NOTE: when an infinitive follows que then de follows que -- but don't
translate the de
NOTE: Que often replaces other conjunctions e.g. Quand vous le
verrez et que vous lui parlerez =
When you see him and when you talk to him.
(When
que replaces si the verb which follows is in the
subjunctive.)
|
plus réalist ___ ne l'est la majorité de = more realistic than does most
of |
redundant ne after comparisons |
|
|
(G) je tien à ce ___ vous |
(G) after à you need ce before que (SEE ce) |
|
|
(G) C'est une belle ville ___ Madison |
(G) (Namely) |
|
|
(D) ne .. ___ |
(D) only, mere, nothing but, not until |
|
|
ne … plus ___ |
only |
|
|
(G) Qu'il porte. = Let him leave.<BR> |
(G) Que + 3rd person singular = Let him/her |
|
|
(G) Qu'ils soient ici à midi.
= Let them be here at noon. |
(G) Que + 3rd person plural = Let them |
|
|
Il est vrai ___ Manéthon, selon toute vraisemblance, a eu accès à des
archives, aujourd'hui bien mutilées, ou à leurs copies, telles les listes de
rois d'Abydos et de Karnak qui affirmaient la tradition de la Haute Egypte,
telles aussi les listes de Saqqara et le papyrus de Turin où était fixée la
tradition de la Basse Egypte. |
It is true that
Manetho would almost certainly have had recourse to
all the archives that have survived today in a mutilated form, or to copies of
them, such as the king-lists at |
|
|
À Thèbes, neuf siècles après la mort de leurs occupants, les modestes
chapelles funéraires des simples particuliers étaient, elles aussi,
accessibles aux curieux de l'époque saïte ___ marqua un puissant renouveau de
fierté pour les oeuvres de jadis; des reliefs et des peintures anciennes
furent alors minutieusement reproduits. |
The modest tomb-chapels of private persons at Thebes were accessible to the curious nine centuries after the death of their owners, when in Saite times there was a great resurgence of pride in the achievements of the past, and selected reliefs and paintings were squared up for careful copying.(Ald1) |
|
|
Une principauté hyksôs se constitua à l'est du Delta, avec Avaris pour
capitale, d'où l'influence asiatique rayonna en Basse Egypte, à telle enseigne ___ Memphis
elle-même échappa, pratiquement sans coup férir, aux mains débiles du dernier
souverain abâtardi de la XIIe dynastie. |
A Hyksos principality was
established on the eastern borders of the Delta with Avaris
as its capital, whence Asiatic influence spread over Lower Egypt until |
|
|
De la «Thèbes aux cent portes» ___ mentionne Homère, il ne reste plus
aujourd'hui qu'une douzaine de pylônes en partie détruits parmi les ruines du
temple. |
Of the 'hundred gated |
|
|
Il se peut pourtant ___ Mentouhotep ait projeté d'avoir deux tombeaux en
ce même site: l'un, rupestre, pour abriter son corps en tant que roi de la Haute Egypte et une
tombe pyramidale pour sa statue en temps que
roi de la Basse Egypte, et ceinte, à ce titre, de la couronne rouge. |
It may be, however, that Mentu-hotep provided two tombs for himself on the same site; a rock-hewn tomb for his corpse as King of Upper Egypt, and a pyramid-tomb for a statue of himself as King of Lower Egypt wearing the Red Crown.(Ald1) |
|
|
: voulaient dire: «Une statue accipitrine avec la
plume et le vase sacré du Nil sera érigée de sorte ___ Momphta puisse être
amené par la prière à accorder la crue fertile du Nil.» |
meant that 'an accipitral statue with the feather and holy vase of the
Nile is to be set up so that Momphta may be prevailed upon by prayer to grant the
fertile increase of the |
|
|
Q__ ne ferais-je pour lui! |
What would I not do for him |
|
|
Q__ ne le disiez-vous? |
Why didn't you say it? (Que..ne = pourquoi) |
|
|
Cette petite tête à l'expression boudeuse semble d'une facture plus réalise ___ ne l'est la majorité
de la statuaire idéaliste du règne. |
This little head of the chief wife of Amenophis III with its pouting expression seems to reveal a more realistic approach to portraiture than does most of the idealistic statuary of the reign.(Ald1) |
|
|
Q__ ne voit que... |
Who does not see that... |
|
|
Sous le Nouvel Empire, à tout le moins, on ne saurait douter ___ nombre
d'édifices d'autrefois étaient presque considérés à l'égal de monuments
nationaux et régulièrement visités par les curieux. |
By the |
|
|
: la vulgarisation,..., est un devoir d'autant plus urgent ___ nos
disciplines deviennent plus difficiles, |
Popularization,..., is a duty that is all the more urgent as our disciplines become more specialized |
|
|
De là vient sans doute l'engouement durable ___ notre siècle éprouve
pour ce style aberrant. |
This is undoubtedly the reason why our generation feels such a lasting sympathy with this aberrant style. |
|
|
Selon une tradition ___ nous a transmise Hérodote, Ménès aurait élevé le
«Mur Blanc», la future Memphis, sur une plaine asséchée à la jonction de la
Haute et de la Basse Egypte. |
According to a tradition which Herodotus records, Menes was accredited with founding 'White Walls' as a Residence City, later to be called Memphis, on ground reclaimed by diverting the course of the Nile at the junction of Upper and Lower Egypt.(Ald1) |
|
|
Bornons-nous pour le moment à remarquer que des hiéroglyphes rudimentaires apparaissent sur certains de
ces pièces: c'est la preuve ___ nous avons désormais affaire aux documents
écrits d'un Etat civilisé. |
Here we may limit our examination to remarking the appearance of rudimentary hieroglyphs on some of these antiquities, showing that we now have to do with the written documents of a civilized State.(Ald1) |
|
|
C'est dans une très large mesure grâce à leurs inscriptions et à leurs
reliefs endommagés ___ nous avons pu nous faire une idée des événements qui
marquèrent cette lointaine époque de crise et d'expérience, de la vie
familiale du roi, des investitures publiques, des réceptions d'ambassadeurs,
