|
temple de ___ |
|
|
____ le dieu-Lune |
the moon god |
|
L'introduction des techniques du cuivre agit peut-être comme un
stimulant qui poussa les Egyptiens à étendre leur hégémonie au _____ et au
désert arabique où les principales mines égyptiennes étaient exploitées à
l'époque historique. |
The introduction of the techniques of copper-working may
have stimulated the Egyptians to gain control of Sinai and the |
|
Le minerai était extrait dans le _____ et dans certains du désert
d'Arabie. Plus tard, le métal fut importé de Syrie et die Chypre sous forme
de lingots. |
Copper-ore was mined in Sinai and at sites in the Arabian desert and copper ingots were
imported in later times from |
|
La situation politique de la vallée du Nil était vraisemblablement la
suivante vers le XVIIe siècle avant Jésus-Christ: sur la Basse Egypte régnait
une lignée de rois hyksôs qui, sans doute grâce à l'aide des dignitaires
asiatiques, avaient hérité de tout le prestige et de toutes les
responsabilités dévolus au pharaon égyptien et dont l'influence, dépassant
les limites du Delta, s'exerçait sur certains territoires du _____ et de la
Palestine. |
By the seventeenth century BC the following political
situation seems to have been established in the |
|
Ils étaient condamnés au bannissement et purgeaient leur peine dans la
forteresse frontalière de Tjel ou au travail forcé dans les mines du _____ et
de Nubie, souvent après avoir eu le nez tranché. |
; they were banished to the lonely frontier fortress of
Tjel, or forced to labor in the mines of Sinai
and |
|
L'exploitation des mines du _____ et du désert arabique fut souvent mise
en danger par les Bédouins qui harcelaient sans nul doute les voies de
communication et contre qui il fallait lancer des opérations de police. |
Mining operations in Sinai
and the |
|
La famine qui régnait chez eux avait de tout temps poussé les Libyens et
les Sémites nomades du _____ et du Négeb à faire paître leurs troupeaux aux
frontières du Delta à la manière d'Abraham et de Jacob; maintenant qu'il n'y
avait plus de résistance organisée, ces migrants abusèrent de l'hospitalité
égyptienne, aggravant encore le désordre et l'illégalité. |
Famine in their own lands always drove Libyans and the wandering Semites of Sinai and the Negeb to graze their flocks on the borders of the Delta in the manner of Abraham and Jacob; and now with organized resistance removed, advantage was taken of this hospitality to add to the general tale of lawlessness and usurpation.(Ald1) |
|
L'exploitation des mines du _____ fut activement pousée par les rois de
cette période afin d'accroître leurs ressources en minerai de cuivre et en
turquoises. |
The mining centers in Sinai also show evidence of the tremendous vigor with which the kings of this period increased the supplies of copper ores and turquoise from this source.(Ald1) |
|
Divers reliefs exécutés aux environs des mines de turquoises et de
cuivre du _____ nous montrent les traits arménoïdes belliqueux de Sanakht et
de son frère Djéser massacrant les Bédouins, habitants traditionnels de la
région. |
Different reliefs near the turquoise and copper-ore mines in Sinai show us the aggressive Armenoid features of Sa-nakht and his brother Djoser smiting the traditional Bedouin of the locality;(Ald1) |
|
Fragment d'une statuette de la reine Tiy, grande épouse d'Aménophis III,
retrouvée dans les ruines d'un temple du _____ par Petrie. Schiste vert. |
Green schistose statue-head of Queen Tiy excavated by Flinders Petrie in a temple-ruin in Sinai.(Ald1) |
|
Les missions imparties à ces recrues levées en masse étaient
essentiellement d'assurer la police des frontières, d'organiser l'extraction
dans les carrières du _____, du ouadi Hammâmât et autres lieux, ainsi que les
expéditions commerciales vers le pays de Pount. |
The duties of such levies were concerned largely with police work on the frontiers, quarrying operations in Sinai, the Wadi Hammamat, and elsewhere, and in trading expeditions to Punt.(Ald1) |
