|
Cette pièce a été decouverte à Hiérakonpolis par un collaborateur de
Flinders Petrie, J.E. _____. |
Excavated at Hierakonpolis by J.E. Quibell working for Flinders Petrie.(Ald1) |
|
Les dessins suivants ont été exécutés par l'auteur: Fig. 4 (d'après
Davies), 5-7, 9, 13 (d'après Davies), 16-19, 21, 24 (d'après _____), 25
(d'après Gardiner-Peet), 26-28, 31, 34 (d'après Petrie), 35-38, 42, 45, 47 et
49 (d'après Davies), 52. |
The following drawings have been made by the author: Fig. 4 (after Davies), 5-7, 9, 13 (after Davies), 16-19, 21, 24 (after Quibell), 25 (after Gardiner-Peet), 26-8, 31, 34 (after Petrie), 35-8, 42, 45, 47 and 49 (after Davies), 52.(Ald1) |
|
Les descendants des anciens Egyptiens, qui n'étaient que trop heureux de
céder à prix d'or des vestiges récupérés au hasard et qu'ils ne comprenaient
pas plus qu'ils ne les chérissaient, participaient aussi allégrement que
_____ à cette oeuvre de dévastation. |
Into this spoiling of the Ancient Egyptians their descendants entered with as much zest as anyone, being only too eager to sell for Frankish gold chance finds that they neither understood nor cherished.(Ald1) |
|
Sous les premières dynasties, ceux-ci étaient apparemment recrutés parmi
les proches parents du pharaon; en effet, l'autorité venant des dieux, ceux
qui participaient, si peu que ce fût, de l'essence divine étaient plus qualifiés que _____ pour tenir un rôle de
direction subalterne. |
In the earliest dynasties these appear to have been his near relatives; for, since authority came from the gods, those who partook even in some small degree of the divine essence were best qualified for subordinate rule.(Ald1) |
|
Bien _____, c'est là un portrait fidèle ainsi que nous le démontre la
momie du souverain. |
This portrait head is a close, if idealized, likeness of the King as his mummy shows.(Ald1) |
|
(G) Q____ porte. |
(G) Que + 3rd singular = Let him leave. |
|
|
Et, évoquant ce même roi, Sinouhé proclame: «La bienveillance l'habite,
il est riche en bonté et c'est par
l'amour _____ a triomphé.» |
'He is possessed of graciousness, rich in benignity, and through love has he conquered,' said Sinuhe of this same King.(Ald1) |
|
|
Quand Hérodote rapporte ce _____
a vu de ses propres yeux, ses opinions sont généralement perspicaces et fort
précieuses; |
When he is reporting what he saw with his own eyes his opinions are generally shrewd and of considerable value;(Ald1) |
|
|
Tête d'Apriès. Basalte noir. Apriès, le Hofra de Jérémie, fut un roi
impopulaire en raison des privilèges _____ accorda aux négociants et aux
soldats grecs. |
Black basaltic stone statue-head of King Apries, the Hophra of Jeremiah, who became unpopular for the privileges he bestowed upon Greek traders and soldiers.(Ald1) |
|
|
C'est dans cet amphithéâtre que se joua un des
drames les plus fascinants de l'Antiquité, lorsque le jeune pharaon Akhénaton
imagina de faire de ce lieu une ville-résidence, «l'Horizon d'Aton», dédiée
au seul et nouveau dieu _____ adorait. |
It was in this amphitheater that one of the most fascinating dramas of the Ancient World was played out when the young Pharaoh Akhenaten was inspired to choose this spot as the site of his 'Horizon of the Aten,' a Residence City dedicated to his new and sole god the Aten.(Ald1) |
|
|
Il semble _____ ait acquis ultérieurement une
importance spéciale en tant qu'expression ultime de cet Ancien Empire. |
In later years it seems to have gathered a special importance as the final classic utterance of the Old Kingdom.(Ald1) |
|
|
Il était donc souhaitable, afin de maintenir dans toute sa pureté
l'essence divine dont ils étaient porteurs, que l'héritier et l'héritière du
pharaon se marient ensemble; l'inceste légitime est particulièrement bien attesté dans les
temps ptolémaïques, mais nous ne
possédons aucun indice permettant d'affirmer _____ ait été pratiqué dans
l'ensemble de la population. |
It was desirable therefore in order to keep the divine essence undiluted that the Royal heir and heiress should marry each other, a full brother-sister relationship that is particularly well attested in Ptolemaic times, but for which there is no evidence among the rest of the Egyptian populace.(Ald1) |
|
|
Dans son intéressante biographie, l'architecte royal Nékhébou, qui vécut
sous la VIe dynastie, ne mentionne qu'incidemment le fait qu'il débuta dans
sa profession comme assistant de son frère contremaître et rien, dans sa
copieuse titulature, ne précise
_____ ait eu une formation de scribe. |
In his interesting biography, the king's architect Nekhebu of Dynasty VI mentions only incidentally the fact that he began his career by acting as secretary to his brother, an Overseer of Works; and the evidence that he had received the training of a scribe is missing from the list of his many titles.(Ald1) |
|
|
; mais le cultivateur, qu'il opère en famille ou soit membre d'une
équipe de travail, qu'il soit un petit travailleur libre ou _____ ait un
statut proche de l'escalvage, |
The peasant who worked either with his family or as a member of a gang, according to whether he was free or whether his status was more like that of a slave, |
|
|
S'il parvint à replacer les Cananéens sous son joug et à s'emparer de la
forteresse clef de Qadesh, sur l'Oronte, l'issue de sa lutte contre les
Hittites fut plus incertaine et c'est à l'impétueux Ramsès III, son fils, _____ appartiendra d'essayer d'en finir
une fois pour toutes avec l'ennemi héréditaire. |
While Sethos was successful in
re-establishing Egyptian authority in Canaan and in capturing the
key-fortress of Kadesh on the |
|
|
De toute évidence, ils croyaient à un au-delà pour
certains membres de la communauté; en effet, dans les sépultures de l'époque,
le cadavre est généralement couché sur le côté, en chien de fusil, comme s'il
attendait de renaître; le mort était accompagné de vases, d'armes, de
palettes à fard, parfois de figurines rudimentaires de femmes en os et en
argile qui laissent penser que, dans l'autre monde, l'homme, tout au moins, devait faire face aux
mêmes exigences que celles _____ avait connues sur terre. |
They evidently believed in a hereafter for some members of the community, since in the burials of the period the body is usually crouched on its side as though awaiting rebirth and is accompanied by pots, weapons, cosmetic palettes, and sometimes rudimentary clay or bone figurines of women, which suggest that this after-life, for the male at least, was expected to make the same demands upon him as he had known on earth.(Ald1) |
|
|
Et la Sagesse continue en
justifiant ce pessimisme par l'expérience éloquente du roi lui-même: ceux _____ avait élevés ne
répondirent à ses bienfaits que par l'ingratitude. |
But The Teaching then goes on to justify this skepticism on the strength of the experiences of the King himself who had received nothing but ingratitude from those he had promoted.(Ald1) |
