de constater que les détails qui ont séduit
l'artiste saïte sont précisément ceux auxquels va notre propre admiration. |
By a rare freak of chance a Saite version in bas-relief has survived, as well as the original painting from which it was copied, and it is not a little reassuring to see that the extracts that appealed to the Saite artist are precisely those that have won our admiration.(Ald1) |
|||
|
O_ a retrouvé dans une des tombes royales de Saqqara une riche réserve
d'outils, d'armes et de lingots de cuivre ainsi que des coupes, des aiguières
et des vases obtenus en martelant des feuilles de cuivre sur des bûches. |
A rich hoard of copper tools, weapons, and ingots was found
in one of the royal tombs at |
|
|||
|
O_ a retrouvé des chiens ensevelis avec leurs maîtres dans les tombes de
la Ire dynastie (3000 av. J.-C. env.). |
Burials of dogs near the tombs of their masters have been found from the time of Dynasty 1. c. 3000 BC.(Ald1) |
|
|||
|
O_ a retrouvé jusque dans le Nord de l'Anatolie un trône d'or endommagé
gravé du nom de Sahourê; toutefois, nous ignorons si ce fut simplement une
acquisition commerciale ou le butin de quelque prince syrien. |
A damaged gold-covered throne bearing the names of Sahu-re has been found as far afield
as northern |
|
|||
|
C'est sans doute par l'entremise de Byblos ou d'un entrepôt analogue que les produits égéens, dont __ a retrouvé les
traces sous forme de poteries caractéristiques en Abydos et ailleurs,
atteignirent l'Egypte. |
It was doubtless from |
|
|||
|
O_ a retrouvé parmi les décombres des tombes royales de la période
archaïque des fragments d'ivoire, d'ébène et d'autres bois admirablement
oeuvrés, révélateurs de l'élégance raffinée marquant les objets à usage
domestique. |
From the debris of the Royal tombs of the Archaic Period have been recovered exquisitely worked fragments of ivory, ebony, and other woods, revealing a high standard of luxury in domestic equipment.(Ald1) |
|
|||
|
Mais les Egyptiens élevaient aussi le mouton, le pore et la chèvre et,
si rien n'atteste que la chair de ces animaux était servie aux festins
rituels, __ a trouvé dans le palais d'Aménophis III, à Thèbes, des jarres
dont les inscriptions indiquent qu'elles avaient renfermé de la graisse de
chèvre. |
But herds of sheep, pigs, and goats were also raised and
while there is no reference to suggest that their meat was ritually eaten,
dockets from jars which contained goat's fat have been found in the ruins of
the |
|
|||
|
Ces effigies n'ont pas été identifiées avant la XIe dynastie et les
premières étaient en cire; mais, à la fin du Moyen Empire, elles étaient
façonnées en pierre ou en bois (bois de chaouab) et portaient tout au long le
chapitre des Chaouabtis du Livre des
Morts, recueil de prières et d'incantations funéraires recopiées sur des
linceuls de lin et, ultérieurement, sur des rouleaux de papyrus, qui se
substitua aux Textes des Sarcophages quand __ abandonna le sarcophage rectangulaire. |
Such objects do not make their appearance before Dynasty XI and the first examples are in wax, but by the end of the Middle Kingdom they were being made of stone or the wood of the persea (shawab) tree, and inscribed with the full shawabti chapter from the so-called Book of the Dead, a collection of funerary prayers and spells written on linen shrouds and later on papyrus rolls which replaced The Coffin Texts as the rectangular sarcophagi were discarded.(Ald1) |
|
|||
|
Au fond, __ aperçoit les falaises de la Thèbes occidentale, criblées
d'hypogées réservés aux dignitaires de la maison royale. |
The cliffs of |
|||
|
Sous le règne de Thoutmosis II, __ avait encore recours aux verdicts
d'un vizir mort quelque cinq cents ans plus tôt. |
Even in the reign of Tuthmosis III, decisions taken by a vizier who had lived some five centuries earlier, were still recalled.(Ald1) |
|
|||
|
La main-d'oeuvre non spécialisée était également soumise à la
réquisition afin de participer aux expéditions chargées d'extraire des
pierres dans de lointaines carrières. Lors de l'édification des pyramides, __
avait sans aucun doute eu recours au même procédé pour le transport des
blocs; l'opération avait probablement eu lieu pendant l'inondation qui
réduisait à l'oisiveté une grande partie de la paysannerie: il est
extrêmement peu vraisemblable que de vastes effectifs de travailleurs ruraux
aient pu être soustraits de façon permanente aux tâches agricoles sans mettre
en danger l'économie nationale. |
Unskilled labor was also conscripted to accompany remote quarrying expeditions. A similar impress was doubtless employed for hauling cut stone in the building of the pyramids, probably during the inundation when the peasantry were largely unemployed. That any considerable body of rural labor could have been withdrawn permanently from the fields without endangering the economy of the country is extremely improbable.(Ald1) |
|
|||
|
Dans les grandes propriétés, __ brassait en outre régulièrement de la
bière semblable à la moderne bouza
de Nubie. |
Beer, similar to the modern Nubian bouza, was brewed daily in the larger households.(Ald1) |
|
|||
|
En général, __ brodait sur ce thème: la profession était bien payée et
le scribe jouissait d'une vie confortable; mais l'on faisait aussi allusion,
parfois, à la joie que procure l'étude en elle-même. C'est le cas lorsque le
jeune homme était convié à «embrasser le beau métier de scribe; agréables et
fructueux sont ta plume et ton rouleau de papyrus; et tu seras heureux tout
au long du jour». |
The theme is usually that the profession of scribe leads to a comfortable well-paid job: but some hint of the pleasure of learning for its own sake is given in the injunction to 'acquire this high calling of scribe; pleasant and fruitful are your pen and papyrus roll, and happy are you the livelong day.'(Ald1) |
|
|||
|
A la limite des zones de culture, __ chassait ou piégeait un gibier
alland du lion, du boeuf et de l'âne sauvage à l'oryx, à l'ibex, au lièvre et
à l'autruche. |
Game, from lion, wild cattle, and asses, to oryx, ibex, hare, and ostrich were hunted or trapped on the verges of the cultivation.(Ald1) |
|
|||
|
Un relief de Djer, le troisième roi de la dynastie, mis au jour à
Bouhen, au Soudan, indique que, dès cette époque, __ cherchait à soumettre
les tribus sauvages de cette région lointaine, probablement par l'envoi
d'expéditions armées. |
A rock-relief of Djer the third
king of the dynasty has come to light near Buhen in
the |
|
|||
|
A la période archaïque, __ commença cependant à recourir à la pierre
pour les parties des édifices les plus vulnérables; mais le pas en avant
exigé par la logique, c'est-à-dire la construction entièrement en pierre, ne
fut accompli, même pour les «demeures éternelles» des défunts, que sous le
règne de Djéser. |
In the Archaic Period, however, stone begins to be used for parts of the buildings subjected to hard wear; but the logical step of constructing entirely in stone was not taken even for the 'eternal habitations' of the Royal dead until the reign of Djoser.(Ald1) |
|
|||
|
O_ commence également à recourir au granite, de même qu'au schiste et au
calcaire, plus tendre, pour tailler les statues. |
Statues too are now hewn in granites and slate as well as the softer limestones.(Ald1) |
|
|||
|
Ainsi, il y a quarante ans, __ considérait que la période d'Amarna
représentait un intermède surprenant mais parfaitement circonscrit dans
l'histoire de l'Egypte; or, résultat de trouvailles récentes faites par les
fouilleurs entre les deux guerres, les délimitations de cette période se sont
estompées et les opinions académiques ont subi le feu d'une violente
critique. |
Forty years ago, for instance, the Amarna period seemed a startling but clear-cut interlude in the Egyptian story. Today as a result of fresh evidence brought to light by excavations during the inter-war years, the outlines have become blurred, and scholarly opinions are vehemently opposed.(Ald1) |
|
|||
|
O_ constate que des captifs étaient employés au titre de main-d'oeuvre
servile par les temples et dans les domaines particuliers, voire même
affectés au service domestique des officiers. |
We find captives assigned as serfs to the temples and private estates, and even to the household of Army officers.(Ald1) |
|
|||
|
Il semble que, de temps à autre, tel roi ou corégent plus énergique ait
exercé une autorité plus étendue; __ continua de construire dans les anciens
centres, et la commerce avec Byblos ne s'interrompit pas, mais le décline
progressif des arts et des techniques, la médiocrité grandissante de
l'inspiration comme du matériau sont des signes qui ne trompent pas. |
At times some kind of control seems to have been exercised by more vigorous kings or co-regents; also building operations went on at the old centers, and trade continued with Byblos, but a steady decline in artistic and technical standards, and a gradual poverty in ideas and materials tell their own story.(Ald1) |
|
|||
|
O_ croyait que Ramsès II avait une influence spéciale sur les éléments
jusque dans une contrée aussi éloignée que le Hatti où il pouvait à son gré
faire pleuvoir ou régner la sécheresse. |
Ramses II was thought to have special influence over the elements even in the far-off lands of the Hittites, where he could make rain fall or withhold it at his pleasure.(Ald1) |
|
|||
|
A la fin de la IVe dynastie, plusieurs générations de sculpteurs avaient
transformé l'art classique, héritage de Chéops, en un métier héréditaire et,
sous les rois solaires de la Ve et de la VIe dynastie, dont les ambitions de
bâtisseurs étaient beaucoup plus modestes, __ disposa d'une réserve de
talents qui purent s'exercer dans les chapelles privées de Saqqara. |
By the end of Dynasty IV several generations of sculptors had developed the classical art of Cheops into a hereditary craft, and with the far less ambitious programs of the sun-kings of the Dynasties V and VI a reserve of talent became available for work on the private tomb-chapels at Saqqara.(Ald1) |
|
|||
|
O_ distingue, dans le fond, le reliquaire d'albâtre d'Aménophis Ier,
également reconstitué avec les fondations du même pylône; il servait de halte
à la barque d'Amon lorsqu'elle accomplissait son circuit saisonnier autour de
Thèbes. |