des offrandes faites avec prodigalité à Aton, des hymnes et de la liturgie de
la nouvelle religion. |
It is from their damaged reliefs and inscriptions that so many of our impressions have been formed of events during this distant time of crisis and experiment, of the family life of the King, the public investitures, the reception of foreign embassies, the lavish offerings to the Aten and the hymns and liturgy of the new faith.(Ald1) |
|
|
; la multitude de ces documents ont tellement contribué à nous dévoiler
le passé de l'Egypte ___ nous courons désormais le danger d'interpréter
l'histoire égyptienne selon une optique franchement thébaine. |
; and so many documents from this same source have contributed to our view of the Egyptian past that we are now in danger of interpreting Egyptian history with a distinctly Theban bias.(Ald1) |
|
|
Les monuments royaux étant très dégradés, c'est surtout sur la statuaire
privée et les sculptures des mastabas ___ nous devons nous appuyer pour
déterminer le niveau de culture matériel atteint par les Egyptiens de l'âge
des pyramides. |
It is upon the private statuary and the mastaba-reliefs of Dynasties V and VI that we are largely dependent for our estimate of the standard of material culture attained by the Egyptians in the Pyramid Age, since the Royal monuments are in so ruinous a condition.(Ald1) |
|
|
Du haut du pylône de ce temple, il aurait été possible d'apercevoir au
nord l'étendue plate et étincelante de ce que le guide égyptien aurait appelé la Grande Verte et ___ nous
nommons aujourd'hui la Méditerranée. |
From the top of the temple pylon it would have been possible to look over the flats and glimpse to the north what our Egyptian guide would have called the Great Green, and which we today call the Mediterranean.(Ald1) |
|
|
Si l'image ___ nous nous faisons de la sorte des conditions régnant à
l'intérieur semble nette, ce que
nous savons des relations de l'Egypte avec l'étranger durant cette même
période est beaucoup plus vague. |
While thus our image of internal conditions in |
|
|
Néanmoins, les trésors ayant appartenu aux reines de la dynastie, et ___
nous ont restitués ces sites nous apportent un témoignage des plus
impressionnants sur le goût raffiné et l'admirable habileté technique des
orfèvres royaux. |
Nevertheless, treasures belonging to the royal ladies of the dynasty have been recovered from these sites and have bequeathed us a most impressive testimony of the fine taste and superb technical skill of the ancient Court jewelers.(Ald1) |
|
|
Telle fut la réalité syro-palestinienne ___ nous ont révélée les
archives diplomatiques d'Amarna, lesquelles nous parlent également de
l'arrivée d'un peuple mystérieux, les Sagaz ou Khabirou, en qui certains
savants croient reconnaître les Hébreux. |
This is the world of |
|
|
, systèmes ___ nous sommes amenés à distinguer un peu artificiellement
pour la commodité de l'étude, mais |
These systems may sometimes seem rather artificially determined for the convenience of their study, but |
|
|
Le roi personnifiait maât,
terme ___ nous traduisons par «rectitude», «vérité» ou «justice», mais qui
semble avoir également eu la signification d'«ordre cosmique naturel». |
The king was the personification of ma'at, a word which we translate as 'rightness' or 'truth' or 'justice,' but which also seems to have the meaning of 'the natural cosmic order.'(Ald1) |
|
|
Les rois des XVIIe et XVIIIe dynasties durent engager d'âpres combats
contre des rivaux de toute sorte et, après avoir définitivement triomphé de
leurs concurrents, ils régnèrent avec
une autorité ___ nul ne songeait plus à leur disputer. |
The kings of Dynasties XVII and XVIII had to fight their way to power by hard campaigning against all rivals, and with their eventual triumph they found themselves ruling with unchallenged authority.(Ald1) |
|
|
(dirait); ___ n'y a-t-il eu
quelqu'un qui les eût dénoncées avant même qu'ils entrassent pour voir le
temple? |
; would that we had one who could have denounced them before ever they entered in to see the temple |
|
|
Chaque fois ___ pâlissait l'autorité du pouvoir central -- et son déclin
se poursuivait avec régularité -- la tendance à l'émiettement de la nation en
Etats-cités indépendants se manifestait dans les deux Egypte. |
The tendency was for both Upper and |
|
|
Elle se limite généralement à des oeuvres artisanales de proportions
réduites commandées par une clientèle aux ressources modestes, comme les
pèlerins en route pour Abydos, et exécutées aussi bien par des artistes
expérimentés ___ par des tâcherons franchement stupides. |
Much of it was shop-work and on a small scale made for
sale to modest patrons like the pilgrims to |
|
|
, la maîtrise de l'arrière-pays fera longtemps problème et ne sera durablement acquise ___ par
la négociation. |
, the conquest of the hinterland was uncertain for many years and was only achieved at last by negotiation. |
|
|
--des archéologues qui ne
seraient attirés ___ par le plaisir, trop évident, de l'exploration et de la
découverte; |
archaeologists who are only attracted by the obvious pleasures of exploration and discovery. |
|
|
Pour beaucoup de préhistoriens, en effet, ce travail difficile et
délicat ne pouvait être fait ___
par les hommes |
Many prehistorians believed that this difficult and delicate work could only be done by men. |
|
|
; mais beaucoup de ce qu'il consigne, il ne l'a appris ___ par ouï-dire; |
; but much of what he recorded was mere hearsay,(Ald1) |
|
|
; ou plutôt il faudrait dire que la meilleure méthode n'est bonne ___ par rapport aux
exigences d'un moment précis dans le développement de la recherche. |
, or rather, the best method is only good in relation to the requirements of a particular period in the development of the research. |
|
|
Cette ville était le grand port d'exportation du bois libanais et le