|
|
Cette cosmogonie puisait sa force dans le mythe d'Osiris enseignant que,
dans les temps anciens, un roi divin, assassiné et démembré, était ressuscité
d'entre les morts pour être roi et juge du monde souterrain, tandis que le fils _____ avait engendré à
titre posthume régnait sur terre en ses lieu et place. |
This cosmogony was reinforced by the Osirian myth which taught that an ancient divine king had suffered death and dismemberment but arose from the dead to be king and judge in the underworld, while his posthumously begotten son Horus ruled in his father's stead on earth.(Ald1) |
|
|
Différents savants s'engagèrent alors d'un pas hésitant sur la voie du
déchiffrement; le plus notable était probablement le médecin et physicien
anglais Thomas Young, qui, appliquant les principes _____ avait établis en étudiant la pierre de Rosette,
put déterminer qu'un certain groupe de signes figurant dans une autre
inscription bilingue ramenée en 1819 de Philae par Bankes, un dilettante,
correspondait au nom de Cléopâtre. |
Various scholars now took halting steps along the path of decipherment, the most notable perhaps being the English polymath Thomas Young who, applying the principles he had established from his study of the Rosetta Stone, was able to suggest that a certain group of signs in another bilingual inscription brought from Philae by the dilettante Bankes in 1819, spelled out the name of Cleopatra.(Ald1) |
|
|
Cependant, ses successeurs poursuivirent la politique _____ avait
inaugurée. |
The policies that he inaugurated, however, were carried out by his successors.(Ald1) |
|
|
Les Egyptiens n'eurent pas de cosmogonie enseignant que, à l'origine,
l'homme était tombé pour avoire défié Dieu ou _____ avait jadis connu un âge
d'or dont il s'était détourné. |
The Egyptians had no cosmogony to teach them that in the beginning man had fallen by defying God; or that he had once lived in a Golden Age from which he had declined.(Ald1) |
|
|
C'est ainsi que, en 1737, le révérend Richard Pococke, futur évêque de
Meath, remonta le Nil jusqu'à Philae; il illustra le compte rendue de son
voyage de gravures reproduisant les antiquités _____ avait vues ou amassées
en cours de route. |
Thus the Rev. Richard Pococke, later Bishop of Meath,
ascended the Nile as far as |
|
|
Lorsque, descendant le Nil, le voyageur moderne traverse l'Egypte dans
toute sa longueur, il ne peut manquer de remarquer certaines différences
entre les riverains à mesure _____
avance vers le Nord. |
In tracing the course of the Nile through the lands of |
|
|
Bien des régions portent témoignage des activités de Mentouhotep Ier (la
zone de la première cataracte, de l'ouadi Hammâmât, les carrières de Hatnoub
notamment), mais, défenseur dévoué de la culture du Sud, c'est à Thèbes que
le pharaon établit sa résidence et
c'est surtout en Haute Egypte _____ bâtit. |
His activities are recorded in many parts of the country,
in the region of the First Cataract, the Wadi Hammamat, and the quarries of
Hat-nub among other places, but he remained a devotee of Southern culture
making his Residence at |
|
|
Les dispositions juridiques _____ codifie ne sont pas moins arquaïques,
puisque y sont mentionnés, outre |
The legal provisions that it codifies are equally archaic, because they mention, in addition |
|
|
Pourtant, ce n'est pas sur une
civilisation sénile dont les nerfs ont lâché _____ convient de juger l'Egypte
ancienne, mais sur ce qu'elle fut pendant deux mille ans quand le système
fonctionnait. «La vie de l'homme en tant qu'individu et, plus encore, comme
membre de la société s'intégrait à celle de la nature, écrivait Frankfort.
Avoir l'expérience de cette harmonie était considéré comme le bien suprême
auquel l'homme pouvait aspirer.» |
We should, however, judge the Ancient Egyptians not from the nervous breakdown of their old age, but from what they were during the two thousand years when their system worked, and in the words of Frankfort, 'the life of man, as an individual and even more as a member of society, was integrated with the life of nature, and ... the experience of that harmony was thought to be the greatest good to which man could aspire.'(Ald1) |
|
|
Dans son intéressante biographie, l'architecte royal Nékhébou, qui vécut
sous la VIe dynastie, ne mentionne qu'incidemment le fait _____ débuta dans
sa profession comme assistant de son frère contremaître et rien, dans sa
copieuse titulature, ne précise qu'il ait eu une formation de scribe. |
In his interesting biography, the king's architect Nekhebu of Dynasty VI mentions only incidentally the fact that he began his career by acting as secretary to his brother, an Overseer of Works; and the evidence that he had received the training of a scribe is missing from the list of his many titles.(Ald1) |
|
|
Au vilicus Hippocrate, l'ensemble des esclaves agriculteurs _____
dirigeait (en latin, la familia rustica) |
The vilicus Hippocrates was presented, by the slaves he controlled (in Latin, his familia rustica), |
|
|
Quelques années après sa mort, son successeur, Toutankhamon, décrivit la
situation _____ dut affronter en
ceignant la couronne: maât
renversée, temples abandonnés, clergé dispersé, population démoralisée; les
dieux s'étaient détournés de l'Egypte qui ne bénéficiait plus ni de leur
consolation ni de leur direction, et ses armées essuyaient la défaite en
terre étrangère. |
A few years afterwards, his successor Tut-ankh-amun
described the conditions that faced
him when he came to the throne with ma'at
overthrown, the temples neglected, the priesthoods dispersed, the people
demoralized, lacking divine comfort and direction, and the armies of |
|
|
Nous possédons une référence intéressante à un ouvrage sur l'art
politique _____ écrivit pour ses descendants, mais qui n'a jusqu'ici pas été
retrouvé; néanmoins, Akhthoès fut vraisemblablement le précurseur de deux
traités du même type qui seront bientôt évoqués. |
; but there is a significant reference to a book of instruction in Statecraft which he wrote for his descendants, though it has not so far come to light. It must however be the forerunner of two such works which we shall shortly have to consider.(Ald1) |
|
|
La transformation progressive de ce roitelet provincial en «Seigneur des
Deux Terres» se révèle à travers le monument funéraire _____ édifia à Deir
el-Bahari et dont les sculptures les plus anciennes sont exécutées dans un
style compassé et rustique, d'ailleurs étrangement attirant, alors que les
parties les plus récentes trahissent l'influence plus sophistiquée de
Memphis. |
His gradual advance from a provincial kinglet to the 'Lord of the Two Lands' is reflected in the funerary monument he built at Deir el-Bahri with its early reliefs carved in a primly rustic yet curiously attractive style, and the later work done under the more sophisticated influence of Memphis.(Ald1) |
|
|