In the background may be seen an alabaster shrine of Amenophis I, also recently reconstructed from the foundations of the same pylon, and used as a resting-place for the barque of Amun during its seasonal perambulations around Thebes.(Ald1) |
|||
|
O_ distribua tout au long de la XVIIIe dynastie ce genre d'armes
décorées aux officiers ayant rendu des services insignes sur le champ de
bataille. |
Such elaborate weapons were awarded to the King's officers for meritorious service in the field throughout the dynasty.(Ald1) |
|||
|
(D) __ dit |
(D) it is said, people say |
|||
|
Cependant, __ élevait depuis la plus lointain passé des oies pour leurs
oeufs, leur chair et leur graisse; l'élevage de la volaille n'apparaît pas
avant les Ramessides et il ne s'agit que de cas isolés. |
Flocks of geese were, however, raised from earliest times and supplied eggs, flesh, and fat: the domestic fowl does not make its appearance until Ramesside times and then only in isolated instances.(Ald1) |
|
|||
|
O_ employa avec une audace grandissante le calcaire
taillé en larges blocs dans les édifices funéraires qu'élevèrent au siècle
suivant les souverains de la IVe dynastie qui construisirent à Dashour, à
Maïdoum et à Gizeh de gigantesque pyramides de pierre en guise de tombeaux. |
The use of large limestone blocks becomes ever bolder in
the subsequent funerary structures that were raised during the next century
or so by the kings of Dynasty IV who at Dahshur, Maidum, and |
|
|||
|
Néanmoins, le parchemin, peau de chèvre ou d'autres animaux, tannée et
teinte, trouvait une foule d'utilisations; __ en faisait des écritoires et
des coussins aussi bien que des harnais et des chaussures. |
Parchment, goat's skin, and other hides were, however, tanned and dyed for a multitude of purposes, from writing-materials and cushion-covers to harness and footwear.(Ald1) |
|
|||
|
O_ en fut réduit à recourir aux critères stylistiques pour son
identification. |
Its proper identity has had to be established by stylistic means.(Ald1) |
|||
|
Le lait était une production agricole important; __ en tirait du beurre
et du fromage, bien que, sur ce point, les indices soient peu nombreux. |
Milk was an important farm-product and cheese and butter were prepared from it, though the evidence is scanty.(Ald1) |
|
|||
|
O_ est à peu près certain qu'elles étaient en bois habillé de cuivre
martelé comme les effigies grandeur nature de Pépi Ier (VIe dynastie) et de
son jeune fils, retrouvées à Hiérakonpolis, corrodées et fort endommagées. |
These were almost certainly of wood with sheets of copper hammered over them similar to two life-sized Royal statues of Phiops I and his little son which have survived from Dynasty VI at Hierakonpolis in a damaged and corroded state.(Ald1) |
|
|||
|
De ces indications -- et d'autres encore -- __ est communément arrivé à
conclure que l'Egyptien avait peu de considération pour l'artiste, que
celui-ci était un humble ouvrier, une sorte de «nègre» méprisé au service
d'un fonctionnaire éclairé à qui revenait tout le crédit de l'oeuvre. |
From this and other evidence it is usually argued that the artist was of little account, a despised and humble workman devilling away for a literature official who took all the credit.(Ald1) |
|
|||
|
Néanmoins, __ est en droit de douter que son interprétations des faits
ait toujours été irréprochable puisqu'il lui fallut se fonder sur des
relations d'événements, suspectes comme nous le verrons. |
It is to be doubted, however, whether his interpretation of all the facts would have been equally impeccable since he had to rely on reports of events which, as we shall see, are suspect.(Ald1) |
|||
|
(D) __ est venu vous demander |
(D) someone called for you |
|||
|
O_ estime généralement que les rois koushites, conservateurs en matière
d'esthétique et amoureux des modèles classiques, lancèrent la mode des
recherches archéologiques qui caractérisa les dynasties ultérieures;
pourtant, les panneaux de faïence d'un reliquaire de la XXIIIe dynastie sont
la preuve que cette tendance s'était amorcée plus tôt encore. |
The Kushite kings with their conservative tastes for classical standards are usually adjudged to be the instigators of the antiquarian study of the past which is such a feature of the following dynasties, but the faience panels from a shrine of Dynasty XXIII, show that the movement began earlier.(Ald1) |
|
|||
|
La hardiesse croissante qui marque l'artisanat du cuivre tout au long de
la période archaïque et au début de l'Ancien Empire va, en fait, de pair avec
un perfectionnement progressif de la technique; __ estime, par exemple, que
les grands sarcophages de granite de la IVe dynastie ont dû être
confectionnés à l'aide de scies de cuivre de 2,50 mètres de long; du quartz
pulvérisé servait d'abrasif. |
An increasing boldness in the working of copper throughout the Archaic Period and Early Old Kingdom is, in fact, a concomitant of progressive technological skill: it has been computed, for instance, that the large granite sarcophagi of Dynasty IV must have been cut with copper saws over eight feet long, using quartz sand as an abrasive.(Ald1) |
|
|||
|
A la haute époque prédynastique, les récipients étaient confectionnés
dans de la pierre tendre ou dure grossièrement rectifiée, mais, à partir de
l'âge archaïque, on ne se borne pas seulement à chercher des roches spéciales
pour fabriquer les objets artistiques ou utilitaires, __ exécute, en outre,
des éléments architecturaux (dormants, linteaux, montants de porte, etc.) par
façonnage de blocs de granite massifs. |
Even during the Early Predynastic Period vessels were crudely ground out of soft and hard stones, but from the Archaic Age onwards not only are special rocks sought from which to fashion objects of beauty as well as utility, but larger granite boulders also are shaped into sills, lintels, jambs, and other constructional members.(Ald1) |
|
|||
|
On s'adressait de moins en moins à eux par l'intermédiaire du pharaon,
__ faisait de plus en plus appel à l'intercession de la divinité locale et, à
mesure que déclinait le culte du dieu incarné dans la personne royale,
l'adoration des animaux prenait dans la masse des proportions confinant au
grotesque. |
Prayers were addressed to gods less and less through the intermediary of the king and more through the agency of the city-god, while for the great mass of the people, as the cult of the god incarnate in the king declined, the worship of animals increased to grotesque proportions.(Ald1) |
|
|||
|
O_ faisait déjà pousser le blé et l'orge, qui étaient stockés dans des
fosses aux parois recouvertes de jonc tressé. |
At this point, we find both wheat and barley being grown and stored in pits lined with mats.(Ald1) |
|
|||
|
O_ fournissait aux ouvriers analphabètes d'Amarna des modèles
d'hiéroglyphes en plâtre et ce site nous a apporté par une multitude de
preuves la certitude que les textes de base étaient recopiés mécaniquement
d'une année sur l'autre, même s'ils étaient périmés, et n'étaient corrigés,
lorsqu'il arrivait qu'ils le fussent, qu'après avoir été gravés dans la
pierre. |
Models of hieroglyphs were supplied in plaster for ignorant workmen to copy at Amarna, and there is plenty of evidence from this same site that stock subjects and texts were copied mechanically from year to year even when they were out of date, and if corrected at all, only after they had been cut into the stone.(Ald1) |
|
|||
|
Si l'orfèvrerie n'atteignit qu'à grand-peine la perfection qui fut la
sienne sous la XIIe dynastie, __ inventa un procédé donnant à l'or une teinte
variant du rosé à l'éclarlate. |
The art of the goldsmith hardly reaches the high standard of the Court jewelers of Dynasty XII, but a process of coloring gold in tones from pink to crimson was invented during this period.(Ald1) |
|
|||
|
O_ jette les morts dans la rivière... |
The dead are thrown in the river....(Ald1) |
|
|||
|
La divinité locale de Nekhen, la Hiérakonpolis des Grecs, était un
dieu-faucon alors que la déesse de Nekheb était le vautour Nekhbet qui finira
par être considéré comme la génie tutélaire de la Haute Egypte tout entière;
dans les blasons héraldiques, __ la trouve fréquemment associée à son
homologue, Edjo, la déesse-cobra de Bouto et de la Basse Egypte. |
Nekhen, the Hierakonpolis
of the Greeks, had a hawk-god as its local deity, whereas the city goddess of
Nekheb was the vulture Nekhbet
who came to be regarded as the presiding genius of the whole of Upper Egypt
and is frequently associated with her counterpart, the cobra-goddess Edjo of Buto and |
|
|||
|
L'hippopotame s'était déjà suffisamment raréfié aux temps historiques
pour n'avoir plus d'importance comme ressource alimentaire, mais __ le
chassait encore, à l'occasion, pour le sport. |
The hippopotamus was already sufficiently rare by historic times to have lost importance as a food animal but it was occasionally hunted for sport.(Ald1) |
|
|||
|
si __ le complète par un proverbe |
if it is completed by the proverb |
|||
|
Le type ethnique de base s'est maintenu avec une remarquable constance
dans les temps historiques; __ le retrouve encore chez les paysans habitant
les régions éloignées de Haute Egypte qui, partout où ils ne sont pas
débilités par une existence trop pénible et par la maladie, sont
remarquablement exubérants et débrouillards, peu exigeants, imprévoyants,
coléreux mais sans rancune. |
The fundamental racial type of Ancient Egypt remained remarkably constant throughout historic times and is still apparent among the peasantry in the remoter areas of Upper Egypt, who where they have not been stultified by excessive toil and disease are remarkably ebullient and resourceful, undemanding and thriftless, quick-tempered but not resentful.(Ald1) |
|
|||
|
L'éléphant s'éteignit à l'époque préhistorique, mais ses précieuses
défenses étaient importées du Soudan où __ le trouvait encore en liberté. |
The elephant had become extinct in |
|
|||
|
Les arbres indigènes, principalement l'acacia et le sycomore, trop
noueux et trop
peu résistants, ne donnaient pas un matériau de bonne qualité. O_ les
utilisait néanmoins pour la fabrication du mobilier domestique, des coffres
et des cercueils; ces objets étaient souvent recouverts d'un placage
d'ivoire, d'ébène ou d'autres essences afin de leur donner meilleure
apparence. |