rendez-vous commercial de toute la Méditerranée orientale; c'est probablement
par des contacts pacifiques plutôt ___
par voie de conquête que l'Egypte
s'imposa à cet important Etat-cité où son influence était si grande. |
|
|
|
Mais ce n'est qu'au XVIIe siècle ___ paraîtra le premier catalogue
véritable, celui de la collection Giustiniani. |
But the first real catalogue did not appear until the 17th century, that of the Giustiniani collection. |
|
|
Akhénaton constitue pour nous un cas unique: celui d'un pharaon qui ne
se soumit pas aux règles et ne put
leur échapper ___ parce qu'il n'aurait pas eu toute sa raison -- quoique,
tant que le crâne qu'on lui
attribue n'aura pas été soumis de nouveau à l'examen des pathologistes, nous
ne pourrons conclure, faute d'une preuve décisive. |
Akhenaten presents us with the unique case of a Pharaoh who did not abide by the rules, and could only have flouted them because he was not fully sane, though until the skull believed to be his is re-subjected to expert examination by pathologists the absolute proof will be lacking.(Ald1) |
|
|
En dépit des critiques, on s'apercevra probablement, lorsque le blâme et
l'encens seront tous deux dissipées, ___ Petrie, comme Mariette, fut de ces
hommes sans lesquels l'égyptologie aurait été infiniment plus pauvre. |
Though he has had his critics, it will probably be found when the censure as well as the incense has cleared away that Petrie, like Mariette, was the man without whom Egyptology would be immeasurably poorer.(Ald1) |
|
|
sa fonction (___ peut-être on ne pourra reconnaître qu'en s'appuyant sur
des textes, our des images, ou d'autres |
function (which perhaps can only be recognized by relying on texts, images or |
|
|
ne ... ___ pièces de bois |
mere wood |
|
|
: il n'en est ___ plus
intéressant de comparer la carte de la répartition des «chouettes»
athèniennes à celle des |
This makes it all the more interesting to compare the map of the distribution of Athenian owl coins with that of |
|
|
Ce travail est resté une oeuvre fondamentale, d'autant plus
irremplaçable ___ plusieurs des monuments décrits ont été depuis détruits ou
mutilés. |
This still remains a fundamental work and will hardly be entirely superseded as some of the monuments it records have since been destroyed or mutilated.(Ald1) |
|
|
Il y avait aussi les Instructions
___ plusieurs rois avaient rédigées pour servir de guide à la postérité;
elles constituaient également des sortes d'aide-mémoire, pour ne pas leur attribuer de fonctions plus
nobles. |
There were also the Instructions which several kings wrote for the guidance of their posterity, and these too would form a sort of aide-mémoire, to give them no higher function.(Ald1) |
|
|
Le trafic de l'étain est l'un des grands problèmes ___ pose la
métallurgie du bronze protohistorique. |
The tin trade is one of the main problems posed by protohistoric bronze metallurgy. |
|
|
La découverte de la pierre de Rosette avait au moins fourni une clef,
peut-être capable de percer l'énigma séculaire ___ possaient les
hiéroglyphes. |
The discovery of the Rosetta Stone had at last provided a possible key to the centuries-old riddle of the hieroglyphs.(Ald1) |
|
|
, et en lui demandant de le transcrire aussi complètement et aussi fidèlement ___ possible; |
, and by requiring him to transcribe the material as fully and faithfully as possible; |
|
|
La fouille implique, on sait, un emploi aussi rigoureux ___ possible de la technique stratigraphique qui, |
Excavation clearly implies the most rigorous possible use of stratigraphy, which |
|
|
, sur leur environnement et sur des...., pour reconstruire aussi complètement ___ possible les
cultures anciennes: |
on their environment and..., if ancient civilizations are to be reconstructed as completely as possible. |
|
|
: la trouvaille ne donne pas de droits, mais un devoir, celui de publier
aussi rapidement ___ possible, ou |
Discovery does not confer a right but a duty to publish as soon as possible or |
|
|
En vérité, la topologie d'objets tels ___ poterie, vaisselle de pierre,
armes et perles lui doit beaucoup. |
, indeed the typology of such things as weapons, pottery, stone vessels, and beads owes a great deal to him.(Ald1) |
|
|
L'opération avait été engagée autant pour des raisons de prestige
national ___ pour des motifs scientifiques. |
The operations of the French had been conducted as much for national prestige as for scientific gain.(Ald1) |
|
|
Déjà, pendant le dernier quart de la XIIe dynastie, le centre de gravité
du rite s'était déplacé, à mesure qu'apparaissait dans les prières funéraires
une expression nouvelle, indiquant que
le défunt était davantage tenu pour un esprit ___ pour une matérialisation. |
There had indeed been a shift of emphasis during the last quarter of Dynasty XII when a new expression creeps into the funerary prayers to indicate that the deceased was regarded less as a materialization than as a spirit.(Ald1) |
|
|
En général, on brodait sur ce thème: la profession était bien payée et
le scribe jouissait d'une vie confortable; mais l'on faisait aussi allusion,
parfois, à la joie ___ procure l'étude en elle-même. C'est le cas lorsque le
jeune homme était convié à «embrasser le beau métier de scribe; agréables et
fructueux sont ta plume et ton rouleau de papyrus; et tu seras heureux tout
au long du jour». |
The theme is usually that the profession of scribe leads to a comfortable well-paid job: but some hint of the pleasure of learning for its own sake is given in the injunction to 'acquire this high calling of scribe; pleasant and fruitful are your pen and papyrus roll, and happy are you the livelong day.'(Ald1) |
|
|
C'est des nombreux cimetières et temples en ruine de ce site ___
provient la grande masse des antiquités dont se glorifient les collections
d'Europe et d'Amérique; |