|
Ces messagers transmettent à Sésostris la _____ prière de l'exilé
vieillissant qui souhaite retourner dans sa patrie et reprendre son service
auprès de sa reine et maîtresse. |
They reported to Sesostris the aging exile's heart-felt prayer to return to the land of his birth and to the service of his mistress the Queen.(Ald1) |
|
(D) _____s condoléances |
(D) deepest sympathy |
|
J'exprime dès à présent mes _____s remerciements à tous ceux qui m'ont
prêté leur assistance dans l'élaboration de cette vue d'ensemble de la
production égyptologique: |
That is why I want to thank all these who contributed to this survey; |
|
Si ces dispositions sont _____ appliquées, la collaboration entre le
Service des antiquités et les missions étrangères, qui fut si fructueuse déjà
dans le passé, pourrait fort bien, semble-t-il, ouvrir une nouvelle étape de
la sauvegarde des monuments de l'ancienne Egypte et de l'élucidation de sa
longue et glorieuse histoire. |
; and it would seem that if their revised proposals are sincerely implemented, something of the old fruitful co-operation between the native Antiquities Service and foreign expeditions may well open a new phase in the work of preserving Egypt's heritage and elucidating its great past.(Ald1) |
|
L'imitation généralisée du passé est un trait de l'époque saïte, quoique
les reliefs funéraires de Mentouemhat et les statues de son temple eussent
déjà ouvert la voie. Les sculpteurs copiaient le style et le vêtement de
toutes les périodes antérieures, particulièrement de l'Ancien et du Moyen
Empire, avec suffisamment de fidélité pour abuser certains observateurs
modernes; néanmoins, le manque de _____ profonde de ces oeuvres ne peut
tromper un oeil exercé. |
The intensive copying of the past is a feature of the Saite Age -- though the tomb-reliefs of Menthu-em-het and his temple statues had already set the pace -- and sculpture in the style and dress of all periods, but particularly that of the Old and Middle Kingdoms, was produced with enough fidelity to deceive some modern observers, though to the trained eye the deception is fairly obvious, the Saite versions having a high surface-working and a lack of inner conviction.(Ald1) |
|
Aux yeux du Grec, habitué aux pentes rocailleuses, le besogne du paysan
nilien paraîtra une _____: |
In the eyes of the Greeks, accustomed to rocky slopes, the
lot of the |
|
Ce corps d'officiers était une réserve de fonctionnaires de police, de
moniteurs sportifs pour les princes royaux, voire de majordomes pour les
princesses et autres détenteurs de _____s parmi les courtisans. |
From such field-officers were chosen the police officials, sports instructors for the Royal princes, even major-domos of the princesses, and holders of other Court sinecures.(Ald1) |
|
Fonctionnaires _____ devant le couple royal |
Officials bow low before the royal pair(Ald1) |
|
|
Fig. 46. Fonctionnaires du harem pharaonique _____ devant le couple
royal. D'après un relief du tombeau de Ramosé. No 55, Thèbes. 1368 av. J.-C. env. |
Fig. 46. Officials of the royal harem bending low in the presence of the royal pair; after a relief in the tomb of Ramose No. 55 at Thebes; c. 1368 BC.(Ald1) |
|
|
: les fleurs _____ et commencent à tomber. |
: the flowers are drooping and beginning to fall. |
|
_____ en cintre |
is curved in a semi-circle |
|
Néanmoins, le temple de la Vallée de la pyramide de Chéphren, le mieux
conservé des édifices annexes de Gizeh, devait susciter une impression extraordinaire
dans son état originel quand la lumière du soleil, _____ par les ouvertures ménagées dans le granite rouge de la voûte
et inondant le sol d'albâtre poli, enveloppait d'un éclat diffus les
vingt-trois statues d'albâtre, de grès et de diorite verte à l'image du roi
qui se dressaient devant des pilastres de granite rouge. |
