NOTE: when an infinitive follows que then de follows que -- but don't
translate the de
NOTE: Que often replaces other conjunctions e.g.
Quand vous le verrez et que vous lui parlerez =
When
you see him and when you talk to him. (When que replaces si the verb which follows
is in the subjunctive.)
|
plus réalist ___ ne l'est la majorité de = |
redundant ne after comparisons = more realistic than does most of |
|
|
(G) je tien à ce ___ vous |
(G) after à you need ce before que (SEE ce) |
|
|
(G) C'est une belle ville ___ Madison |
(G) (Namely) |
|
|
(D) ne .. ___ |
(D) only, mere, nothing but, not until |
|
|
ne … plus ___ |
only |
|
|
(G) Qu'il porte. |
(G) Que + 3rd person singular = Let him/her leave. |
|
|
(G) Qu'ils soient ici à midi. |
(G) Que + 3rd person plural = Let them be here at noon. |
|
|
Pourtant, c'est plutôt dans les arts de la paix ___ la IIIe dynastie
s'illustra et, dans ce domaine, le héros fut, non pas un roi, mais un de ses
féaux, le vizir Imhotep. |
; but it is rather in the arts of peace that Dynasty III made its mark and here the hero was not a king but a king's man, the Vizier Imhotep, wise in the learning of Heliopolis.(Ald1) |
|
|
Mais les Egyptiens élevaient aussi le mouton, le pore et la chèvre et, si
rien n'atteste ___ la chair de ces animaux était servie aux festins
rituels, on a trouvé dans le palais d'Aménophis III, à Thèbes, des jarres
dont les inscriptions indiquent qu'elles avaient renfermé de la graisse de
chèvre. |
But herds of sheep, pigs, and goats were also raised and
while there is no reference to suggest that
their meat was ritually eaten, dockets from jars which contained goat's fat
have been found in the ruins of the |
|
|
Hérodote, qui s'y rendit peu après ___ la cité eut atteint son apogée,
dépeignit le temple remarquable consacré à Neith, la déesse-patronne, ses
gigantesques sanctuaires monolithiques, ses obélisques, ses lacs sacrés. |
Herodotus visited it soon after its apogee and describes the remarkable temple of the presiding goddess Neith, with its gigantic monolithic shrines and obelisks and its sacred lakes.(Ald1) |
|
|
Après les découvertes de Champollion, et à mesure ___ la connaissance de
l'égyptien écrit se répandait dans les cercles érudits d'Europe, il apparut
qu'une nouvelle expédition s'imposait pour inventorier avec une plus grande
exactitude les monuments d'Egypte. |
As the new knowledge of the language was disseminated among European scholars as a result of Champollion's discoveries, it became clear that yet another expedition was required to record more accurately the monuments of Egypt.(Ald1) |
|
|
Pas plus ___ la doctrine atonienne, option brutale d'un surhomme hors de
son temps, l'art amarnien n'est vraiment dans la ligne du génie égyptien. |
Amarna art is no more part of Egyptian traditional genius than the Aton doctrine; both were imposed by the will of a superman born out of his time. |
|
|
Notons, toutefois, ___ la durée exacte de ces règnes n'a été enregistrée
que dans quelques cas isolés. |
The exact length of reign has, however, been recorded only in a few cases.(Ald1) |
|
|
Cette image catastrophique fut, certes, traditionnellement poussée au
noir; il n'en demeure pas moins ___ la faillite d'Akhénaton dut
considérablement ébranler la notion de l'infaillibilité monarchique, car, une
décennie plus tard, la veuve de Toutankhamon s'abaissera, ainsi qu'elle en
fera elle-même l'avenu, à demander à un prince hittite d'être son époux, donc
le pharaon, afin de ne pas interrompre la lignée a'Ahmosis, le fléau de
l'Asiatique. |
The picture is traditionally overdrawn but the failure of Akhenaten must have dealt a considerable blow to the idea of the infallible character of the kingship in Egypt, for a decade later we find that the widow of Tut-ankh-amun is demeaning herself, as she confesses, by asking for a Hittite prince to become her consort, and therefore Pharaoh, so as to carry on the line of Ahmosis, the chastiser of Asiatics.(Ald1) |
|
|
Comment s'étonner si, dans une telle situation, qu'aggravaient encore
les famines dues à l'insuffisance des crues du Nil, les archives nous
révèlent l'existence d'une prévarication éhontée chez les fonctionnaires,
uniquement soucieux de dissimuler leurs échecs, de grèves et d'agitation au
sein des castes inférieures ___ la faim poussait au désespoir? |
In such a situation, exacerbated by famines caused by low Niles, it is not surprising that the records reveal gross dishonesty among officials concerned only with concealing their own shortcomings, and strikes and violence among the lower orders driven desperate by hunger.(Ald1) |
|
|
; toutefois comme son écriture n'est toujours pas lue et ___ la langue
qu'elle note demeure bien entendu inconnue, cela reste une hypothèse. |
However, since the script is still undeciphered, and the language obviously remains unknown, this theory is entirely hypothetical. |
|
|
Pour certaines périodes, on n'est même pas sûr ___ la liste complète des
rois et leur ordre de succession aient survécu. |
For some periods it is even uncertain whether the full list of kings and their proper order of succession have survived.(Ald1) |
|
|
C'est souvent à travers ces effondrilles ___ la littérature de l'Egypte
classique nous est parvenue. |
It is often only in such garbled forms that Egyptian literature has come down to us.(Ald1) |
|
|
Q__ la mainmise de l'administration royale sur les gens et les biens
s'afflaibisse, l'Égypte connaît la guerre |
When the grip
of the royal administration on the people and their goods weakened, |
|
|
Comparés aux salles d'eau, aux lieux d'aisances, aux loggias, aux
chambres à coucher, aux halls, aux magasins des riches demeures, ces logis
peuvent sembler bien étriqués: ils n'étaient pas pires ___ la masure que le paysan partageait souvent avec
ses bêtes. |
Compared with the bathrooms, privies, loggias, bedrooms, halls, and store-rooms of the wealthy, their living-quarters may appear cramped but were no worse than the hovel of the peasant who often lived with his beasts.(Ald1) |
|
|
Selon la tradition, le culte de Ptah fut institué à Memphis par Ménès,
et il se peut ___ la même attitude d'esprit se soit manifestée dans
l'élaboration de la théologie memphite, qui est une théologie syncrétique, et
dans la formation de l'Etat égyptien. |
According to tradition the cult of Ptah was founded at |
|
|
La sveltesse et les proportions élégantes des annexes, de même ___ la
multitude des éléments décoratifs, sont caractéristiques de la construction à
base de boue et de matériaux végétaux; par ailleurs, la maçonnerie composée
de petits quartiers de calcaire évoque un archétype de briques. |
The slender elegant proportions of the ancillary buildings, and many decorative elements, are proper to construction in mud and vegetable products, and the small-block limestone masonry suggests a brick archetype.(Ald1) |
|
|
Les oeuvres d'art, éparses et sans force, ne sont en général ___ la
parodie du style memphite de l'Ancien Empire. |
The art of the period is sparse and feeble, mostly a travesty of the Old Kingdom Memphite style.(Ald1) |
|
|
Ainsi, il y a quarante ans, on considérait ___ la période d'Amarna
représentait un intermède surprenant mais parfaitement circonscrit dans
l'histoire de l'Egypte; or, résultat de trouvailles récentes faites par les
fouilleurs entre les deux guerres, les délimitations de cette période se sont
estompées et les opinions académiques ont subi le feu d'une violente
critique. |
Forty years ago, for instance, the Amarna period seemed a startling but clear-cut interlude in the Egyptian story. Today as a result of fresh evidence brought to light by excavations during the inter-war years, the outlines have become blurred, and scholarly opinions are vehemently opposed.(Ald1) |
|
|
En premier lieu, les dépôts archéologiques de la période considérée
n'ont livré aucun indice positif permettant de définir les Hyksôs comme une
armée conquérante; de plus, on pense à présent ___ la poterie et les
fortifications qu'on leur attribuait autrefois ont une autre origine. |
In the first place, no precise archaeological evidence for the Hyksos as an invading force has been uncovered in the deposits of the period, and pottery and fortifications which were once believed to be their work are now thought to have different origins.(Ald1) |
|
|
Des tombes de plus en plus grandes, de plus en plus luxueuses de la
dynastie thinite, on peut déduire ___ la prospérité augementait de façon
continue. |
A steadily increasing prosperity is to be inferred from the progressive size and magnificence of the tombs of this dynasty.(Ald1) |
|
|
___ la romanisation avait réduites à néant --de façon définitive après
la guerre d'Hannibal-- en arrêtant |
Romanization virtually reduced to nothing... -- and
finally did so after the war with |
|
|
Quelques-uns des reliefs qui les décorent et qui ont survécu attestent
___ la sculpture et le dessin élégants, caractéristiques de la fin du règne
de Nebhépétrê, se perpétuaient tout en gagnant en finesse et en subtilité.