It is from the many cemeteries and ruined temples here that the bulk of the antiquities have
come which grace the collections of Europe and |
|
|
Les abaques des chapiteaux, dont il ne
restait ___ quelques fragments mutilés, ont été refaits en pierre. |
The abaci of the capitals, of which only a few mutilated fragments remain, have been reconstructed in stone. |
|
|
De Bouto également, la capitale préhistorique de la Basse Egypte, il ne reste plus ___ quelques tumulus près de Tell el-Faraïa, quelque
vingt-cinq kilomètres plus au nord. |
Buto, too, the prehistoric
capital of |
|
|
Sous les premières dynasties, ceux-ci étaient apparemment recrutés parmi
les proches parents du pharaon; en effet, l'autorité venant des dieux, ceux
qui participaient, si peu que ce
fût, de l'essence divine étaient plus qualifiés ___ quiconque pour tenir un rôle
de direction subalterne. |
In the earliest dynasties these appear to have been his near relatives; for, since authority came from the gods, those who partook even in some small degree of the divine essence were best qualified for subordinate rule.(Ald1) |
|
|
C'est ce genre de dilettantes ___ raillait le satirique Addison dans le
premier numéro de son journal, The
Spectator, en relatant le voyage supposé qu'il fit au Grand Caire pour
prendre les mesures d'une pyramide. |
It was of such dilettanti that the satirical |
|
|
On croyait ___ Ramsès II avait une influence spéciale sur les éléments
jusque dans une contrée aussi éloignée que
le Hatti où il pouvait à son gré faire pleuvoir ou régner la sécheresse. |
Ramses II was thought to have special influence over the elements even in the far-off lands of the Hittites, where he could make rain fall or withhold it at his pleasure.(Ald1) |
|
|
: c'est là l'importance moyenne des quelque mille troupeaux d'ovins ___
recensent les archives; |
That was the measure of importance for the several thousand flocks of sheep and goats registered in the archives. |
|
|
Le fossé qui sépare les admirables chefs-d'oeuvre de la cour de cette
pacotille ne fait ___ rendre plus
sensible le gouffre qui s'ouvrit de nouveau au terme de la XIIe dynastie
entre le roi solitaire à la tête des affaires publiques et la masse. |
The chasm between the superb creations of the Court sculptors and this mediocre hack-work only emphasizes the gulf between the King, aloof at the head of affairs, and the mass of the people which had been opened again by the end of Dynasty XII.(Ald1) |
|
|
Le verso de la palette, ___ reproduit la planche 5, représente Narmer;
de stature héroïque, vêtu de son vêtement de sorcier, figé dans l'attitude
sacrosainte qui persistera jusqu'à la fin de l'art pharaonique, il sacrifie
un ennemi devant le rébus du divin faucon, Horus, tenant un marais captif. |
The reverse, illustrated in Plate 5, shows Narmer as a figure of heroic proportions in his medicine-man's garb, frozen into a stance which was to remain sacrosanct for as long as Pharaonic art persisted, and sacrificing a foe before a rebus of the hawk-god Horus leading captive a marsh-land.(Ald1) |
|
|
Les pouvoirs législatif, judiciaire et exécutif étaient tous trois
réunis entre les mains du roi, mais, dans un Etat comme l'Etat égyptien où
les modalités du gouvernement étaient intangibles, le précédent devait jouer
un rôle essentiel; le souverain avait très vraisemblablement à sa disposition
toute une masse de décisions antérieures, frappées du caractère sacré ___
revêtait la chose écrite, qui, si elles n'avaient pas d'influence réelle sur
les cas individuels précis, étaient des éléments permettant au monarque de se
former une opinion. |
The king was at once the legislator, judiciary, and executive, but in such a State as Egypt where the pattern of government was constantly repeated, precedent must have played a cardinal role, and a body of decisions with all the sanctity of holy writ must have been available to form the climate of Royal opinion, if not actually to affect judgements in individual cases.(Ald1) |
|
|
Ni Kamosé ni Apophis ne vécurent assez longtemps pour assister à
l'épilogue du conflit; ce fut au frère cadet du premier, Ahmosis, ___ revint
la tâche de poursuivre la lutte, et ce fut lui qui enleva finalement la
capitale hyksôs, Avaris, après un long siège. |
Neither Kamose nor Apophis lived to see the end of the affair and it was left to Ahmosis, the former's younger brother, to carry on the struggle, eventually reducing the Hittite capital, Avaris, after a long siege.(Ald1) |
|
|
En 1828-1829, Champollion lui-même se lança dans une entrepris de cette
sorte en compagnie de l'égyptologue italien Rosellini, mais la mission
prussienne ___ Richard Lepsius dirigea en 1842-1845 fut la plus notable. |
In 1828-9 Champollion himself, with Rosellini, the Italian Egyptologist, embarked on such a project, but the most notable of these undertakings was the Prussian expedition of Richard Lepsius, 1842-5.(Ald1) |
|
|
Il se peut pourtant que
Mentouhotep ait projeté d'avoir deux tombeaux en ce même site: l'un,
rupestre, pour abriter son corps en tant que
roi de la Haute Egypte et une tombe pyramidale pour sa statue en temps ___
roi de la Basse Egypte, et ceinte, à ce titre, de la couronne rouge. |
It may be, however, that Mentu-hotep provided two tombs for himself on the same site; a rock-hewn tomb for his corpse as King of Upper Egypt, and a pyramid-tomb for a statue of himself as King of Lower Egypt wearing the Red Crown.(Ald1) |
|
|
Normalement, elle n'a comme
enfant ___ «sa fille», jeune princesse qu'elle a adoptée pour héritière. |
Usually she adopted as her 'daughter' a young princess to succeed her. |
|
|
, il fut adoré comme un des patrons de la nécropole thébaine, en même temps ___ sa mère
Ahmès-Néfertari. |
, he was worshipped as one of the guardians of the Theban necropolis, as was his mother, Ahmes-Nefertari. |
|
|
et le puissant bourrelet sus-orbitaire sont suffisamment