Nevertheless, the Valley temple of Chephren which is the best preserved of the ancillary buildings at Giza must have been tremendously impressive in its original state with the sunlight streaming through louvers cut below the red granite ceiling and falling upon the polished alabaster floor and scattering a diffused glow upon the twenty-three statues of the King carved from alabasters, greywackes, and green diorites that stood before the red granite piers.(Ald1) |
|
À mesure que la pression du magma recommence à s'exercer, celui-ci _____
à nouveau à travers ce bouchon et jaillit à la surface (5) sous la forme |
As the pressure of the magma begins to build up again, it filters through this blockage and leaps up to the surface (5) in the form |
|
L'Egypte étant ainsi une nouvelle fois divisée contre elle-même, les
étrangers, comme c'était fatal, _____ dans les riches pâturages du Delta. |
With |
|
Chiusi tombe du _____ |
Chiusi Tomb of the Monkey |
|
|
tributaire nubien tenant un _____ en laisse |
Nubian tribute-bearer with a monkey on a lead |
|
|
Le chat, la gazelle, l'oie, le _____ et le chien étaient, enfin,
apprivoisés à titre d'animaux familiers. |
Cats, gazelles, geese, monkeys, and dogs were bred as pets.(Ald1) |
|
|
prêtre portant le _____, image du dieu |
priest carrying the animal image of Thoth |
|
|
Nous y voyons la flottille composée de cinq grands navires quittant leur
port d'attache sur la côte de la mer Rouge, leur arrivée au pays de Pount
dont les habitants vivaient dans des huttes de feuillage construites sur
pilotis, les Egyptiens offrant aux indigènes les objets de troc auxquels les
aventuriers ont eu recours de tout temps en Afrique (perles, haches, armes)
et leur retour triomphal avec leurs marchandises: or, ivoire, _____s et les
précieux arbres à myrrhe aux racines soigneusement enveloppées d'osier, qui
seront replantés à Thèbes. |
Here we see a flotilla of five large ships sailing from their Red Sea port, the arrival at Punt where the inhabitants lived in grass huts built on piles, the Egyptians offering the trade-goods of all such African adventures ever since -- strings of beads, axes, and weapons -- and the triumphant return with gold, ivory, apes, and precious myrrh-trees, their root-balls carefully protected by baskets for transplanting in Thebes.(Ald1) |
|
|
Fig. 40. Chargement d'un navire égyptien au pays de Pount. On y embarque
les marchandises locales: résine, myrrhe, ébène, ivoire, or, encens, _____s,
chiens, peaux de panthères, indigènes avec leurs enfants. D'après un relief
du temple d'Hatshépsout à Deir el-Bahari, Thèbes occidentale. |
Fig. 40. Loading Egyptian ships at Punt with the local
products, myrrh-resin, myrrh-trees, ebony, ivory, gold, incense-woods, apes, dogs, panther-skins, natives
and their children; from a relief in the |
|
|
_____ (III Flavia) |
Singidunum (III Flavia) |
|
Nommé commandant en chef des armées d'Amounenshi, l'Egyptien contribue
largement à accroître le domaine de son hôte, triomphant en combat _____
d'une sorte de Goliath asiatique, champion de l'ennemi. |
He acts as the commander of Amunenshi's forces and greatly increases his territories, defeating in single combat a Goliath-like champion among the Asiatics.(Ald1) |
|
et tant d'autres pratiques _____s |
and other strange customs |
|
et un centre d'hellénisation où les notables indigènes _____ à la vie
urbaine grecque. |
and center of Hellenization where local notables were initiated into Greek urban life. |
|
Le monothéisme était une idée neuve, étrangère à l'Egypte qui,
instinctivement, tolérait une multitude de formes diverses et concrètes de la
divinité; pourtant, l'autorité pharaonique était telle que cette notion fut
apparemment acceptée, _____ comprise,
par un peuple fidèle qui s'attacha scrupuleusement à marteler le nom du
céleste rival d'Aton, Amon, et de son épouse, à éliminer les manifestations
pluralistes de «dieu» partout où elles se trouvaient. |