Aujourd'hui, le plus splendide témoignage laissé par Imhotep est sans
nul doute le grandiose monument _____ édifia à Saqqara pour Djéser: la
pyramide à degrés. |
Today Imhotep's greatest
memorial is undoubtedly the vast monument he raised for Djoser at |
|
|
Le besoin _____ éprouvait du
couple poids et contrepoids se révèle à travers la symétrie qui règne dans l'art et
l'architecture, à travers le parallélisme harmonieux qui régit les textes les
plus majestueux, dans la création de cette dualité politique que furent les
«Deux Terres» et, par-dessus tout, dans le principe de maât. |
His need to establish equipoise is seen in the symmetry of his art and architecture, in the balanced parallelisms of his more dignified utterances, in the creation of the political duality of the 'Two Lands,' above all in his conception of ma'at.(Ald1) |
|
|
Ce sont des malchanceux _____ est préférable d'éviter. |
Such men are unlucky and best avoided.(Ald1) |
|
|
Mais ce qui saisit le plus dans les images, ce sont les formes humaines,
généralisations plus ou moins outrancières du modèle royal, tel _____ était: |
But the most striking characteristic of this art is the way in which human beings are portrayed, more or less caricatures of royal portraits which reproduce his |
|
|
Le corps de prescriptions de maât
se fondait sur un vaste ensemble de précédents, de sorte _____ était exceptionnel que le pharaon pût se targuer
de quelque chose qui n'eût pas encore existé depuis les temps primordiaux,
quand les dieux exerçaient directement leur empire. |
A necessarily heavy weight of precedent formed the body of ma'at, so that it was only occasionally that the Pharaoh could boast of something the like of which had not been done since the primeval time when the gods ruled.(Ald1) |
|
|
Après un siècle que les Hérakléopolitains mirent apparemment à profit
pour consolider leur pouvoir en chassant les Asiatiques du Delta, en fortifiant
la frontière à l'est, en rendant son importance à Memphis, en améliorant les
installations d'irrigation et en reprenant les échanges commerciaux avec
Byblos, les ambitions montantes et l'agressivité des Thébains constituèrent
une menace _____ était impossible de
traiter par le mépris. |
After a century in which the Herakleopolitans appear to have consolidated their power by expelling the Asiatic squatters in the Delta, fortifying the eastern borders, re-establishing the importance of Memphis, improving irrigation works, and reopening trade with Byblos, the rising pretensions of the aggressive Thebans constituted a threat which could not be ignored, and(Ald1) |
|
|
Le vizir était averti que ses responsabilités étaient fort lourdes, mais
_____ était la «colonne du pays», qu'il lui fallait être scrupuleux et rendre
la justice sans favoriser ses amis, mais faire preuve de plus de sévérité à
leur égard parce qu'ils étaient ses amis, «car ce serait aller au-delà de la
justice». |
The vizier was told that the responsibilities of his office were heavy, but that he was the mainstay of the entire land and must be scrupulous in administering the law, neither favoring friends, nor judging their cases more harshly because they were his friends, 'for that would be more than justice.'(Ald1) |
|
|
On peut retrouver dans ce nouveau concept certains parallélismes avec le
vieux culte solaire d'Héliopolis, mais ce qui était nouveau, c'était l'accent
mis sur le fait qu'Aton était
immatériel et _____ était le seul dieu. |
Parallels with the old sun-cult of |
|
|
Mais le pharaon, soucieux de bien montrer
_____ était l'héritier de toutes les dynasties, n'était pas le seul à attacher
tant d'intérêt au passé. |
But it was not only the Pharaoh, anxious to show he was heir of all the dynasties, who displayed such a vested interest in the past.(Ald1) |
|
|
On s'attendait tout naturellement que les domaines d'Osiris imposassent
des tâches du même ordre, et c'est pour que le défunt fût exempté de ce
travail forcé _____ était muni de son
chaouabti. |
Similar duties were naturally expected in the agricultural realms of Osiris, and it was to exempt the deceased from such forced labor that the shawabti was provided.(Ald1) |
|
|
Champollion, qui acquit la statuette en 1829, considérait que c'était la
plus belle pièce _____ eût jamais vue et ce jugement n'a pas été modifié par
le temps. |
This statue was bought by Champollion during his mission
to |
|
|
Si Hapidjéfa put oublier les instincts ancrés chez
tout Egyptien civilisé en acceptant d'être inhumé selon la coutume des
Barbares du lieu, à supposer _____ eut le choix, il serait
bien étonnant que, en l'espace de quelques générations, les gouverneurs
héréditaires ne se fussent pas entièrement assimilés aux autochtones et
n'eussent pas cherché à revendiquer leur autonomie face à l'écroulement du
lointain pouvoir central -- comme cela devait se produire au XIe siècle avant
notre ère dans des circonstances analogues. |
, and if Hapdjefi could so far forget all the instincts of the civilized Egyptian as to accept the local barbaric custom of sati-burial, assuming he had a choice in the matter, it would be small wonder if in the course of a few generations hereditary governors should not have gone entirely native and sought to assert an independence in the face of the crumbling metropolitan power in distant Egypt, as was to happen in similar circumstances in the eleventh century BC.(Ald1) |
|
|
Mais ses méthodes de travail ne se distinguaient en rien de celles de
ses rivaux: il entreprenait trop, dilapidait ses ressources en exploitant un
nombre exagéré de sites, le contrôle
_____ exerçait était insuffisant, ses notes de travail étaient
incomplètes et il ne les publiait qu'au compte-gouttes. |
His methods are indistinguishable from those of his rivals; too much was attempted and his resources dissipated among too many sites, supervision was poor, inadequate field-notes were kept and very little was published.(Ald1) |
|
|
Ainsi, le faiseur de pluie préhistorique, qui maintenait en bonne santé
la tribu, ses moissons et ses troupeaux en vertu du contrôle magique _____ exerçait sur le temps,
s'était transformé pour devenir le pharaon capable d'assurer le bien-être de
la nation tout entière parce qu'il commandait à l'inondation. |
The prehistoric rainmaker who kept his tribe, their crops,
and beasts in good health by exercising a magic control over the weather, has thus been transformed into
the Pharaoh, able to sustain the entire nation by having command over the |
|
|
Cela ne signifie cependant point _____ exerçait une autorité arbitraire,
même si la fiction établie voulût qu'il ne consultât que son propre «coeur»
il pouvait aussi tenir compte de l'oracle d'un dieu. |
This does not mean that he ruled arbitrarily, though it was a fiction that he consulted only his own 'heart'; also he might take heed of the oracle of a god.(Ald1) |
|
|