caractéristiques des Néandertaliens classiques d'Europe occidentale pour ___
sa place, du point de vue anthropologique, soit évidente. |
and the powerful brow ridge, are sufficiently characteristic of the typical Neanderthalians of western Europe to make its classification obvious to an anthropologist. |
|
|
[information, dont...] , et ___ sa présentation irrégulière rend
difficilement utilisable pour la recherche. |
and the irregular presentation of which makes it unsuitable for research. |
|
|
Alors que la Haute Egypte ne
pouvait voir, au nord, ___ sa riche voisine, celle-ci avait un littoral qui
la mettait en contact avec les peuples et les idées de la Méditerranée
orientale. |
While Upper Egypt could only look northward to its richer
neighbor, Lower Egypt faced its seaboard from whence peoples and ideas from
the |
|
|
C'est dans cette plaine hospitalière, coupée de cours d'eaux, ___ se
dressaient les villes fameuses de la basse Egypt: Héliopolis, Bubastis, Saïs,
Bouto, Mendès et Tanis. |
In this rich plain among the water-courses stood the
famous towns of Lower Egypt, |
|
|
C'est dans cet amphithéâtre ___ se joua un des
drames les plus fascinants de l'Antiquité, lorsque le jeune pharaon Akhénaton
imagina de faire de ce lieu une ville-résidence, «l'Horizon d'Aton », dédiée
au seul et nouveau dieu qu'il adorait. |
It was in this amphitheater that one of the most fascinating dramas of the Ancient World was played out when the young Pharaoh Akhenaten was inspired to choose this spot as the site of his 'Horizon of the Aten,' a Residence City dedicated to his new and sole god the Aten.(Ald1) |
|
|
Pour être étudié avec sympathie, le passé égyptien dut attendre ___ se
produisît un changement d'état d'esprit radical. |
The sympathetic study of |
|
|
Les pierres étaient destinées aux sanctuaires ___ Séânkharé construisit
à Eléphantine, en Abydos et dans des bourgades des environs de Thèbes. |
The blocks of cut stone were for the sanctuaries in
temples which S-ankh-ka-re built
at Elephantine, |
|
|
De faibles échos de ces croyances primitives se retrouvent dans la
religion pharaonique, ce qui nous conduit à supposer que l'Egyptien des origines adorait le ciel et des étoiles
divinisées, ___ ses chefs étaient sans doute des faiseurs de pluie qui, comme
c'était encore récemment le cas au Soudan, étaient rituellement assassinés
par la noyade ou l'écartèlement lorsque leurs pouvoirs commençaient à
faiblir. |
Faint echoes of primitive beliefs which must date to these
Prehistoric times can be caught in later Pharaonic
religion. From them it has been surmised that the earliest Egyptians
worshipped sky- and star-deities and that
their leaders were doubtless rain-makers who, as in the |
|
|
Les conventions voulaient que,
traitant par le mépris les conseils de prudence ___ ses conseillers lui
prodiguaient, il élaborât des plans téméraires et périlleux, couronnés de
succès triomphaux. |
It is a convention that he should disregard the cautious advice of his counselors and devise a bold and dangerous plan which is crowned with resounding success.(Ald1) |
|
|
Toujours est-il ___ ses intimes lui firent, à Thèbes, un enterrement
discret, presque privé. |
At least he was given a quiet and quasi-private burial at |
|
|
Brusquement, l'Egypte prit conscience ___ ses monuments in situ constituaient un précieux
attrait touristique. |
|
|
|
Les architectes et les sculpteurs qui s'étaient fait la main en travaillant
aux oeuvres d'avant-garde commandées par Hatshépsout se trouvèrent
disponibles pour prêter leur concours à son successeur, Thoutmosis III, sous
le long règne duquel l'optimisme de l'Egypte nouvelle, ___ ses succès
militaires remplissaient de confiance et conduisaient à la prospérité,
s'exprima par une intense fièvre bâtisseuse. |
The architects and sculptors trained on Hatshepsut's pioneer constructions were available for the
undertakings of her successor, Tuthmosis III, in
whose long reign the buoyancy of the new |
|
|
La majorité de ses réalisations, surtout celles qui virent le jour
durant la seconde moitié de son long règne, sont grossières, vulgaires, et
elles sentent la lassitude; néanmoins, Ramsès II laissa une légende si
universelle et si impressionnante de ses qualités de surhomme ___ ses
successeurs furent condamnés à tenter d'être son reflet affadi. |
Much of his work, particularly of the latter half of his long reign, is course, tasteless, and tired, but he left so universal and impressive a legend of superhuman qualities that his successors could only attempt a pale reflection of it.(Ald1) |
|
|
La fameuse liste d'Abydos, comportant les vingt-six prédécesseurs ___
Séthi considérait comme suffisamment importants ou d'une filiations
suffisamment légitime pour que
leur souvenir fût perpétué, n'est pas l'élément le mois précieux de ces
sculptures. |
Not the least valuable feature of these reliefs is the famous |
|
|
Contemplant son étroit domaine -- le ruban de terre cultivable qui
suivait le cours du fleuve -- l'Egyptien de Haute Egypte, devant le désert
hostile qui l'enserrait, était conscient ___ seule une lutte incessante lui
permettrait de barrer la route aux sables stériles. |
The Upper Egyptian looking across his little world of the |
|
|
cet axiome ne livre la secret de la prospérité égyptienne ___ si on |
this saying only discloses the secret of |
|
|
Q__ signifie ce tragique fait divers de l'Âge de fer nordique
(probablement contemporain de l'époque romaine)? |
What is the meaning of this tragic event of the northern Iron Age (probably contemporary with a Roman era)? |
|
|
Divers savants interprètent cette fuite comme l'aveu ___ Sinouhé était
mêlé à quelque intrigue de palais, mais c'est surtout parce que ces exégètes voient dans le récit
le reflet fidèle d'événements historiques et non une simple fiction. |