Monotheism was a novel and alien idea in Egypt which instinctively tolerated so many diverse and concrete forms of deity; yet the authority of the Pharaoh was such that even this revolutionary principle was apparently accepted, if not understood, by a devout people who dutifully hammered out the name of the rival heavenly king Amun and his consort and suppressed the plural form of 'god' wherever they appeared.(Ald1) |
|
|
De Saïs, l'opulente résidence des puissants rois de la XXVIe dynastie,
rien ne demeure _____ des ruines «insignifiantes» près de la moderne Sa
el-Hagar. |
Of |
|
|
(_____ éventuellement à titre de survivance) |
(except possibly as survivals) |
|
|
, inutile _____ gênante pour l'épanouissement de la réalité vivante dans
lequel il se trouve, il y soit naturellement incorporé: |
incapable of expressing the living reality of which it forms part. |
|
|
Mais ces monuments en eux-mêmes, ils les considéraient d'un oeil méfiant
comme oeuvres dues à des infidèles, ne méritant qu'indifférance, _____ même hostilité: ainsi un
certain cheik Mohammed mutila-t-il le grand sphinx de Gizeh, acte qui,
croyait-il, était agréable à Dieu. |
Otherwise, antiquities were regarded askance as the work
of infidels, to be shown indifference or
even the hostility of a certain Sheik Mohammed who mutilated the Great
Sphinx at |
|
|
Aussi quand l'Egyptien faisait le mal, c'était une agression objective
contre le divin système de maât et
non un conflit subjectif entre lui et un dieu suprême, de toute façon trop
lointain pour être approché, _____ par la médiation du roi-dieu ou de quelque
déité locale. |
If the Egyptian did wrong, therefore, it was objectively against the divine system of ma'at, not by a subjective conflict between himself and a supreme god who was usually too remote anyway and only approachable through the intermediary of the divine king or some local godling.(Ald1) |
|
|
(car on a continué de tailler la pierrre au Néolithique, _____ plus
tard) |
(for stone was still chipped in the Neolithic if not later), |
|
|
ne se trouvait pas à l'heure actuelle au musée des Cloisters, il ne se
trouverait nulle part, _____ sous forme de pierres de construction dans les
murs de quelques fermes; ni que l'arrivée à Londres des |
, if it was not today in the |
|
|
Ce pouvoir sur l'eau (et qu'était la pluie, _____ un Nil placé au ciel
par un dieu bienfaisant à l'intention des nations moins bien nanties qui ne
bénéficiaient pas d'un Nil terrestre?) ne disparaissait pas avec la mort du
roi, mais était transféré à Osiris à qui le défunt était assimilé. |
This power over water (and what was rain but a Nile set in the sky by a
beneficent god for those lesser nations that did not enjoy a terrestrial |
|
|
et Amastris, sur la côte méridionale de la mer Noire, entre Héraclée et
_____. |
and Amastris on the southern coast
of the Black Sea between |
|
Nous trouvons la confirmation de sa mort violente dans deux textes
devenus classiques: un testament politique, la Sagesse du roi Amménémès, et un roman, l'Histoire de _____. |
, and there is further evidence for his violent end in a political testament, The Teaching of King Ammenemes, and in a novel, The Story of Sinuhe, which have survived as literary classics.(Ald1) |
|
Il y a deux héros dans cette histoire, Sinouhé lui-même et Sésostris; ce
dernier reste d'un bout à l'autre au premier plan, depuis les premières
lignes narrant son retour victorieux jusqu'aux apostrophes qui lui sont
adressées dans le corps de l'ouvrage, sans oublier la missive élégante par
laquelle il invite _____ à la cour, réception indulgente du fugitif comblé
d'honneurs. |
But there are two heroes of the story, the protagonist Sinuhe and Sesostris I, himself, who remains prominent in the background, from the opening paragraphs dealing with his victorious return from war, through the apostrophes to him in the body of the work, and the elegant letter inviting Sinuhe to return, to his kindly reception of the fugitive and the honors he heaps upon him.(Ald1) |
