|
(G) Lassen Sie ___! |
Stop that! |
|
Sage nicht zu ihr: Wo ist ___? |
Say not to her: Where is that? |
|
(D) Wer ist ___? |
(D) Who is that? |
|
Sie sagte: "Was ist ___? was ist ___, göttlicher
Vater?(Er4) |
She said, 'What is it? what is it, divine father? |
|
D__ COPT kommt auch sonst vor
in vershiedenen Schreibungen.(Er4FN) |
The COPT appears also in various inscriptions.(Er4FN) |
|
L.D. III, 241. 242. D__ smn steht offenbar für msn
"Bildhauer."(Er4FN) |
L.D., iii. 241, 242. The smn evidently stands for msn "sculpture."(Er4FN) |
|
D__ allein aber genügt nicht,
um den Boten zu legitimieren und ihm die Pfade des Jenseits zu öffnen,
wie(H90) |
This is insufficient, however, and the paths to the Beyond remain closed while the messenger is grilled(H90) |
|
: als die alles belebende
Macht, oder als ___ alles Dunkel vertriebende Gestirn, oder als das heute
sterbende und morgen wieder erstehende Wesen.(Er4) |
, either as the giver of life, or as the dispenser of darkness, or as a being dying today but rising again on the morrow.(Er4) |
|
Wir kennen diese Sagen zu
wenig, um ___ alles zu verstehen;(Er7) |
We know too little of these legends to beable to understand the whole of this.(Er7) |
|
Aber was hilft uns ___ alles
zum Verständnis der einzelnen Gestalten?(Er7) |
But what help does this give us towards understanding the individual figures?(Er7) |
|
, winkelte sie in Binden und
vollzog alles ___ an ihr, was dann später die Ägypter an ihren Toten
vollzogen. |
; wrapped it round with bandages and carried out all that the later Egyptians performed for their deed.(Er7) |
|
Ob man ihn mit Ed. Meyer auf
2830 v. Chr. oder mit Lepsius auf 3124 oder gar mit Brugsch auf 3766 setzt,
eins ist ebensowenig zu beweisen wie ___ andere.(Er4) |
Whether we follow the date given by Edward Meyer, 2830 BC, or that of Lepsius, 3124 BC, or that of Brugsch, 3766 BC, one is as impossible to prove as another.(Er4) |
|
; ___ andere in London enthält
seine letzten Zeilen.(Er4) |
; the
other is in |
|
, aber er fügt prophetisch
hinzu: "Vielleicht wird sich auch ___ ändern."(H90) |
but he added prophetically that "perhaps even this will change."(H90) |
|
D__ änderte sich mit einem
Schlag, als V. Loret 1898/99 in kurzen Abständen die Gräber von Thutmosis I.,
Thutmosis III. und Amenophis II. und damit…endeckte: (H90) |
This situation changed in 1898-1899, when V. Loret discovered in rapid succession the tombs of Thutmosis I, Thutmosis III, and Amenophis II,(H90) |
|
, wie ___ auch bei Reliefs der
gleichen Zeit gelegentlich vorkommt, |
, such as is also to be found in reliefs produced at this time. |
|
Viermal ertönt mit Nachdruck
der Ruf "ich bin rein"--___ braucht es, um "ihn von ... zu
befreien,(H90) |
"I am pure!" Four times this simple cry echoes through the Hall, and this is sufficient for him to be purged of..., |
|
: die Jahreszeiten bringen dem
Könige alles ___ dar, was in ihnen auf dem Lande vor sich geht,(Er7) |
: the seasons of the year are bringing offerings to the king of all the events of each period on land(Er7) |
|
D__ darf nicht geschehen, und
Apophis hat letztlich auch keinen Erfolg.(H90) |
This cannot be permitted, and Apophis is finally defeated.(H90) |
|
; ___ darf nicht überraschen,
denn diese Vorlagen waren nicht für alle Details verbindlich, manche
notwendige Änderung ergab sich während der Arbeit,(H90) |
; this is not surprising however, as sketches were not binding and many changes --…-- were necessary as work progressed.(H90) |
|
und küßt sie, wie ___ ___
schöne Relief unserer Sammlung zeigt.(Er7) |
and kissed by him, as
we see then on a relief in the |
|
, wie die von Theben über ___
der späteren Zeit, und die von Benihassan über ___ der mittleren Epoche.(Er4) |
, in the same way as
those of |
|
(G) Wäre ___ der Fall, dann
wäre unsere Lage schon günstiger sein. |
(G) If that were the case, our position would indeed be more favorable. |
|
(G) Wäre ___ der Fall, dann
würde unsere Lage schon günstiger sein. |
(G) If that were the case, our position would indeed be more favorable. |
|
(G) Wenn ___ der Fall wäre,
würde unsere Lage schon günstiger sein. |
(G) If that was (were) the case, our situation would indeed be more favorable. |
|
"Ein Jubellaut ist in der
Shetit (Totenreich): 'Re ist ___, der in Osiris eingegangen ist, Osiris ist