Scholars have been wont to interpret this flight as a confession of Sinuhe's complicity in some palace intrigue, but that is largely because they regard the story as faithfully reflecting historical events instead of being pure romance.(Ald1) |
|
|
pour ___ soit sérieusement abordée la questions de l'existence d'un
homme antédiluvien. |
that the question of the existence of an antediluvian man was tackled seriously |
|
|
Ces ruptures doivent nous mettre en garde: si riche d'enseignements ___
soit une carte des trésors et de la circulation monétaire, |
This highlights the fact that no matter how rich in information a map of treasures and monetary circulation may be, |
|
|
Néanmoins, on est en droit de douter ___ son interprétations des faits
ait toujours été irréprochable puisqu'il lui fallut se fonder sur des
relations d'événements, suspectes comme nous le verrons. |
It is to be doubted, however, whether his interpretation of all the facts would have been equally impeccable since he had to rely on reports of events which, as we shall see, are suspect.(Ald1) |
|
|
Cela ne signifie cependant point qu'il exerçait une autorité arbitraire,
même si la fiction établie voulût qu'il ne
consultât ___ son propre «coeur» il pouvait aussi tenir compte de l'oracle
d'un dieu. |
This does not mean that he ruled arbitrarily, though it was a fiction that he consulted only his own 'heart'; also he might take heed of the oracle of a god.(Ald1) |
|
|
Mêlé à la controverse qui opposait Ptolémée et Antiochus de Syrie,
chacun des deux rois prétendant ___ son royaume était le plus ancien,
l'historien fait preuve de partialité. |
He wrote with particular bias, being involved in the rivalry of Ptolemy and Antiochus of Syria, each striving to claim a greater antiquity for the land he ruled.(Ald1) |
|
|
Selon Hérodote, le pays ne fut jamais aussi heureux ___ sous Amasis. |
According to Herodotus, the country was never as happy as it had been under Amasis, but |
|
|
Hélas! les manuscrits sans prix de Haye n'ont jamais été
publiés ___ sous forme d'extraits. |
Hay's invaluable manuscripts have, unfortunately, never been published except in extracts.(Ald1) |
|
|
A la période archaïque, on commença cependant à recourir à la pierre
pour les parties des édifices les plus vulnérables; mais le pas en avant
exigé par la logique, c'est-à-dire la construction entièrement en pierre, ne
fut accompli, même pour les «demeures éternelles» des défunts, ___ sous le règne de Djéser. |
In the Archaic Period, however, stone begins to be used for parts of the buildings subjected to hard wear; but the logical step of constructing entirely in stone was not taken even for the 'eternal habitations' of the Royal dead until the reign of Djoser.(Ald1) |
|
|
Aussi se dirigèrent-ils vers des rivages qui n'étaient ___ sporadiquement occupés par des peuples moins
développés qu'eux. |
They also made for coastlines which were sporadically occupied by peoples less developed than themselves. |
|
|
La farouche persécution ___ subit le culte d'Amon et d'autres dieux
peut, en fait, nous donner l'explication du véritable sens de ce curieux
intermède. |
This vicious persecution of Amun and other cults may in fact give us the clue to the true character of this curious interlude in Egyptian history.(Ald1) |
|
|
La vérité serait plutôt que
le sujet n'a encore guère été ___ survolé. |
The truth is rather that the surface of the subject has been little more than scratched.(Ald1) |
|
|
Cependant, l'exploitation brutale à laquelle Rome soumit l'Egypte, qui
n'était pour elle qu'une source de grain à bon marché, et les exactions des
préfets successifs ne firent ___
susciter une résistance nationaliste qui se trouva beaucoup d'affinités avec
la foi chrétienne. |
Under the Romans, however, Egypt was ruthlessly exploited as a source of cheap grain for the city mob at Rome, and the exactions of successive prefects only provoked a nationalist spirit of resistance which found the Christian faith particularly congenial.(Ald1) |
|
|
Peut-être fût-ce sous l'influence d'une émotion analogue qu'un poète du
règne de Ramsès II a composé une série de chants en l'honneur de la cité et
de son dieu, Amon; d'ailleurs, emporté par son thème, le barde va jusqu'à
prétendre ___ Thèbes est la plus ancienne ville du monde. |
Perhaps it was something of this same feeling that moved
an ancient poet under Ramses II to write a series
of poems in praise of the city and its god Amun,
though he gets carried away by his theme and makes the unsupportable claim that |
|
|
Apprenant les textes classiques du Moyen Empire, que l'on utilisa à des fins monumentale et littéraire jusqu'à
l'époque gréco-romaine, l'élève des générations postérieures devait se battre
avec une langue déjà morte et qu'il ne
comprenait ___ très imparfaitement, ainsi que le révèlent nettement les exercices de copie. |
In learning the classical utterance of the Middle Kingdom, which was used for some monumental and literary purposes down to Graeco-Roman days, the pupil of a later day had to wrestle with a language which was already dead and which he understood very imperfectly as his copies of the classics clearly reveal.(Ald1) |
|
|
L'Egyptien, profondément traumatisé, ne comprit ___ trop clairement que le plus grand des maux qui pouvaient lui échoire était
l'évanouissement de l'autorité divine du pharaon. |
A deep traumatic impression was left on the Ancient Egyptian and made him only too conscious that the greatest misfortune that could befall him was the removal of the divine authority of the Pharaoh.(Ald1) |
|
|
Si ces divers Etats voyaient d'un assez mauvais oeil
un «grand frère» s'immiscer dans leurs affaires, ils n'étaient
cependant ___ trop disposés à en tirer profit et emboîtaient le pas à la
puissance dont l'étoile montait, s'efforçant d'obtenir son concours pour
réaliser leurs propres ambitions. |