The native trees, mostly acacia and sycamore-fig, were too knotty and unresilient to provide good quality timbers though they were used for simple domestic furniture, boxes and coffins, and were often veneered with ivory, ebony, and other woods to make a better appearance.(Ald1) |
|
|||
|
Ces fils de princes étaient élevés avec les enfants
royaux à la cour du pharaon où __ leur apprenait à «servir leur seigneur et
se tenir debout à la porte du roi». |
These sons were brought up with the Egyptian Royal children 'to serve their lord and stand at the portal of the king.'(Ald1) |
|
|||
|
Une simple déclaration faite devant témoin par son
propriétaire suffisait à affranchir l'esclave qui devenait «homme libre du
pays de Pharaon» et __ lit dans un document qui nous est parvenu qu'une veuve
choisit pour héritiers les enfants de son défunt et d'une esclave plutôt que
des parents plus proches. |
A simple declaration by the owner before witnesses was apparently sufficient to make a slave into a 'freedman of the land of Pharaoh,' and one document has survived in which a woman adopted as her heirs the offspring of her dead husband and a female slave they had purchased, in preference to nearer relatives.(Ald1) |
|
|||
|
(D) __ m'a dit de la faire |
(D) I was told to do it |
|||
|
O_ n'a, certes, pas le droit de sous-estimer ses efforts, mais beaucoup
de ce qu'il réalisé aurait été perdu si son successeur immédiat, un autre Français,
Gaston Maspero, ne s'était installé en 1881 à son poste de directeur général. |
While Mariette's labors cannot be underestimated, much of what he achieved would have been lost if his immediate successor, another Frenchman, Gaston Maspero, had not succeeded him as Director-General in 1881.(Ald1) |
|||
|
O_ n'avait qu'à se baisser pour se procurer le sel et le natron utilisés
pour conserver le poisson et le viande, lesquels étaient également charqués
ou séchés au soleil. |
Salt and natron were always to hand for preserving fish and meat, which could also be 'jerked' or sun-dried.(Ald1) |
|
|||
|
Ces conditions hydrographiques persistèrent, bien que le retrait des
eaux s'accentuât au cours des temps historiques; à présent, __ ne les
retrouve plus que dans le haut Soudan. |
Such conditions persisted to an ever-decreasing extent in
historic times though they have since retreated to the |
|
|||
|
O_ ne saurait cependant comprendre entièrement les Egyptiens de
l'Antiquité sans procéder à une étude approfondie de leurs complexes
croyances religieuses, étude qu'il nous est impossible d'envisager ici. |
No understanding of the Ancient Egyptians, however, can be complete without a far more detailed study of their complex religious beliefs than is possible here, and(Ald1) |
|
|||
|
Sous le Nouvel Empire, à tout le moins, __ ne saurait douter que nombre
d'édifices d'autrefois étaient presque considérés à l'égal de monuments
nationaux et régulièrement visités par les curieux. |
By the |
|||
|
O_ ne saurait trouver plus grand contraste que celui qui oppose Abydos,
bastion de l'orthodoxie, et le site suivant, la moderne Tell el-Amarna,
l'ancienne capitale de l'hérésie, à quelque cent cinquante kilomètres en
aval. |
There could be no greater contrast to this stronghold of orthodoxy than the next great site some hundred miles down-stream, the modern Tell el-Amarna, the ancient capital of heresy.(Ald1) |
|
||
|
Mais, parfois, __ ne savait pas trop à qui le sort sourirait dans la
lutte pour l'hégémonie: aussi, utilisait-on une grande puissance contre
l'autre; on prêtait serment de fidélité à toutes les deux et l'on changeait
de camp sans vergogne. |
But sometimes it was doubtful to whom fortune would incline the supremacy, and in such cases one big Power was played off against the other, vows of loyalty given to both, and sides changed and re-changed with little compunction.(Ald1) |
|
|||
|
A la haute époque prédynastique, les récipients étaient confectionnés
dans de la pierre tendre ou dure grossièrement rectifiée, mais, à partir de
l'âge archaïque, __ ne se borne pas seulement à chercher des roches spéciales
pour fabriquer les objets artistiques ou utilitaires, on exécute, en outre,
des éléments architecturaux (dormants, linteaux, montants de porte, etc.) par
façonnage de blocs de granite massifs. |
Even during the Early Predynastic Period vessels were crudely ground out of soft and hard stones, but from the Archaic Age onwards not only are special rocks sought from which to fashion objects of beauty as well as utility, but larger granite boulders also are shaped into sills, lintels, jambs, and other constructional members.(Ald1) |
|
|||
|
Pour certaines périodes, __ n'est même pas sûr que la liste complète des
rois et leur ordre de succession aient survécu. |
For some periods it is even uncertain whether the full list of kings and their proper order of succession have survived.(Ald1) |
|
|||
|
Au début, __ n'exigeait pas des dignitaires qu'ils eussent de
qualifications spéciales: ainsi, sous la VIe dynastie, Ouénis (voir p. 110),
qui avait eu une formation de régisseur, fut tour à tour juge, général,
entrepreneur et ingénieur hydraulicien. |
No particular specialization was demanded in earlier times: thus Weni of Dynasty VI (see p. 97, above), whose training was as a steward, became in turn a judge, general, master of works, and hydraulic engineer.(Ald1) |
|
|||
|
Or, __ note à présent un retour aux pratiques anciennes et, finalement,
le mort, à moins qu'il ne soit très riche, n'a plus droit qu'à un cercueil ou
à une série de cercueils décorés de scènes et de textes religieux, coutume
qui, aux variations de style près, devint traditionnelle dans les âges
postérieurs de l'Egypte pharaonique. |
But as the period wore on there was a return to the former practice, until in all but the wealthiest burials, only a coffin, or set of coffins, was provided, painted with selected religious scenes and texts; and this, with variations in style, became the tradition for burial in subsequent periods of Pharaonic Egypt.(Ald1) |
|
|||
|
Concurremment à cette activité politique dans les marches, __ note un
substantiel accroissement des échanges avec la Palestine et la Syrie; des
objets portant le nom de différents rois des XIIe et XIIIe dynasties ont été
recueillis à Gaza, à Byblos, à Ras Chamra, à Mégiddo et en d'autres lieux
encore. |
Political activity to protect the frontiers is matched by
greatly increased intercourse with |
|
|||
|
Mais quelle existence post mortem était réservée à ses sujets?
Cela est moins précis; __ pensait probablement qu'une vie plus ou moin
fantomatique était le lot des membres les plus privilégiés de son entourage,
qui subsistaient dans l'au-delà grâce aux offrandes funéraires prodiguées par
leurs pieux descendants. |
; but what kind of after-life was enjoyed by his subjects is less clear -- probably no more than a ghostly existence was thought to be the lot of his more privileged entourage, subsisting on the funerary offerings provided by their pious descendants.(Ald1) |
|
|||
|
En premier lieu, les dépôts archéologiques de la période considérée
n'ont livré aucun indice positif permettant de définir les Hyksôs comme une
armée conquérante; de plus, __ pense à présent que la poterie et les
fortifications qu'on leur attribuait autrefois ont une autre origine. |
In the first place, no precise archaeological evidence for the Hyksos as an invading force has been uncovered in the deposits of the period, and pottery and fortifications which were once believed to be their work are now thought to have different origins.(Ald1) |
|
|||
|
L'Etat militaire du Nouvel Empire fut cependant organisé de façon
beaucoup plus serrée par une bureaucratie dont __ pense généralement, bien
que nous n'ayons pas de preuves pour étayer cette assertion, qu'elle n'avait
pas de lien avec la maison royale. |
The military State of the |
|
|||
|
Si une grande partie de cette «instruction» prend la forme de conseils
pratiques donnés par un chef d'Etat très conscient des faiblesses de l'espèce
humaine, __ perçoit un souci nettement affirmé d'établir des règles de
conduite déterminées par des facteurs moraux abstraits: |
While much of the 'instruction' takes the form of practical advice from a ruler who has few illusions about the frailty and treachery of the human species, there is a distinct preoccupation with a code of conduct determined by abstract moral factors: (Ald1) |
|
|||
|
O_ peut actuellement définir deux grandes phases évolutives. |
Two broad phases in the development can at present be traced.(Ald1) |
|
|||
|
O_ peut cependant objecter que ceux de Deir el-Médina étaient des
artisans qualifiés dont certains avaient une aisance suffisante pour posséder
en propre des tombeaux décorés avec raffinement. |
It may, however, be properly argued that the workmen of Deir el-Medina were skilled craftsmen some of them wealthy enough to have handsomely decorated tombs of their own.(Ald1) |
|
|||
|
Comme exemple de cette technique, __ peut citer l'établissement, dû à
Winlock, de la chronologie des rois de la XVIe et de la XVIIe dynastie à
partir de l'itinéraire suivi par une commission qui visita leurs tombeaux
quelque cinq cents ans plus tard et dont le rapport nous est parvenu sous le
nom de papyrus Abott. |
One may give as an example of this technique, Winlock's reconstruction of the order of the kings of Dynasties XVI and XVII from the itinerary taken by a Commission who visited the royal tombs of the dynasties some five hundred years after, and whose report has survived as the Abbott Papyrus.(Ald1) |
|
|||
|
Des tombes de plus en plus grandes, de plus en plus luxueuses de la
dynastie thinite, __ peut déduire que la prospérité augementait de façon
continue. |
A steadily increasing prosperity is to be inferred from the progressive size and magnificence of the tombs of this dynasty.(Ald1) |
|
|||
|
Pourtant, __ peut dire que, d'une façon générale, les relations
égypto-asiatiques furent pacifiques et pour la plus grande part d'ordre
commercial. |
Generally speaking, however, relations with |
|
|||
|
Ces difficultés auraient brisé la santé et le courage d'un homme de
moindre envergure; __ peut dire que, par son énergie et sa résistance,
Mariette a pleinement relevé le défi de l'époque. |
The frustrations that Mariette suffered in his work would have broken the health and spirit of a lesser man; and in his energy and resilience, he may be said to have met fully the challenge of his time.(Ald1) |