___, der in Re eingegangen ist'!"(H90) |
"A shout of joy is in the Realm of the Dead: "Re it is, who has gone into Osiris, Osiris reposes in Re."(H90) |
|
"Seine Nahrung ist unter
den Göttern und sein Wasser ist Wein wie ___ des Re."(Er7) |
'His provision is among the gods, and his water is wine, like that of Re.(Er7) |
|
D__ des Brit. Mus. zeigt im
Hofe eine Korn mahlende Frau und war mit Korn gefüllt.(Er4FN) |
In the court of the one in the Brit. Mus., is a woman pounding corn in a mortar; it was formerly full of corn. |
|
; Isis ward das Weib des
Osiris, Nephthys ___ des Set, Osiris aber beherrschte die Erde als König und
lehrte |
; |
|
; ___ deutet auf irgend eine
Sechsteilung des Reiches oder Oberägyptens.(Er4FN) |
; this denotes some
division of the kingdom, or of |
|
, wie ___ die ägyptischen Texte
immer wieder erwähnen, Osiris von Set irgendwie verklagt worden, aber(Er7) |
, as the Egyptian texts constantly affirm, Osiris was in some way accused by Set--but(Er7) |
|
D__ folgt zunächst daraus, dass
die höhere Stufe (...) die Existenz von niederen Kebsweibern fordert,(Er4FN) |
It follows that the higher rank (...) requires the existence of lower concubines;((Er4FN) |
|
Grabe, ___ dieser für sich
selbst bereitet hatte. |
tomb which Eje had prepared for himself. |
|
Kein Bild ist dem Volke lieber
gewesen, als ___ dieser Gottesmutter, die ihren Säugling auf dem...hält.(Er7) |
There was no picture more beloved by the people than that of this goddess mother holding her infant on her.... |
|
, ___ ebenso ernst, ja
verdrossen seine Arbeit verrichtet wie sein Ochse und sein Esel.(Er4) |
, who does his work in a serious and indeed listless way, rather like his ox or his ass.(Er4) |
|
, und wenn er auch anderen
einen Anteil daran lässt, so ist ___ eigentlich nur ein geliehener Besitz,
den(Er4) |
, and if he allows any of his people to share it, it is only as a loan, which(Er4) |
|
(G) Es war ___ ein ungeheurer
Fortschritt, lag doch jetzt der Weg für die weitere Entwicklung offen. |
(G) That was a tremendous step forward, for now the way was open to further development. / That was a tremendous step forward. Was not the way open now to further development? |
|
Er wird von ihnen in Wesen und
Gestalt aller Gottheiten augenommen, auch ___ eine Garantie seines Fortlebens
für alle Zeit. |
The king is accepted in the form of each & every divinity; this guarantees his everlasting life. |
|
D__ eine ist Anfang 1886 in
einem thebanischen Grabe der zwanzigsten Dynastie gefunden und enthält(Er4FN) |
In the beginning of 1886 one ostracon was found in a Theban tomb of the 20th dynasty containing(Er4FN) |
|
Nur ___ eine ist noch sichtbar,
daß dem Einheitsstaate, wie wir ihn im a.R. finden, eine lange Periode
vorhergegangen sein muß, in der(Er4) |
We know only that before the time of the Old Empire there must have been a long period in which(Er4) |
|
D__ eine Mal wird der See dort
als kreisrundes Feuerloch gezeigt, dessen..., seinen...aber
als...entgegenschlägt. |
Once it is a circular "hole of fire," whose..., while its...threatens his....(H90) |
|
Für uns ist an dieser ganzen
Literatur eigentlich nur ___ eine von Interesse, daß auch für die einmal eine
Zeit gekommen ist, in der(Er7) |
In the whole of this literature there is only one point that is of interest for us. It is that there was a time when |
|
Ethos, ___ einen gerechten Gott
annahm, der |
ethos that presupposed the existence of a just god, who |
|
Wenn…, so sind die zwischen
1820 und 1840 angefertigten Kopien doch ingesamt von großem Wert und für
inzwischen zerstörte Teile der Gräber ___ einzige, was erhalten blieb.(H90) |
Even if…, the copies made between 1820 and 1840 are collectively of great value, sometimes being the only record of scenes that have since been destroyed completely.(H90) |
|
, der ___ enthält, was von
Osiris übrigblieb.(H90) |
containing what remains of Osiris.(H90) |
|
Ihre Sprache, ihre Religion,
ihr Staat, alles ___ entwickelt sich in derselben Weise, wie es sich
bei...entwickelt. |
Their language, religion, and government developed in a similar way to those of(Er4) |
|
(D) D__ erinnert einen an
Zeiten, wo man glücklicher war. |
(D) That reminds one of times whwen one was happier. |
|
D__ etwa ist der Inhalt des
Buches, soweit er sich wieder geben läßt.(Er7) |
These are roughly the contents of the book so far as they can be reproduced.(Er7) |
|
D__ folgende nach dem
Text: L.D. III, 153 = ib. 187 = Ros.