|
Indulgent, le roi invite _____ à rejoindre la cour et le roman s'achève
par la triomphale réhabilitation de cette sorte de fils prodigue. |
The King graciously invites Sinuhe to return to Court and the triumphant rehabilitation of Sinuhe, like the Prodigal Son, concludes the novel.(Ald1) |
|
Divers savants interprètent cette fuite comme l'aveu que _____ était
mêlé à quelque intrigue de palais, mais c'est surtout parce que ces exégètes
voient dans le récit le reflet fidèle d'événements historiques et non une
simple fiction. |
Scholars have been wont to interpret this flight as a confession of Sinuhe's complicity in some palace intrigue, but that is largely because they regard the story as faithfully reflecting historical events instead of being pure romance.(Ald1) |
|
Il y a deux héros dans cette histoire, _____ lui-même et Sésostris; ce
dernier reste d'un bout à l'autre au premier plan, depuis les premières
lignes narrant son retour victorieux jusqu'aux apostrophes qui lui sont
adressées dans le corps de l'ouvrage, sans oublier la missive élégante par
laquelle il invite Sinouhé à la cour, réception indulgente du fugitif comblé
d'honneurs. |
But there are two heroes of the story, the protagonist Sinuhe and Sesostris I, himself, who remains prominent in the background, from the opening paragraphs dealing with his victorious return from war, through the apostrophes to him in the body of the work, and the elegant letter inviting Sinuhe to return, to his kindly reception of the fugitive and the honors he heaps upon him.(Ald1) |
|
_____ passe là de nombreuses années, tandis que ses fils deviennent en
grandissant chefs de leur tribu. |
Here Sinuhe spends many years while his children grow up to be chieftains of their tribes.(Ald1) |
|
Et, évoquant ce même roi, _____ proclame: «La bienveillance l'habite, il
est riche en bonté et c'est par l'amour qu'il a triomphé.» |
'He is possessed of graciousness, rich in benignity, and through love has he conquered,' said Sinuhe of this same King.(Ald1) |
|
Fig. 48. Ostrakon, ou éclat de calcaire écrit; le texte, rédigé en
hiératique, est un passage de l'Histoire
de _____ racontant comment le héros échappe à la mort dans le désert
grâce aux Bédouins, puis se rend à Byblos et au-delà. Fouilles de Deir
el-Médina. Conservé à Paris. 1150 av. J.-C. env. Hauteur: 18,7 cm. |
Fig. 48. Ostrakon, or flake of limestone, from Deir el-Medina and now in Paris, written in hieratic with a passage from 'The Story of Sinuhe' in which the hero is saved by Bedouin from death in the desert and travels to Byblos and beyond; c. 1150 BC. Length 7 1/2 in.(Ald1) |
|
Le remarquable, dans l'Histoire de
_____, c'est le semblant de réalité dont chaque épisode est empreint et
qui évoque plus une autobiographie réelle qu'une oeuvre d'imagination. |
The Story of Sinuhe is remarkable for the semblance of actuality that is given to all the incidents in the tale, suggesting a real tomb-autobiography rather than a work of the imagination.(Ald1) |
|
Avec quelques compagnons choisis, le roi quitte en hâte la résidence
sans en informer l'armée; mais la désastreuse nouvelle vient aux oreilles de
_____, fonctionnaire de la maison de la reine, qui, pris de panique, s'enfuit
du camp. Et c'est le début de son odysée. |
With a few picked followers the King leaves hurriedly for the Residence without informing the Army; but Sinuhe, an official in the service of the Queen, overhears the dire report, and flees from the camp in panic, so beginning his odyssey.(Ald1) |
|
Mais _____, qui n'a pas entièrement rompu le contact avec l'Egypte, fait
fête aux courriers du pharaon qu'il reçoit officiellement. |
Sinuhe had not,
however, entirely lost contact with |
|
Le troisième de ces ouvrages de propagande, l'Histoire de _____, reprend une forme typique de la littérature