|||
|
O_ peut douter de l'efficacité de moyens stratégiques tels que le cheval
et le char dans un pays où, du fait de l'inondation et de la topographie, les
opérations amphibies revêtaient une importance particulière; néanmoins, il
est sûr que les Thébains y eurent recours pour leurs campagnes anti-Hyksôs,
tant en Egypte même qu'en Palestine. |
It is doubtful whether such weapons as the horse and
chariot were fully effective in |
|
|||
|
Les ruines des deux forts jumeaux, Semna est et Semna ouest, dominent
les monticules rocheux des alentours; plus au nord, dans la gorge, __ peut
identifier les restes de six autres forteresses, presque toutes élevées par
Sésostris III et destinées à réunir la Haute Egypte et la basse Nubie et à en
faire une province puissante et facile à défendre. |
The ruins of the twin forts at Semna
East and West crown rocky knolls in the vicinity, and from here northwards in
the Batn may be traced the remains of six other
fortresses founded mostly by Sesostris III to unite
Upper Egypt and |
|
|||
|
O_ peut retrouver dans ce nouveau concept certains parallélismes avec le
vieux culte solaire d'Héliopolis, mais ce qui était nouveau, c'était l'accent
mis sur le fait qu'Aton était immatériel et qu'il était le seul dieu. |
Parallels with the old sun-cult of |
|
|||
|
O_ peut toutefois supposer que les Etats-cités du Delta étaient plus
avancés, plus indépendants et plus jaloux de leurs traditions que communautés
rurales et simples de Haute Egypte et qu'ils répugnaient plus que ces
dernières à se fondre dans un ensemble organique. |
It is to be presumed, however, that the city-states of the
Delta were more advanced, independent, and jealous of their local traditions
than the simpler folk-communities of |
|
|||
|
Pour la construction, on trouvait en général à portée de la main une
excellente matière première: la boue du Nil qui, pétrie avec de la paille,
acquérait une grande plasticité et dont __ pouvait mouler des briques,
ensuite séchées au soleil. |
For building generally an excellent material was near to
hand in the |
|
|||
|
Mais, parfois, on ne savait pas trop à qui le sort sourirait dans la
lutte pour l'hégémonie: aussi, utilisait-on une grande puissance contre
l'autre; __ prêtait serment de fidélité à toutes les deux et l'on changeait
de camp sans vergogne. |
But sometimes it was doubtful to whom fortune would incline the supremacy, and in such cases one big Power was played off against the other, vows of loyalty given to both, and sides changed and re-changed with little compunction.(Ald1) |
|
|||
|
Apparemment, __ prisait davantage l'organisateur compétent que le
technicien, et c'est là une vérité qui resta valable tout au long de
l'histoire de l'Egypte. |
Ability as an organizer was apparently of more value than technical knowledge; and this remained true throughout Egyptian history.(Ald1) |
|
|||
|
Certains érudits croient que ces «temples de la
Vallée» n'étaient que la version magnifiée et transposée dans la pierre de la
tente préhistorique de vannerie dressée sur une armature de montants légers
où, tandis que s'égrenaient les mélopées funéraires, __ procédait sans doute
à la purification et à l'embaumement du cadavre du roi. |
Some scholars believe that these Valley temples were but massive versions in stone of a prehistoric tent of light poles and matting in which to the chanting of funerary prayers the corpses of the kings were probably purified and embalmed.(Ald1) |
|
|||
|
Le travail du silex atteint une perfection inégalée; __ produit des
couteaux à section mince dont la lame en dents de scie est régulièrement
rectifiée par éclats. |
The working of flint itself achieves an unrivalled perfection, knives of thin section being produced with regularly ripple-flaked blades.(Ald1) |
|
|||
|
O_ progressa aussi très vite dans l'art de mesurer le temps. |
The science of computing time did not lag behind that of measuring space.(Ald1) |
|
|||
|
O_ reconnaît une huppe, un ibis et d'autres oiseaux parmi des bouquets
de papyrus. Un papillon volette
au-dessus du décor. |
Here a hoopoe, ibis and other birds are among the papyrus thickets: over all, flutters a butterfly.(Ald1) |
|||
|
Les clichés 64 et 65 représentent deux ennemis traditionnels, captifs du
pharaon: un Syrien (64) au costume muliticolore et un Nègre (65) dont __
remarquera les grandes boucles d'oreilles et le jupon en peau de panthère. |
Of the traditional captive foes of the Pharaoh, No. 64 represents a Syrian in his gaudy robes, and No. 65 a Negro with large ear-ring and panther-skin kilt.(Ald1) |
|||
|
O_ s'adressait de moins en moins à eux par l'intermédiaire du pharaon,
on faisait de plus en plus appel à l'intercession de la divinité locale et, à
mesure que déclinait le culte du dieu incarné dans la personne royale,
l'adoration des animaux prenait dans la masse des proportions confinant au
grotesque. |
Prayers were addressed to gods less and less through the intermediary of the king and more through the agency of the city-god, while for the great mass of the people, as the cult of the god incarnate in the king declined, the worship of animals increased to grotesque proportions.(Ald1) |
|
|||
|
En dépit des critiques, __ s'apercevra probablement, lorsque le blâme et
l'encens seront tous deux dissipées, que Petrie, comme Mariette, fut de ces
hommes sans lesquels l'égyptologie aurait été infiniment plus pauvre. |
Though he has had his critics, it will probably be found when the censure as well as the incense has cleared away that Petrie, like Mariette, was the man without whom Egyptology would be immeasurably poorer.(Ald1) |
|||
|
O_ s'attachait à souligner son héroïsme surhumain en insistant sur ses
exploits de rameur, d'archer, de cavalier, de chasseur. |
His heroic stature is carefully emphasized by his prowess in rowing, shooting, riding, and hunting.(Ald1) |
|
|||
|
O_ s'attendait tout naturellement que les domaines d'Osiris imposassent
des tâches du même ordre, et c'est pour que le défunt fût exempté de ce travail
forcé qu'il était muni de son chaouabti. |
Similar duties were naturally expected in the agricultural realms of Osiris, and it was to exempt the deceased from such forced labor that the shawabti was provided.(Ald1) |
|
|||
|
O_ se rend aisément compte que, vers le milieu de la XIIIe dynastie, les
Sémites, actifs et laborieux, pouvaient accéder au sein de l'Etat égyptien à
des fonctions de responsabilité analogues à celles que les affrachis grecs
assumaient dans l'administration de la Rome impériale. |
It is not difficult to see that by the middle of Dynasty
XIII, the lively and industrious Semites could be in the same positions of
responsibility in the |
|
|||
|
O_ suppose qu'ils s'exprimaient dans un idiome hamitique, proche de
celui des Berbères de Libye ou des Somalis d'Afrique orientale. |
They are presumed to have spoken a Hamitic tongue akin to that of the Berbers of Libya or the Somalis of East Africa;(Ald1) |
|
|||
|
Cependant, l'opinion dominante était trop souvent, surtout chez les
petits fonctionnaires, que la vocation du scribe était de tirer l'ignorant
comme __ tire un âne. |
But too often, especially with the petty official, the view prevailed that the scribe existed to drive the ignorant man like a pack-ass.(Ald1) |
|
|||
|
Le lin, dont __ tissait les fibres, donnait des textiles de toutes les
qualités, allant des étoffes les plus fines, utilisées pour la confection des
vêtements, aux étoffes grossières. |
Linen in all grades, from a very fine quality for the best clothing, to very coarse canvas, was woven from the fibers of the flax plant.(Ald1) |
|
|||
|
Pour la construction, __ trouvait en général à portée de la main une
excellente matière première: la boue du Nil qui, pétrie avec de la paille,
acquérait une grande plasticité et dont on pouvait mouler des briques,
ensuite séchées au soleil. |
For building generally an excellent material was near to
hand in the |
|
|||
|
O_ trouve des graffiti semblables sur d'autres monuments encore. |
Such graffiti are also found in other monuments.(Ald1) |
|||
|
O_ voit dans la procession funéraire peinte sur les murs de la chapelle
du vizir Ramosé, le prince de Koush suivi du Grand Héraut, qui représentait
sans doute le roi lui-même, et du surveillant du Trésor, département
gouvernemental aussi important que celui de la justice. |
In the funeral procession painted in the tomb-chapel of the Vizier Ramose, we see the Prince of Kush followed by the First Herald, doubtless representing the King himself, and then the Overseer of the Treasury, a department of State as important as the judiciary.(Ald1) |
|
|||
|
Sur l'avers, __ voit d'autres scènes de victoire, et la palette est
consacrée à commémorer la divine puissance de Narmer, qui triomphe aussi bien
des ennemis étrangers que des rebelles à l'intérieur. |
The other side of the palette shows further scenes of victory, and the whole object commemorates the divine might of Narmer who triumphs over foreign enemies as well as rebels at home.(Ald1) |
|
|||
|
Sur la face figurée ici, __ voit deux groupes de soldats, des ennemis
abattus, des navires égyptiens et étrangers. |
On the side illustrated are disposed figures of two different warrior groups in combat, slain foemen, and ships of foreign as well as native type.(Ald1) |
|||
|
Fig. 44. Fragment du plan original du tombeau de Ramsès IV dans la
Vallée des Rois. O_ voit la galerie principale, l'antichambre, la chambre
funéraire (le sarcophage est entouré par cinq reliquaires et un pallium) et
le magasin. |
Fig. 44 Part of an ancient plan drawn on papyrus of the tomb of Ramses IV in the Valley of the Kings at Thebes, showing the main corridor, ante-chamber, burial chamber (with a plan of the sarcophagus surrounded by five shrines and a pall) and store-rooms.(Ald1) |
|
|||
|
Fig. 40. Chargement d'un navire égyptien au pays de Pount. O_ y embarque
les marchandises locales: résine, myrrhe, ébène, ivoire, or, encens, singes,
chiens, peaux de panthères, indigènes avec leurs enfants. D'après un relief
du temple d'Hatshépsout à Deir el-Bahari, Thèbes occidentale. |
Fig. 40 Loading Egyptian ships at Punt with the local
products, myrrh-resin, myrrh-trees, ebony, ivory, gold, incense-woods, apes,
dogs, panther-skins, natives and their children; from a relief in the |
|
|||
|
O_ y trouve, par exemple, la notion de confession et de repentir pour