Mon. stor. 100 ff.(Er4FN) |
The following after the text: L.D., iii. 153 = ib. 187 = Ros. Mon. Stor., 100 ff.(Er4FN) |
|
, ich bin mächtig unter den
Menschen gewesen; ___ freut mein Herz."(Er7) |
, I have been mighty among mankind; it rejoices my heart.'(Er7) |
|
Wasser (___ für den Ägypter
auch in der schlimmsten Nilüberschwemmung noch ein Segen war), sondern(H90) |
water (water was always a blessing for the Egyptians, even after the worst inundation).(H90) |
|
Auch ___ gehörte zu der
Vielzahl guter und nötiger Dinge, die den Seligen in den Totentexten
verheißen wird.(H90) |
These were among the basic necessities required by, and promised to, the dead in the Beyond so that they could always be arrayed in new and clean apparel.(H90) ??? |
|
D__ geht über meine Kräfte. |
That goes (is) beyond my abilities. |
|
"Ich habe nie ein Leid wie
___ gekostet, keine Krankheit ist schlimmer als dieses.(Er4) |
"I have never felt pain approaching unto it, There is no illness worse than this.'(Er4) |
|
D__ gelang erste dem Neuen
Reich, das auch die chaotische Datenfülle der Geschichte zu großen,
übersichtlichen Linien ordnete, dazu(H90) |
It was only in the |
|
D__ geschah nach einem
festgelegten Kanon, der den Künstlern wenig Spielraum ließ.(H90) |
The colors themselves were dictated by a firm canon which left the craftsmen little freedom.(H90) |
|
D__ gibt ihnen Gewißheit, bis
an das Ende aller Zeit von dem lebendigen, bei der Schöpfung errichteten
Grundgefüge der Welt getragen zu werden.(H90) |
This assures them that the living order of the Creation will carry them through all eternity, until the end of time itself.(H90) |
|
, aber ___ gilt offenbar nicht
für alle Königinnen der 18. Dynastie;(H90) |
, although this was by no means a rule for all Dynasty 18 queens.(H90) |
|
D__ hat darin seinen Grund, daß
der Nil von nun an seinen Weg durch ein anderes Gestein zu brechen hat;(Er4) |
The reason for this
change is that at Gebel Silsileh,
some distance below |
|
D__ hat denn schon in sehr
alter Zeit dazu geführt, daß man bei den Festen Vorgänge aus der Göttersage
aufgeführt hat. |
This led in very early times to the performance of scenes taken from the legends of the god. |
|
Aber was er selbst gesehen hat,
___ hat er gut und treu beobachtet.(Er4) |
; but what he himself observed gives us as trustworthy an account [as is possible](Er4) |
|
D__ hat seinen guten
Grund.(Er4) |
There is good reason for this difference of character.(Er4) |
|
D__ hat vorzugsweise in einem
zufälligen Umstande seinen Grund, im ägyptischen Klima.(Er4) |
This happy circumstance is due to the Egyptian climate;(Er4) |
|
Dazu tritt eine besondere
Kurzfassung, die aus der Fülle dessen, "was es in der Unterwelt
gibt" (___ heißt Amduat), die wichtigsten Stichworte(H90) |
; and there was even a special summary version, excerpting the most important names and concepts from the Amduat,(H90) |
|
Es ist die
"Erdbarke", auch "Schiff der Götter (___ heißt der
Toten)" und "Schiff der Unterwelt" genannt,(H90) |
This is "the earth bark," "the vessel of the gods [i.e., the dead]," "the ship of the Netherworld,"(H90) |
|
--"sie zieht mich auf, wie
den Ba des Re, der in ihr ist", ___ heißt wie die Sonne, die hier im
Leib gedacht ist. |
"She nurtures me, like the ba of Re,which is in her"--this refers to the sun itself, which passes through her body. |
|
: als die alles belebende
Macht, oder als das alles Dunkel vertriebende Gestirn, oder als ___ heute
sterbende und morgen wieder erstehende Wesen.(Er4) |
, either as the giver of life, or as the dispenser of darkness, or as a being dying today but rising again on the morrow.(Er4) |
|
; aber ___ hindert nicht, daß