Le seule chose dont manquait sérieusement l'Egypt était le bois de
charpente _____ fallait faire venir du
Liban, commerce probablement aussi vieux que la navigation elle-même. |
Only in one thing was |
|
|
Plus que ses rivaux, Champollion avait les brillantes capacités _____
fallait pour aller de l'avant. |
Unlike his rivals, Champollion was brilliantly fitted to exploit such a break-through.(Ald1) |
|
|
C'est ce genre de dilettantes que raillait le satirique Addison dans le
premier numéro de son journal, The
Spectator, en relatant le voyage
supposé _____ fit au Grand Caire pour prendre les mesures d'une pyramide. |
It was of such dilettanti that the satirical |
|
|
Nous aurions pu, d'ailleurs, tout aussi bien mettre l'accent sur
d'autres réalisation: la découverte des sites de Daphnae et de Naucratis _____ fit en parcourant les tumulus du
Delta, celle des papyrus grecs retrouvés parmi les anciens déchets d'Haouara
et d'Antinoë, dans le Fayoum, la mise en exploitation d'un ample champ de
reliques là où d'autres étaient déjà passés, ou même, l'entraînement des qoufti de Coptos auquel il se consacre
en 1894 et à la suite duquel ces hommes et leurs fils ont, depuis, été
utilisés pour tous les travaux de fouilles du Proche-Orient en raison de leur
dextérité. |
We might, however, have pointed to other achievements such as his finding the sites of Daphnae and Naukratis by tramping over the Delta mounds, or his early discoveries of Greek papyri in the ancient rubbish-tips of Hawara and Antinoe, in the Faiyum, opening up a rich field which others have exploited, or even the training of the Qufti workmen of Koptos during his operations there in 1894 to such effect that these men and their descendants have since served as skilled foremen on excavations all over the Near East.(Ald1) |
|
|
Un exemple classique de ce
mécanisme, tel _____ fonctionnait sous l'Ancien Empire, nous est fourni par
la correspondance échangée entre Pépi II et l'explorateur Harkhouf qui, au
retour de sa quatriême expédition au Soudan, relata au jeune roi son entrée à
Assouan, lui annonçant qu'il ramenait un danseur pygmée semblance à la
créature rapportée du pays de Pount par un certain Baouverdjed un siècle auparavant. |
The classic example of the system in action during the Old Kingdom is the correspondence between the young king Phiops II and the explorer Harkhuf, who on his return from his fourth expedition into the Sudan, had written to the King reporting his arrival at Aswan and the bringing back of a dancing pygmy similar to the creature brought home from Punt by a certain Ba-wer-djed a century earlier.(Ald1) |
|
|
En fait, embrasser la carrière militaire était le seul moyen d'accéder à
une situation importante ou à la richesse dont disposait l'homme à l'esprit
aventureux mais dépourvu d'instruction, _____
fût Egyptien ou étranger. |
A career in the Army in fact was the only opportunity for an adventurous but uneducated man, either Egyptian or alien, to achieve a position of importance or affluence.(Ald1) |
|
|
Cette ignorance, le savoir était capable de la chasser, car l'Egyptien
croyait que, bien _____ fût malaisé
d'adopter en face de la vie l'attitude requise, il était possible
d'apprendre en ce domaine comme en n'importe quel autre; et les
«instructions» qui nous sont parvenues, presque toutes sous forme d'exercices
scolaires qui les dénaturent, exposent haut et ferme les idéaux à atteindre. |
This ignorance could be dispelled by knowledge, for the Egyptian believed that though a proper attitude to life was not easy to attain, it could be taught like any branch of his learning, and the books of instruction that have come down to us, nearly all garbled as school exercises, hold up the ideals to be achieved.(Ald1) |
|
|
C'est dans les secteurs politique et administratif _____ innova. |
His innovations were in the spheres of policy and administration.(Ald1) |
|
|
Il est clair que ni les sculpteurs ni les peintres n'avaient besoin de
savoir lire ou écrire aussi
longtemps _____ leur était possible de
copier tout ce qu'un maître scribe ou un chef de chantier avait tracé sur
des ostrakon ou des papyrus. |
It is clear that sculptors and painters need not have been able to read or write so long as they could copy on a large scale what was drawn on an ostrakon or papyrus by a master-scribe or draftsman.(Ald1) |
|
|
Durant les quatre siècles que couvre la période archaïque, tous les
secteurs de l'activité humaine furent travaillés par un ferment dans lequel
des savants ont été jusqu'à voir la recherche tâtonnante d'une attitude
scientifique: l'Egyptien de l'Antiquité, vivant dans un monde soumis à des
lois _____ lui fallait discerner, fit appel aussi bien au raisonnement
logique qu'à la méthode des essais et ces erreurs. |
During the four centuries of the Archaic Period there was an evident ferment in all fields of endeavor, and some scholars have claimed to detect in it a fumbling towards a scientific attitude on the part of the Ancient Egyptian in an organized world which he was having to establish as much by processes of ratiocination as by trial and error.(Ald1) |
|
|
Le vizir était averti que ses responsabilités étaient fort lourdes, mais
qu'il était la «colonne du pays», _____
lui fallait être scrupuleux et rendre la justice sans favoriser ses amis,
mais faire preuve de plus de sévérité à leur égard parce qu'ils étaient ses
amis, «car ce serait aller au-delà de la justice». |
The vizier was told that the responsibilities of his office were heavy, but that he was the mainstay of the entire land and must be scrupulous in administering the law, neither favoring friends, nor judging their cases more harshly because they were his friends, 'for that would be more than justice.'(Ald1) |
|
|
Cette tâche, _____ lui fallut
quatre ans pour mener à son terme, aboutit à la mise au jour du Sérapéum, et
vint enrichir d'antiquités de différentes périodes les collections du Louvre. |
This enterprise which took him four years to complete, uncovered the vast Serapeum and greatly enriched the Louvre with antiquities of different periods.(Ald1) |
|
|
Q____ me soit également permis de rappeler avec reconnaissance que les
nouvelles acquisitions de bibliothèques ... furent à tout moment mises à ma
disposition |
The latest acquisitions of the libraries ... were constantly placed at the compiler's disposal. |
|
|
Petrie, s'il n'avait pas reçu une formation méthodique, possédait des
dons absolument remarquables _____ mit toute sa vie au service de
l'archéologie égyptienne et palestinienne. |
Petrie was a man of no systematic education but with the most remarkable natural gifts which he dedicated entirely during his long life-time to the pursuit of Egyptian and Palestinian archaeology.(Ald1) |
|
|
Le premier site, bien _____ n'ait
été fouillé que de façon sporadique, a fourni des vestiges du plus haut
intérêt datant de la fin de la préhistoire et des premières dynasties. |