Les sculptures de la XIIe dynastie eux-mêmes ne surpassèrent pas leurs
prédécesseurs, bien qu'ils suivissent la même tradition avec, toutefois, une
tendance à accentuer le modelé. |
Some of the reliefs with which they were adorned have survived and show that the refined carving and drawing characteristic of the last years of Neb-hepet-re continued to be followed, but with even greater skill and subtlety, and were not surpassed even by the sculptors of Dynasty XII, though they too worked in the same tradition, but with rather deeper relief.(Ald1) |
|
|
Le plan de la tombe de Ramsès IV qui nous est parvenu (le papyrus est
conservé à Turin) nous apprend ___ la sépulture du roi devait être munie d'un
matériel funéraire complet, dont cinq tabernacles recouverts d'or placés
autour du sarcophage, analogue au riche équipement prévu pour Toutankhamon. |
The architect's plan of the tomb of Ramses IV, which has survived on a papyrus in Turin, shows that it was meant to be equipped with a full set of furniture, including five gold-covered tabernacles around the great granite sarcophagus, similar to the opulent provision made for Tut-ankh-amun.(Ald1) |
|
|
Quoiqu'il existe une allusion à l'édification d'un temple de pierre sous
le règne de Khâsékhemoui (une de ses chambres funéraires était revêtue de
calcaire), c'est à Imhotep ___ la tradition attribue l'invention de
l'architecture lithique, et il est sûr que
la pyramide à degrés est la plus ancienne construction de pierre d'une
certaine importance dans le monde entier. |
Although there is a reference to the building of a temple in stone during the reign of Kha-sekhem-wy, and one of his funerary chambers was lined with cut limestone, the art of building in stone was traditionally attributed to Imhotep; and certainly his Step Pyramid is the earliest sizable stone structure raised by man in the entire world.(Ald1) |
|
|
Après Akhénaton, elle cessa d'être la résidence du pharaon, bien ___ la tradition d'y enterrer
les souverrains continuât d'y être observée presque jusqu'à la fin du Nouvel
Empire. |
Thereafter, it ceased to be the Pharaoh's Residence City though the tradition that he should be buried there after death continued to be observed until the close of the New Kingdom.(Ald1) |
|
|
: «Les champs et les palmiers verdoyants qui, partout, réjouissent le
voyageur émergeant du désert, les teintes splendides ___ la Vallée prend
matin et soir, le soleil, brillant dans un ciel sans nuage dont la lumière
éclatante baigne chaque objet, même pendant la saison d'hiver, donnent au
site de l'antique Thèbes l'aspect d'un pays des merveilles doté d'une
éternelle fertilité.» |
: 'The verdant crops and palms which everywhere cheer the traveler as soon as he has quitted the desert, the splendid hues that tinge the Valley every morning and evening, the brilliant, unclouded sunshine that bathes every object even in the winter season, lend to the site of Ancient Thebes the appearance of a wonderland, richly endowed with the gifts of never-failing fertility.'(Ald1) |
|
|
Q__ la vénération du passé se manifeste d'une façon évidente à presque
toutes les époques de leur longue histoire, voilà qui ne saurait surprendre,
venant d'un peuple que vouait un
respect quasi bureaucratique au caractère sacré des «précédents». |
If a reverence for their past is evident at most periods of their long history it is what one might expect of a people with an almost bureaucratic respect for the sanctity of precedent.(Ald1) |
|
|
Certains érudits croient que ces
«temples de la Vallée» n'étaient ___ la version magnifiée et
transposée dans la pierre de la tente préhistorique de vannerie dressée sur
une armature de montants légers où, tandis que
s'égrenaient les mélopées funéraires, on procédait sans doute à la
purification et à l'embaumement du cadavre du roi. |
Some scholars believe that these Valley temples were but massive versions in stone of a prehistoric tent of light poles and matting in which to the chanting of funerary prayers the corpses of the kings were probably purified and embalmed.(Ald1) |
|
|
Mais il faut tenir compte du fait que
l'Égypte est un pays chaud et ___ la viande ne se conserve pas: |
It must, however, be remembered that |
|
|
Un court récit publié ultérieurement relate les duels diplomatiques qui
opposèrent les fils de Tétishéri Sékénenrê, au roi hyksôs Apophis; bien que la fin de ce texte manque, nous
pouvons tenir pour acquis ___ la victoire de cette joute verbale revint aux
Thébains. |
A novelette of later years relates how her son Seken-en-re fought a diplomatic battle of words with the Hyksos overlord Apophis, and although the end of the tale is missing we are to assume that the verbal victory lay with the Theban.(Ald1) |
|
|
Q__ la vie est courte! |
How short life is! |
|
|
Cependant, l'opinion dominante était trop souvent, surtout chez les
petits fonctionnaires, ___ la vocation du scribe était de tirer l'ignorant
comme on tire un âne. |
But too often, especially with the petty official, the view prevailed that the scribe existed to drive the ignorant man like a pack-ass.(Ald1) |
|
|
Au cours du Gerzéen récent (3400 à 3200 environ), il semble ___
l'activité politique se soit développée et l'on pense généralement qu'une
lutte pour la prédominance s'engagea alors entre la Haute et la Basse Egypte. |
In the Late Gerzean period from about 3400 to 3200 BC there is evidence of increased political activity and the general opinion is that a struggle for predominance now developed between Upper and Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
De tout temps, les Egyptiens furent parfaitement conscients du fait ___
l'agriculture représentait la richesse essentielle de la nation et les
puissants aimaient donner d'eux l'image de gens passionnés par l'existence
campagnarde, le jardinage, le travail de la vigne, des champs et de
l'élevage. |
That the basic wealth of Egypt was in its agriculture was well understood at all times when the magnates took pleasure in representing themselves absorbed in country life, in the work of gardens and vineyards as well as fields and stockyards.(Ald1) |
|
|
Il semble toutefois que l'on
puisse inférer sans risque d'erreur ___ l'apparition de ces innovations
intervint à la suite du resserrement des contacts avec les cultures de la
Méditerranée orientale lié à l'invention du navire de haute mer; la
navigation fut le facteur qui détermina l'essor presque simultané des
civilisations crétoise et égyptienne. |
It seems valid, however, to suggest that most of these innovations came through a sudden intensification of culture-contacts in the Eastern Mediterranean as a result of the invention of the sea-going ship, a factor which may have induced the almost simultaneous flowering of the Cretan and Egyptian civilizations.(Ald1) |
|
|
Ils illustrent ses goûts de magnificence ___ l'architecte Amenhotep fils
de Hapou, sut satisfaire brillamment. |
They are memorials to the grandiose tastes which the architect Amenhotep, son of Hapu knew how to satisfy so spectacularly. |
|
|
Nombre d'aspects de la pyramide à degrés révèlent ___ l'architecte
cherchait sa voie sur un terrain qui ne lui était pas familier. |
The Step Pyramid displays many features which reveal that the architect was feeling his way in an unfamiliar medium.(Ald1) |
|
|
Les sépultures royales de Tanis attestent, abstraction faite de ce
qu'elles ont emprunté ou usurpé au passé, ___ l'art contemporain pouvait
encore atteindre un niveau honorable, tant dans le domaine de la conception que dans celui de la technique. |
The Royal burials at |
|
|
Le fard pour les yeux, obtenu en écrasant de la malachite verte sur des
palettes de schiste, et les huiles de toilette composées avec du ricin
sauvage broyé démontrent ___ l'art des cosmétiques, dont l'importance fut
toujours grande du fait de la chaleur et de la sécheresse de l'été égyptien,
se créait. |
Eye-paint, ground from green malachite on schist palettes, and cleansing oils, expressed from the wild castor plant, show that the cosmetic arts, always important in the hot and dry Egyptian summer, were developing.(Ald1) |
|
|
, elle n'offre plus ___ l'aspect d'un haut monticule
de sable et de cailloux. |
, it offers only the appearance of a high hillock of sand and gravel. |
|
|
Il accepte plus volontiers la vertu de celui qui est droit de coeur ___
le boeuf du pécheur». |
More acceptable to Him is the virtue of one who is upright of heart than the ox of the wrong-doer.(Ald1) |
|
|
On voit très bien, par cette carte, ___ le commerce à longue distance
était avant tout maritime ou fluvial. |
This map clearly shows that long distance trade was primarily maritime or along rivers. |
|
|
Il arrivait parfois ___ le couple royal n'eût pas de fille ou que leurs filles mourussent. |
Occasionally, it appears, no heiress was born to or survived the king and his principal wife.(Ald1) |
|
|
Sous leur influence également, l'emploi du bronze, plus facile à
travailler ___ le cuivre, plus pratique pour les armes et les objets de
quincaillerie, se généralisa. |
With the Hyksos, too, bronze comes into general use. It was easier to work than copper and more effective for weapons and hardware generally.(Ald1) |
|
|
, et il faut attendre le début du s. pour ___ le Danois J. Thomsen
propose, en 1819, de les classer en trois âges: |
, but in 1819 the Danish antiquarian J. Thomsen suggested classifying them in three ages |
|
|
Déjà, pendant le dernier quart de la XIIe dynastie, le centre de gravité
du rite s'était déplacé, à mesure qu'apparaissait dans les prières funéraires
une expression nouvelle, indiquant ___ le défunt était davantage tenu pour un
esprit que pour une
matérialisation. |
There had indeed been a shift of emphasis during the last quarter of Dynasty XII when a new expression creeps into the funerary prayers to indicate that the deceased was regarded less as a materialization than as a spirit.(Ald1) |
|
|
Le motif est un rébus compliqué exprimant le voeu ___ le dieu-soleil
accorde une vie éternelle à Sésostris II, père de la princesse. |
The design is in the form of an elaborate rebus expressing the wish that the sun-god may grant an eternity of life to Sesostris II, the father of the princess.(Ald1) |
|
|
Nous savons que les
travailleurs étaient répartis en équipes à la tête desquelles étaient placés
des contremaîtres, que l'on se
mariait entre soi, de famille à famille, ___ le fils succédait également au père,
à moins que, faisant jouer les
influences, quelqu'un d'autre ne parvienne à obtenir l'emploi vacant. |
We know that the artisans were divided into shifts each under a foreman, that families intermarried, sons usually taking their father's posts except when influence had been used to get someone else appointed.(Ald1) |