man ihnen gleichzeitig menschliche Gestalt zuschreibt.(Er7) |
, but this did not preclude human forms being also attributed to them.(Er7) |
|
, der innere ist das schlanke,
reichgeschmückte Gebäude 'Ah`a, ___ im Hintergrunde der Umwallung liegt.(Er4) |
; the inner part is the narrow richly decorated building 'Ah'a, lying in the background of the enclosure.(Er4) |
|
Bei den Grossen des neuen
Reiches scheint sich der Gesichtsausdruck bereits verfeinert zu haben, wie ja
___ immer die Wirkung ist, die(Er4) |
The expression of the
face becomes more refined in the great men of the |
|
der Gott Chnum auf der
Töpferscheibe das königliche Kind, ___ in gleicher Gestalt zweimal erscheint. |
the Khnum..., on a potter's wheel, the royal child. The latter appears twice in the same guise. |
|
D__ ist Maat, die Göttin der
Wahrheit, deren Priester die höchsten Richter sind und die(Er7) |
This is Maat, goddess of truth, whose priests were the supreme judges, and who(Er7) |
|
D__ ist On, oder, wie wir es
gewöhnlich nach griechischem Vorgang nennen, Heliopolis, die uralte Stadt,
die |
This was On, or--as
following the Greek nomenclature it is generally called-- |
|
D__ ist Sais (Sau), wo man eine
kriegerische Göttin, die Neit, verehrte.(Er4) |
, |
|
D__ ist aber keine Landschaft,
die auf Gefühl und Gemüt des Menschen wirken kann;(Er4) |
This is not a landscape calculated to awaken the inspiration of the soul;(Er4) |
|
D__ ist besonders deutlich bei
der älteren Stufe der vorgeschichtlichen Nekadakultur, deren |
This fact is particularly true of early stages of the predynastic Naqada civilization which |
|
D__ ist das Los, das der
Frommen harrt, die den Osiris verehren.(Er7) |
This is the destiny hoped for by the devout, who worship Osiris.(Er7) |
|
(D) und ___ ist der Grund für |
which is the reason for; |
|
D__ ist "der mächtigste der
Götter, der König von Unterägypten, der der auf seinem Throne sitzt,(Er7) |
These are 'The
mightiest of the gods, king of |
|
Daß man in diesem
"Seelande" (___ ist der Name des Faijum) den krokodilköpfigen Wassergott,
den Subk, verehrte, ist natürlich genug;(Er4) |
It was natural that in
this |
|
Generation auf Generation hat
in 'Epet (___ ist der Name des Tempels) gebaut, und im Lauf der Jahrhunderte
entstand hier schließlich jenes Riesenheiligtum, dessen(Er4) |
One generation after another added to the buildings of 'Epet (the name of the temple), and in the courese of centuries a gigantic sanctuary arose, …of which, ….(Er4) |
|
D__ ist der "Westen der
Stadt", der aber einen sehr anderen Charakter trug als das
"Westend" Londons oder der "Westen" Berlins.(Er4) |
This "west
end" was very different in character from that of |
|
D__ ist die einfachste
Lösung: sonst könnte man auch denken,
dass der König in...seinen Kultus gehabt habe und |
This is the most simple explanation; otherwise we might think that the king was worshipped in..., and(Er4) |
|
Und noch eines muß man
berücksichtigen, wenn man über den Geist des ägyptischen Volkes nicht
ungerecht urteilen will, ___ ist die Landschaft, in der es lebt.(Er4) |
We must also, if we would avoid being unjust to the Egyptian people, make allowance for one other feature of their life, the landscape which surrounded them.(Er4) |
|
D__ ist die Lehre von dem
verstorbenen Gotte Osiris als dem Könige und Vorbilde aller Toten.(Er7) |
This is the dogma of the dead god Osiris as king and prototype of all the dead.(Er7) |
|
D__ ist die Sage vom "Auge
der Sonne;"(Er7) |
This is the legend of the 'Eye of the Sun.' |
|
(und ___ ist eigentlich unsere
Hauptquelle)(Er7) |
(and this is actually our main source of knowledge) |
|
D__ ist ein anderer Aspekt des