The former site has been only sporadically dug, but has rendered up antiquities of the highest importance dating to the Late Prehistoric and Early Dynastic periods.(Ald1) |
|
|
Apprenant les textes classiques du Moyen Empire, que l'on utilisa à des
fins monumentale et littéraire jusqu'à l'époque gréco-romaine, l'élève des
générations postérieures devait se battre avec une langue déjà morte et _____
ne comprenait que très imparfaitement, ainsi que le révèlent nettement les
exercices de copie. |
In learning the classical utterance of the Middle Kingdom, which was used for some monumental and literary purposes down to Graeco-Roman days, the pupil of a later day had to wrestle with a language which was already dead and which he understood very imperfectly as his copies of the classics clearly reveal.(Ald1) |
|
|
Cela ne signifie cependant point qu'il exerçait une autorité arbitraire,
même si la fiction établie voulût _____ ne consultât que son propre «coeur»
il pouvait aussi tenir compte de l'oracle d'un dieu. |
This does not mean that he ruled arbitrarily, though it was a fiction that he consulted only his own 'heart'; also he might take heed of the oracle of a god.(Ald1) |
|
|
Lui seul accède au succès parce
_____ ne détruit pas l'harmonie du cosmos, mais qu'il y participe. |
Only such a man is successful because he does not destroy the harmony that exists in the cosmos but becomes part of it.(Ald1) |
|
|
Les formidables forteresses édifiées par la XIIe dynastie entre la
première et la seconde cataracte furent toutes prises et détruites au cours
de la Deuxième Période Intermédiaire, exploit qui excédait certainement les
possibilités d'un peuple primitif, quoique guerrier, à moins _____ ne fût encadré par
des officiers versés dans l'art militaire d'un pays civilisé. |
The formidable fortresses built during Dynasty XII between the First and Second Cataracts were all stormed and destroyed during the Second Intermediate Period, a task surely beyond the skill of a primitive though warlike folk, unless they were directed by officers versed in the military operations of a civilized State.(Ald1) |
|
|
Certain monarque d'Assiout a précisé que le roi le nomma gouverneur alors _____ ne mesurait qu'une coudée
et lui fit aprendre à nager avec les enfants royaux. |
A certain nomarch of |
|
|
(D) peu s'en fallut _____ ne mourût |
(D) he very nearly died |
|
|
Or, on note à présent un retour aux pratiques anciennes et, finalement,
le mort, à moins _____ ne soit très
riche, n'a plus droit qu'à un cercueil ou à une série de cercueils
décorés de scènes et de textes religieux, coutume qui, aux variations de
style près, devint traditionnelle dans les âges postérieurs de l'Egypte
pharaonique. |
But as the period wore on there was a return to the former practice, until in all but the wealthiest burials, only a coffin, or set of coffins, was provided, painted with selected religious scenes and texts; and this, with variations in style, became the tradition for burial in subsequent periods of Pharaonic Egypt.(Ald1) |
|
|
Parfois, le pharaon s'associait son fils aîné _____ nommait corégent,
institution qui est clairement attestée pour la XIIe dynastie. |
There are occasions on which a king associated his eldest son on the throne with him as co-regent and the system is well attested for Dynasty XII.(Ald1) |
|
|
On ne saurait cependant comprendre entièrement les Egyptiens de
l'Antiquité sans procéder à une étude approfondie de leurs complexes
croyances religieuses, étude _____ nous est impossible d'envisager ici. |
No understanding of the Ancient Egyptians, however, can be complete without a far more detailed study of their complex religious beliefs than is possible here, and(Ald1) |
|
|
La famine qui régnait chez eux avait de tout temps poussé les Libyens et
les Sémites nomades du Sinaï et du Négeb à faire paître leurs troupeaux aux
frontières du Delta à la manière d'Abraham et de Jacob; maintenant _____ n'y avait plus de résistance organisée, ces
migrants abusèrent de l'hospitalité égyptienne, aggravant encore le désordre
et l'illégalité. |
Famine in their own lands always drove Libyans and the wandering Semites of Sinai and the Negeb to graze their flocks on the borders of the Delta in the manner of Abraham and Jacob; and now with organized resistance removed, advantage was taken of this hospitality to add to the general tale of lawlessness and usurpation.(Ald1) |
|
|
; mais le cultivateur, _____ opère en famille ou soit membre d'une
équipe de travail, qu'il soit un petit travailleur libre ou qu'il ait un
statut proche de l'escalvage, |
The peasant who worked either with his family or as a member of a gang, according to whether he was free or whether his status was more like that of a slave, |
|
|
Un exemple classique de ce mécanisme, tel qu'il fonctionnait sous
l'Ancien Empire, nous est fourni par la correspondance échangée entre Pépi II
et l'explorateur Harkhouf qui, au retour de sa quatriême expédition au Soudan, relata au jeune
roi son entrée à Assouan, lui
annonçant _____ ramenait un danseur pygmée semblance à la créature
rapportée du pays de Pount par un certain Baouverdjed un siècle auparavant. |
The classic example of the system in action during the Old Kingdom is the correspondence between the young king Phiops II and the explorer Harkhuf, who on his return from his fourth expedition into the Sudan, had written to the King reporting his arrival at Aswan and the bringing back of a dancing pygmy similar to the creature brought home from Punt by a certain Ba-wer-djed a century earlier.(Ald1) |
|
|
On n'a, certes, pas le droit de sous-estimer ses efforts, mais beaucoup de ce _____ réalisé
aurait été perdu si son successeur immédiat, un autre Français, Gaston
Maspero, ne s'était installé en 1881 à son poste de directeur général. |
While Mariette's labors cannot be underestimated, much of what he achieved would have been lost if his immediate successor, another Frenchman, Gaston Maspero, had not succeeded him as Director-General in 1881.(Ald1) |
|
|
Mais Sinouhé, qui n'a pas entièrement rompu le contact avec l'Egypte,
fait fête aux courriers du pharaon _____
reçoit officiellement. |
He had not, however, entirely lost contact with |
|
|
L'étudiant en médecine faisait son apprentissage au service d'un
praticien, presque toujours son père ou un proche parent, mais il lui était
indispensable de savoir lire afin d'apprendre les diverses prescriptions,
incantations et diagnostics des papyrus spécialisés, _____ s'agisse de manuels quasi scientifiques comme le papyrus
chirurgical Edwin Smith qui traite des fractures et le papyrus gynécologique
Kahun, ou de simples recueils de recettes magiques, de panacées et
d'incantations comme le papyrus Eber. |