|
|
Ce processus de cohésion se trouva facilité par le fait ___ le fleuve,
inondant l'ensemble du pays lorsqu'il entre en crue, fournit un moyen de
communication facile entre chaque point de la région. |
The river flowing through the entire region in one broad flood assisted the process of cohesion by providing an easy means of communication with every part.(Ald1) |
|
|
L'idéal qui animait l'enseignement des sages était ___ le fonctionnaire se
conduisît de manière bienveillante envers l'homme faible et sans défense. |
The ideal impressed by the sages in their teachings was that the official should act considerately towards the weak and defenseless man.(Ald1) |
|
|
Du fait des caprices de la mortalité infantile qui n'épargnait pas la
famille royale, il était rare ___ le frère et la soeur d'un même lit
s'unissent en justes noces, et c'était souvent le fils d'une épouse
secondaire ou d'une concubine qui épousait l'héritière et devenait dauphin. |
Owing to the vagaries of infant mortality in Egypt, even among Royalty, this consummation was seldom achieved and it was often the son by a secondary wife or concubine who married the heiress, to become Crown Prince.(Ald1) |
|
|
Sans l'écriture, l'administration hautement
organisée de l'Etat n'eût pas été possible: en fait, il est vraisemblable ___
le gouvernement unifié dut attendre pour se constituer l'invention de
l'écriture et son extension. |
Without the instrument of writing, the highly organized
administration of the |
|
|
Sahourê ordonna, par exemple, ___ le grand prêtre de Memphis et ses
artisans fissent à l'intention de son premier médecin un double portique
funéraire; le travail fut réalisé dans la salle d'audience du palais sous la
surveillance quotidienne du roi lui-même. |
Sahu-re, for instance, decreed that the High Priest of Memphis and his craftsmen should make a double tomb-portal for his chief physician, and the work was done in the audience-chamber of the palace under the daily inspection of the king himself.(Ald1) |
|
|
On croyait que Ramsès II
avait une influence spéciale sur les éléments jusque dans une contrée aussi
éloignée ___ le Hatti où il pouvait à son gré faire pleuvoir ou régner la
sécheresse. |
Ramses II was thought to have special influence over the elements even in the far-off lands of the Hittites, where he could make rain fall or withhold it at his pleasure.(Ald1) |
|
|
Ce pourrait être, aussi, l'explication et l'excuse officielle des
mesures extrêmes ___ le jeune corégent dut prendre pour redresser la
situation après la disparition brutale de son père. |
It could also be in the nature of an official explanation and excuse for any extreme measures that the young co-regent may have had to take on the sudden and violent death of his father.(Ald1) |
|
|
Ainsi savons-nous ___ le jeune roi descendit le fleuve avec son armée,
enleva, près d'Hermopolis, une place forte tenue par un «collaborateur»,
Téti, et repoussa de vingt lieues les frontières de son royaume dans le
Fayoum. |
We learn that the young King sailed downstream with his forces and stormed the stronghold of a collaborator, Teti, near Hermopolis, pushing his boundary to within some twenty leagues of the Faiyum.(Ald1) |
|
|
Par exemple, on a calculé ___ le lever héliaque de Sirius, repéré en la
septième année du règne de Sésostris III, a eu lieu effectivement en 1872
avant Jésus-Christ. |
Thus the heliacal rising of the star Sirius recorded in year 7 of Sesostris III can be calculated to have occurred in 1872 BC.(Ald1) |
|
|
Comme il existe aussi des effigies peu flattées de hauts personnages,
apparemment nains ou bossus, nous pouvons considérer ___ le miroir tendu par
l'artiste à la nature n'était pas toujours un miroir déformant. |
Since there are statues, however, of important persons who were unflatteringly represented as a dwarf or hunchback, we must assume that the mirror which the artist held up to nature was not always a distorting-glass.(Ald1) |
|
|
Cette grandiose entreprise le passionnait tellement ___ le monarque se
fit bâtir un palais à Abydos, d'où il pouvait suivre la progression des
travaux. |
So interested was he in this great enterprise that he built a palace at |
|
|
Une grande part du respect voué au futur dieu suprême avait fini par
aller à celui qui était la royauté divinisée, Osiris, bien qu'une tradition
fortement ancrée exigeât toujours ___ le monarque terrestre et les siens
fussent inhumés suivant un rite funéraire splendide dans les pyramides. |
Much of the reverence for the Pharaoh as the greater-god-to-be had passed to that deification of kingship, Osiris, despite the weight of a tradition that still gave the terrestrial ruler and his family sumptuous burial in a pyramid-tomb.(Ald1) |
|
|
Cependant, à Edfou, une centaine de kilomètres en
aval, le grès de Nubie cède la place au calcaire nummulitique, plus tendre,
___ le Nil a arraché à son ancien lit et, pendant cinq cent cinquante
kilomètres, le fleuve s'allonge entre des berges couvertes d'un fertile humus
alluvial qu'enserrent des étendues arides et désolées. |
At Edfu, however, nearly seventy miles farther north, the Nubian sandstone gives way to softer nummulitic limestone from which the Nile has scoured its ancient bed, and for the next three hundred and fifty miles the river flows between verges of rich alluvial soil hemmed in on both sides by arid desolation.(Ald1) |
|
|
C'est grâce à la sécheresse du climat thébain ___ le passé du Nouvel
Empire a dû d'être presque entièrement préservé. |
We owe the preservation of the |
|
|
La disproportion existant dans ces monuments archaïques entre le roi,
ses sujets et l'image même de la divinité prouve clairement ___ le pharaon
doit légitimement être considéré comme un dieu universel plutôt que comme l'agent humain d'un dieu. |
The disproportionate sizes of the King, his subjects, and even the image of the god, upon these early monuments clearly show that the Pharaoh is to be regarded as a universal god in his own right rather than the human agent of a god.(Ald1) |
|
|
Bien des régions portent témoignage des activités de Mentouhotep Ier (la
zone de la première cataracte, de l'ouadi Hammâmât, les carrières de Hatnoub
notamment), mais, défenseur dévoué de la culture du Sud, c'est à Thèbes ___
le pharaon établit sa résidence et c'est surtout en Haute Egypte qu'il bâtit. |
His activities are recorded in many parts of the country, in the region of the First Cataract, the Wadi Hammamat, and the quarries of Hat-nub among other places, but he remained a devotee of Southern culture making his Residence at Thebes and building largely in Upper Egypt.(Ald1) |
|
|
Le corps de prescriptions de maât
se fondait sur un vaste ensemble de précédents, de sorte qu'il était
exceptionnel ___ le pharaon pût se targuer de quelque chose qui n'eût pas
encore existé depuis les temps primordiaux, quand les dieux exerçaient
directement leur empire. |
A necessarily heavy weight of precedent formed the body of ma'at, so that it was only occasionally that the Pharaoh could boast of something the like of which had not been done since the primeval time when the gods ruled.(Ald1) |
|
|
C'est là ___ le pharaon, désormais, fait creuser sa sépulture dans le
roc d'un oued isolé, la Vallée des Rois, tandis que sa chapelle funéraire est
érigée à l'écart dans la plaine en contrebas. |
It was here that the Pharaoh now had his tomb hewn in the rock of a lonely wadi on the west bank, the Valley of the Tombs of the Kings, while his mortuary temple stood apart from it in the plain below.(Ald1) |
|
|
L'Egyptien, profondément traumatisé, ne comprit que trop clairement ___
le plus grand des maux qui pouvaient lui échoire était l'évanouissement de
l'autorité divine du pharaon. |
A deep traumatic impression was left on the Ancient Egyptian and made him only too conscious that the greatest misfortune that could befall him was the removal of the divine authority of the Pharaoh.(Ald1) |
|
|
Il n'était guère plus ___ le premier d'une
multitude de potentats jaloux, comme les monarques d'Héliopolis qui
poussaient l'arrogance jusqu'à dater les événements d'après les années de
leur propre règne comme s'ils eussent été les souverains. |
He was little more than the first among a number of jealous equals, such as the nomarchs of Hermopolis who arrogantly dated events to their own regnal years like any king;(Ald1) |
|
|
On franchit ensuite un second passage légèrement moins étroit ___ le premier; il se termine |
A second passage, slightly less narrow than the first ends |
|
|
Le privilège détenu par l'héritière conférait la légitimité dynastique à
un point tel que, n'ayant pas de
frères directs, la reine Hatshépsout estima, à la mort de son époux, qu'elle
avait plus de droits à la couronne ___ le prétendant immédiat dans la ligne
de succession, Thoutmosis III, et qu'elle pouvait accaparer le pouvoir suprême. |
So powerful was the privilege that the heiress possessed of conferring the right to the throne, that Queen Hatshepsut evidently felt in the absence of full brothers on the death of her consort that she had a better right to rule than the next heir, Tuthmosis III, and was able to usurp supreme power.(Ald1) |
|
|
(de la même façon ___ le roi de Qadesh en Syrie était surnommé «le
vaincu de Qadesh») |
(as the king of Qadesh in |
|
|
Le passage fut subtil qui, du concept de dieu incarné aboutit à celui de
filiation, posant ___ le roi était physiquement le fils du dieu. |
There was a subtle shift of emphasis from the idea of an incarnation to the idea of the physical son of a god.(Ald1) |
|
|
Certain monarque d'Assiout a précisé ___ le roi le nomma gouverneur
alors qu'il ne mesurait qu'une coudée et lui fit aprendre à nager avec les
enfants royaux. |
A certain nomarch of |
|
|
Mais la tradition voulant ___ le roi périt pour son peuple subsista dans
le folklore et les fomules les plus primitives des Textes des Pyramides; certains anthropologues soutiennent
d'ailleurs que le meurtre rituel
du pharaon fut parfois remis en honneur en périodes de crise -- ce qui fut le
cas pour la dernière reine d'Egypte, Cléopâtre, qui mit fin à ses jours avec
le concours du dieu personnel du souverain, l'uraeus. |
But the tradition that the king should die for his people persisted in folk-lore and in the more primitive spells of The Pyramid Texts; and there are anthropologists who believe that the ceremonial killing of the Pharaoh was sometimes revived in moments of crisis, as with the last ruler of Egypt, Cleopatra, who ended her life by means of the personal god of the king, the uraeus.(Ald1) |
