2. (adv) yes (after a negative); so, so much,
however much (before adverbs and in comparisons);
3. IN CONDITIONAL SENTENCES--NEGATED BY NE ONLY e.g. si je ne me trompe
= If I am not mistaken
4. FOLLOWED BY INCOMPLETE CONDITIONAL = SUPPOSE e.g. si nous allions au
cinèma? = Suppose we go to the movies?
5. SI...QUE + SUBJUNCTIVE =
HOWEVER.... e.g. Si curieuse qu'elle soit, elle n'osera pas le faire. =
However curious she may be, she will not dare to do it.
|
Tiyi, compagne __ aimée du roi
qu'elle est associée à lui sur la plupart des monuments du règne. |
Tiji, who was so beloved of the king that she appeared on the greater part of the monuments of the reign. |
|
|
Renonçant à faire construire leurs tombes près de la pyramide royale,
ils les édifièrent, tels des roitelets, dans la capitale de leur province,
faisant venir des ouvriers de Memphis
__ besoin était. |
They no longer sought burial near the Royal pyramid but made their own rock-tombs at the provincial capital, like so many minor kings, importing craftsmen where necessary from Memphis.(Ald1) |
|
|
, __ bien qu'à compter du IIe
millénaire, sa personnalité oblitère définitivement celle de son obscur
devancier. |
, so much so that during the 2nd millennium he had entirely obliterated his obscure predecessor. |
|
|
__ bien que |
so that, to such an extent that |
|
|
, __ bien que le champ de
l'archéologie embrasse, à l'heure actuelle, la totalité des cultures, pour |
, so that today the field of archaeology includes all cultures, for |
|
|
; __ bien qu'il n'est pas, à
l'heure actuelle, de région au monde où ne se développe le travail
archéologique, selon des formes et |
Today there is no region in the world where archaeological work does not exist in some form and |
|
|
Le passé a __ bien survécu à
Amarna que l'on distingue encore à
la lueur du couchant le chemin creusé dans le désert par les pas de Penhasi,
le chef des Servants d'Aton, lors de sa promenade quotidienne de sa demeure
au temple. |
So much has the past survived at Amarna that the track, for instance, that Penhasi, the Chief Servitor of the Aten, made by his daily walk between his house and the temple may still be seen on the desert surface in the evening light.(Ald1) |
|
|
Le prophète Ipouer qui déplorait __ bruyamment les bouleversements et la
décadence dont il était témoin ne discernait pas les aspects positifs de son
temps, bien qu'il y participât intimement. |
The prophet Ipuwer who deplored so loudly the change and decay in all around him could not see its creative aspects though he himself was deeply involved in them.(Ald1) |
|
|
__ ça vous chante |
(D) if it suits you |
|
|
On a retrouvé jusque dans le Nord de l'Anatolie un trône d'or endommagé
gravé du nom de Sahourê; toutefois, nous ignorons __ ce fut simplement une
acquisition commerciale ou le butin de quelque prince syrien. |
A damaged gold-covered throne bearing the names of Sahu-re
has been found as far afield as northern |
|
|
En outre, __ ce procédé était adopté, le même titre devrait être répété
plus d'une fois sous différentes rubriques. |
Besides, more than one title should have to be classified under various headings in that case. |
|
|
S_ ce texte elliptique veut dire plutôt qu'il joua lui-même, il s'agit
alors d'une transcription |
If this elliptical text is really saying that he himself played, then it was a transcription |
|
|
Il semble que, dès le règne de Ménès, le pharaon exerçait son
empire sur l'Egypte tout entière comme __ celle-ci était son domaine privé, et
ce régime prévalait encore sous la IVe dynastie lorsque le palais et ses
bureaux officiels satellites, la «Grande Maison», assumaient les
responsabilités gouvernementales par l'intermédiaire de ministres auxquels
était déléguée l'autorité royale. |
From the time of Menes it would seem that the Pharaoh ruled over the whole of Egypt as his demesne, and even in Dynasty IV the system still prevailed, with the king's palace and its adjoining official quarters acting as the 'Great House' where the government of the country was conducted by chosen ministers to whom Royal authority had been delegated.(Ald1) |
|
|
S_ certaines fabriques de céramique (par exemple arétine) étaient de
véritables manufactures, |
Although some centers of ceramic production (for example Arretine ware) were virtual factories, |
|
|
S_ ces dernières sont moins célèbres que celles de Guizeh, elles
présentent |
If these are
less famous than those of |
|
|
S_ ces dispositions sont
sincèrement appliquées, la collaboration entre le Service des antiquités et les
missions étrangères, qui fut si
fructueuse déjà dans le passé, pourrait fort bien, semble-t-il, ouvrir une
nouvelle étape de la sauvegarde des monuments de l'ancienne Egypte et de
l'élucidation de sa longue et glorieuse histoire. |
; and it would seem that if their revised proposals are sincerely implemented, something of the old fruitful co-operation between the native Antiquities Service and foreign expeditions may well open a new phase in the work of preserving Egypt's heritage and elucidating its great past.(Ald1) |
|
|
S_ ces divers Etats voyaient d'un assez mauvais oeil
un «grand frère» s'immiscer dans leurs affaires, ils n'étaient cependant que
trop disposés à en tirer profit et emboîtaient le pas à la puissance dont
l'étoile montait, s'efforçant d'obtenir son concours pour réaliser leurs
propres ambitions. |