égyptienne, le roman; c'est un simple ouvrage «à succès» dont nous sommes
encore en mesure d'apprécier l'élégance, la concision et l'humour. |
The third of these works of propaganda, The Story of Sinuhe, is cast in a typically Egyptian literary form, the novel, and is a simple success-story told with an elegance, dramatic conciseness, and humor that we can still appreciate.(Ald1) |
|
et plus généralement dans le milieu vivant où _____ l'activité des
hommes. |
and, more generally, into the living milieu which forms the framework for human activity. |
|
Fig. 35. Poupée de bois peinte. La chevelure est faite de perles montées
sur une armature d'argile où _____ des fragments de paille imitant des
barrettes d'or. Actuellement à
Edimbourg. |
Fig. 35. Painted flat wooden doll with hair composed of strings of mud and faience beads, interwoven with squares of straw to imitate gold hair-rings; now at Edinburgh.(Ald1) |
|
Les intermèdes qui _____ entre les grandes époques de la civilisation
égyptienne ne furent pas exclusivement marqués par les affres de l'agonie. |
The interludes between the great epochs of civilization in
|
|
venant _____ entre les grandes civilisations de chasseurs et les
premières civilisations paysannes ne modifia pas le problème posé par le
Néolithique en Europe. |
, which existed elsewhere between the great hunting
civilizations and the first farming civilizations, closed this gap to some
extent but did not change the problem in |
|
; la mer, qui _____ partout, est le seul trait d'union de ces alvéoles
aux ressources limitées. |
; the all-pervasive sea provides the only link between these pockets of limited resources. |
|
J. Déchelette s'inspirait
alors des premiers travaux de P. Reinecke, conservateur du Service du
patrimoine à |
Déchelette applied the chronological system of P. Reinecke, curator of the archaeological museum in |
|
Ils sont caractéristiques de la production autochtone de royautés
puissantes _____ de modèles
hellénistiques. |
They illustrate how the native Thracian art was influenced by Hellenistic models. |
|
La forme _____ d'un prototype métallique. Période archaïque, 3000 av.
J.-C. env. |
The form has been inspired by a metal prototype. Archaic Period, c. 3000 BC.(Ald1) |
|
Mais des émigrants ultérieurs, venus probablement de Palestine,
introduisirent une nouveauté: la culture; ils semèrent de l'orge et du blé
dans le sol transformé en boue après l'inondation ou l'orage, _____ à
proximité des champs tandis que la moisson levait. |
But later migrants, presumably from |
|
Les circonstances contraignirent ce peuple, primitivement nomade,
chasseur et pasteur, à _____ dans
la vallée du Nil et à travailler la terre. |
; originally hunters and cattle-raising nomads, they were
obliged by circumstance to settle
in the |
|
Si, donc, les envahisseurs furent des étrangers, nous nous trouvons
devant cette alternative: ou bien ils eurent une culture matérielle identique à celle des Egyptiens eux-mêmes
chez qui ils _____; ou bien, dès leur arrivée, ils adoptèrent, aussi
rapidement que complètement, les usages et coutumes indigènes. |
If the conquerors arrived therefore as aliens, either they must have had a material culture which was identical with that of their Egyptian hosts, or they very quickly and completely adopted local manners and customs on arrival.(Ald1) |
|
: ses pontifes trouveront même la possibilité de _____ rois et de gouverner quelque temps à travers l'oracle de |
His High Priests even found it possible to appoint themselves as king and to control affairs by the oracle of |
|
Pourtant, ce n'est pas sur une civilisation sénile dont les nerfs ont
lâché qu'il convient de juger l'Egypte ancienne, mais sur ce qu'elle fut
pendant deux mille ans quand le système fonctionnait. «La vie de l'homme en
tant qu'individu et, plus encore, comme
membre de la société _____ à celle de la nature, écrivait Frankfort.