les mauvaises actions commises dans le passé. |
There is, for instance, a confession of wrong-doing and repentance for past misdeeds.(Ald1) |
|
|||
|
(D) ____ sonore |
(D) sound-wave |
|
(D) grandes ____s |
(D) long waves (radio) |
|
, ou sur les anomalies magnétiques, ou sur la transmission des ____s
dans la terre, ou sur des phénomènes chimiques: |
, magnetic anomalies, the transmission of shock waves in the earth, or chemical phenomena, all these also provide a valuable contribution. |
|
La poterie comporte des jarres aux
poignées _____es, semblables à celles retrouvées en Palestine, et une
céramique rosée ou jaune clair, ornée en rouge de motifs variés: chapelles
primitives, emblèmes représentant probablement des divinités, plantes,
animaux, silhouettes humaines. |
The pottery includes wavy-handled
jars, similar to those found in |
|
____ (protège-cuisse pour filer) |
epinetron (thigh-guard) |
|
Aussi est-elle fort diversifiée: des services, ou au moins des équipes
de titulaires savamment hiérarchisés, ___ à connaître spécialement des
champs, les troupeaux. |
Thus the administration was very extensive with carefully organized hierarchy of officials in charge of the various departments: fields, flocks, |
|
|
Certains chefs-d'oeuvre de la sculpture et de la statuaire funéraires
___ ainsi été préservés, bien qu'aucune de ces pièces ne soit encore dans son
état originel. |
Some of these tombs in their sculpture and statuary have preserved the artistic masterpieces of their day though hardly one is now in its pristine condition.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, à l'heure où nous écrivons ces lignes, les autorités
égyptiennes ___ annoncé l'établissement de projets destinés à encourager la
participation étrangère aux recherches archéologiques d'Egypte et de Nubie. |
At these words are penned, however, the Egyptian
authorities have announced plans for stimulating foreign participation in
archaeological enterprises both in |
|
|
Une multitude d'inscriptions ou de graffiti laissés par des générations
de carriers depuis l'Ancien Empire nous ___ apporté un précieux témoignage
qui, par-delà les galeries et les travaux abandonnés, fait revivre pour nous
la marche de l'Histoire. |
Here numerous inscriptions scratched or scribbled on the
walls by generations of stone-masons from the time of the Old Kingdom
onwards, have furnished valuable evidence as to the unfolding of history in
the larger |
|
|
L'expédition allemande de 1911-1912 déterra dans les ruines d'un atelier
de sculpture un grand nombre de statues, de moulages en plâtre et de
portraits, dont un célèbre buste de reine, qui nous ___ apporté une lumière
neuve sur l'art égyptien et ses techniques. |
One was by the German expedition of 1911-12, who found in the ruins of a sculptor's studio a number of statues, plaster casts, and portrait heads, including the famous bust of a queen, which have given us a new insight into the scope of Egyptian art and its techniques.(Ald1) |
|
|
Une grande partie du site a été exhumée; ces travaux nous ___ appris
beaucoup de choses sur l'urbanisme et l'architecture domestique de l'Egypte
ancienne. |
In the process much has been learned of town-planning and domestic architecture in Ancient Egypt.(Ald1) |
|
|
A Deir Rifa, Assiout et Meir au sud, à Béni-Hasan au nord, des tombes
rupestres et des cimetières importants, datant de cette époque, ___ beaucoup
contribué à nous éclairer sur la culture et la vie politique sous le Moyen
Empire. |
At Deir Rifa,
|
|
|
Les statues royales de cette période ___ ceci de remarquable qu'elles
figurent avec insistance le monarque soit comme un suzerain impitoyable,
soit, plus tard, lassé du monde, comme le «bon berger» de son peuple. |
The Royal statues of this reign are remarkable for their forceful portrayal of the King either as the ruthless or regal overlord of the nation, or later as the world-weary 'Good Shepherd' of his people. (Ald1) |
|
|
Des savants ___ conclu qu'un certain nombre de procédés techniques, le
façonnage des briques rectangulaires de boue pétrie et séchée au soleil
employées pour la construction, l'impression de l'argile au sceau-cylindre,
l'usage de nouveaux styles décoratifs et les premières recherches en vue de
créer une écriture pictographique sont d'origine mésopotamienne. |
Such techniques as building with rectangular sun-dried mud-bricks, imprinting clay with cylinder-seals, the use of certain new styles of ornamentation, and the first attempts at a pictographic system of writing have been traced by some scholars to a Mesopotamian source.(Ald1) |
|
|
Au cours des dernières années, des règlements trop restrictifs ___
conduit les Américains et les Européens à renoncer à leurs expéditions. |
, in recent years American and European expeditions have withdrawn their mission in the face of over-restrictive regulations.(Ald1) |
|
|
Les recherches menées au XIXe siècle par Lepsius, Birch, Goodwin,
Brugsch, Chabas, de Rougé, Maspero, Stern, Erman et d'autres encore ___
consolidé les résultats acquis et ont également intégré l'étude approfondie
des écritures hiératique, démotique et copte. |
The researches of Lepsius, Birch, Goodwin, Brugsch, Chabas, de Rougé, Maspero, Stern, Erman, and others in the nineteenth century, consolidated the ground won, and embraced also the intensive study of the hieratic and demotic scripts, as well as Coptic.(Ald1) |
|
|
Toutes les tombes, tous les monuments funéraires de la Ire dynastie ont
été délibérément incendiés et, des riches trésors qu'ils ___ contenus, il
reste seulement quelques bribes qui nous infligent le supplice de Tantale. |
All the tombs and cenotaphs of Dynasty I have been deliberately and openly fired, and of the rich treasure that they once contained only a few tantalizing scraps exist.(Ald1) |
|
|
Mais les médecins qui ont étudié les momies ___ cru reconnaître
certaines lésions provoquées par divers troubles pathologiques dont souffrent
les fellahs modernes, entre autres les rhumatismes et les maladies
paludéennes. |
But pathologists who have examined Egyptian mummies have claimed to identify some of the lesions of several ailments that trouble the modern fellahin, notably rheumatism and water-borne diseases.(Ald1) |
|
|
Et, bien sûr, il y avait sans aucun doute des trésors plus précieux que
les voleurs ___ déménagés depuis bien longtemps. |
In addition to all this, of course, was that more costly treasure which has doubtless been pillaged from it long ago.(Ald1) |
|
|
Ces oasis sont irriguées par des puits souterrains qu'alimente le
fleuve; leurs habitants ___ depuis les temps les plus reculés entretenu avec
l'Egypte un trafic de bois aromatiques, de blé, de fruits, de pelleterie, de
sel, de natron et de minerai. |
These oases are watered by subterranean wells supplied
from the Nile water-table and their inhabitants have carried on a trade with |
|
|
Les quatre femmes, précédées d'un jeune garçon portant une perruque, ___
des vêtements tissés multicolores et sont chaussées de bottes de cuir. |
The four women are preceded by a boy carrying a spear. They wear bright woven garments and leather boots.(Ald1) |
|
|
Les fouilles conduites en divers sites ___ dévoilé les étapes du long
voyage de l'Egypte vers la civilisation. |
Stages in the long journey of the Egyptians towards civilization have been recognized as a result of excavations at various sites.(Ald1) |
|
|
Des érudits, tel Georges Posener, ___ discerné dans ces écrits, et cette
interprétation est tout à fait plausible, des textes de propagande visant
délibérément à défendre la divine précellence du pharaon. |
Some scholars, notably the Frenchman Posener, have interpreted these writings very plausibly as deliberate attempts at propaganda on behalf of the divine supremacy of the Pharaoh.(Ald1) |
|
|
La plupart de ces objets ___ disparu sans laisser de traces, mais, par
chance, quelques spécimens de l'art éclatant de l'Egypte classique ont
survécu. |
Most of it has been destroyed without trace, but we are
fortunate that some samples have survived of the brilliant art of this
classic period of |
|
|
Des vases d'or de même type, mais d'une facture plus soignée, ___ dû
aussi se trouver dans ces anciens dépôts, mais ils n'ont pas échappé à
l'avidité des pilleurs de sépultures. |
Gold vessels of a similar type, but probably more elaborate work, must also have existed in these early deposits but have not escaped the greedy eye of the tomb-robber.(Ald1) |
|
|
La hardiesse croissante qui marque l'artisanat du cuivre tout au long de
la période archaïque et au début de l'Ancien Empire va, en fait, de pair avec
un perfectionnement progressif de la technique; on estime, par exemple, que
les grands sarcophages de granite de la IVe dynastie ___ dû être
confectionnés à l'aide de scies de cuivre de 2,50 mètres de long; du quartz
pulvérisé servait d'abrasif. |
An increasing boldness in the working of copper throughout the Archaic Period and Early Old Kingdom is, in fact, a concomitant of progressive technological skill: it has been computed, for instance, that the large granite sarcophagi of Dynasty IV must have been cut with copper saws over eight feet long, using quartz sand as an abrasive.(Ald1) |
|
|
Ces querelles à l'échelon hiérarchique suprême ___ dû retarder le
développement de l'Etat pharaonique et en même temps porter atteinte à son
prestige et à sa prospérité. |
This contention at the very head of affairs must have
retarded the growth of the |
|
|
Néamoins, c'est sur ses écrits complétés par ceux d'autres géographes
classiques, comme Diodore de Sicile, Strabon et Pline, que les savants ___ dû
s'appuyer jusqu'à une date récente dans leurs descriptions de l'Egypte
ancienne, puisque depuis l'an 394 de notre ère, date à laquelle la dernière
inscription hiéroglyphique connue fut gravée dans le temple de Philae, sous
le règne de Théodose le Grand, un silence impénétrable s'est abattu sur le
pays, voilant son antique passé. |
Nevertheless, it was upon the writing of Herodotus eked out by such other Classical geographers as Diodorus Siculus, Strabo, and Pliny that scholars had to rely until recent times for their picture of Ancient Egypt, since after AD 394 when the last-known hieroglyphic inscription was cut on the temple at Philae during the reign of Theodosius the Great, an impenetrable silence descended on the country in the face of its ancient past.(Ald1) |