While these various States hardly welcomed the interference of a Big Brother, they were only too ready to turn intervention to their own advantage, following the Power whose star was in the ascendant and seeking its assistance in promoting their own local ambitions.(Ald1) |
|
|
Ils se sont demandé __ ces moules métalliques
étaient prévus pour préparer des modèles en cire |
They have suggested that these metal moulds might either have been intended for the preparation of wax models, |
|
|
S_ cet héritage nous est parvenu, c'est parce qu'il s'est trouvé que les
fondateurs du Nouvel Empire, les princes de Thèbes, firent de cette cité leur
principale capitale, qu'ils consacrèrent libéralement à Amon, le dieu local,
une bonne part de leur richesse et qu'ils furent ensevelis dans la cité même. |
All this heritage has survived by the accident that the
founders of the New Kingdom were princes of |
|
|
Dans les déserts de Zin, les Israélites pouvaient bien se lamenter sur
les oignons d'Egypte perdus, même __ c'était dans la captivité qu'ils y avaient
goûté. |
Well might the Israelites in the wilderness of Zin bewail
the loss of the flesh-pots of |
|
|
Ce pèlerinage à la cité sainte d'Abydos devint un rite funéraire
fondamental et ceux qui ne pouvaient avoir leur tombe près du reliquaire
d'Osiris voulaient que leur corps momifié y fût transporté avant l'inhumation
pour participer aux fêtes nautiques qui faisaient partie des mystères
osiriens; __ c'était impossible, ils y assistaient par personne interposée. |
The pilgrimage to the holy city of |
|
|
Mais on peut aussi bien se demander __ cette indétermination n'est pas
voulue: |
But we might equally well ask whether this lack of clarity was not deliberate; |
|
|
S_ cette interprétation est exacte, on notera que le vent soufflait du
nord-ouest au moment de l'éruption, |
If this interpretation is correct, it is apparent that the wind was blowing from the northwest at the time of the eruption |
|
|
En dépit de l'expression qui la désigne, on ne sait pas en réalité __
cette statuette, probablement masculin, est nantie d'un faucille ou |
Despite the title given to this probably male figurine, archaeologists do not really know whether it holds a sickle or |
|
|
S_ cette usurpation fut, et c'est bien naturel, considérée comme une
hérésie par les successeurs d'Hatshépsout, nous connaissons néanmoins
d'autres exemples de prétentions analogues de la part de reines, notamment de
Taousert (XIXe dynastie) et des femmes qui ceignirent la couronne à la fin des
VIe et XIIe dynasties. |
Though this usurpation was evidently regarded by her successors as a heresy, there are other examples of similar pretensions on the part of queens, notably by Tawosret of Dynasty XIX, and the last rulers of Dynasties VI and XII.(Ald1) |
|
|
La chasse, __ courante aux temps anciens, a beaucoup perdu, pendant la
période historique, de son efficacité; |
Hunting, which was so common in ancient times, diminished greatly during the historic period; |
|
|
(G) S_ curieuse qu'elle soit, elle n'osera pas le faire |
(G) However curious she may be, she will not dare to do it. |
|
|
, même __ dans la pratique elle sont étroitement liées. |
, even if they are closely linked in practice. |
|
|
Cette culture essentiellement africaine aurait pu demeurer à cette étape
de son évolution (une telle stagnation dura beaucoup plus longtemps au
Soudan) __ des contacts avec des civilisations asiatiques florissantes ne
l'avaient fertilisé. D'Asie surgirent d'importantes nouveautés. |
This essentially African culture might have remained barren at this stage of development, as it did in the Sudan for much longer, if it had not been fertilized by vigorous contacts form Asia whence some significant introductions now came.(Ald1) |
|
|
Mais __ elle formait une classe privilégiée, cette caste n'était pas une
noblesse palatine oisive. |
But while forming a privileged class they were no idle Court nobility.(Ald1) |
|
|
, même __ elle peut apporter une certaine notoriété (et éventuellement
faciliter une carrière), |
even though it may bring a certain notoriety, |
|
|
Cette dissension, __ elle provoquait un cloisonnement durable, serait un
symptôme de déclin. |
If this dissension causes a lasting separation it would be a symptom of decline. |
|
|
Les pouvoirs législatif, judiciaire et exécutif étaient tous trois
réunis entre les mains du roi, mais, dans un Etat comme l'Etat égyptien où
les modalités du gouvernement étaient intangibles, le précédent devait jouer
un rôle essentiel; le souverain avait très vraisemblablement à sa disposition
toute une masse de décisions antérieures, frappées du caractère sacré que
revêtait la chose écrite, qui, __ elles n'avaient pas d'influence réelle sur
les cas individuels précis, étaient des éléments permettant au monarque de se
former une opinion. |
The king was at once the legislator, judiciary, and executive, but in such a State as Egypt where the pattern of government was constantly repeated, precedent must have played a cardinal role, and a body of decisions with all the sanctity of holy writ must have been available to form the climate of Royal opinion, if not actually to affect judgements in individual cases.(Ald1) |
|
|
__ elles ne dévoilent pas un univers spécifique de formes |
if it does not reveal a specific universe of form. |
|
|
(mais qui risqueraient, elles, d'être des chemins de fer sans horaie, __