|
|
Ainsi savons-nous par l'examen de sa momie ___ le roi Sékénenrê Taâ II
mourut à la suite d'effroyables blessures, mais l'on discute encore pour
savoir s'il succomba sur le champ de bataille ou sous les coups des
assassins. |
Thus we know from his actual mummy that King Seken-en-re Tao II died of frightful wounds, but whether on the field of battle or at the hands of assassins is still disputed.(Ald1) |
|
|
Ce souci d'assurer le bien-être matériel du peuple devint un dogme sous
le Moyen Empire; l'idée se fit alors jour ___ le roi veillait sur ses sujets
comme le bon pasteur sur ses brebis: «Dieu m'a fait le pasteur de cette
terre, car il savait que j'en
préserverai l'ordre pour lui», dit Sésostris Ier à ses courtisans assemblés. |
This concern for the material well-being of their subjects was carried over into the tenets of government during the Middle Kingdom when the idea took hold that the king tended his subjects as a good shepherd watched his flock. 'For God has made me the herdsman of this land for he knew that I would maintain it in order for him,' said Sesostris I to his assembled courtiers.(Ald1) |
|
|
Un des édifices annexes de la pyramide à degrés nous apprend, par
exemple, en quelques phrases stéréotypées, ___ le scribe Ahmosé vint voir le
temple du roi Djéser, et que ce
sanctuaire était comme si «le ciel avec le soleil levant se trouvait à
l'intérieure». C'est la preuve ___ le temple en question était ouvert aux
visiteurs plus de mille ans après sa fondation. |
One of several in the buildings around the Step Pyramid, for instance, telling us in stereotyped phrases that the scribe Ahmose came to see the temple of King Djoser and found it as though 'heaven were within it with the sun rising,' reveals that this monument was open to sightseers over a thousand years after its foundation.(Ald1) |
|
|
, qui,..., paraissent à la culture contemporaine plus séduisantes et
fécondes ___ le sempiternel humanisme classique. |
These,..., seem more attractive and fertile to contemporary culture. |
|
|
L'Egypte du Delta fut, selon toute vraisemblance, à l'aube de son
histoire, culturellement plus développée ___ le Sud rural. |
In early days it is presumed to have been culturally more developed than the rural South.(Ald1) |
|
|
La vérité serait plutôt ___ le sujet n'a encore guère été que survolé. |
The truth is rather that the surface of the subject has been little more than scratched.(Ald1) |
|
|
Apparemment, on prisait davantage l'organisateur compétent ___ le
technicien, et c'est là une vérité qui resta valable tout au long de
l'histoire de l'Egypte. |
Ability as an organizer was apparently of more value than technical knowledge; and this remained true throughout Egyptian history.(Ald1) |
|
|
Certaines pièces, comme un tétradrachme d'Alexandre, montrent ___ le
trésor ne fut enfoui que vers 470,
mais |
Pieces such as a tetradrachm of Alexander show that the treasure was not buried until about 470 BC, but |
|
|
Pourtant, il ressort sans ambiguïté de la
correspondance d'Amarna ___ le «tribut» envoyé en retour par le pharaon
n'avait pas moins de valeur. |
Yet the Amarna correspondence makes it clear that the 'tribute' sent by the Pharaoh in exchange was no less valuable.(Ald1) |
|
|
À défaut de l'Histoire de
Manéthon, le compte rendu ___ le voyageur grec Hérodote (450 av. J-C.) donne,
dans le second livre de son Histoire,
de son périple dans la vallée du Nil est d'une indéniable valeur. |
In default of Manetho's History, of special value is the account that the Greek traveler Herodotus (fl. 450 BC) gives in Book II of his History, where he deals with his tour of the Nile Valley.(Ald1) |
|
|
La croyance ___ l'écriture pictographique des Egyptiens était
l'expression symbolique de concepts religieux et philosophiques abstrus
persistera jusqu'au début du XIXe siècle. |
Up to the beginning of the nineteenth century, this belief that Egyptian picture-writing symbolically expressed abstruse religious and philosophical concepts was to persist.(Ald1) |
|
|
Un autre monarque de la même région proclame que ses hommes semaient la terreur et ___ l'effroi saisissait
chacun à la vue de la fumée qui montait au sud. |
Another nomarch of this same region boasts how the land was in terror before his soldiers, and how all were afraid when they beheld smoke arising in the South.(Ald1) |
|
|
camps autres ___
légionnaires |
non-legionary camps |
|
|
Entre tant d'images émouvantes ___ l'Égypte a laissées de la femme, on
peut admirer la |
Among the many moving representations of women which the Egyptians have left us, some of the most beautiful (are the) |
|
|
Les Egyptiens exerçaient manifestement un certain contrôle sur la Nubie
et le haut Soudan, en grande partie pour des raisons d'ordre commercial et en
vue du recrutement de guerriers, comme les Medjaou; mais il est peu probable ___ l'Egypte ait été capable de
maintenir longtemps sous sa loi les tribus soudanaises, belliqueuses quoique
plus primitives, qui possédaient l'avantage d'habiter une région d'accès
difficile où les bateaux eux-mêmes ne pénétraient qu'à leurs risques et
périls. |
Some control was evidently exercised over Nubia and the Upper Sudan, largely for trading purposes and for the recruitment of fighting-men like the Medjay folk; but it is doubtful whether the Egyptians were able to subdue for long the warlike though more primitive tribes of the Sudan who had the advantage of inhabiting a difficult terrain through which even progress by boat was hazardous.(Ald1) |
|
|
C'est à ce phénomène simple ___ l'Egypte doit sa fertilité, son
existence même, et c'est lui qui imprima à l'antique civilisation égyptienne
sa marque caractéristique. |
To this simple circumstance, |
|
|
Mais il faut tenir compte du fait ___ l'Égypte est un pays chaud et que
la viande ne se conserve pas: |
It must, however, be remembered that |
|
|
Après plusieurs années de durs combats, Mentouhotep se trouva finalement
être le premier pharaon ___ l'Egypte eût connu, à la tête d'une nation
unifiée, depuis Pépi II. |
After several years of hard fighting, however, Menthu-hotep found himself the first effective Pharaoh of a united Egypt since the reign of Phiops II.(Ald1) |
|
|
Ces objets sont les précurseurs d'une longue série de récipients de
métal ___ l'Egypte fabriquera à toutes les périodes de son histoire. |
These are the forerunners of a long sequence of metal vessels which were produced at all periods in Ancient Egypt.(Ald1) |
|
|
Voilà où l'on peut dire ___ l'Egypte nous offre une solution typiquement
africaine des problèmes politiques. |
It is in this that
|
|
|
Cette ville était le grand port d'exportation du bois libanais et le
rendez-vous commercial de toute la Méditerranée orientale; c'est probablement
par des contacts pacifiques plutôt que
par voie de conquête ___ l'Egypte s'imposa à cet important Etat-cité où son
influence était si grande. |
Byblos was the great port for the timber trade of the Lebanon and a center for commerce from all lands of the Eastern Mediterranean, and it was probably through peaceful trading contacts, rather than conquest, that Egypt wielded such influence in this important city-state.(Ald1) |
|
|
Il n'est pas tellement surprenant, peut-être, ___ l'Egyptien ait conçu
l'univers comme une dualité de termes opposés en état d'équilibre. |
It is not perhaps surprising that the Egyptian should have conceived of his world as a duality of opposites maintained in even balance.(Ald1) |
|
|
De faibles échos de ces croyances primitives se retrouvent dans la
religion pharaonique, ce qui nous conduit à supposer ___ l'Egyptien des
origines adorait le ciel et des étoiles divinisées, que ses chefs étaient sans doute des faiseurs de pluie qui, comme
c'était encore récemment le cas au Soudan, étaient rituellement assassinés
par la noyade ou l'écartèlement lorsque leurs pouvoirs commençaient à
faiblir. |
Faint echoes of primitive beliefs which must date to these
Prehistoric times can be caught in later Pharaonic religion. From them it has
been surmised that the earliest
Egyptians worshipped sky- and star-deities and that their leaders were
doubtless rain-makers who, as in the |
|
|
Provenant de la même tombe
___ l'épingle illustrée ci-contre, ce bijou dont |
From the same tomb as the pin illustrated above, this ring (has a bezel) |
|
|
Notons pourtant certaine boîte harmonieusement proportionnée, au
cloisonnage intérieur d'une exécution irréprochable, qui a été exhumée dans
un état quasi parfait et dont le montage, strictement accordé aux qualités
fonctionnelles du bois, atteste ___ l'époque était capable d'exploiter ce
matériau à des fins esthétiques. |
But a severely proportioned box divided into compartments which has survived almost intact is constructed strictly according to the functional qualities of timber, showing that the exploitation of wood for its own sake was well understood.(Ald1) |
|
|
Les femmes, en général plus petites et plus élancées que les hommes, devenaient rarement
corpulentes, pas plus, du reste, ___ les actuelles paysannes qui leur
ressemblent beaucoup. |
The women were generally shorter and more slender, and like the modern peasants whom they closely resemble, rarely became corpulent.(Ald1) |
|
|
Mais au lendemain du règne, on devra décréter ___ les agents du fisc ne
doivent plus abuser du |
, but at the end of his reign a decree was promulgated saying that treasury officials were to stop maltreating the |
|
|
Par leur style comme par leur destination, ces points d'appui
ressemblent beaucoup aux forts ___ les Anglais bâtirent en Amérique au début
de l'ère coloniale; ils n'étaient pas simplement prévus pour contrôler les
tribus belliqueuses des environs; ils étaient aussi des relais commerciaux où
affluaient les produits locaux: ivoire, ébène, or, peausserie, plumes
d'autruche, gomme, résine et minerai. |
These strongholds beat a close resemblance in character and purpose to the forts built by the British in North America during the Early Colonial period, being designed not only to control the savage and warlike tribes of the region, but to act also as trading-posts for the collection and dispatch of the local products: ivory, ebony, gold, hides, ostrich-feathers, gums, resins, and minerals.(Ald1) |
|
|
La réalité est ___ les artistes, surtout dans les temps les plus
anciens, se revendiquaient rarement en tant que tels et préféraient se dissimuler sous des titres tels que grand prêtre de Ptah. |
The fact is that especially in the earlier periods it was seldom that artists proclaimed their calling: they preferred to masquerade under such titles as the High Priest of Ptah.(Ald1) |
|
|