Todes, nur scheinbar im Gegensatz zu dem aufwendigen Versuch, die Ganzheit
des … zu bewahren,(H90) |
This is another aspect of death, only apparently contradicting the orderly attempt to retain … integrity….(H90) |
|
Sie hatten, und ___ ist eine
Anschauung, die besonders häufig wiederkehrt, besondere Pflanzen, die für sie
charakteristisch waren: (Er4) |
Different plants were characteristic of each part of the country: (Er4) ??? |
|
D__ ist eine
Bevölkerungsdichtigkeit, wie sie nur wenigen hochentwickelten Ländern wie
Belgien oder Sachsen eigen ist.(Er4) |
Only countries as
highly developed as |
|
--___ ist eine Frage, die
wissenschaftlich von hohem Interesse ist.(Er4) |
, is a question of the highest scientific interest.(Er4) |
|
(G) D__ ist es ja, was ich
immer gesagt habe. |
That is just what I've been saying all the time. |
|
D__ ist ganz deutlich bei den
"Gottesgemahlinnen des Amun", die(H90) |
This is clearly the case with the divine consorts of Amun, who(H90) |
|
D__ ist gerade bei einigen der
bekanntesten der Fall, bei dem Reiher Phönix und dem(Er7) |
This is especially the
case with some of the more widely known of these animals, the heron, |
|
oder (und ___ ist im neuen
Reiche das Gewöhnliche) man vermied sogar diese umschreibenden Bezeichnungen |
, or (usually under the New Empire) instead of all these designations,(Er4) |
|
D__ ist jedoch nur der erste
Eindruck, und bei genauerer Analyse(H90) |
This comparison of form is but a deceptive first impression: a more thorough examination reveals that(H90) |
|
(G) D__ ist kein Zufall. |
That is no chance happening. |
|
D__ ist kein Zufall der
Erhaltung, denn während die Tempelszenen darin schwelgen, den König mit immer
wieder anderen Kronen abzubilden,(H90) |
This can hardly be an
accident of preservation. |
|
Und dann, und ___ ist
mindestens ebenso schlimm, lernten sie nie Handel und Schiffahrt mit fremden
Völkern zu treiben.(Er4) |
Equally unfortunately was the fact that they never learnt to carry on commerce with foreign nations.(Er4) |
|
D__ ist nach unseren
Anschauungen ein winziger Bezirk, etwa die Hälfte eines preussischen
Kreises.(Er4) |
(Er4) ????? |
|
Da sprach Isis zu Rê`: "D__ ist nicht dein Name, was du mir
sagst.(Er4) |
Then spoke Isis to Rê`: 'That is not
thy name that thou tellest |
|
D__ ist schwerlich Zufall.(Er4FN) |
This can scarcely be accidental. |
|
; ___ ist seine Kunst, die so
selbständig und gross ist wie nur wenige andere.(Er4) |
, viz. in their art, which rose to a greatness and individuality shared by few other nations.(Er4) |
|
D__ ist seit der zweiten Hälfte
des neuen Reiches anders und der frische Zug, der in...das Leben durchweht, |
In the latter half of the NK this was changed, and the new ideas and feelings which pervaded life in...(Er7) |
|
D__ ist zu allen Zeiten so
geblieben und noch die griechischen Könige und die römischen Kaiser.... |
This continued throughout all periods, and even the Greek kings and Roman emperors....(Er7) |
|
(G) D__ ist zum Verzweifeln. |
That is enough to (cause one to) give up all hope. |
|
; hier an der syrischen Grenze
hat er wohl auch meistens residiert, wie ___ ja bei den neuen politischen
Verhältnissen des Reiches erklärlich genug ist.(Er4) |
Here he had his seat of government close to the Syrian frontier; this change of residence is easily explained by the new political conditions of the kingdom.(Er4) |
|
, wie ___ ja ebenso z.B. die
deutschen Kolonisten in den Slawenländern oder in Nordamerika getan
haben.(Er4) |
, in the same way as our colonists have done in America.(Er4) |
|
(G) D__ kann sein. |
That may be. |
|
(G) Es ist ___ kein Zufall. |
That is no chance happening. |