elles n'étaient constamment contrôlées par |
(but which themselves are in danger of being trains without a timetable unless constantly checked by |
|
|
Le contraste peut même avoir été, en fait, accentué
par leur attitude mentale, car, __ elles paraissent superficiellement très
différentes, les «Deux Terres» étaient fondamentalement semblables: l'une et
l'autre avaient la même population, peut-être plus purement hamite au sud,
plus ouverte aux caractéristiques méditerranéennes au nord, mais parlant une
langue commune, disposant d'une même culture matérielle et manifestant les
mêmes tendances spirituelles. |
This attitude may in fact have over-accentuated the contrast, since while superficially so different the 'Two Lands' were fundamentally alike. They shared a common population, shading perhaps from a pure Hamite in the South to a more Mediterranean mixture in the North, but speaking a common language and having the same material culture and spiritual outlook.(Ald1) |
|
|
, même __ elles se distinguent par une série de détails stylistiques ou
par |
, even if distinguished by a series of stylistic details or be |
|
|
(D) __ fait |
(D) yes, indeed |
|
|
Il semble, comme ce fut __ fréquemment le cas dans l'histoire ultérieure
de l'Egypte, que les nouveaux dirigeants eussent été hostiles à la lignée
qu'ils avaient supplantée. |
It would appear that, as so often happens in Egyptian history, the new rulers were inimical to the family they supplanted.(Ald1) |
|
|
Il est plus difficile de déterminer d'une manière certaine si la formation de scribe était
exigée des artistes et artisans __ fréquemment représentés comme des hommes
travaillant anonymement dans les ateliers des palais et des temples. |
It is more difficult to determine whether the training of a scribe was demanded of artists and craftsmen who are so largely represented as working anonymously in studios attached to the palaces and temples.(Ald1) |
|
|
A l'exception de l'impulsion divine qui déclenche les errances du héros,
les interventions surnaturelles, __ fréquentes dans la littérature égyptienne
ultérieure, sont totalement absentes de ce roman. |
Apart from the divine impulsion that sets Sinuhe on his wanderings, the tale is free from the supernatural interventions of later Egyptian stories.(Ald1) |
|
|
Si ces dispositions sont
sincèrement appliquées, la collaboration entre le Service des antiquités et
les missions étrangères, qui fut __
fructueuse déjà dans le passé, pourrait fort bien, semble-t-il, ouvrir
une nouvelle étape de la sauvegarde des monuments de l'ancienne Egypte et de
l'élucidation de sa longue et glorieuse histoire. |
; and it would seem that if their revised proposals are sincerely implemented, something of the old fruitful co-operation between the native Antiquities Service and foreign expeditions may well open a new phase in the work of preserving Egypt's heritage and elucidating its great past.(Ald1) |
|
|
Cette ville était le grand port d'exportation du bois libanais et le
rendez-vous commercial de toute la Méditerranée orientale; c'est probablement
par des contacts pacifiques plutôt que par voie de conquête que l'Egypte s'imposa à cet important
Etat-cité où son influence était __ grande. |
|
|
|
La richesse documentation reflété par la pléthore de la littérature
spécialisée sur le sujet est __ grande et |
The wealth of material, reflected in the abundance of specialized literature, is so great, and |
|
|
S_ Hapidjéfa put oublier les instincts ancrés chez
tout Egyptien civilisé en acceptant d'être inhumé selon la coutume des
Barbares du lieu, à supposer qu'il eut le choix, il serait bien étonnant que,
en l'espace de quelques générations, les gouverneurs héréditaires ne se
fussent pas entièrement assimilés aux autochtones et n'eussent pas cherché à
revendiquer leur autonomie face à l'écroulement du lointain pouvoir central
-- comme cela devait se produire au XIe siècle avant notre ère dans des
circonstances analogues. |
, and if Hapdjefi could so far forget all the instincts of the civilized Egyptian as to accept the local barbaric custom of sati-burial, assuming he had a choice in the matter, it would be small wonder if in the course of a few generations hereditary governors should not have gone entirely native and sought to assert an independence in the face of the crumbling metropolitan power in distant Egypt, as was to happen in similar circumstances in the eleventh century BC.(Ald1) |
|
|
La majorité de ses réalisations, surtout celles qui virent le jour
durant la seconde moitié de son long règne, sont grossières, vulgaires, et
elles sentent la lassitude; néanmoins, Ramsès II laissa une légende si universelle et __ impressionnante
de ses qualités de surhomme que ses successeurs furent condamnés à tenter
d'être son reflet affadi. |
Much of his work, particularly of the latter half of his long reign, is course, tasteless, and tired, but he left so universal and impressive a legend of superhuman qualities that his successors could only attempt a pale reflection of it.(Ald1) |
|
|
Tant de splendeur devait sombrer sous le règne bref mais désastreux
d'Akhénaton, persécuteur d'Amon, qui, au comble de son délire iconoclaste,
fit marteler l'image et le nom de dieu. Aucun monument, __ insignifiant
fût-il, n'échappa à sa fureur destructrice. |