While these various States hardly welcomed the interference of a Big Brother, they were only too ready to turn intervention to their own advantage, following the Power whose star was in the ascendant and seeking its assistance in promoting their own local ambitions.(Ald1) |
|
|
; il semble n'avoir jamais eu de contact avec les classes instruites et
n'avoir puisé ses informations qu'au-près des interprètes, des guides, des
fonctionnaires subalternes qui, comme les drogmans d'une époque plus
rapprochée, n'étaient ___ trop
disposés à prodiguer des explications fantaisistes à un auditeur crédule. |
, and he seems never to have come in contact with the educated classes of the country but was dependent for information upon local interpreters, guides, and petty officials, who like the dragomans of a later day were only too ready to pour a fanciful explanation into a credulous ear.(Ald1) |
|
|
Les descendants des anciens Egyptiens, qui n'étaient ___ trop heureux de céder à prix d'or des vestiges
récupérés au hasard et qu'ils ne comprenaient pas plus qu'ils ne les
chérissaient, participaient aussi allégrement ___ quiconque à cette oeuvre de
dévastation. |
Into this spoiling of the Ancient Egyptians their descendants entered with as much zest as anyone, being only too eager to sell for Frankish gold chance finds that they neither understood nor cherished.(Ald1) |
|
|
, non pas les simples illustrations ___ trop longtemps on a cherché dans
la documentation archéologique, mais |
, not the simple illustrations for which archaeological material has for too long been used, but |
|
|
L'absentéisme était monnaie courante, et les excuses pour échapper au
travail étaient aussi nombreuses
___ variées; ainsi, les ouvriers se dispensaient-ils de se rendre sur le
chantier quand leurs femmes avaient leurs règles, probablement parce qu'ils
étaient alors impurs. |
Absenteeism was common, the excuses being many and various. Workmen did not report for duty when their wives were menstruating, probably because they then became ritually impure.(Ald1) |
|
|
Certaines pièces, comme un tétradrachme d'Alexandre, montrent que le
trésor ne fut enfoui ___ vers 470,
mais |
Pieces such as a tetradrachm of Alexander show that the treasure was not buried until about 470 BC, but |
|
|
Ce n'est pas d'Egypte, mais d'ailleurs, ___ vint cette impulsion. |
this came not from her own inhabitants, but from elsewhere.(Ald1) |
|
|
Que la vénération du passé se
manifeste d'une façon évidente à presque toutes les époques de leur longue
histoire, voilà qui ne saurait surprendre, venant d'un peuple ___ vouait un
respect quasi bureaucratique au caractère sacré des «précédents». |
If a reverence for their past is evident at most periods of their long history it is what one might expect of a people with an almost bureaucratic respect for the sanctity of precedent.(Ald1) |
|
|
(D) ___ voulez-vous? |
(D) what do you want? |
|
|
(D) je veux ___ vous sachiez |
(D) I want you to know |
|
|
(D) est-ce ___ vous savez? |
(D) do you know |
|
|
___ Winkelmann a élaboré le système esthétique qu'il expose dans son
..., traduit en français dès 1766 -- ouvrage, |
that Winckelmann worked out the aesthetic system he put forward in his..., 1764, a work |
|
|
Les successeurs de Champollion portèrent l'étude de la langue ancienne à
un degré toujours plus élevé de précision, de sorte ___, aujourd'hui, la philologie constitue un vaste
secteur indépendant à l'intérieur du domaine de l'égyptologie. |
Champollion's successors carried the study of the ancient language to ever greater degrees of refinement so that today philology is a vast and separate study within the Egyptological ambit.(Ald1) |
|
|
Le seul remède à la crise était de restaurer maât, et il est significatif ___, dans les scènes figurant le
couronnement, le pharaon soit fréquemment accompagné de la déesse Maât, personnifiant le principe. |
Such crises were only dispelled with the re-establishment of ma'at, and it is significant that in coronation-scenes the Pharaoh is frequently shown accompanied by the goddess who personifies Ma'at.(Ald1) |
|
|
Cette cosmogonie puisait sa force dans le mythe d'Osiris enseignant ___,
dans les temps anciens, un roi divin, assassiné et démembré, était ressuscité
d'entre les morts pour être roi et juge du monde souterrain, tandis que le fils qu'il avait engendré à
titre posthume régnait sur terre en ses lieu et place. |
This cosmogony was reinforced by the Osirian myth which taught that an ancient divine king had suffered death and dismemberment but arose from the dead to be king and judge in the underworld, while his posthumously begotten son Horus ruled in his father's stead on earth.(Ald1) |
|
|
On a pourtant fréquemment souligné ___, dans tout cela, il y avait très
peu de référence à un code juridique. |
It has often been pointed out, however, that there is very little reference to a legal code in all this.(Ald1) |
|
|
C'est pour cela ___, debout toute droite,
se découpe sur le ciel une tour qui |
That is why, standing erect, a tower which ... cleaves the skyline. |
|
|
Un relief de Djer, le troisième roi de la dynastie, mis au jour à
Bouhen, au Soudan, indique ___, dès cette époque, on cherchait à soumettre
les tribus sauvages de cette région lointaine, probablement par l'envoi
d'expéditions armées. |
A rock-relief of Djer the third
king of the dynasty has come to light near Buhen in
the |
|
|
Plus tard, lorsqu'il tentera de réanimer la politique passée,
Toutankhamon notera ___, du nord au sud, les temples étaient abandonnés, que l'herbe poussait dans les
sanctuaires et que leurs
esplanades étaient devenues des chemins battus. |
Afterwards when Tut-ankh-amun attempted to return to the policies of the past, he reports that the temples of the land from South to North were abandoned, weeds grew in their sanctuaries and their courtyards were as a trodden path.(Ald1) |