|
(G) D__ kommt von der Gicht
her. |
That is because of the gout. |
|
D__ konnte nicht ohne Wirkung
auf das Volk bleiben und in kurzer Zeit änderte sich jetzt mehr in(Er7) |
All this would necessarily produce an impression on the people, and in a short time a greater change occurred in |
|
(G) D__ läßt sich leicht tun. |
That may be done easily. |
|
zeigen, dass der Kern dieser
Litteratur ein ... Alter besass. D__
lehrt auch schon die Sprache dieser Bücher. |
show that the nucleus of this literature is of a ... age. The language of these books teaches us the same lesson. |
|
D__ letztere war das
Gewöhnliche; dann rundete man die beiden Enden des Schurzes vorn so ab,
dass(Er4) |
Both corners of the piece of stuff were then rounded off, so that(Er4) |
|
D__ letztere z.B. wohl Mar.
Cat. d'Ab. 1179.(Er4FN) |
The latter, e.g. Mar. Cat. d'Ab., 1179. |
|
Das Tier, als ___ man dem Set
darstellt oder dessen Kopf er trägt, gilt der späteren Zeit als ein
Esel,(Er7) |
The animal by which Set is represented or whose head he wears, was considered in later times to be a donkey, |
|
, durch ___ man in eine 54 m
lange Eingangshalle gelangt, die |
, which leads to an entrance hall some 54 metres in length. |
|
___ meine |
(pronoun) mine |
|
; aber wie er erzogen worden,
wie er in seinem Hause gelebt hat, all seine Privatverhältnisse, ___, meint
er, interessiere die Nachwelt nicht, und das übergeht er mit
Stillschweigen.(Er4) |
, but how he was brought up, how he lived at home--in fact all his private circumstances, he passes over as uninteresting for posterity.(Er4) |
|
Und dazu stammt ___ meiste, was
wir über das tägliche Treiben der alten Ägypter wissen, über
Landwirtschaft(H90) |
Most of what we know about the daily life of the ancient Egyptians -- their farming(H90) |
|
D__ merkten die Menschen und
dachten sich Lästerungen gegen ihn aus, aber(Er7) |
This was observed by man, and they thought blasphemously of him, but(Er7) |
|
D__ mußte den Gedanken wecken
oder fördern, daß der Schöpfergott Re einen Widersacher habe, der(H90) |
This must have awakened the speculation that Re, the god of creation, had a hidden enemy who(H90) |
|
Ihre Sprache war, soweit sich
___ nach ihren Namen beurteilen läßt, keine semitische, ihre Religion aber
scheint die in Syrien herrschende gewesen zu sein.(Er4) |
; their name appears to indicate that their language was not Semitic, but their religion seems to have been that dominant in Syria.(Er4) |
|
Wenn…, heißt ___ nicht, daß sie
endgültige Antworten auf diese alten Menschheitsfragen gefunden haben.(H90) |
If…, this does not mean they found the final answers to these age-old questions of humanity.(H90) |
|
(G) Man mag ___ nicht glauben. |
One does not like (want) to believe that. |
|
und auch wenn..., mochte ___
nicht recht zu ihrem späteren Charakter passen wollen.(Er7) |
and also that when..., it was not in agreement with her later characteristics.(Er7) |
|
(G) Wenn er ___ nicht täte,
bekäme er für seine Mühe nichts. |
(G) If he did not do that, he would not get anything for his trouble. |
|
(G) Wenn er ___ nicht täte,
würde er für seine Mühe nichts bekommen. |
(G) If he did not do that, he would not get anything for his trouble. |
|
Und immer wird Oberägypten vor
dem doch grösseren Delta genannt; was südlich liegt, gilt als
"vorn", ___ nördliche als "hinten" belegen.(Er4) |
|
|
, ___ nun auch als "Haus
des Ka" bezeichnet wird. |
, which was now also referred to as 'the House of Ka.' |
|
(G) Hätte man ___ nur gewußt! |
If they had only known that! |
|
(G) Wenn man ___ nur wüßte! |
If we only knew that! |
|
, wie ___ schon die gleiche