Avoir l'expérience de cette harmonie était considéré comme le bien suprême
auquel l'homme pouvait aspirer.» |
We should, however, judge the Ancient Egyptians not from the nervous breakdown of their old age, but from what they were during the two thousand years when their system worked, and in the words of Frankfort, 'the life of man, as an individual and even more as a member of society, was integrated with the life of nature, and ... the experience of that harmony was thought to be the greatest good to which man could aspire.'(Ald1) |
|
, vers la continuité d'une histoire concrète dans laquelle chacun peut
_____. |
to the continuity of a material history into which each person can integrate himself. |
|
L'inévitable aboutissement de ce processus fut, aux temps
préhistoriques, l'unification de tout le pays sous un seul gouvernement à
mesure que les groupuscules familiaux s'assemblaient en villages qui, à leur
tour, l'exploitation de la terre _____, donnèrent naissance aux nomes ou provinces. |
The inevitable result of this process was the unification in historic times of the entire country under a single government as small families of settlers coalesced into village communities, and these in turn grouped themselves into the historic nomes or provinces as the exploitation of the land became more extensive.(Ald1) |
|
Son sanctuaire funéraire de Thèbes, communément appelé le Ramesseum,
l'immense salle hypostyle de Karnak, le temple rupestre d'Abou Simbel et bien
d'autres monuments encore auraient suffi à satisfaire des hommes de moindre
envergure; mais Ramsès II _____ en outre à ce que l'on pourrait nommer le paysagisme;
il pilla les statues et les monuments de ses prédécesseurs pour enrichir sa
nouvelle capitale, Pi-Ramsès, pour laquelle il dépensa des fortunes. |
His mortuary temple at Thebes, popularly known as the Ramesseum, the huge Hypostyle Hall at Karnak, the rock-hewn temple at Abu Simbel, and many other erections, would have contented lesser men: but in addition he indulged in a kind of landscape gardening, hauling the usurped statues and monuments of earlier kings to adorn the new capital city of Pi-Ramesse on which he expended so much treasure.(Ald1) |
|
Appliquant les principes élaborés en Grande-Bretagne par le général
Pitt-Rivers et les adaptant au milieu
égyptien, il rompit totalement avec la tradition des déblayeurs qui _____ uniquement à désensabler les édifices
importants ou à diriger sur les musées des monuments colossaux. |
Applying the principles of excavation, first invented in |
|
A ce moment, l'Egypte, alliée du Mitanni, ne constituait pas une menace
sérieuse pour les Hittites; le pouvoir était en effet entre les mains de
l'excentrique Akhénaton qui, enfermé dans sa lointaine capitale, _____ de
façon quasi exclusive aux affaires intérieures. |
At this moment, |
|
Lorsqu'elle naît -- véritablement à la Renaissance --, elle _____
d'abord à Rome: |
When the subject first arose, effectively in the
Renaissance, its earliest interest was
|
|
-- pour le monde grec d'abord puisqu'on _____ essentiellement au
classicisme et à l'archaïsme du (VIe s.;) |
, first with the Greek world, where the main interest was the Classical period and in the Archaic period of the |
|
: on _____, en même temps qu'aux tombes et à leur matérial, aux
ossements qu'elles contiennent, qui |
Experts working on graves and their material contents are equally interested in the bones they contain, |
|
Aussi cette colonisation _____ moins aux côtes trop familières de la
Méditerranée qu'aux régions |
This type of colonization was less concerned with the well-worn Mediterranean coastline than with the regions |
|
La protohistoire n'est plus seulement descriptive: elle _____ surtout
sur les processus d'évolution et de changement. |
Protohistory is no longer purely descriptive; it examines above all the processes of evaluation and change. |
|
Il semble que, de temps à autre, tel roi ou corégent plus énergique ait
exercé une autorité plus étendue; on continua de construire dans les anciens