All this splendor fell into decay during the short but disastrous reign of Akhenaten, culminating in his insane persecution of Amun when the god's name and figure were hammered out of every monument, however insignificant.(Ald1) |
|
|
S_ je n'ai réussi que partiellement dans mon dessein je le regrette non
seulement pour les auteurs mais aussi pour ceux qui désiront se servir de
cette bibliographie. |
I am sorry both for the authors of those works and for the readers of the bibliography that I have failed here more than one. |
|
|
; mes amis ne m'en voudront pas __ je ne les cite pas nommément; |
I am sure my friends will not blame me for not mentioning their names, |
|
|
(G) __ je ne me trompe |
(G) If I am not mistaken |
|
|
Je manquerais à mes devoirs de reconnaissance __ je ne nommais
spécialement parmi ceux-ci |
I should fall short of my duty of gratitude if I did not mention the names of |
|
|
(G) S_ j'en conviens! |
(G) Of course! (literally: Do I ever agree with it.) |
|
|
Cela ne signifie cependant point qu'il exerçait une autorité arbitraire,
même __ la fiction établie voulût
qu'il ne consultât que son propre «coeur» il pouvait aussi tenir compte de
l'oracle d'un dieu. |
This does not mean that he ruled arbitrarily, though it was a fiction that he consulted only his own 'heart'; also he might take heed of the oracle of a god.(Ald1) |
|
|
Il est plus difficile de déterminer d'une manière certaine __ la
formation de scribe était exigée des artistes et artisans si fréquemment représentés comme des
hommes travaillant anonymement dans les ateliers des palais et des temples. |
It is more difficult to determine whether the training of a scribe was demanded of artists and craftsmen who are so largely represented as working anonymously in studios attached to the palaces and temples.(Ald1) |
|
|
Ne doit-on pas plutôt se demander, tout simplement, __ la forme de la
figurines ne répond pas au souci d'en assurer la stabilité? |
Might it not be the case that the shape of the figurine is due simply to a concern for ensuring its stability? |
|
|
Le prolétariat urbain dépendait pour l'alimentation du travail des
ruraux, et __ la gestion du commissariat était défectueuse ou vénale, c'était
la famine. |
They were dependent for their rations upon the labor of others and if the commissariat failed or was venal they went hungry.(Ald1) |
|
|
S_ la magie avait ainsi réussi, c'est qu'elle n'avait jamais empiété sur
le domaine de la connaissance empirique. |
It achieved results because it did not encroach upon the domain of empirical knowledge.(Ald1) |
|
|
C'est la vie artistique -- car, __ la notion d'art appartient à des
tranches relativement limitées de l'histoire et |
Artistic life too is involved, for if the notion of art belongs to relatively limited sections of history |
|
|
Et certes, __ l'archéologie est l'étude des réalisations matérielles du
passé, |
And if archaeology really is the study of the material products of the past, |
|
|
Il ne fait pas de doute que l'Améni de la prophétie soit Amménémès Ier,
et __ l'auteur insiste sur la famille de Haute Egypte dont il était issu et
qui était de sang noble.
C'est pour blanchir celui qui avait usurpé le pouvoir suprême afin de
mettre un terme aux malheurs causés par l'anarchie qui régnait à la fin de la
XIe dynastie. |
The Ameni of the prophecy is undoubtedly Ammenemes I, and his Upper Egyptian parentage, which was noble, is stressed as an apologia for his seizure of supreme power to end the miseries of anarchy at the close of Dynasty XI.(Ald1) |
|
|
; la majesté du haut dignitaire et de sa famille a pour contrepoids
l'indiscipline des glaneuses qui se disputent les épis; tandis que le pêcheur
est dans les marais, l'ichneumon cherche le nid des oiseaux aquatiques; __ le
chasseur s'en va dans le désert, l'hyène se jette sur le chevreau nouveau-né. |
The dignity of the high official and his family is counterbalanced by the undisciplined behavior of the gleaners squabbling over the corn-ears. While the fisherman is in the marshes, the marauding ichneumon seeks the nest of the water-fowl. If the hunter is in the desert, then the hyena pounces upon the newly dropped kid.(Ald1) |
|
|
Un des édifices annexes de la pyramide à degrés nous apprend, par
exemple, en quelques phrases stéréotypées, que le scribe Ahmosé vint voir le
temple du roi Djéser, et que ce sanctuaire était comme __ «le ciel avec le
soleil levant se trouvait à l'intérieure». C'est la preuve que le temple en
question était ouvert aux visiteurs plus de mille ans après sa fondation. |
One of several in the buildings around the Step Pyramid,
for instance, telling us in stereotyped phrases that the scribe Ahmose came
to see the |
|
|
, il ne faudrait pas oublier que __ le cloître de
Saint-Guilhem-le-Désert (Hérault) ne se trouvait pas à |
, it should not be forgotten that the Cloister of Saint-Guilhem-le-Désert, would not be |
|
|
(D) __ le coeur vous en dit |
(D) if you feel inclined |
|
|
: __ le conquérant a, comme le Grand Roi, laissé aux cités alliées et
sujettes le drit de battre monnaie, |
Although, like the Great King, he gave allied and subject cities the right to mint coins, |
|
|
; les textes nous disent que «__ le corps appartient à la terre, l'akh
appartient au ciel». |
; the texts tell us that 'just as the body belongs to the earth, so the akh belongs to heaven.' |
|
|
Cette galerie, où l'on ne peut accéder que __ le courant électrique