|
|
Les recherches menées au XIXe siècle par Lepsius, Birch, Goodwin,
Brugsch, Chabas, de Rougé, Maspero, Stern, Erman et d'autres encore ont
consolidé les résultats acquis et ___ également intégré l'étude approfondie
des écritures hiératique, démotique et copte. |
The researches of Lepsius, Birch, Goodwin, Brugsch, Chabas, de Rougé, Maspero, Stern, Erman, and others in the nineteenth century, consolidated the ground won, and embraced also the intensive study of the hieratic and demotic scripts, as well as Coptic.(Ald1) |
|
|
O__ également survécu un grand nombre de prières écrites par des hommes
qui craignaient d'avoir offensé un dieu et confessent avoir agi, non pas en
méchants, mais en ignorants. |
A number of prayers written by men who believed they had offended a god, but in which they confess that they had been ignorant, not wicked, have also survived.(Ald1) |
|
|
Les sépultures royales de Tanis attestent, abstraction faite de ce
qu'elles ___ emprunté ou usurpé au passé, que l'art contemporain pouvait
encore atteindre un niveau honorable, tant dans le domaine de la conception
que dans celui de la technique. |
The Royal burials at |
|
|
les archéologues ___ encore à travailler à l'identification |
archaeologists still have to work on identifying |
|
|
Les fables colportées par les drogmans à propos de la construction du
groupe de Gizeh, courantes au temps où Hérodote visita l'Egypte, et la
partialité du récit biblique sur la captivité d'Israël ___ été à l'origine de
l'idée populaire selon laquelle le peuple égyptien opprimé peinait sous la
houlette de chefs de corvée privilégiés. |
The dragomans' stories of the building of the |
|
|
Citons, par exemple, l'emploi de la cire fondue pour préserver les
objets fragiles in situ; la
recherche des fondations pour dater les édifices et déterminer leurs limites,
même lorsque ces édifices ___ été arasés; l'analyse de l'évolution
stylistique et de la décadence de l'artisanat comme autre moyen de datation. |
such as the use of melted wax to secure fragile objects in situ; or the discovery of foundation deposits as a means of dating buildings and defining their limits even when they have been razed to the ground; or the study of the stylistic development and degeneration of artifacts as a means of dating,(Ald1) |
|
|
Les hautes plumes qui surmontaient sa coiffure distinctive ___ été
arrachées par les sebakhin qui
mirent au jour cette pièce, ainsi qu'un autre objet d'or, en fouillant les
ruines d'une antique cité, peut-être Bubastis. |
The tall plumes that surmounted his characteristic cap (cf. Plate 67) were torn off by the sebakhin who unearthed this and another gold object in the ruins of an ancient city, perhaps Bubastis.(Ald1) |
|
|
; mais celles-ci ___ été aux trois quarts détruites par les chercheurs
de pierre qui eurent la hardiesse, après |
but these latter have been destroyed, nearly 3 quarters of them, by stone seekers who were bold enough, after |
|
|
Toutes les tombes, tous les monuments funéraires de la Ire dynastie ___
été délibérément incendiés et, des riches trésors qu'ils ont contenus, il
reste seulement quelques bribes qui nous infligent le supplice de Tantale. |
All the tombs and cenotaphs of Dynasty I have been deliberately and openly fired, and of the rich treasure that they once contained only a few tantalizing scraps exist.(Ald1) |
|
|
Ce travail est resté une oeuvre fondamentale, d'autant plus
irremplaçable que plusieurs des monuments décrits ___ été depuis détruits ou
mutilés. |
This still remains a fundamental work and will hardly be entirely superseded as some of the monuments it records have since been destroyed or mutilated.(Ald1) |
|
|
Les sites du Delta, importants, mais où le travail est plus difficile et
les résultats incertains, ___ été en général négligés, bien que les
cités-tumulus aient virtuellement disparu à une époque récente sous le pic
des paysans en quête de sebakh ou
d'humus azoté pour fertiiser leurs champs. |
The important but difficult Delta sites with their uncertain rewards have been generally neglected, despite the virtual disappearance in recent times of their ancient city-mounds under the mattock of the peasantry mining the sebakh, or nitrous soil of decayed cities, as fertilizer for their fields.(Ald1) |
|
|
Les ruines de leurs habitations ___ été exhumées à Thèbes, à Amarna et à
Lahoun. Ces demeures, généralement composées de deux ou trois pièces, étaient
entourées de murs. |
The ruins of their quarters have come to light at |
|
|
D'un autre côté, des articles d'origine égyptienne datant du Moyen
Empire ___ été exhumés en Crête. |
Conversely, Egyptian objects of Middle Kingdom date have been excavated in Crete.(Ald1) |
|
|
Les cultures prédynastiques de la fin de cette seconde phase ___ été
identifiées à El-Gerzah ainsi qu'en d'autres sites du Fayoum; à Nagada et à
El-Ballas, près de Coptos, elles ont supplanté les cultures amratiennes. |
The Late Predynastic cultures of this second phase have been identified at el-Gerza and other sites in the Faiyum, and found superseding the Amratian cultures at Nagada and el Ballas near Koptos.(Ald1) |
|
|
Les temps préhistoriques ___ été identifiés exclusivement grâce à l'archéologie
en divers sites de la Haute et de la Basse Egypte; ces datations ont pu être
vérifiées au cours des dernières années par l'analyse au radiocarbone. |
The prehistoric ages have been identified purely by
archaeological investigation at various sites in Upper and |
|
|
Durant les quatre siècles que couvre la période archaïque, tous les
secteurs de l'activité humaine furent travaillés par un ferment dans lequel
des savants ___ été jusqu'à voir la recherche tâtonnante d'une attitude
scientifique: l'Egyptien de l'Antiquité, vivant dans un monde soumis à des
lois qu'il lui fallait discerner, fit appel aussi bien au raisonnement
logique qu'à la méthode des essais et ces erreurs. |
During the four centuries of the Archaic Period there was an evident ferment in all fields of endeavor, and some scholars have claimed to detect in it a fumbling towards a scientific attitude on the part of the Ancient Egyptian in an organized world which he was having to establish as much by processes of ratiocination as by trial and error.(Ald1) |
|
|
Faut-il s'étonner si les premiers égyptologues ___ été les Egyptiens de
l'Antiquité eux-mêmes? |
It is not perhaps surprising that the first Egyptologists should have been the Ancient Egyptians themselves.(Ald1) |
|
|
Six cents ans plus tard, Ramsès IV fera preuve d'un goût semblable pour
les antiquités, et, en bien des cas, les oeuvres d'un roi illustre ___ été
méticuleusement recopiées par ses successeurs. |
Six hundred years later, Ramses IV showed similar antiquarian leanings, and there are many instances where the works of a famous king have been meticulously copied by his successors.(Ald1) |
|
|
Seul le tombeau de Toutankhamon a été trouvé intact ou peu s'en faut:
tous les autres ___ été pillés à maintes reprises dans l'Antiquité, alors que
leurs royaux occupants étaient hâtivement déménagés d'une cachette à une
autre; la plupart d'entre eux ont fini par trouver un asile définitif,
quoique moins prestigieux, dans deux fosses mortuaires surpeuplées. |
Only one such sepulchre, that of Tut-ankh-amun, has been found substantially intact, the rest were pillaged several times in Antiquity and their royal occupants hurried from one hiding-place to the next until most of them had found a more lasting though undignified repose in two crowded mass-burials.(Ald1) |
|
|
Les fouilles commencées par Petrie ___ été poursuivies par les
Allemands, puis par les Anglais. |
First Petrie, then the Germans, and then the British again have dug over the site and laid a great part of it bare.(Ald1) |
|
|
Concurremment à cette activité politique dans les marches, on note un
substantiel accroissement des échanges avec la Palestine et la Syrie; des
objets portant le nom de différents rois des XIIe et XIIIe dynasties ___ été
recueillis à Gaza, à Byblos, à Ras Chamra, à Mégiddo et en d'autres lieux
encore. |
Political activity to protect the frontiers is matched by
greatly increased intercourse with |
|
|
Nous ne pouvons ici dresser la liste complète des documents importants
qui ___ été rendus à la lumière et préservés au cours de ces travaux;
contentons-nous d'extraire arbitrairement d'une foule de spécimens la palette
du roi Narmer, la statuette d'ivoire de Chéops, le pectoral de Sithathor
Iounet, les pavés d'argile peinte d'Amarna, ultérieurement détruits par
vengeance, et les portraits des momies du Fayoum. |
We cannot here list all the important monuments which were revealed and preserved in the course of his operations, but from a crowd of items we may arbitrarily select the palette of King Narmer, the ivory statuette of Cheops, the pectoral of Sit-Hathor-Yunet, the painted mud pavement in situ at Amarna which has since been spitefully destroyed, and the mummy portraits from the Faiyum.(Ald1) |
|
|
L'unification de l'Egypte est traditionnellement attribuée à Ménès, le
premier pharaon, que les égyptologues identifient à Narmer (ou peut-être
Mérinar), roi dont les monuments ___ été retrouvés à Hiérakonpolis et à
Abydos, berceau de la dynastie. |
The unification of |
|
|
Les deux obélisques élevés plus tard en ces lieux par Touthmosis III ___
été transférés l'un à Londres, l'autre à New York, affublés du nom incongru
d'Aiguilles de Cléopâtre. |
The pair raised here by a later king, Tuthmosis
III, now adorn |
|
|
De type néandertalien, celles-ci ___ été trouvées il y a trente ans,
associées à des industries de.... |
The latter were of a type associated with tool-making industries of,.... This has posed a problem for 30 years. |
|
|
L'examen du «compte des lampes» et de la quantité de mèches d'huile
distribuées quotidiennement nous a apporté des renseignements inédits sur la
durée de la journée de travail, renseignements qui ___ été une surprise pour
ceux qui se figuraient que le travailleur égyptien ne connaissait ni trêve ni
répit. |
An examination of the 'lamp account,' and the daily issue of wicks, has cast light of a different sort on the length of the working day which will come as a surprise to those who think the life of the ancient worker was one of unremitting toil.(Ald1) |
|
|