Sous le règne de Mykérinos, l'extraction des pierres dures avait fait
suffisamment de progrès pour ___
les assises inférieures de sa pyramide, la plus petite du groupe de Gizeh,
fussent habillées de granite rouge. |
The quarrying of hard stones had become sufficiently
advanced by the reign of Mycerinus for
the lower courses of his pyramid, the smallest of the |
|
|
On peut constater alors que
l'un des bastions est très nettement plus large ___ les autres; |
It will then be seen that one of the bastions is larger than the others; |
|
|
Au temps archaïque, il fut peut-être considéré comme «le plus grand
dieu», et c'est à partir de son image humaine ___ les autres divinités,
animaux primitifs ou entités fétichistes comme Hathor, opèrent
progressivement leur transposition. |
For the Pharaoh is the classic example of the god
incarnate as king. In |
|
|
Q__ les bureaux règnent, on bâtit des pyramides, on remplit des
greniers, on conquiert des provinces. |
When the administration was strong, the pyramids were built, the granaries were full and the Empire was won. |
|
|
Pour bénéficier de subventions, il a été nécessaire en effet ___ les
campagnes de fouilles, privées aussi bien que publiques, obtiennent chaque
saison quelque succès spectaculaire; |
For expeditions depending upon private or public support some kind of spectacular result every season has been necessary in order to encourage the flow of funds; and(Ald1) |
|
|
L'état de dégradation et de nudité dans lequel nous sont parvenus les
monuments de Gizeh nous donne une impression de franche austérité, bien que nous sachions par Hérodote ___
les chaussées étaient ornées de reliefs rappelant de très près les
décorations découvertes dans des complexes plus récents, notamment l'ensemble
de Ouénis (Ve dynastie) à Saqqara. |
The dilapidated and undecorated state in which the Giza monuments have come down to us leaves an impression of stark austerity, though from Herodotus' remarks it is clear that the pyramid causeways at Giza were decorated with reliefs in very much the same manner as that found in later complexes, notably of Wenis of Dynasty V at Saqqara.(Ald1) |
|
|
Son palais de Thèbes, l'immense temple funéraire dont il ne reste ___ les colosses de Memnon, |
The royal palace at |
|
|
Dès lors, l'influence égyptienne en Syrie déclina brutalement, et il est
peu probable ___ les derniers pharaons de la XVIIIe dynastie soient parvenus
véritablement à la restaurer. |
Egyptian influence in Syrian politics thereafter declined steeply and it is doubtful whether the remaining Pharaohs of Dynasty XVIII were able to do much to restore it.(Ald1) |
|
|
Par l'effet d'un chance rare, on a retrouvé à la fois le bas-relief
saïte et la fresque originale qui avait servi de modèle au sculpteur, et il
n'est pas peu réconfortant de constater ___ les détails qui ont séduit
l'artiste saïte sont précisément ceux auxquels va notre propre admiration. |
By a rare freak of chance a Saite version in bas-relief has survived, as well as the original painting from which it was copied, and it is not a little reassuring to see that the extracts that appealed to the Saite artist are precisely those that have won our admiration.(Ald1) |
|
|
Le texte grec -- évidemment déchiffrable et qui se révéla être un décret
en l'honneur de Ptolémée V -- donnait clairement à penser ___ les deux autres
inscriptions, l'une en caractères démotiques, la langue populaire, et l'autre
en hiéroglyphes, l'écriture monumentale, n'étaient ni plus ni moins que les transcriptions du même
décret. |
The Greek text, which could of course be read and proved to be a decree in honor of Ptolemy V, made it clear that the other two inscriptions in demotic script, the common language of the country, and in hieroglyphs, the monumental writing, were but versions of the same decree.(Ald1) |
|
|
, dont il ne reste ___ les deux premières assises, les pieds de quatre
statues disparues. |
, in which were once four statues of which only the feet remain. |
|
|
On s'attendait tout naturellement ___ les domaines d'Osiris imposassent
des tâches du même ordre, et c'est pour que
le défunt fût exempté de ce travail forcé qu'il était muni de son chaouabti. |
Similar duties were naturally expected in the agricultural realms of Osiris, and it was to exempt the deceased from such forced labor that the shawabti was provided.(Ald1) |
|
|
Le sérénité qui émane de tant de statues et de reliefs appartient à des
êtres ___ les doutes ne viennent point effleurer, les voix qui s'élèvent des
rares écrits de cette période -- livres de préceptes et autobiographies --
témoignent d'une ferme croyance: la «vie bonne» se fonde sur la modestie, la
discrétion, l'honnêteté et la patience; il faut être judicieux dans ses
amitiés, ne se montrer ni cupide ni jaloux, manifester envers ses supérieurs
le respect qui convient -- bref, demeurer à sa place et être modéré en toute
chose. |
The calm faces that gaze out from so many statues and reliefs are untroubled by doubts, and the voices which speak from the scanty writings of the period, the books of precepts and the autobiographies, are unfaltering in their belief that the good life consisted in being modest, discreet, honest, and patient; prudent in friendship, not covetous, nor envious; but paying proper respect to superiors: in short, keeping one's proper station and exercising moderation in all things.(Ald1) |
|
|
Les collines environnant Amarna recèlent de nombreuses carrières à
calcaire dont les plus célèbres sont les carrières d'albâtre (ou, plus
exactement, de calcite) d'Hat-nub ___ les Egyptiens appelaient la «carrière
d'or». |
In the hills around Amarna are many ancient limestone quarries, the most renowned being the alabaster, more correctly calcite, quarries of Hat-nub, the 'Golden Quarry' as the Egyptians called it.(Ald1) |
|
|
à voir couler le vin et la bière par cruches entières, on conclurait
volontiers ___ les Égyptiens avaient l'appétit solide, |
, and the wine and beer which flowed by the jarful, we might conclude that the Egyptians had sturdy appetites, |
|
|
Il est inconcevable ___ les Egyptiens, le peuple le plus artiste de
l'Antiquité, dont on a pu dire non sans raison qu'ils décoraient tout ce
qu'ils touchaient, n'aient pas estimé à son prix le génie artistique. |
It is inconceivable that the Ancient Egyptians, who were the most artistic nation of the Ancient World and of whom it may justly be said that nothing they touched they did not adorn, should not have valued high artistic skill.(Ald1) |
|
|
Dès la fin de la Ve dynastie et sous la VIe, certaines chambres des
pyramides royales étaient ornées de formules magico-religieuses ___ les
égyptologues appellent les Textes des
Pyramides. |
At the end of Dynasty V and during Dynasty VI some chambers in the Royal pyramids were inscribed with magico-religious spells known to Egyptologists as The Pyramid Texts.(Ald1) |
|
|
L'unification de l'Egypte est traditionnellement attribuée à Ménès, le
premier pharaon, ___ les égyptologues identifient à Narmer (ou peut-être
Mérinar), roi dont les monuments ont été retrouvés à Hiérakonpolis et à
Abydos, berceau de la dynastie. |
The unification of |
|
|
Un certain nombre de monuments égyptiens ___ les empereurs avaient
ramenés à Rome étaient encore debout; |
Some of the Egyptian monuments which had been carried off to |
|
|
Si l'on pouvait acheter, vendre, louer un esclave, le papyrus Wilbour
nous révèle sans ambiguïté ___ les esclaves étaient également admis à
affermer et cultiver la terre dans les mêmes conditions qu'un officier, un
prêtre ou un quelconque fonctionnaire. |
While slaves could be bought and sold or hired out, the Wilbour Papyrus makes it clear that they could also rent and cultivate land on the same conditions as an Army officer, priest, or other official.(Ald1) |
|
|
Q__ les faits soient physiques ou moraux, il n'importe, |
Whether the facts are physical or moral, it doesn't matter |
|
|
Si cet héritage nous est parvenu, c'est parce qu'il s'est trouvé ___ les
fondateurs du Nouvel Empire, les princes de Thèbes, firent de cette cité leur
principale capitale, qu'ils consacrèrent libéralement à Amon, le dieu local,
une bonne part de leur richesse et qu'ils furent ensevelis dans la cité même. |
All this heritage has survived by the accident that the founders of the New Kingdom were princes of Thebes who made that city their main capital, lavished much of their wealth upon its god Amun, and were buried there after burial.(Ald1) |
|
|
Face à Ouadi-Halfa se trouve Bouhen, site d'une des plus grandes
villes-forteresses, où l'on s'attend ___ les fouilles donnent de
spectaculaires résultats. |
Opposite modern Wadi Halfa lies Buhen, the site of one of the most extensive of the fortress towns, the complete excavation of which is expected to yield dramatic results.(Ald1) |
|
|
La hardiesse croissante qui marque l'artisanat du cuivre tout au long de
la période archaïque et au début de l'Ancien Empire va, en fait, de pair avec
un perfectionnement progressif de la technique; on estime, par exemple, ___
les grands sarcophages de granite de la IVe dynastie ont dû être
confectionnés à l'aide de scies de cuivre de 2,50 mètres de long; du quartz
pulvérisé servait d'abrasif. |
An increasing boldness in the working of copper throughout the Archaic Period and Early Old Kingdom is, in fact, a concomitant of progressive technological skill: it has been computed, for instance, that the large granite sarcophagi of Dynasty IV must have been cut with copper saws over eight feet long, using quartz sand as an abrasive.(Ald1) |
|
|
Sur le berge ouest, faisant face à Amarna, nous rencontrons le site de
Khmounou, l'ancienne Hermopolis, centre du culte de Thot, le dieu à tête
d'ibis, qui présidait à l'écriture et au savoir et ___ les Grecs assimilèrent
à Hermès. |
Opposite Amarna on the west bank is the site of Khmunu, the ancient Hermopolis, cult-center of the Ibis-headed Thoth, the god of writing and learning whom the Greeks equated with Hermes.(Ald1) |
|
|
--un partage géographique de fait ___ les Grecs ne chercheront vraiment
à contester qu'en Sicile. |
--geographical expansion which the Greeks really tried to contest only in |
|
|
Après un siècle ___ les Hérakléopolitains mirent apparemment à profit
pour consolider leur pouvoir en chassant les Asiatiques du Delta, en
fortifiant la frontière à l'est, en rendant son importance à Memphis, en
améliorant les installations d'irrigation et en reprenant les échanges
commerciaux avec Byblos, les ambitions montantes et l'agressivité des
Thébains constituèrent une menace qu'il était impossible de traiter par le
mépris. |