fonctionne, est postérieure de plus de 2000 |
This gallery, which we cannot penetrate unless the electric light is in service, is later by about 2000 (years) |
|
|
L'égyptien avait cependant ses caractéristiques propres, et __ le
langage ne représente jamais que l'expression naturelle du génie d'un peuple,
il importe de remarquer que cette langue se définit par sa concision, son
réalisme concret et un sens aigu de l'observation. |
The Egyptian language, however, had its own peculiarities, and if speech is but a natural expression of the genius of a people, we must remark that Egyptian is characterized by its conciseness, concrete realism, and keen observation.(Ald1) |
|
|
Bien que l'on sache peu de chose des hommes qui furent placés à ce
poste, nous pouvons affirmer, sans grands risques d'erreur, que, __ le
premier vice-roi du Nouvel Empire fut peut-être un fils d'Ahmosis, cette
charge prit rapidement un caractère héréditaire. |
Though little is known about how incumbents were chosen,
there is more than a suspicion that while
a son of King Ahmosis may have been the first viceroy in the |
|
|
Cette conception est implicite dans l'art: __ le puissant, surveillant
avec sérénité ses champs, est représenté paré de tous ses atours, le manant
hirsute et dépenaillé, occupé à des tâches domestiques, doit aussi être
présent pour parfaire l'antithèse; |
The evidence is implicit in his art where, if the magnate is represented in all his finery calmly surveying the work of his fields, then the shambling, unkempt rustic at his menial tasks must also appear to complete the antithesis.(Ald1) |
|
|
S_ le rythme des naissances était élevé dans l'Antiquité, le taux de la
mortalité infantile était loin d'être bas; on a calculé, à partir d'éléments
d'ailleurs quelque peu sujets à caution, que, sous la XIe dynastie, la
population ne dépassait guère le million. |
While the birth-rate was doubtless high, the infant mortality rate was far from low and it has been computed on somewhat insecure foundations that the population in Dynasty XI did not greatly exceed a million,(Ald1)(Ald1) |
|
|
Les travaux de nombreux philologues du XXe siècle,
ceux de Möller, Griffith, Sethe, Gunn et Gardiner tout particulièrement, ont
permis de lire la plupart des textes égyptiens avec une rigueur grammaticale
souvent supérieure à celle dont disposaient les auteurs anciens, même __ le
sens n'est pas toujours clair pour notre pensée de modernes. |
In the present century the work of many philologists, but notably that of Möller, Griffith, Sethe, Gunn, and Gardiner, have resulted in an ability to read most Egyptian texts with a grammatical precision often keener than that of the ancient writer himself, even when the meaning is not entirely clear to our modern understanding.(Ald1) |
|
|
S_ le terme de Mésolithique, proposé dès 1892 pour cette période de
transition, n'est pas immédiatement adopté, |
The term Mesolithic was suggested for this transitional period in 1892. |
|
|
A peu de distance se trouve la célèbre chapelle de la demi-soeur du roi,
la reine Néférou, avec ses reliefs de calcaire peints; les murs de la chambre
funéraire sont ornés d'ex-voto, de frises d'objets et de fragments de textes
des sarcophages comme __ l'édifice
tout entier était un immense cercueil semblable à ceux qui étaient en honneur
à l'époque. |
Also near at hand was the famous chapel of his half-sister, Queen Neferu, with its painted limestone reliefs, and the walls of the burial chamber decorated with offerings, friezes of objects, and versions of The Coffin Texts, like the interior of a huge contemporary coffin.(Ald1) |
|
|
Néanmoins, __ l'Égypte ancienne fut par excellence un grenier à blé et
un producteur de tissus fins, il ne faut pas oublier l'importance et la
variété de son agriculture maraîchère. |
Nevertheless, if
|
|
|
Peut-être n'est-ce pas uniquement un hasard __ l'Egypte fut
traditionnellement le pays des momies. |
Perhaps it is not wholly fortuitous that |
|
|
S_ les monuments funéraires des rois qui précédèrent immédiatement Zoser
sont encore à découvrir, nous connaissons néanmoins en Abydos le cénotaphe de
Khâsekhemoui, le dernier pharaon de la IIe dynastie. |
Even though the
funeral monuments of the kings coming before Zoser have still to be
discovered, we already know Khâsekhemwi's cenotaph at |
|
|
Faut-il s'étonner __ les premiers égyptologues ont été les Egyptiens de
l'Antiquité eux-mêmes? |
It is not perhaps surprising that the first Egyptologists should have been the Ancient Egyptians themselves.(Ald1) |
|
|
S_ les statues royales se distinguent entre elles par le portrait du
modèle, la sculpture privée, elle, suit simplement la mode en honneur sous
tel ou tel règne. |
While Royal statuary is differentiated by individual portraiture, private sculpture merely follows the fashion of a particular reign.(Ald1) |
|
|
et c'est un refuge possible __ l'établissement est menacé. |
and a possible refuge should the settlement come under threat. |
|
|
S_ l'image que nous nous faisons de la sorte des conditions régnant à
l'intérieur semble nette, ce que nous savons des relations de l'Egypte avec
l'étranger durant cette même période est beaucoup plus vague. |
While thus our
image of internal conditions in |
|
|
L'Egypte avait avec ses voisins des activités commerciales, une
technologie, une culture matérielle communes. S_ l'influence de ces voisins