Mais les médecins qui ___ étudié les momies ont cru reconnaître
certaines lésions provoquées par divers troubles pathologiques dont souffrent
les fellahs modernes, entre autres les rhumatismes et les maladies
paludéennes. |
But pathologists who have examined Egyptian mummies have claimed to identify some of the lesions of several ailments that trouble the modern fellahin, notably rheumatism and water-borne diseases.(Ald1) |
|
|
Ces concepts ___ eu d'interessants prolongements dans la mesure où |
These ideas have had an interesting effect insofar as they |
|
|
La plupart des savants qui se sont penchés sur la religion égyptienne
___ eu recours à une méthode d'examen théologique et à une analyse
systèmatique modernes qui lui étaient étrangères et auxquelles, de par sa
nature même, elle échappait. |
Most scholars who have studied Ancient Egyptian religion have subjected it to a modern theological examination and systematic analysis outside of its context that it is not fitted by nature to endure.(Ald1) |
|
|
Nous y voyons la flottille composée de cinq grands navires quittant leur
port d'attache sur la côte de la mer Rouge, leur arrivée au pays de Pount
dont les habitants vivaient dans des huttes de feuillage construites sur
pilotis, les Egyptiens offrant aux indigènes les objets de troc auxquels les
aventuriers ___ eu recours de tout temps en Afrique (perles, haches, armes)
et leur retour triomphal avec leurs marchandises: or, ivoire, singes et les
précieux arbres à myrrhe aux racines soigneusement enveloppées d'osier, qui
seront replantés à Thèbes. |
Here we see a flotilla of five large ships sailing from their Red Sea port, the arrival at Punt where the inhabitants lived in grass huts built on piles, the Egyptians offering the trade-goods of all such African adventures ever since -- strings of beads, axes, and weapons -- and the triumphant return with gold, ivory, apes, and precious myrrh-trees, their root-balls carefully protected by baskets for transplanting in Thebes.(Ald1) |
|
|
Cependant, beaucoup de déclarations officielles léguées à la postérité
par les pharaons ne sont ni plus ni moins qu'un moyen de propogande destiné à
confirmer la caractère divin du monarque, et les premiers égyptologues ___
fait preuve de candeur en les acceptant pour argent comptant. |
But many of the official pronouncements which the Pharaohs left for posterity are no more than mere propaganda designed to sustain the god-like status of the ruler, and Egyptologists in the past have been a little naive in accepting them all at their face value.(Ald1) |
|
|
Les méchants et les semeurs de discorde ___ fait taire leurs murmures
par crainte de lui... |
They who would make mischief and devise enmity have suppressed their mutterings through fear of him....(Ald1) |
|
|
Seul le tombeau de Toutankhamon a été trouvé intact ou peu s'en faut:
tous les autres ont été pillés à maintes reprises dans l'Antiquité, alors que
leurs royaux occupants étaient hâtivement déménagés d'une cachette à une
autre; la plupart d'entre eux ___ fini par trouver un asile définitif,
quoique moins prestigieux, dans deux fosses mortuaires surpeuplées. |
Only one such sepulchre, that of Tut-ankh-amun, has been found substantially intact, the rest were pillaged several times in Antiquity and their royal occupants hurried from one hiding-place to the next until most of them had found a more lasting though undignified repose in two crowded mass-burials.(Ald1) |
|
|
Le Fayoum connut un renouveau de prospérité au temps des Ptolémées et de
l'occupation romaine; ses décombres nous ___ fourni une vaste accumulation
d'écrits classiques de toute sorte rédigés sur papyrus qui ont véritablement
bouleversé la recherche contemporaine -- mais cela est une autre histoire. |
The Faiyum enjoyed a second period of prosperity during Ptolemaic and Roman times, and its rubbish-mounds and cemeteries have surrendered a great hoard of classical texts of all kinds written on papyri, which during the present century has revolutionized Classical studies -- but that is another and different story.(Ald1) |
|
|
Pourtant, ce n'est pas sur une civilisation sénile dont les nerfs ___
lâché qu'il convient de juger l'Egypte ancienne, mais sur ce qu'elle fut
pendant deux mille ans quand le système fonctionnait. «La vie de l'homme en
tant qu'individu et, plus encore, comme membre de la société s'intégrait à
celle de la nature, écrivait Frankfort. Avoir l'expérience de cette harmonie
était considéré comme le bien suprême auquel l'homme pouvait aspirer.» |
We should, however, judge the Ancient Egyptians not from the nervous breakdown of their old age, but from what they were during the two thousand years when their system worked, and in the words of Frankfort, 'the life of man, as an individual and even more as a member of society, was integrated with the life of nature, and . . . the experience of that harmony was thought to be the greatest good to which man could aspire.'(Ald1) |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire
si peu que ce soit comparable à la nôtre. «Il semble fort improbable, écrit
feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle soit,
des vestiges à peu près illimités qu'ils nous ___ laissé nous permette de
faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes,
c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
Les fresques des chapelles funéraires de Thèbes nous ___ laissé un
témoignage sans ambiguïté de cette cérémonie au cours de laquelle les princes
d'Asie, d'Afrique et des «îles de la Grande Verte» venaient, à l'instar de
rois mages, déposer leurs présents aux pieds du monarque nouvellement
couronné et le supplier de leur donner le «pain de vie», communiant dans une
même dévotion avec le peuple égyptien. |
The painted walls of the Theban tomb-chapels of the New Kingdom have left us the clearest pictures of this ceremony when princes from Asia and Africa and the 'Isles of the Great Green' set out on a Magi-like journey to lay their gifts at the feet of the newly crowned king, and beg from him 'the breath of life,' uniting in this devotion with the people of Egypt itself.(Ald1) |
|
|
Comme tant d'autres peuples de l'âge préscientifique, les Egyptiens ___
largement fait appel à la magie, ce qui, autrefois, avait eu une influence
bénéfique, leur donnant confiance en eux,les disciplinant et les mettant à
même de surmonter l'adversité. |
The Egyptians, like all such pre-scientific peoples, had been directed largely by magic, which in its earlier days had worked for a beneficent end, giving confidence and discipline to her people and enabling the odds of adversity to be overcome.(Ald1) |
|
|
Les jours sont longs, les nuits ___ leurs heures, et les mois
surviennent avec régularité. |
The days are long, the nights have hours and the months come aright.(Ald1) |
|
|
Aux confins du désert, à Lahoun, à Dahshour et à Haouara ils élevèrent
des pyramides de pierres et de moellons qui ___ mal résisté aux atteintes du
temps et du vandalisme. |
Here at el-Lahun, Dahshur, and Hawara on the desert margins they erected their stone and rubble pyramids which have ill resisted the hand of time and the despoiler.(Ald1) |
|
|
Un poète exprimait aussi la joie et le soulagement causés par
l'accession de Mineptah au trône: «Maât
a banni la malhonnêteté, les malfaiteurs ___ mordu la poussière, les rapaces
sont anéantis. |
Thus the joy and release from tension on the accession of Merenptah is expressed by one poet in the following words: Ma'at has overcome falsehood, the transgressors are overthrown, the greedy are repulsed.(Ald1) |
|
|
Les travaux de nombreux philologues du XXe siècle,
ceux de Möller, Griffith, Sethe, Gunn et Gardiner tout particulièrement, ___
permis de lire la plupart des textes égyptiens avec une rigueur grammaticale
souvent supérieure à celle dont disposaient les auteurs anciens, même si le
sens n'est pas toujours clair pour notre pensée de modernes. |
In the present century the work of many philologists, but notably that of Möller, Griffith, Sethe, Gunn, and Gardiner, have resulted in an ability to read most Egyptian texts with a grammatical precision often keener than that of the ancient writer himself, even when the meaning is not entirely clear to our modern understanding.(Ald1) |
|
|
Une multitude de petits monuments ___ perpétué son nom. |
His name has survived on a number of small monuments;(Ald1) |
|
|
Les quatre colosses assis, qui ___ plus de 18 m de haut, représentent le
roi et, avec des proportions plus modestes, les membres de sa famille (de
part et d'autre des jambes). |
The four seated colossi, over 60 ft high, represent the King with members of his family, carved on a smaller scale, by his legs.(Ald1) |
|
|
Les phases initiales de l'éruption ___ pour effet de vider en grande
partie l'intérieur de dôme volcanique. |
The initial phases of the eruption have the effect of emptying most of the interior of the volcanic dome: |
|
|
Les sables secs ___ préservé beaucoup de ce lointain passé qui fait
figure d'éternel présent. |
The dry sands have preserved much of the ancient past as a dominant present.(Ald1) |
|
|
Les famines et les mouvements de population se soldant par des
infiltrations massives de Sémites dans le Delta, probablement grossies
d'éléments hourrites, spécialement au cours de la période d'anarchie dans
laquelle sombra le Moyen Empire, ___ pu avoir pour résultat la création d'un
Etat de Basse Egypte, doté d'un roi et de hauts fonctionnaires asiatiques qui
mirent imperceptiblement la main sur la machine administrative et le
gouvernement pharaoniques. |
Famine or ethnic movements leading to large-scale infiltrations into the Delta of Semites, mixed perhaps with Hurrian elements, especially during the anarchy into which the Middle Kingdom lapsed, could have resulted in the founding of a Lower Egyptian State with an Asiatic king and officials taking over imperceptibly all the functions and machinery of Pharaonic government.(Ald1) |
|
|
Les temps préhistoriques ont été identifiés exclusivement grâce à
l'archéologie en divers sites de la Haute et de la Basse Egypte; ces
datations ___ pu être vérifiées au cours des dernières années par l'analyse
au radiocarbone. |
The prehistoric ages have been identified purely by
archaeological investigation at various sites in Upper and |
|
|