|
|
Les difficultés auxquelles se heurta le pharaon sont suffisamment
soulignées par le fait ___, en la vingtième année de son règne, il nomma son
fils Sésostris corégent, et par sa fin brutale, survenue l'année de son
jubilé. |
; and the difficulties of his reign are sufficiently underlined by the co-opting of his eldest son Sesostris to act as co-regent in his twentieth regnal year and by his sudden death in his jubilee year.(Ald1) |
|
|
Si Hapidjéfa put oublier les instincts ancrés chez
tout Egyptien civilisé en acceptant d'être inhumé selon la coutume des
Barbares du lieu, à supposer qu'il eut le choix, il serait bien étonnant ___, en
l'espace de quelques générations, les gouverneurs héréditaires ne se fussent
pas entièrement assimilés aux autochtones et n'eussent pas cherché à
revendiquer leur autonomie face à l'écroulement du lointain pouvoir central
-- comme cela devait se produire au XIe siècle avant notre ère dans des
circonstances analogues. |
, and if Hapdjefi could so far forget all the instincts of the civilized Egyptian as to accept the local barbaric custom of sati-burial, assuming he had a choice in the matter, it would be small wonder if in the course of a few generations hereditary governors should not have gone entirely native and sought to assert an independence in the face of the crumbling metropolitan power in distant Egypt, as was to happen in similar circumstances in the eleventh century BC.(Ald1) |
|
|
Dès les origines les Egyptiens croyaient ___, en mourant,
ils pourraient devenir des esprits «efficaces» (akhou), revêtant n'importe quelle forme de leur choix. |
Since earliest days, the Egyptians had held
that on death they could become
effective spirits (akhu)
assuming any desired shape.(Ald1) |
|
|
Le fait ___, entre autres
documents, la liste royale dite de Turin, établie sous les Ramessides,
mentionne les monarques hyksôs prouve clairement qu'ils étaient considérés comme
souverains légitimes de l'Egypte. |
That they were
regarded as legitimate sovereigns in Lower Egypt at least is clear from their
inclusion in the |
|
|
Mais un autre élément, plus instinctif, entre également en ligne de
compte: le sentiment ___, faute de son complément antithétique, l'univers
perdrait son équilibre. |
It is also due to something more instinctive -- a feeling that without its antithetical correlates, his universe is out of balance.(Ald1) |
|
|
Dans ce dessein, nous aurons recours à la chronologie, consacrée par
l'usage, de Manéthon qui classa le règne des différents rois en trente et une
dynasties ___, par la suite, les égyptologues subdivisèrent en quatre époques
(l'Ancien Empire, le Moyen Empire, le Nouvel Empire et la Basse Epoque),
chacune caractérisée par une civilisation homogène, et séparées par des
périodes de transition placées sous le signe de la confusion politique. |
For this purpose we shall employ Manetho's time-honored system of arranging the reigns of the various kings into thirty-one dynasties, which Egyptologists further group into the Old, Middle, and New Kingdoms and the Late Period, each characterized by a homogeneous civilization and divided from each other by interludes of political confusion.(Ald1) |
|
|
Nous savons ___, parfois, les filles apprenaient à lire et à écrire,
pour leur profit autant que pour
leur plaisir. |
There is evidence that some girls were taught to read and write, for profit as well as pleasure.(Ald1) |
|
|
Les Musulmans se désintéressaient totalement de l'Antiquité, sauf en ce
qui concerne les monuments qu'ils éventraient dans l'espoir de déterrer les
fabuleux trésors ___, pensait-on, ils recelaient dans leurs flancs. |
The Moslems had no interest in Ancient Egypt except to eviscerate some of its standing monuments in the hope of unearthing the fabulous treasures they were thought to conceal.(Ald1) |
|
|
Bien que l'on sache peu de chose des hommes qui furent placés à ce
poste, nous pouvons affirmer, sans grands risques d'erreur, ___, si le
premier vice-roi du Nouvel Empire fut peut-être un fils d'Ahmosis, cette
charge prit rapidement un caractère héréditaire. |
Though little is known about how incumbents were chosen,
there is more than a suspicion that
while a son of King Ahmosis may have been the first
viceroy in the |
|
|
Si le rythme des naissances était élevé dans l'Antiquité, le taux de la
mortalité infantile était loin d'être bas; on a calculé, à partir d'éléments
d'ailleurs quelque peu sujets à caution, ___, sous la XIe dynastie, la
population ne dépassait guère le million. |
While the birth-rate was doubtless high, the infant mortality rate was far from low and it has been computed on somewhat insecure foundations that the population in Dynasty XI did not greatly exceed a million,(Ald1) |
|
|
Peut-être est-ce pour cette raison ___, sous la XVIIIe dynastie, les
militaires furent considérés comme les plus qualifiés pour coiffer la
couronne après la mort d'Aménophis Ier et de Toutankhamon qui n'avaient ni
l'un ni l'autre d'héritier en ligne directe. |
It was perhaps for this reason that they were regarded as the best qualified to take over the kingship at different times during Dynasty XVIII, when after the deaths of Amenophis I and Tut-ankh-amun no heirs in the direct line of descent were living.(Ald1) |
|
|
: deux d'entre elles ne sont
_____es à des stades différents, et |
two were left in different stages of incompletion, while |
|
L'animal est vu de profil, les membres, aux extrémités les plus souvent
absentes, ne sont _____s et assez
fréquemment justaposés. |
The animal is seen in profile and the legs, which are mostly shown without their extremities, are only sketched in and quite often juxtaposed. |
|
et les cités doriennes de Rhodes,..., tandis _____, Samos et Milet ont chacune un sanctuaire
particulier. |
and the Dorian towns of
Rhodes,...; while Aegina, Samos and |