s'exerça puissamment sur elle, ils furent marqués en retour par le
rayonnement de l'Egypte. |
She shared a common trade, technology, and material culture with her neighbors and while strongly influenced by them, also influenced them in turn.(Ald1) |
|
|
Il semble bien que la seconde hypothèse soit la plus vraisemblable __ l'on considère que |
The latter hypothesis seems to be the more likely, bearing in mind that |
|
|
mais sans doute la construction la plus passionnante __ l'on en juge
d'après les publications d'archéologie sociale |
but undoubtedly the most exciting approach [is] so-called social archaeology, |
|
|
Des murs de briques effondrés, les ruines d'un palais à Qantir -- voilà
tout ce qui reste de cette splendeur, __
l'on excepte le grand nombre de tuiles de faïence bleue ou polychrome
dispersées parmi diverses collections et qui sont sans doute ces turquoises
et ce lapis-lazuli (artificiel) qu'évoque le poète. |
The crumbling mud-brick ruins of houses and a palace at Qantir are all that are left of this glory with the exception perhaps of a great number of blue and polychrome faience tiles dispersed among different collections and which are doubtless the (artificial) lapis lazuli and turquoise referred to be the poet.(Ald1) |
|
|
Mais, hormis la statue d'Hémon, qui se rattache en réalité aux
traditions du règne précédent, très peu de sculptures privées de cette
période ont survécu __ l'on excepte les «têtes de remplacement» enterrées
avec le mort et qui servaient peut-être de substituts magiques. |
; but apart from the statue of Hemon, which belongs really to the traditions of the preceding reign, very little private sculpture of this period has survived, unless one includes the so-called reserve-heads buried with the deceased perhaps as a magic substitute.(Ald1) |
|
|
Comme le souligne Gardiner, sa préférence va à l'expression statique
plutôt que dynamique et, __ l'on
excepte quelques rares survivances, elle ne connaît pas l'usage des temps
à la voix active. |
It has, as Gardiner points out, a preference for the static over dynamic expression and apart from some rare survivals has no genuine active tense.(Ald1) |
|
|
Pourtant, __ l'on fait abstraction des figurines, le bâtiment ne se distingue
guère des habitations courantes. |
However, if we except the figurines, the building differs little from normal dwellings. |
|
|
S_ l'on pouvait acheter, vendre, louer un esclave, le papyrus Wilbour
nous révèle sans ambiguïté que les esclaves étaient également admis à
affermer et cultiver la terre dans les mêmes conditions qu'un officier, un
prêtre ou un quelconque fonctionnaire. |
While slaves could be bought and sold or hired out, the Wilbour Papyrus makes it clear that they could also rent and cultivate land on the same conditions as an Army officer, priest, or other official.(Ald1) |
|
|
S_ l'on songe à l'art qu'il inspira, c'est au nom de la capitale même
cet art qu'il faut se référer: Amarna. |
and in order to learn about the art which he inspired it is necessary to consult Amarna, the capital of this art. |
|
|
, mais ils constituent des devoirs absolus, __ l'on veut que, au lieu
d'apparaître comme |
but they are absolute duties if the site is to be naturally integrated into the environment, rather than to appear as |
|
|
Le ba est, __ l'on veut une
formule simple, l'âme itinérante d'un être vivant, capable d'action
matérielle. |
The ba is, in brief, the itinerant soul of a living being capable of physical action. |
|
|
Déjà, à mesure que l'on trie et que l'on analyse ces documents, ce que
fut la vie de cette communauté morte depuis __ longtemps se précise. |
Already the life of this long-dead community is beginning to emerge as the material is sorted and studied.(Ald1) |
|
|
A partir de la révolution sociale qui
rejetait les formes d'expression acceptées depuis __ longtemps, à partir
des vives souffrances qui amenaient les hommes à se lamenter avec une voix
nouvelle, une littérature profane, totalement différente de celle qui l'avait
précédée, naquit; une littérature qui continuera d'inspirer les écrivains
pendant des siècles et qui contribua à nourrir un style définitivement entré
dans les moeurs. |
Out of the social revolution of the time, which cast aside the old accepted forms of expression, and out of the acute suffering, which moved men to cry out with a new voice, there was born a secular literature quite different from what had preceded it, a literature, moreover, which continued to inspire Egyptian writers for centuries afterwards and helped to sustain an accepted style.(Ald1) |
|
|
S_ l'orfèvrerie n'atteignit qu'à grand-peine la perfection qui fut la
sienne sous la XIIe dynastie, on inventa un procédé donnant à l'or une teinte
variant du rosé à l'éclarlate. |
The art of the goldsmith hardly reaches the high standard of the Court jewelers of Dynasty XII, but a process of coloring gold in tones from pink to crimson was invented during this period.(Ald1) |
|
|
S_ nous dispositions d'élements plus complets, peut-être serions-nous
amenés à constater que le passage de la culture prédynastique à la culture
pharaonique se fit progressivement, mais, à cette distance dans le passé, la
transition a toutes les apparences d'une efflorescence soudaine. |
Perhaps if our
picture were more complete we should be able to see that the transition from
the culture of Predynastic to that of Pharaonic |
|
|