A medical student would be apprenticed to a practitioner, almost always his father or some near relative; but an ability to read was necessary for learning the various prescriptions, spells, and diagnoses contained in medical papyri, whether the work in question were a quasi-scientific treatise on surgery and fractures such as the Edwin Smith Papyrus, or a specialist work on gynecology such as the Kahun Papyrus, or a mere collection of medico-magic recipes, nostrums, and incantations such as the Ebers Papyrus.(Ald1) |
|
|
L'économie nationale dépendait pour une large part de la dîme versée par
les institutions latifundiaires et par les propriétaires, _____ s'agisse des grands temples ou
de vétérans établis à leur compte. |
The State economy was largely dependent upon the tithes collected from the land-owning institutions or individuals, whether they were large temples or veteran soldiers settled upon the land.(Ald1) |
|
|
Le geste et la poitrine dénudée des personnages indiquent _____ s'agit
de pleureuses, jeunes et vieilles, reprises du Nouvel Empire. |
The gestures and ungirt bosoms show that the figures represent mourning women, both young and old, in
the manner of the weepers in |
|
|
Mais, alors _____ se trouvait à
Saqqara, il crut reconnaître, à demi ensablés, des monuments marquant un
site antique décrit par Strabon. Renonçant froidement à sa mission, il
entreprit, «presque clandestinement», des fouilles. |
, but while on a visit to Saqqara, thinking that he recognized half-buried in the sands monuments which seemed to mark an ancient site described by Strabo, coolly renounced his mission and 'almost furtively' began to dig.(Ald1) |
|
|
Le grand monument de l'âge des pyramides est l'ensemble de Pépi II; bien _____ soit actuellement très abîmé,
nous possédons suffisamment d'éléments d'appréciation pour voir dans cet
édifice aux annexes complexes, avec ses constructions dans la Vallée, sa
chaussée surélevée et son temple mortuaire, tous abondamment ornés de reliefs
peints, le point culminant de l'évolution de la tombe pyramidale de l'Ancien
Empire. |
The great monument of the Pyramid Age is the complex of
Phiops II which, although now in a
greatly dilapidated condition, has surrendered enough evidence to show
that this edifice, with its elaborate valley building, causeway, and mortuary
temple, all decorated with a wealth of painted reliefs, was the most
developed version of the |
|
|
Pour peu _____ soit artiste |
However artistic he may be |
|
|
; mais le cultivateur, qu'il opère en famille ou soit membre d'une
équipe de travail, _____ soit un petit
travailleur libre ou qu'il ait un statut proche de l'escalvage, |
The peasant who worked either with his family or as a member of a gang, according to whether he was free or whether his status was more like that of a slave, |
|
|
Cette distorsion révolutionnaire, qui n'aurait jamais pu être imaginée
par un artiste de la cour, dut avoir pour promoteur Akhénaton lui-même dont
les ossements ont révélé _____
souffrait de troubles pathologiques. |
Such a revolutionary distortion could never have been devised by a court artist and must owe in its origin to Akhenaten himself who, judging from the bones believed to be his, suffered from a pathological condition.(Ald1) |
|
|
La lourde défaite _____ subit ainsi
fit bénéficier l'Egypte de quelque cinquante années de paix, néanmoins
troublées par des rezzou libyens sporadiques; cependant le moral de la nation
se trouva miné par les querelles dynastiques qui, comme c'était inévitable,
éclatèrent après le long règne de Ramsès II. |
This heavy defeat gave
|
|
|
Aussi nous apparaît-il _____ travaillait dur mais par à-coups. |
, and we realize that what was required of him was hard work in short bursts.(Ald1) |
|
|
L'intérêt croissant suscité par l'Egypte ancienne au cours du XVIIIe
siècle ne fut que l'un des aspects du mouvement romantique de plus en plus
puissant qui, outre _____ trouvait
irrésistible l'appel du passé, était particulièrement attiré par un
orientalisme coloré, une vivante turquerie. |
A growing interest in Ancient Egypt, throughout the eighteenth century was but one aspect of the developing Romantic movement which not only found the appeal of the past irresistible, but also was particularly attracted by a colorful Orientalism, a vivid tourquerie.(Ald1) |
|
|
Détail d'une statuette en pierre dure à l'image de Sésostris III, acquise
par Henry Salt, consul en Egypte de 1816 à 1827. Elle faisait partie de sa seconde collection _____ vendit au
gouvernement français sur les instances de Champollion. |
Detail from a hard green stone statuette of Sesostris III
acquired by Henry Salt, the British Consul in |
|
|
(D) qu'est-ce _____ y a? |
(D) what is the matter? |
|
|
Il est bien certain, en effet, que l'archéologue ne saurait, après la
fouille, se désintéresser du chantier qu'il a ouvert, non plus que des
documents _____ y a découverts: |
It is obvious that after excavation the archaeologist should continue to take an interest in the site he has dug as well as the artifacts he has discovered there: |
|
|
On constate enfin _____ y a
solution de continuité entre le lotissement urbain, dont |
It is also noticeable that there is a certain continuity between the urban land division, of which |
|
|
Les deux puissances avaient peut-être compris la futilité _____ y avait à s'entre-déchirer
alors qu'elles étaient sous le coup de la même menace. |
It may be that both Powers realized the futility of warring against each other in the face of a common menace.(Ald1) |
|
|
Pourtant, il serait faux de tirer des conclusions générales à partir de
situations d'exception qui réapparaissaient chaque fois _____ y avait une crise du système. |
Yet it would be wrong to draw conclusions from exceptional circumstances when the system broke down.(Ald1) |
|
|
Nous possédons également la preuve _____
y eut une guerre contre les Asiatiques sous le règne d'Amménémès Ier et,
sous Sésostris III, une campagne plus ambitieuse qui entraîna la chute de
Shechem. |
We also have a reference to a war against the Asiatics in the reign of Ammenemes I and a more ambitious campaign under Sesostris III, when Shechem was taken.(Ald1) |
|
|
Lui seul accède au succès parce qu'il ne détruit pas l'harmonie du
cosmos, mais _____ y participe. |
Only such a man is successful because he does not destroy the harmony that exists in the cosmos but becomes part of it.(Ald1) |
|
|
(D) jeu de _____s |
(D) (C) bowling alley |
|
(D) jouer aux _____s |
(D) (C) to bowl |
|
(G) Q____ soient ici à midi. = Let
them be here at noon. |
(G) Que + 3rd person plural = Let them be here at noon. |
|
|
Ils arrivait parfois, certes, que les travailleurs fussent soumis à un
régime trop pénible et dussent en appeler à l'autorité supérieure pour
obtenir réparation ou, dans les cas extrêmes, _____ abandonnassent leurs champs. |
It did happen sometimes that men were pushed too hard and had to obtain redress by appealing to higher authority or in extreme cases by leaving the cultivation of their fields.(Ald1) |