Jusqu'à la Basse Epoque, les déserts marginaux mettaient les Egyptiens à
l'abri des envahisseurs dont les apparitions capricieuses ___ radicalement
transformé l'histoire et le destin des autres peuples de l'Antiquité. |
Until the Late Period, the desert margins protected the Egyptians from those wayward floods of invaders that have altered radically the history and fates of other ancient peoples.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, les trésors ayant appartenu aux reines de la dynastie, et que
nous ont restitués ces sites nous apportent un témoignage des plus
impressionnants sur le goût raffiné et l'admirable habileté technique des
orfèvres royaux. |
Nevertheless, treasures belonging to the royal ladies of the dynasty have been recovered from these sites and have bequeathed us a most impressive testimony of the fine taste and superb technical skill of the ancient Court jewelers.(Ald1) |
|
|
C'étaient des gribouilleurs invétérés, et les fouilleurs ___ retrouvé en
différents sites thébains des milliers d'ostraka, plus quelques papyrus qui
leur servirent à prendre des notes: comptes, listes d'effectifs, états
d'avancement des travaux, journaux de chantier, prévisions, testaments,
croquis et archives de toute sorte. |
They were inveterate scribblers and from different sites as at Thebes thousands of ostraka and some papyri have been recovered on which they jotted accounts, rosters, progress reports, work-sheets, provisions, testaments, sketches, and records of every kind.(Ald1) |
|
|
Par l'effet d'un chance rare, on a retrouvé à la fois le bas-relief
saïte et la fresque originale qui avait servi de modèle au sculpteur, et il
n'est pas peu réconfortant de constater que les détails qui ___ séduit
l'artiste saïte sont précisément ceux auxquels va notre propre admiration. |
By a rare freak of chance a Saite version in bas-relief has survived, as well as the original painting from which it was copied, and it is not a little reassuring to see that the extracts that appealed to the Saite artist are precisely those that have won our admiration.(Ald1) |
|
|
Ainsi, il y a quarante ans, on considérait que la période d'Amarna
représentait un intermède surprenant mais parfaitement circonscrit dans
l'histoire de l'Egypte; or, résultat de trouvailles récentes faites par les
fouilleurs entre les deux guerres, les délimitations de cette période se sont
estompées et les opinions académiques ___ subi le feu d'une violente
critique. |
Forty years ago, for instance, the Amarna period seemed a startling but clear-cut interlude in the Egyptian story. Today as a result of fresh evidence brought to light by excavations during the inter-war years, the outlines have become blurred, and scholarly opinions are vehemently opposed.(Ald1) |
|
|
Les cultures prédynastiques de la fin de cette seconde phase ont été
identifiées à El-Gerzah ainsi qu'en d'autres sites du Fayoum; à Nagada et à
El-Ballas, près de Coptos, elles ___ supplanté les cultures amratiennes. |
The Late Predynastic cultures of this second phase have been identified at el-Gerza and other sites in the Faiyum, and found superseding the Amratian cultures at Nagada and el Ballas near Koptos.(Ald1) |
|
|
La plupart de ces objets ont disparu sans laisser de traces, mais, par
chance, quelques spécimens de l'art éclatant de l'Egypte classique ___
survécu. |
Most of it has been destroyed without trace, but we are
fortunate that some samples have survived of the brilliant art of this
classic period of |
|
|
Quelques-uns des reliefs qui les décorent et qui ___ survécu attestent
que la sculpture et le dessin élégants, caractéristiques de la fin du règne
de Nebhépétrê, se perpétuaient tout en gagnant en finesse et en subtilité.
Les sculptures de la XIIe dynastie eux-mêmes ne surpassèrent pas leurs prédécesseurs,
bien qu'ils suivissent la même tradition avec, toutefois, une tendance à
accentuer le modelé. |
Some of the reliefs with which they were adorned have survived and show that the refined carving and drawing characteristic of the last years of Neb-hepet-re continued to be followed, but with even greater skill and subtlety, and were not surpassed even by the sculptors of Dynasty XII, though they too worked in the same tradition, but with rather deeper relief.(Ald1) |
|
|
Les lacunes les plus graves sont dans les documents eux-mêmes, les
textes qui ___ survécu ne constituant qu'un échantillonnage anarchique de la
littérature ancienne. |
The greatest lack is in the documents themselves, the texts that have survived being but a random sampling of the ancient literature.(Ald1) |
|
|
Mais, hormis la statue d'Hémon, qui se rattache en réalité aux
traditions du règne précédent, très peu de sculptures privées de cette
période ___ survécu si l'on excepte les «têtes de remplacement» enterrées
avec le mort et qui servaient peut-être de substituts magiques. |
; but apart from the statue of Hemon, which belongs really to the traditions of the preceding reign, very little private sculpture of this period has survived, unless one includes the so-called reserve-heads buried with the deceased perhaps as a magic substitute.(Ald1) |
|
|
Les créateurs de mode firent appel à la tapisserie et à la broderie à
l'aiguille pour enrichir le vêtement; malheureusement, les modèles qui ___
survécu sont dans un piètre état. |
Tapestry-weaving and needlework embroidery were employed for the new and luxurious fashions of dress, though the surviving examples are in poor condition.(Ald1) |
|
|
; la multitude de ces documents ___ tellement contribué à nous dévoiler
le passé de l'Egypte que nous courons désormais le danger d'interpréter
l'histoire égyptienne selon une optique franchement thébaine. |
; and so many documents from this same source have contributed to our view of the Egyptian past that we are now in danger of interpreting Egyptian history with a distinctly Theban bias.(Ald1) |
|
|
L'Egypte trouvait également à peu près les mêmes ressources au pays de
Pount; les missions qu'elle y envoyait ___ toujours été le signe de la santé
et de la vigueur de l'Etat égyptien et, au cours de cette période, de tels
voyages devinrent chose banale. |
Most of these same commodities were also obtained by
trading ventures to Punt, always an indication of the health and vigor of the
|
|
|
La plupart, cependant, ___ trait aux rapports entre le pharaon et les
Etats-cités de Palestine et de Syrie, ses vassaux. |
The greater proportion of the tablets, however, is
concerned with relations between the Pharaoh and the vassal city-states of |
|
|
Chambre funéraire de la pyramide de Sésostris II.
Les parois ___ un revêtement de granite. Le sarcophage de granite rouge, de
10 mêtres de long, est vide. La tolérance est de l'ordre de 3/10 de mm. |
Granite-lined burial chamber in the pyramid of Sesostris II with the King's empty red granite sarcophagus, 9 ft long, hewn to an accuracy of one two-hundredth of an inch to the foot.(Ald1) |
|
|
Les habitants de la Haute Egypte ___ un teint plus sombre et une stature
plus fine que leurs voisins septentrionaux, plus sédentaires, et ils parlent
un dialecte différent. |
The Upper Egyptians are darker-skinned and of slighter build than their more sedentary neighbors in the North and speak a different dialect.(Ald1) |
|
|
Pourtant certaines têtes, comme celle-ci, ___ un type particulier: |
However, some heads, like this one, are of a particular type: |
|
|
En premier lieu, les dépôts archéologiques de la période considérée
n'ont livré aucun indice positif permettant de définir les Hyksôs comme une
armée conquérante; de plus, on pense à présent que la poterie et les
fortifications qu'on leur attribuait autrefois ___ une autre origine. |
In the first place, no precise archaeological evidence for the Hyksos as an invading force has been uncovered in the deposits of the period, and pottery and fortifications which were once believed to be their work are now thought to have different origins.(Ald1) |
|
|
Le Fayoum connut un renouveau de prospérité au temps des Ptolémées et de
l'occupation romaine; ses décombres nous ont fourni une vaste accumulation
d'écrits classiques de toute sorte rédigés sur papyrus qui ___ véritablement
bouleversé la recherche contemporaine -- mais cela est une autre histoire. |
The Faiyum enjoyed a second period of prosperity during Ptolemaic and Roman times, and its rubbish-mounds and cemeteries have surrendered a great hoard of classical texts of all kinds written on papyri, which during the present century has revolutionized Classical studies -- but that is another and different story.(Ald1) |
|
|
Nous aurions pu, d'ailleurs, tout aussi bien mettre l'accent sur
d'autres réalisation: la découverte des sites de Daphnae et de Naucratis
qu'il fit en parcourant les tumulus du Delta, celle des papyrus grecs
retrouvés parmi les anciens déchets d'Haouara et d'Antinoë, dans le Fayoum,
la mise en exploitation d'un ample champ de reliques là où d'autres étaient
déjà passés, ou même, l'entraînement des qoufti
de Coptos auquel il se consacre en 1894 et à la suite duquel ces hommes et
leurs fils ___, depuis, été utilisés pour tous les travaux de fouilles du
Proche-Orient en raison de leur dextérité. |
We might, however, have pointed to other achievements such as his finding the sites of Daphnae and Naukratis by tramping over the Delta mounds, or his early discoveries of Greek papyri in the ancient rubbish-tips of Hawara and Antinoe, in the Faiyum, opening up a rich field which others have exploited, or even the training of the Qufti workmen of Koptos during his operations there in 1894 to such effect that these men and their descendants have since served as skilled foremen on excavations all over the Near East.(Ald1) |
|
|
Ainsi, les savants modernes _____ dû, pour établir la chronologie de
l'Egypte, procéder par des sondages exploratoires à partir d'un ou deux
points fixes déterminés gràce à des phénomènes astronomiques qui furent, par
chance, consignés. |
The chronology of |
|
Coincée entre ces deux déserts qui la défendent, l'Egypte est sur
presque toute son étendue un étroit couloir de terre cultivée dont la largeur
excède rarement ____ kilomètres et est souvent très inférieure à ce chiffre. |
Protected by these inhospitable deserts |
|
|
; _____ ont un correspondant en linéaire A, huit en hiéroglyphique. |
; 11 have corresponding signs in Linear A, 8 in hieroglyphic. |
|