Peut-être sont-ce les mêmes artisans qui produisirent ces coupes à pied,
ou «calices», de faïence bleue, fortement influencés par les formes et le
dessin de prototypes de métal ciselé, __
parfaites qu'on les a souvent attribuées à la XVIII dynastie, bien qu'un
spécimen conservé à Berlin et un fragment à Eton et portant les noms de rois
libyens indiquent clairement leur origine. |
Perhaps it was the same craftsmen who produced blue faience footed cups or 'chalices' strongly influenced by the shape and design of engraved metal prototypes, which are of such excellence that they have often been accredited to Dynasty XVIII, though a specimen in Berlin and a fragment at Eton bearing names of Libyan kings show to which era they belong.(Ald1) |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire si peu que ce soit comparable à la
nôtre. «Il semble fort improbable, écrit feu Stephen Glanville, que l'étude, __ patiente et prolongée qu'elle
soit, des vestiges à peu près illimités qu'ils nous ont laissé nous permette
de faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes,
c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
Alors que cette politique déterminée d'expansion
faisait reculer les frontières méridionales, la frontière nord-est, __
perméable aux Asiatiques, était consolidée par un rempart
fortifié, «le Mur du Prince» -- sans doute un chapelet de bastions établis
aux points stratégiques commandant les voies d'accès traditionnelles. |
While the Southern border was pushed farther upstream by a deliberate policy of expansion, the north-eastern frontier of Egypt which had so frequently been penetrated by Asiatics, was consolidated by means of a fortified barrier known as 'The Walls of the Prince,' doubtless a series of strongholds set up at strategic points to command all the usual routes in and out of Egypt.(Ald1) |
|
|
et en même temps __ peu complète
que les protohistoriens comme les archéologues |
and at the same time so incomplete, that protohistorians, like archaeologists |
|
|
Sous les premières dynasties, ceux-ci étaient apparemment recrutés parmi
les proches parents du pharaon; en effet, l'autorité venant des dieux, ceux
qui participaient, __ peu que ce fût,
de l'essence divine étaient plus qualifiés que quiconque pour tenir un rôle
de direction subalterne. |
In the earliest dynasties these appear to have been his near relatives; for, since authority came from the gods, those who partook even in some small degree of the divine essence were best qualified for subordinate rule.(Ald1) |
|
|
Il est douteux que les Egyptiens aient eu une conception de l'Histoire __ peu que ce soit comparable à la nôtre.
«Il semble fort improbable, écrit feu Stephen Glanville, que l'étude, si patiente et prolongée qu'elle
soit, des vestiges à peu près illimités qu'ils nous ont laissé nous permette
de faire à leur place ce qu'ils n'ont pas cherché à faire eux-mêmes,
c'est-à-dire écrire leur histoire.» |
It is doubtful whether the Egyptians had any idea of history as we know it and in the words of the late Stephen Glanville, 'it seems highly improbable that the most patient and prolonged study of their almost unlimited remains will ever enable us to do for them what they did not seek to do for themselves, and that is to write their history.'(Ald1) |
|
|
L'égyptianisation de la Nubie et du Koush était __ poussée à la fin du
Nouvel Empire que l'intervention du vice-roi, faite au nom de l'ordre et de
la loi, dans les affaires de l'Egypte proprement dite, était décisive. |
The Egyptianization of Nubia and Kush was so effective that at the end of the
New Kingdom, the Viceroy intervened decisively in the affairs of |
|
|
, comme le laissent pressentir les premiers essais, pourtant __
prometteurs, de construction de systèmes experts en archéologie; |
as was appreciated by the pioneers of 'systems archaeology.' |
|
|
ne présentaient plus de longtemps une __ pure ordonnance |
did not long remain arranged in such an orderly fashion |
|
|
Comme pour les sculptures, les moulages exhumés rentrent dans deux
catégories: ceux qui sont traités de façon __ réaliste qu'on les a considérés
comme des portraits pris sur le vif ou des masques mortuaires; et ceux qui
obéissent à toutes les conventions de la sculpture sur pierre contemporaine. |
As well as carved sculptures, two kinds of plaster casts were also found, those so naturalistic in handling that they have been identified as life or death masks, and those displaying all the conventions of contemporary stone sculpture.(Ald1) |
|
|
, qui sont les plus anciens spécimens de cet ordre __ répandu plus tard
en Égypte. |
They are the earliest examples of this type, so widely known in |
|
|
Nous avons peut-être là l'une des ... représentations des legendes de
chevalerie __ repandues dans l'Europe |
This may be one of the ... representations of the
chivalric legends so widespread in
|
|
|
Ces ruptures doivent nous mettre en garde: __ riche d'enseignements que
soit une certe des trésors et de la..., |
This highlights the fact that no matter how rich in information a map of treasures and ... may be, |
|
|
Mais les Egyptiens élevaient aussi le mouton, le pore et la chèvre et,
__ rien n'atteste que la chair de ces animaux était servie aux festins
rituels, on a trouvé dans le palais d'Aménophis III, à Thèbes, des jarres
dont les inscriptions indiquent qu'elles avaient renfermé de la graisse de
chèvre. |