After a century in which the Herakleopolitans appear to have consolidated their power by expelling the Asiatic squatters in the Delta, fortifying the eastern borders, re-establishing the importance of Memphis, improving irrigation works, and reopening trade with Byblos, the rising pretensions of the aggressive Thebans constituted a threat which could not be ignored, and(Ald1) |
|
|
Les femmes, en général plus petites et plus élancées ___ les hommes,
devenaient rarement corpulentes, pas plus, du reste, que les actuelles paysannes qui leur ressemblent beaucoup. |
The women were generally shorter and more slender, and like the modern peasants whom they closely resemble, rarely became corpulent.(Ald1) |
|
|
Memphis, vaste métropole dont la tradition veut ___
les «murs blancs» aient été élevés par Ménès, le premier pharaon, sur une
plaine artificiellement asséchée à la limite de la Haute et de la Basse
Egypte, fut la cité maîtresse de l'Egypte. |
Memphis was the premier city of Egypt, a vast metropolis, the 'white walls' of which were traditionally raised by Menes the first Pharaoh on reclaimed ground at the junction of Upper and Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
Il semble, comme ce fut si fréquemment le cas dans l'histoire ultérieure
de l'Egypte, ___ les nouveaux dirigeants eussent été hostiles à la lignée
qu'ils avaient supplantée. |
It would appear that, as so often happens in Egyptian history, the new rulers were inimical to the family they supplanted.(Ald1) |
|
|
C'est sans doute par l'entremise de Byblos ou d'un entrepôt analogue ___ les produits égéens, dont on a retrouvé les
traces sous forme de poteries caractéristiques en Abydos et ailleurs,
atteignirent l'Egypte. |
It was doubtless from |
|
|
S'appuyant sur ce corps d'élite
et sur une puissante marine, probablement en grande partie phénicienne, les
Saïtes furent des princes marchands qui restaurèrent la prospérité nationale
grâce à des expéditions commerciales, établirent à Daphnae et à Naucratis des
ateliers pour les Milésiens, exportèrent le blé et le maïs égyptiens,
précédent ___ les Ptolémées observeront et développeront. |
With this corps d'élite and the possession of a strong fleet, probably largely Phoenician, the Saites ruled as merchant princes, restoring prosperity by active commercial ventures, forming factories for Milesians at Daphnae and Naukratis, and setting a precedent for the export of Egyptian corn and wool which was to be followed with greater intensity by the Ptolemies.(Ald1) |
|
|
Bien que les Egyptiens aient
considéré Ahmosis comme le premier roi de la XVIIIe dynastie et comme le
souverain qui fit accéder le pays à un nouvel âge de gloire, il nous apparaît
aujourd'hui ___ les récits de ses victoires sont, de toute évidence, quelque
peu tendancieux. |
While Ahmosis was regarded by the Egyptians as the first king of Dynasty XVIII and the founder of a new and glorious era in Egyptian history, it is now evident that his account of his victories is somewhat tendentious.(Ald1) |
|
|
Des inscriptions faites sur les jarres, et où étaient précisés à l'encre
le clos d'origine, l'année de la récolte, le nom du viticulteur et la qualité
du vin, attestent ___ les rois -- ou leurs majordomes -- étaient de fins
gourmets. |
Wine-labels in the form of dockets written in ink upon the jars themselves defined the particular clos, the vintage year, the name of the vintner, and the quality of the wine, suggesting that the Pharaohs or their butlers enjoyed a cultivated palate.(Ald1) |
|
|
Il peut, au premier abord, paraître surprenant ___ les rois de la XIIe
dynastie aient engagé des écrivains experts au service de leur gloire et de
leur renommé, et il n'est guère probable que
cette littérature soit le fruit de directives explicites. |
That the kings of Dynasty XII should enlist the services of skilful writers to sustain their power and glamour may at first seem startling, and probably it was no explicit directive that brought such literature into being,(Ald1) |
|
|
On estime généralement ___ les rois koushites, conservateurs en matière
d'esthétique et amoureux des modèles classiques, lancèrent la mode des
recherches archéologiques qui caractérisa les dynasties ultérieures;
pourtant, les panneaux de faïence d'un reliquaire de la XXIIIe dynastie sont
la preuve que cette tendance
s'était amorcée plus tôt encore. |
The Kushite kings with their conservative tastes for classical standards are usually adjudged to be the instigators of the antiquarian study of the past which is such a feature of the following dynasties, but the faience panels from a shrine of Dynasty XXIII, show that the movement began earlier.(Ald1) |
|
|
L'essor de Thèbes accrut tout naturellement l'influence et l'opulence
d'Amon, dont le grand temple de Karnak devint une manière de sanctuaire
national ___ les rois successifs enrichirent de chapelles et de dotations. |
The rise of Thebes naturally increased the influence and wealth of Amun whose great temple at Karnak became a sort of national shrine to which kings of all subsequent periods added their chapels and endowments.(Ald1) |
|
|
: c'est là ___ les rois thinites installèrent leur cimetière, sur le
large piémont rocailleux qui s'étend devant |
: it was there that the Thinite kings made their cemetery on the big rocky promontory which extends in front of |
|
|
Néamoins, c'est sur ses écrits complétés par ceux d'autres géographes
classiques, comme Diodore de Sicile, Strabon et Pline, ___ les savants ont dû
s'appuyer jusqu'à une date récente dans leurs descriptions de l'Egypte
ancienne, puisque depuis l'an 394 de notre ère, date à laquelle la dernière
inscription hiéroglyphique connue fut gravée dans le temple de Philae, sous
le règne de Théodose le Grand, un silence impénétrable s'est abattu sur le
pays, voilant son antique passé. |
Nevertheless, it was upon the writing of Herodotus eked out by such other Classical geographers as Diodorus Siculus, Strabo, and Pliny that scholars had to rely until recent times for their picture of Ancient Egypt, since after AD 394 when the last-known hieroglyphic inscription was cut on the temple at Philae during the reign of Theodosius the Great, an impenetrable silence descended on the country in the face of its ancient past.(Ald1) |
|
|
On fournissait aux ouvriers analphabètes d'Amarna des modèles
d'hiéroglyphes en plâtre et ce site nous a apporté par une multitude de
preuves la certitude ___ les textes de base étaient recopiés mécaniquement
d'une année sur l'autre, même s'ils étaient périmés, et n'étaient corrigés,
lorsqu'il arrivait qu'ils le fussent, qu'après avoir été gravés dans la
pierre. |
Models of hieroglyphs were supplied in plaster for ignorant workmen to copy at Amarna, and there is plenty of evidence from this same site that stock subjects and texts were copied mechanically from year to year even when they were out of date, and if corrected at all, only after they had been cut into the stone.(Ald1) |
|
|
Le dieu mineur de l'agriculture et du Nil ___ les textes des pyramides
identifiaient au roi défunt, Osiris, devient sous le Moyen Empire le dieu des
morts par excellence et tous les défunts qui avaient usurpé la pomple et
les prérogatives funéraires du souverain, furent représentés sous les traits
de l'ancien roi Osiris, adoptant même l'épithète: l'Osiris Untel. |
From being a minor god of agriculture and of the Nile who was identified with the dead king in The Pyramid Texts, Osiris in the Middle Kingdom became the god of the dead par excellence and every deceased person who in hopes of immortality had usurped all the trappings and prerogatives of Royal burial was represented as the dead king, Osiris, even adopting the epithet of 'The Osiris (so-and-so).'(Ald1) |
|
|
La cité changea plusieurs fois de mains au cours d'une série de
batailles sporadiques, et ce ne fut qu'après que leur prince Mentouhotep Ier Nebhépétrê se fut emparé du
pouvoir ___ les Thébains commencèrent à imposer leur loi aux nomes
loyalistes. |
In sporadic fighting this town changed hands several times and it was not until their prince, Menthu-hotep I Neb-hepet-re, came to power that the Thebans began to prevail over the loyalist powers.(Ald1) |
|
|
Le texte grec -- évidemment déchiffrable et qui se révéla être un décret
en l'honneur de Ptolémée V -- donnait clairement à penser que les deux autres inscriptions,
l'une en caractères démotiques, la langue populaire, et l'autre en
hiéroglyphes, l'écriture monumentale, n'étaient
ni plus ni moins ___ les transcriptions du même décret. |
The Greek text, which could of course be read and proved to be a decree in honor of Ptolemy V, made it clear that the other two inscriptions in demotic script, the common language of the country, and in hieroglyphs, the monumental writing, were but versions of the same decree.(Ald1) |
|
|
Nous savons ___ les travailleurs étaient répartis en équipes à la tête
desquelles étaient placés des contremaîtres, que l'on se mariait entre soi, de famille à famille, que le fils succédait également au
père, à moins que, faisant jouer
les influences, quelqu'un d'autre ne parvienne à obtenir l'emploi vacant. |
We know that the artisans were divided into shifts each under a foreman, that families intermarried, sons usually taking their father's posts except when influence had been used to get someone else appointed.(Ald1) |
|
|
Ils arrivait parfois, certes, ___ les travailleurs fussent soumis à un
régime trop pénible et dussent en appeler à l'autorité supérieure pour
obtenir réparation ou, dans les cas extrêmes, qu'ils abandonnassent leurs
champs. |
It did happen sometimes that men were pushed too hard and had to obtain redress by appealing to higher authority or in extreme cases by leaving the cultivation of their fields.(Ald1) |
|
|
La nécessité de documents nouveaux librement accessibles, surtout en ce
qui concerne les aspects littéraire, juridique, scientifique et historique de
l'héritage égyptien, se fait gravement sentir, non seulement pour enrichir
notre connaissance du passé, mais aussi pour éviter ___ l'étude académique de
la langue ne dégénère en une sorte de jeu abstrait. |
A free accession of new material, particularly of a literary, legal, scientific, or historical nature is badly required, not only to enlarge our understanding of the ancient past, but also to prevent the academic study of the Egyptian language from declining into a sort of Laputan parlor-game.(Ald1) |
|
|
Il est douteux que les
Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire si peu que ce soit comparable à la nôtre. «Il semble fort improbable,
écrit feu Stephen Glanville, ___ l'étude, si patiente et prolongée qu'elle