centres, et la commerce avec Byblos ne
_____ pas, mais le décline progressif des arts et des techniques, la
médiocrité grandissante de l'inspiration comme du matériau sont des signes
qui ne trompent pas. |
At times some kind of control seems to have been exercised by more vigorous kings or co-regents; also building operations went on at the old centers, and trade continued with Byblos, but a steady decline in artistic and technical standards, and a gradual poverty in ideas and materials tell their own story.(Ald1) |
|
Des moissonneurs munis de faucilles coupent le blé sous la direction
d'un scribe; l'un d'eux _____ pour se rafraîchir. |
Reapers cut the corn with sickles under the direction of a scribe; one pauses to take a pull at a jar.(Ald1) |
|
, l'énorme bouchon de granit qui obturait l'orifice du caveau a été
ébréché et légèrement déplacé par les voleurs qui purent ainsi _____. |
, the enormous granite plug which stopped the mouth of the granite chamber is a little broken and has been slightly displaced by robbers, who were able to enter the granite chamber by this means. |
|
: toutes les espèces présentent une ligne cervico-dorsale sinueuse ayant grossièrement la forme
d'un S couché qui |
All the species display a sinuous line for neck and back, roughly in the shape of the letters on its side, and |
|
Au style III (Solutréen et Magdalénien ancien), la ligne cervico-dorsale
est encore sinueuse, mais |
In Style III of the Solutrean and Lower Magdalenian, a sinuous line is still used to depict the neck and back, but |
|
_____ par endroits |
meandering in places |
|
Cette tendance _____ après la Seconde Guerre mondiale et |
This tendency was reversed after World War II, |
|
: dans l'ombre du sanctuaire de _____, isolé sur la colline d'Aghourmi,
le conquérant consulte l'oracle |
: in the shade of the sanctuary of Siwa, solitary upon the Aghurmi hill, the conqueror consulted the oracle |
|
Trésor de _____ |
Siphnian Treasury |
|
Aménophis III souffrait terriblement de carie dentaire, _____ avait un
pied bot, Ramsès V mourut de la petite vérole, Mineptah était monstrueusement
obèse. |
Amenophis III suffered miserably from dental caries; Siptah had a club foot; Ramses V died of smallpox; Merenptah was grossly obese.(Ald1) |
|
Musiciennes et danseuses. D'après un dessin de ___ J. Gardner Wilkinson.
Fragment d'une peinture funéraire
thébaine conservée au |
Orchestra and Dancers: woodcut after a drawing by Sir J. Gardner Wilkinson of part of a Theban
tomb-painting now in the |
|
_____, |
????? |
|
figure de _____ |
figure of siren |
|
buste de _____ |
bust of a siren |
|
: dolmens du Sud et du l'Ouest ibérique révélés dès le siècle dernier
par les frères _____, |
: dolmens in the south and west of the |
|
Par exemple, on a calculé que le lever héliaque de _____, repéré en la
septième année du règne de Sésostris III, a eu lieu effectivement en 1872
avant Jésus-Christ. |
Thus the heliacal rising of the star Sirius recorded in year 7 of Sesostris III can be calculated to have occurred in 1872 BC.(Ald1) |
|
____ au nord-est du Caire |
lies to the north-east of |
|
A l'origine, la coiffure était surmontée d'une couronne ainsi que de
deux aigrettes, probablement en or, et l'effigie tenait entre ses mains un
_____ ou des sceptres, sans doute également en or. |
A crown and two plumes, doubtless of gold, surmounted the coiffure, and the hands originally held sistra or scepters probably of gold.(Ald1) |
|
|
la reine, joueuse de _____s |
the queen playing sistra |
|
|
recevant _____s et menat de leurs filles |
receiving sistra and menats from their daughters |
|
|
Mariée au seul Amon, l'Adoratrice lui rend un culte d'un érotisme
discret, charm le dieu de sa beauté et du bruissement des _____s, s'assied
sur ses genoux et lui passe les bras autour du cou. |
Married only to the god, the Divine Wife offered his cult a mildly erotic element, charming the god with her beauty and the music of her sistrums; sitting on his knee, she would put her arms round his neck. |
|