But herds of sheep, pigs, and goats were also raised and while there is no reference to
suggest that their meat was ritually eaten, dockets from jars which contained
goat's fat have been found in the ruins of the |
|
|
On n'a, certes, pas le droit de sous-estimer ses efforts, mais beaucoup
de ce qu'il réalisé aurait été perdu __ son successeur immédiat, un autre
Français, Gaston Maspero, ne s'était installé en 1881 à son poste de
directeur général. |
While Mariette's labors cannot be underestimated, much of what he achieved would have been lost if his immediate successor, another Frenchman, Gaston Maspero, had not succeeded him as Director-General in 1881.(Ald1) |
|
|
«L'Egypte est un don du Nil.» Cette épigramme d'Hécatée, __ souvent citée, est toujours vraie,
mais l'Egypte n'en fut pas moins la création du pharaon. |
The oft-quoted
epigram of Hecataeus, that |
|
|
, qui donnent à ces édifices leur caractère __ spécial. |
and these give to these buildings their special character. |
|
|
...Égypte a connu __ tôt une civilisation très évoluée et une prospérité
merveilleuse. |
... |
|
|
, même __ trop souvent ce
fouilleur lui-même, entrainé par le plaisir de la trouvaille matérielle,
risque de |
, even though the excavator himself, carried away by the excitement of the finds, is sometimes in danger of |
|
|
Cependant, __ un exemplaire de cettle Aegyptiaca
était mis au jour, il n'aurait vraisemblablement qu'une valeur limitée. |
It is doubtful, however, even if a copy cam to light whether it would be of more than limited value.(Ald1) |
|
|
«S_ un pauvre cultivateur n'est pas à jour pour ses impôts, remets sa
dette des deux tiers» -- tel était le conseil donné par l'un de ces sages. |
'If a poor cultivator is in arrears with his taxes, remit two-thirds of them,' was the advice of one.(Ald1) |
|
|
S_ une grande partie de cette «instruction» prend la forme de conseils
pratiques donnés par un chef d'Etat très conscient des faiblesses de l'espèce
humaine, on perçoit un souci nettement affirmé d'établir des règles de
conduite déterminées par des facteurs moraux abstraits: |
While much of the 'instruction' takes the form of practical advice from a ruler who has few illusions about the frailty and treachery of the human species, there is a distinct preoccupation with a code of conduct determined by abstract moral factors: (Ald1) |
|
|
La majorité de ses réalisations, surtout celles qui virent le jour
durant la seconde moitié de son long règne, sont grossières, vulgaires, et
elles sentent la lassitude; néanmoins, Ramsès II laissa une légende __
universelle et si impressionnante
de ses qualités de surhomme que ses successeurs furent condamnés à tenter
d'être son reflet affadi. |
Much of his work, particularly of the latter half of his long reign, is course, tasteless, and tired, but he left so universal and impressive a legend of superhuman qualities that his successors could only attempt a pale reflection of it.(Ald1) |
|
|
Zoser se serait contenté de figurer à la limite de sa __ vaste enceinte funéraire, cette tombe-cénotaphe, |
Zoser must have been contented to appear on the boundary of this vast funerary enclosure in this cenotaph tomb, |
|
|
(G) __ vaste qu'elle |
(G) so vast that it |
|
|
Par vertu de participation naturelle, l'image est __ vrai réceptacle de
forces actives que |
The power of imitative magic was so strong that it could give life to a replica. |
|
|
Comment s'étonner __, dans une telle
situation, qu'aggravaient encore les famines dues à l'insuffisance des crues
du Nil, les archives nous révèlent l'existence d'une prévarication éhontée
chez les fonctionnaires, uniquement soucieux de dissimuler leurs échecs, de
grèves et d'agitation au sein des castes inférieures que la faim poussait au
désespoir? |
In such a situation, exacerbated by famines caused by low Niles, it is not surprising that the records reveal gross dishonesty among officials concerned only with concealing their own shortcomings, and strikes and violence among the lower orders driven desperate by hunger.(Ald1) |
|
|
S_, donc, les envahisseurs furent des étrangers, nous nous trouvons
devant cette alternative: ou bien ils eurent une culture matérielle identique
à celle des Egyptiens eux-mêmes chez qui ils s'installèrent; ou bien, dès
leur arrivée, ils adoptèrent, aussi rapidement que complètement, les usages et coutumes
indigènes. |
If the conquerors arrived therefore as aliens, either they must have had a material culture which was identical with that of their Egyptian hosts, or they very quickly and completely adopted local manners and customs on arrival.(Ald1) |
|
|
S_, militairement parlant, l'aventure se solda par un échec, elle assura
solidement à la France la suprématie dans les affaires culturelles de
l'Egypte. |
While Napoleon's adventure was militarily ill-fated, it firmly established French ascendancy in the cultural affairs of Egypt.(Ald1) |
|
|
Comment s'étonner __, soumis à un tel traitement, obsédé par la corvée
de ces études ingrates, il rêvait de s'enfuir pour devenir un soldat, un
charrier ou un paysan? Aussi |
It is not surprising that under such treatment, and obsessed with the tedium of learning, the schoolboy should have thought of running away to become a soldier or charioteer or farmer; and(Ald1) |
|
|
__, tout en facilitant le travail des spécialistes, |
; if, while facilitating the work of specialists |
|