soit, des vestiges à peu près illimités qu'ils nous ont laissé nous permette
de faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes,
c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
: y sont représentés le cycle des travaux
champêtres, les artisans ruraux au travail, la chasse et la pêche dans les
oueds et les marécages, les parties de bateau ou le pique-nique sur le
fleuve, des musiciens, des danseurs, des convives en train de festoyer, des
jeux d'enfants, le tout assorti de notations aimablement humoristiques sur
les petits travers des paysans -- leur tête chauve, leurs joues mal rasées,
les soucis ___ leur causent l'âne entêté ou le percepteur qui ne l'est pas
moins, leurs chansons et leur gouaille. |
-- the cycle of work in its fields, the country crafts, the hunting and fishing in wadi and marsh, the boating or the picnic on the river, the music, dancing, feasting, and children's games, and the humorous and kindly observation of the foibles of the peasantry, their bald heads and ill-shaven jowls, their trouble with the refractory ass or the no less adamant tax-collector, their work-songs, their banter.(Ald1) |
|
|
Ce pèlerinage à la cité sainte d'Abydos devint un rite funéraire
fondamental et ceux qui ne pouvaient avoir leur tombe près du reliquaire
d'Osiris voulaient ___ leur corps momifié y fût transporté avant l'inhumation
pour participer aux fêtes nautiques qui faisaient partie des mystères
osiriens; si c'était impossible, ils y assistaient par personne interposée. |
The pilgrimage to the holy city of Abydos became an essential funerary ceremony and those who could not make their tombs near the burial-place of Osiris, had their mummies taken there by boat before entombment and participated in the water festivals that formed part of the Osirian mysteries; or made the journey by proxy.(Ald1) |
|
|
La cité changea plusieurs fois de mains au cours d'une série de
batailles sporadiques, et ce ne fut
qu'après ___ leur prince Mentouhotep Ier Nebhépétrê se fut emparé du
pouvoir que les Thébains
commencèrent à imposer leur loi aux nomes loyalistes. |
In sporadic fighting this town changed hands several times and it was not until their prince, Menthu-hotep I Neb-hepet-re, came to power that the Thebans began to prevail over the loyalist powers.(Ald1) |
|
|
Plus tard, lorsqu'il tentera de réanimer la politique passée,
Toutankhamon notera que, du nord
au sud, les temples étaient abandonnés, que
l'herbe poussait dans les sanctuaires et ___ leurs esplanades étaient
devenues des chemins battus. |
Afterwards when Tut-ankh-amun attempted to return to the policies of the past, he reports that the temples of the land from South to North were abandoned, weeds grew in their sanctuaries and their courtyards were as a trodden path.(Ald1) |
|
|
Il arrivait parfois que le
couple royal n'eût pas de fille ou ___ leurs filles mourussent. |
Occasionally, it appears, no heiress was born to or survived the king and his principal wife.(Ald1) |
|
|
Deux textes littéraires, ___ l'évidence interne nous pousse à dater de
la Ire dynastie, constituent une justification de ce point de vue. |
Two literary works which from internal evidence are thought to originate in the time of Dynasty I, are the warrant for this viewpoint.(Ald1) |
|
|
L'égyptien avait cependant ses caractéristiques propres, et si le
langage ne représente jamais ___ l'expression naturelle du
génie d'un peuple, il importe de remarquer que cette langue se définit par sa concision, son réalisme
concret et un sens aigu de l'observation. |
The Egyptian language, however, had its own peculiarities, and if speech is but a natural expression of the genius of a people, we must remark that Egyptian is characterized by its conciseness, concrete realism, and keen observation.(Ald1) |
|
|
Un texte nous permet de penser que
Thoutmosis III a peut-être dessiné des vases de pierre, et il est presque
certain ___ l'extraordinaire maniérisme de l'art amarnien a jailli de
l'imagination d'Akhénaton en personne. |
There is a suggestion in a text that Tuthmosis III may have designed stone vessels, and it seems almost certain that the extraordinary mannerism of Amarna art can only have originated in the imagination of Akhenaten himself.(Ald1) |
|
|
Plus tard, lorsqu'il tentera de réanimer la politique passée,
Toutankhamon notera que, du nord
au sud, les temples étaient abandonnés, ___ l'herbe poussait dans les
sanctuaires et que leurs
esplanades étaient devenues des chemins battus. |
Afterwards when Tut-ankh-amun attempted to return to the policies of the past, he reports that the temples of the land from South to North were abandoned, weeds grew in their sanctuaries and their courtyards were as a trodden path.(Ald1) |
|
|
Il était donc souhaitable, afin de maintenir dans toute sa pureté
l'essence divine dont ils étaient porteurs, ___ l'héritier et l'héritière du
pharaon se marient ensemble; l'inceste légitime est paticulièrement bien
attesté dans les temps ptolémaïques, mais nous ne possédons aucun indice
permettant d'affirmer qu'il ait été pratiqué dans l'ensemble de la
population. |
It was desirable therefore in order to keep the divine essence undiluted that the Royal heir and heiress should marry each other, a full brother-sister relationship that is particularly well attested in Ptolemaic times, but for which there is no evidence among the rest of the Egyptian populace.(Ald1) |
|
|
La multitude de stèles et des statues votives indique en même temps ___
l'homme du commun s'était enrichi aux dépens des grands féodaux. |
At the same time, the great number of votive stelae and statues suggests that the little man had increased his prosperity at the expense of the great feudal lords.(Ald1) |
|
|
Le premier déblaiement notable est dû à Mariette qui commença les
opérations de dégagement en 1869 à l'occasion de la visite nocturne ___
l'impératrice Eugénie et sa suite firent en ce site. |
and the first notable clearance was made by Mariette in 1869, when it was visited in moonlight by the Empress Eugénie and her suite.(Ald1) |
|
|
Il n'est toutefois nullement impossible ___ l'interruption des rivalités
sectaires et la concentration de l'effort sous la direction d'un chef unique
aient favorisé l'épanouissement de toutes sortes d'entreprises créatrices. |
It may be that the cessation of sectarian strife and the concentration of effort under one leader stimulated a great upsurge in all manner of creative enterprises.(Ald1) |
|
|
L'égyptianisation de la Nubie et du Koush était si poussée à la fin du
Nouvel Empire ___ l'intervention du vice-roi, faite au nom de l'ordre et de
la loi, dans les affaires de l'Egypte proprement dite, était décisive. |
The Egyptianization of Nubia and Kush was so effective that at the end of the New Kingdom, the Viceroy intervened decisively in the affairs of Egypt proper in the name of law and order.(Ald1) |
|
|
, car l'action humaine est ici plus intéressante ___ l'objet en
lui-même. |
, for the human activity or action is of more interest than the object itself. |
|
|
Peut-être ne plaçait-on pas d'effigies de personnes privées dans les
chambres funéraires, et il n'est pas invraisemblable de penser ___ l'oeuvre
la plus ambitieuse en ce domaine, le buste du vizir Ankhhaf, l'un des frères
de Chéops, sculpté dans un style conforme à l'austère tradition des têtes de
remplacement, ait simplement servi au rite funèbre sans être pour autant conçue
comme une statue funéraire. |
It may be that statues of private persons were not provided for the funerary chambers; and the most ambitious piece of private sculpture surviving from this period, the bust of the vizier Ankh-haf, a brother of Cheops, carved in the austere tradition of the reserve-heads, may have been used in the funerary ritual and not intended as a tomb-statue.(Ald1) |
|
|
, puis ___ l'on a procédé au dégagement des barbelures. |
before the next stage of cutting out the barbs. |
|
|
Les pharaons ultérieurs se servirent des constructions thébaines comme
de réserves de pierres; c'est avec les fondations du troisième pylône ___
l'on a récemment reconstitué, à Karnak, un pavillon de calcaire blanc élevé
par Sésostris Ier à Thèbes pour commémorer son grand jubilé. |
The Theban buildings of the Middle Kingdom were used as quarries by later Pharaohs and it is out of the foundations of the Third Pylon that there has recently been reconstructed a white limestone kiosk which Sesostris I built at Thebes for a symbolical reenactment of his main jubilee ceremonies at Memphis.(Ald1) |
|
|
Déjà, à mesure que l'on trie
et ___ l'on analyse ces documents, ce que
fut la vie de cette communauté morte depuis si longtemps se précise. |
Already the life of this long-dead community is beginning to emerge as the material is sorted and studied.(Ald1) |
|
|
Avant d'entrer en campagne, Pharaon prenait l'avis d'un conseil de
guerre composé d'officiers généraux et de hauts dignitaires; néanmoins, c'est
entièrement au roi ___ l'on attribuait la paternité du plan de bataille
audacieux qui réussissait. |
Before a campaign the Pharaoh consulted a War Council of general officers and high State officials, though the bold and successful plan is accredited entirely to the king.(Ald1) |
|
|
Hérodote, qui a fort bien décrit l'afflux des pèlerins se rendant à
Bubastis en bateaux aux sons de la flûte et des tambourins, fut également
impressionné par la quantité de vin ___ l'on buvait lors de ces festivités. |
These pilgrimages by boat with fluting and castanet-playing were described by Herodotus who was also impressed by the quantity of wine consumed during these feasts.(Ald1) |
|
|
Multiples et diverses sont les voix qui nous parlent de ce temps: les
strophes rythmées des péans de Thoutmosis III et de Mineptah, les hymnes à
Aton, tels de brûlants psaumes, composés par Akhénaton, et ce récit de la
bataille de Qadesh portant aux nues la vaillance de Ramsès II et qui est plus
proche de l'épopée qu'aucun autre poème égyptien; il y a aussi des poésies
joyeuses célébrant le couronnement des rois et leurs splendides cités, des
vers lyriques, ___ l'on chantait en s'accompagnant au luth, dépeignant les
tourments des amants séparés ou leur ravissement lorsqu'ils étaient réunis au
fond de quelque jardin oriental. |
Its voices are many and varied: we have the measured strophes of the great paeans of Tuthmosis III and Merenptah, the psalm-like sentiments of Akhenaten's hymns to the Aten, and the nearest approach to an epic that the Egyptian poet ever achieved in the account of the valor of Ramses II at the Battle of Kadesh. There are joyous poems in praise of the coronations of kings and the wonderful cities they had built: and lyric verses to be sung to the lute describing the pangs of separated lovers, or their delight in each other's company in some Oriental pleasance.(Ald1) |