|
|
Semer et moissonner étaient des tâches dont les plus grands personnages savaient _____ auraient à s'acquitter
dans les champs d'Osiris, au royaume des morts, où les épis mesuraient neuf
coudées, bien que ce fussent les chaouabtis qui exécutassent la partie la
plus pénible de la corvée. |
Sowing and reaping were duties that even the highest in the land expected to discharge in the fields of the Osirian other-world where the wheat stood nine cubits high, though the shawabti-figure would undertake the more onerous tasks of the corvée.(Ald1) |
|
|
Elle n'était pas loin d'Avaris, le camp fortifié construit par les
Hyksôs pour intimider les Egyptiens _____ avaient assujettis ainsi que le rapporte
Manéthon, et que certains savants identifient à Tanis même. |
Somewhere near here was the site of Avaris, the armed camp built by the Hyksos to overawe their Egyptian subjects, according to Manetho; and there are scholars who identify it with Tanis.(Ald1) |
|
|
Les trente-six volumes illustrés dans lesquels Vivant Denon et ses
collaborateurs décrivirent les monuments _____ avaient découverts, et dont la
publication s'échelonna de 1809 à 1813, furent un stimulant des plus
puissants. |
The thirty-six illustrated volumes in which Vivant Denon
and his collaborators described the monuments that they found in |
|
|
Il semble, comme ce fut si fréquemment le cas dans l'histoire ultérieure
de l'Egypte, que les nouveaux dirigeants eussent été hostiles à la lignée
_____ avaient supplantée. |
It would appear that, as so often happens in Egyptian history, the new rulers were inimical to the family they supplanted.(Ald1) |
|
|
Le portrait est peut-être idéalisé, mais la vie rurale _____ cherchaient
ainsi à perpétuer était tenue pour la vie parfaite. |
The picture may be idealized, but the rural life which they wished to perpetuate was regarded as the perfect one.(Ald1) |
|
|
Aujourd'hui encore, cette antique technique est
toujours en usage; ainsi, les fouilleurs modernes édifient-ils des abris de
fortune en partie à l'aide de ces anciennes briques, en partie à l'aide de nouvelles
_____ confectionnent sur place. |
This ancient technique is still practiced today and modern excavators for instance have built expedition houses out of ancient bricks supplemented with modern ones made on the spot.(Ald1) |
|
|
Si cet héritage nous est parvenu, c'est parce qu'il s'est trouvé que les
fondateurs du Nouvel Empire, les princes de Thèbes, firent de cette cité leur
principale capitale, qu'ils consacrèrent libéralement à Amon, le dieu local,
une bonne part de leur richesse et
_____ furent ensevelis dans la cité même. |
All this heritage has survived by the accident that the
founders of the New Kingdom were princes of |
|
|
Il est inconcevable que les Egyptiens, le peuple le plus artiste de
l'Antiquité, dont on a pu dire non sans raison _____ décoraient tout ce qu'ils touchaient, n'aient pas estimé à
son prix le génie artistique. |
It is inconceivable that the Ancient Egyptians, who were the most artistic nation of the Ancient World and of whom it may justly be said that nothing they touched they did not adorn, should not have valued high artistic skill.(Ald1) |
|
|
Il apparaît donc clairement que, quels que fussent les obstacles qui les
séparaient leur vie durant de la responsabilité suprême, les nouveaux
gouverneurs et les notables ne
doutaient guère _____ deviendraient rois après leur mort. |
It seems clear, therefore, that whatever impediments there were to achieving the supreme office of Pharaoh in life, few of the new governors and officials had any doubts about their becoming as kings at death.(Ald1) |
|
|
Combien de biographies, dues à des..., ne nous rapellent-elles pas _____
donnèrent «du pain à l'affamé»? |
Many biographies devoted to...remind us that they gave 'bread to the starving.' |
|
|
La transformation de la puissance destructrice de l'inondation en force
bénéfique accoutuma les Egyptiens à la notion de mode de vie organisée et encouragea, sans _____ en prissent
conscience, le développement d'institutions locales, politiques et
religieuses, destinées à coordonner leurs entreprises et à en assurer le
succès. |
The transformation of the destructiveness of the inundation into a power for good accustomed the Egyptians to an organized way of life and instinctively encouraged the development of local political and religious institutions to direct such undertakings and ensure their success.(Ald1) |
|
|
Il a aussi entrepris d'importants travaux d'irrigation et de drainage
dans le voisinage, oeuvre dont la poursuite s'imposa à ses successeurs en
raison des pouvoirs magiques _____ étaient censés détenir sur crue du Nil et
des besoins d'une populations en voie d'accroissement. |
He also undertook larger irrigation and drainage schemes
in the vicinity, a policy to which subsequent kings must have been committed
by the magical powers they were
supposed to exercise over the |
|
|
Le fait que, entre autres documents, la liste royale dite de Turin,
établie sous les Ramessides, mentionne les monarques hyksôs prouve clairement
_____ étaient considérés comme souverains légitimes de l'Egypte. |
That they were
regarded as legitimate sovereigns in Lower Egypt at least is clear from their
inclusion in the |
|
|
Il n'y a d'ailleurs aucune raison de croire _____ étaient moins précis
avant leur temps. |
There is no reason to believe that they were any less precise in earlier days.(Ald1) |
|
|
Trois pharaons successifs de la XVIIIe dynastie coiffèrent la couronne alors _____ étaient respectivement
âgés de douze, seize et neuf ans. |
Three successive Pharaohs of Dynasty XVIII were ruling over their large territories before they had passed their twelfth, sixteenth, and ninth years respectively.(Ald1) |
|
|
Au début, on n'exigeait pas des
dignitaires _____ eussent de qualifications spéciales: ainsi, sous la VIe
dynastie, Ouénis, qui avait eu une formation de régisseur, fut tour à tour
juge, général, entrepreneur et ingénieur hydraulicien. |
No particular specialization was demanded in earlier times: thus Weni of Dynasty VI, whose training was as a steward, became in turn a judge, general, master of works, and hydraulic engineer.(Ald1) |
|
|
Les Musulmans se désintéressaient totalement de l'Antiquité, sauf en ce qui concerne les monuments
_____ éventraient dans l'espoir de déterrer les fabuleux trésors que,
pensait-on, ils recelaient dans leurs flancs. |
The Moslems had no interest in Ancient Egypt except to eviscerate some of its standing monuments in the hope of unearthing the fabulous treasures they were thought to conceal.(Ald1) |
|
|
Sous le Moyen Empire, il se modifia pour devenir le scarabée égyptien
caractéristique, qui était peut-être plus une amulette qu'un sceau, et les
Hyksôs adoptèrent avec enthousiasme cet objet _____ fabriquèrent en quantité. |