|
|
Les prétentions accrues d'Abydos se trahissent par la profusion des
vestiges remontant aux premiers temps du Moyen Empire et qui abondent en ce
site, depuis les stèles arrondies et les statues votives de particuliers ___
l'on compte par centaines jusqu'au cénotaphe de Sésostris III, chacun
souhaitant ardemment avoir une place près de l'«escalier du Grand Dieu», même
s'il était impossible de reposer dans le saint lieu lui-même. |
The increase in the pretensions of Abydos is seen in the great wealth of remains there, dating from the Early Middle Kingdom onwards, from the hundreds of round-topped stelae and votive statues of private persons to the cenotaph of Sesostris III, all anxious to have some station near the 'staircase of the Great God,' even if burial in the holy ground itself was not possible.(Ald1) |
|
|
Bien que les pharaons de la
XIIe dynastie eussent rétabli le prestige de la couronne, c'est plus comme un
invincible champion que comme un
dieu ___ l'on considérait désormais l'«Horus vivant». |
Though the Pharaohs of Dynasty XII restored the prestige of the kingship it was more as an invincible champion than as a god that the 'Living Horus' was regarded.(Ald1) |
|
|
Les missions commerciales à destination du mystérieux pays de Pount,
terre riche en épices, ___ l'on croit pouvoir situer sur la côte des Somalis,
en rapportaient l'encens et les résines odoriférantes qu'exigeait le
cérémonial des temples. |
Trading ventures by sea to the mysterious spice-lands of Punt, thought to be on the Somali coast, were undertaken for the sake of the incense gums and resins demanded by temple ritual.(Ald1) |
|
|
Le passé a si bien survécu à Amarna ___ l'on distingue encore à la lueur
du couchant le chemin creusé dans le désert par les pas de Penhasi, le chef
des Servants d'Aton, lors de sa promenade quotidienne de sa demeure au
temple. |
So much has the past survived at Amarna that the track, for instance, that Penhasi, the Chief Servitor of the Aten, made by his daily walk between his house and the temple may still be seen on the desert surface in the evening light.(Ald1) |
|
|
Leur décor caractéristique est un motif penné symbolisant les ailes de
Nout, la déesse du ciel, ___ l'on exhorte, à en croire l'imitation de
plusieurs brèves formules des Textes
des Pyramides qui se retrouvent régulièrement sur les couvercles des
sarcophages de la dynastie suivante, à planer au-dessus du défunt afin que
celui-ci ne meure point mais prenne place parmi les Etoiles impérissables
appartenant à la substance même de la divinité. |
They were painted with a characteristic feathered decoration representing the wings of the sky-mother, Nut, who according to a pastiche of several brief spells from The Pyramid Texts regularly found on the coffin-lids of the next dynasty, is exhorted to extend herself over the deceased so that he might not die but be placed among the Imperishable Stars which were in her.(Ald1) |
|
|
Bien que le presque totalité
de ces textes soient grandement détériorés et incomplets, certains sont fort
précieux: tel est le cas de l'inscription laconique qui, dans la pierre de
Palerme, cite les réalisations importantes de chaque roi, ou de la
correspondance internationale d'Amarna (à cette réserve près ___ l'on hésite
sur l'ordre selon lequel il convient de classer les lettres qui la
composent). |
Although nearly all this material is greatly damaged and incomplete, some of it is of great value, such as the laconic statement of important achievements under each king on the fragmentary Palermo Stone, or the foreign correspondence from Amarna, though the proper sequence in which the letters should be put remains doubtful.(Ald1) |
|
|
Il semble toutefois ___ l'on puisse inférer sans risque d'erreur que l'apparition de ces innovations
intervint à la suite du resserrement des contacts avec les cultures de la
Méditerranée orientale lié à l'invention du navire de haute mer; la
navigation fut le facteur qui détermina l'essor presque simultané des
civilisations crétoise et égyptienne. |
It seems valid, however, to suggest that most of these innovations came through a sudden intensification of culture-contacts in the Eastern Mediterranean as a result of the invention of the sea-going ship, a factor which may have induced the almost simultaneous flowering of the Cretan and Egyptian civilizations.(Ald1) |
|
|
Semer à la volée le grain dans le sol, exclusivement labouré, fumé et
arrosé par l'inondation du Nil et ___ l'on se contentait de piétiner ensuite,
permettait des moissons abondantes. |
For abundant crops could be raised merely by scattering seed on ground ploughed, manured, and watered all in one process by the Nil inundation, and treading it in by foot or hoof.(Ald1) |
|
|
Nous savons que les
travailleurs étaient répartis en équipes à la tête desquelles étaient placés
des contremaîtres, ___ l'on se mariait entre soi, de famille à famille, que le fils succédait également au
père, à moins que, faisant jouer les influences, quelqu'un d'autre ne
parvienne à obtenir l'emploi vacant. |
We know that the artisans were divided into shifts each under a foreman, that families intermarried, sons usually taking their father's posts except when influence had been used to get someone else appointed.(Ald1) |
|
|
Si l'on veut connaître le prophète, c'est au nom de celui en qui le roi
voulait se fondre ___ l'on se reportera: Aton. |
In order to learn about his creed it is necessary to refer to Aton. |
|
|
La principale production, à usage non royal, des ateliers de sculpture
était des reliefs ___ l'on sertissait ensuite dans les niches prévues à cet
effet sur la façade est des mastabas de Gizeh dont le décor essentiel était
par ailleurs la plaque peinte figurant le titulaire du tombeau assis devant
une table d'offrandes. |
The chief products of the studios destined for non-Royal use were reliefs for insertion in the brick offering-niches built against the east face of the Giza mastabas, the main feature of the decoration being a painted slab showing the owner seated before a table of offerings.(Ald1) |
|
|
Apprenant les textes classiques du Moyen Empire, ___ l'on utilisa à des
fins monumentale et littéraire jusqu'à l'époque gréco-romaine, l'élève des
générations postérieures devait se battre avec une langue déjà morte et qu'il
ne comprenait que très
imparfaitement, ainsi que le
révèlent nettement les exercices de copie. |
In learning the classical utterance of the Middle Kingdom, which was used for some monumental and literary purposes down to Graeco-Roman days, the pupil of a later day had to wrestle with a language which was already dead and which he understood very imperfectly as his copies of the classics clearly reveal.(Ald1) |
|
|
En un temps où les hommes n'étaient plus soumis à l'autorité pharaonique
sanctionnée par les dieux, c'est leurs émotions ___ l'on visait à stimuler
par les moyens de l'art; la littérature pessimiste qui fleurit alors était
moulée dans une forme poétique et élégante. |
At a time when men were no longer ordered by the divine sanctions of Pharaonic authority, an appeal was made through the emotions by artistic processes; and the pessimistic literature that now flowered is cast in a poetic and elegant form.(Ald1) |
|
|
L'entrée de la pyramide et la tombe de la fille du roi Sithathor Iounet
furent découvertes sous les tumulus de détritus ___ l'on voit au pied de
l'édifice. |
Under the rubbish-mounds seen at the foot were discovered the entrance to the pyramid and the tomb of the King's daughter, Sit-Hathor-Yunet.(Ald1) |
|
|
Les murs et les sols étaient en briques d'argile pétrie, les colonnes de
bois peintes en rouge étaient assises sur les socles de pierre circulaires
___ l'on voit au premier plan. |
The walls and floor were of mud-brick, the red-painted wooden columns were supported on the circular stone bases seen in the foreground.(Ald1) |
|
|
(temple bas) ___ longe la route d'accès à la nécropole au moment de
pénétrer dans le désert. |
(lower temple), which lies near the road of access to the necropolis at the moment it enters the desert. |
|
|
L'Egypte est le pays des antithèses: de surprenants contrastes nous y
assaillent, dont aucun n'a autant de
force contraignante ___ l'opposition entre les terres noires livrées à la
culture et le désert rouge, entre le fertile grouillement de la vie et la
stérilité totale de la mort. |
Egypt is a land of antithesis: all around there are startling contrasts, none more compelling than the distinction between the black cultivation and the red desert, between a teeming fecund life and the most sterile death.(Ald1) |
|
|
Les autres pays du Proche-Orient affirmaient couramment ___ l'or était aussi
répandu que la poussière dans la
terre d'Egypte. |
To other nations of the |
|
|
Il s'est nullement improbable ___ l'orientation extrêmement précise des
pyramides et la perfection technique à laquelle ces monuments atteignirent au
début de l'Ancien Empire soient le fait d'architectes et d'ingénieurs de
formation héliopolitaine. |
Architects and engineers of Heliopolitan origin may well have been responsible for the extremely accurate orientation of pyramids and their geometrical perfection during the Early Old Kingdom.(Ald1) |
|
|
À gauche, dans le registre inférieur, Menna, assis sous un léger dais,
écoute un rapport sur la moisson ___ lui fait un régisseur. |
In the lower register left, Menna sits under a light canopy while a steward reports on the harvest.(Ald1) |
|
|
Fig. 52. Mercenaire syrien et sa femme. Il boit de la bière à l'aide
d'un chalumeau ___ lui présente un serviteur égyptien. D'après une stèle d'Amarna, actuellement à |
Fig. 52. A Syrian mercenary with his wife drinks beer through a reed, with an Egyptian servant in attendance; after a stela from Amarna, now in Berlin.(Ald1) |
|
|
On peut constater alors ___ l'un des bastions est très nettement plus
large ___ les autres; |
It will then be seen that one of the bastions is larger than the others; |
|
|
Les premiers rois étaient associés à la maîtrise de l'inondation, et la
transformation spectaculaire ___ l'unification politique dut provoquer en
coordonnant et en accélérant toutes sortes d'activités a peut-être fait, à
l'époque, l'effet d'un miracle. |
The earliest kings were associated with the control of the flood-waters, and the dramatic change that the political unification of Egypt must have effected in coordinating and accelerating all kinds of activities may at the time have seemed miraculous.(Ald1) |
|