During the Middle Kingdom this was transformed into the characteristic Egyptian scarab, perhaps more of an amulet than a seal, and this artifact was adopted with enthusiasm by the Hyksos who produced them in enormous numbers.(Ald1) |
|
|
Il poursuivit inlassablement sa mission en dépit des obstacles auxquels
il se heurtait de toute part: intrigues des trafiquants et des fonctionnaires
qui trouvaient leur compte au commerce des antikas, jalousies des autres savants persuadés _____ feraient mieux l'affaire,
indifférence et perfidie du khédive lui-même. |
, who relentlessly carried out his mission in the face of obstacles from all sides -- the intrigues of dealers and officials who were doing well out of the unregulated sale of antikas, the jealousies of other scholars who thought they could do better, and the indifference and treachery of the Khedive himself.(Ald1) |
|
|
Si cet héritage nous est parvenu, c'est parce qu'il s'est trouvé que les
fondateurs du Nouvel Empire, les princes de Thèbes, firent de cette cité leur
principale capitale, _____ consacrèrent
libéralement à Amon, le dieu local, une bonne part de leur richesse et
qu'ils furent ensevelis dans la cité même. |
All this heritage has survived by the accident that the
founders of the New Kingdom were princes of |
|
|
On fournissait aux ouvriers analphabètes d'Amarna des modèles
d'hiéroglyphes en plâtre et ce site nous a apporté par une multitude de
preuves la certitude que les textes de base étaient recopiés mécaniquement
d'une année sur l'autre, même s'ils étaient périmés, et n'étaient corrigés,
lorsqu'il arrivait _____ le fussent, qu'après avoir été gravés dans la
pierre. |
Models of hieroglyphs were supplied in plaster for ignorant workmen to copy at Amarna, and there is plenty of evidence from this same site that stock subjects and texts were copied mechanically from year to year even when they were out of date, and if corrected at all, only after they had been cut into the stone.(Ald1) |
|
|
Les descendants des anciens Egyptiens, qui n'étaient que trop heureux de
céder à prix d'or des vestiges récupérés au hasard et qu'ils ne comprenaient
pas plus _____ ne les chérissaient, participaient aussi allégrement que
quiconque à cette oeuvre de dévastation. |
Into this spoiling of the Ancient Egyptians their descendants entered with as much zest as anyone, being only too eager to sell for Frankish gold chance finds that they neither understood nor cherished.(Ald1) |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire
si peu que ce soit comparable à la nôtre. «Il semble fort improbable, écrit
feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle soit,
des vestiges à peu près illimités _____ nous ont laissé nous permette de
faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes,
c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
Toutes les tombes, tous les monuments funéraires de la Ire dynastie ont
été délibérément incendiés et, des riches trésors _____ ont contenus, il
reste seulement quelques bribes qui nous infligent le supplice de Tantale. |
All the tombs and cenotaphs of Dynasty I have been deliberately and openly fired, and of the rich treasure that they once contained only a few tantalizing scraps exist.(Ald1) |
|
|
Les cadavres d'une soixantaine de guerriers d'élite auxquels furent
accordés les honneurs funèbres dans une tombe collective de Thèbes
constituent un macabre écho de l'agitation contemporaine; leurs blessures
montrent _____ périrent en livrant l'assaut à quelque forteresse clef. |
Macabre reminders of the strife of these days are the
bodies of some sixty shock-troops who were accorded honored burial in a
common tomb at |
|
|
Quant aux Egyptiens de souche, ils se tournèrent davantage vers l'état
de prêtre ou de scribe, se contentant d'exercer, ou de se créer, une
confortable carrière bureaucratique _____ pouvaient transmettre à leurs fils. |
The Egyptians turned more to the professions of priest and scribe, being content to fill or create some comfortable bureaucratic office which they could hand on to their sons.(Ald1) |
|
|
Il semble _____ recevaient tous
l'éducation d'un futur pharaon, puisque nul ne pouvait prévoir ce que le destin tenait
en réserve en matière de succession. |
It would appear that all the Royal sons received the education of a potential Pharaoh since no one could know whom fate had in store for the succession.(Ald1) |
|
|
On peut toutefois supposer que les Etats-cités du Delta étaient plus
avancés, plus indépendants et plus jaloux de leurs traditions que communautés
rurales et simples de Haute Egypte et
_____ répugnaient plus que ces dernières à se fondre dans un ensemble
organique. |
It is to be presumed, however, that the city-states of the
Delta were more advanced, independent, and jealous of their local traditions
than the simpler folk-communities of |
|
|
Les Egyptiens eurent en outre recours à des pierres dures et difficiles
à travailler, granite, basalte et quartzite, _____ se procuraient souvent dans des régions éloignées comme le
ouadi Hammâmât et les déserts nubiens. |
But in addition, the Egyptian used hard and intractable stones -- granites, basalts, and quartzites which were obtained often from remote regions such as the Wadi Hammamat and the Nubian deserts.(Ald1) |
|
|
Beaucoup de ces traits de caractère valent pour les Egyptiens de
l'Antiquité tels _____ se révèlent à nous. |
Much of this disposition is also evident in the Ancient Egyptians as they have revealed themselves to us.(Ald1) |
|
|
On suppose _____ s'exprimaient
dans
un idiome hamitique, proche de celui des Berbères de Libye ou des Somalis
d'Afrique orientale. |
They are presumed to have spoken a Hamitic tongue akin to that of the Berbers of Libya or the Somalis of East Africa;(Ald1) |
|
|
Ses monuments thébains nous étonnent encore, bien _____ soient mutilés et dépourvus de l'or et de l'argent
qui, jadis, les paraient à profusion. |
His buildings at |
|
|
Plusieurs sages, s'adressant à la postérité, exhortent les hommes à ne
pas être arrogants sous prétexte _____
sont savants. |
Several sages exhort their posterity not to be arrogant because of their knowledge.(Ald1) |
|
|
Il est inconcevable que les Egyptiens, le peuple le plus artiste de
l'Antiquité, dont on a pu dire non
sans raison _____ décoraient tout ce qu'ils touchaient, n'aient pas
estimé à son prix le génie artistique. |
It is inconceivable that the Ancient Egyptians, who were the most artistic nation of the Ancient World and of whom it may justly be said that nothing they touched they did not adorn, should not have valued high artistic skill.(Ald1) |
|
|
Dans les déserts de Zin, les Israélites pouvaient bien se lamenter sur
les oignons d'Egypte perdus, même si c'était dans la captivité _____ y
avaient goûté. |
Well might the Israelites in the wilderness of Zin bewail
the loss of the flesh-pots of |
|
|
(D) qu'importe? |
(D) what's the difference? |