Zahl bei einem doch um ein Viertel grösseren Lande andeutet.(Er4) |
, as is proved by there being the same number for a country a quarter as large again.(Er4) |
|
Die übrigen Gräber, darunter
___ schöne von Sethos I. und alle aus der 18. Dynastie, waren verschüttet und unzugänglich.(H90) |
The other tombs, including the splendid tomb of Sety I and those of Dynasty 18, were then lost and inaccessible.(H90) |
|
Nur ___ sieht man, daß das Auge
des Gottes sich aus irgend einem Grunde von ihm trennte und daß(Er7) |
This only is apparent, that for some reason the eye of the god had been taken away from him, and that(Er7) |
|
D__ sind alles wohl Urteile,
die eine einzelne Erscheinung im Wesen der Ägypter über Gebühr hervorheben,
aber(Er4) |
The exponents of each of these theories regard the matter too exclusively from one point of view;(Er4) |
|
D__ sind die Sonnentempel der
fünften Dynastie, die(Er7) |
These are the temples of the sun of the fifth dynasty, which(Er7) |
|
D__ sind die wesentlichen Räume
eines Tempels;(Er7) |
This was the essential part of the temple; |
|
, ___ sind einmal die
Darstellungen der Gräber, die noch so gar nichts Weltabgewandtes haben,
sodann aber(Er4) |
; for not only do the tomb-pictures show no dislike of this world, but also(Er4) |
|
Ob sich darin nur ___ stets so
betonte Doppelkönigtum der Pharaonen als König von Oberäg. spiegelt(H90) |
(H90) ????? |
|
D__ tat man und groß das Bier
dort aus, bis die Felder vier Spannen hoch überflutet waren.(Er7) |
This was done, and the beer was poured out until the fields were flooded four spans deep.(Er7) |
|
(G) ___ Tier in seiner Höhle |
the animal in its lair |
|
; aber wie er erzogen worden,
wie er in seinem Hause gelebt hat, all seine Privatverhältnisse, das, meint
er, interessiere die Nachwelt nicht, und ___ übergeht er mit
Stillschweigen.(Er4) |
, but how he was brought up, how he lived at home--in fact all his private circumstances, he passes over as uninteresting for posterity.(Er4) |
|
Natürlich ist das Volk in
dieser langen Zeit nicht stehen geblieben und wer ein Denkmal, ___ unter
Snefru, dem ersten Könige der vierten Dynastie, errichtet ist, mit einem
vergleicht, das |
In the meantime the nation did not remain stationary, and if we compare a monument of the time of Snofru, one of the first kings of the 4th dynasty, with one of the time(Er4) |
|
Sie waren in den mythischen
Zeiten einst Eigentum verschiedener Götter gewesen, Set hatte ___ untere,
Horus das obere Land bei einer Teilung erhalten. |
In mythical ages the
land was given to different gods as a possession; the Delta to Set, |
|
und wenn..., wie ___ vielfach
geschehen ist, so werden wir einen Ueberblick über die
Entwicklung...gewinnen, |
, we shall obtain from them a very fair and comparatively true view of the development....(Er4) |
|
und wenn…, so liegt ___
vielleicht nur daran, daß keiner der späteren Könige so lange Zeit auf seinen
Bau verwenden konnte, wie jene beiden lang regierenden Herrscher.(Er4) |
, and if…, it may have been that the later kigns could not devote so much time to their tombs as those two monarchs, whose reigns were so long.(Er4) |
|
Nur eines von diesen Gräbern
findet man aufgebrochen und beraubt, die anderen sind unverletzt, auch ___
von Amenophis I.(H90) |
Only one of these had been broken into and sacked; the rest including that of Amenophis I, were intact.(H90) |
|
; eine Binse ist das Wappen
Oberägyptens, ein Papyrusbusch ___ von Unterägypten.(Er4) |
, a flowering rush for
Upper Egypt, and a papyrus plant for the |
|
D__ war Ptah, der eigentliche
Bildner unter den Göttern, der allen Dingen und Wesen ihre Gestalt gegeben
hat. |
This is Ptah, the divine sculptor, who gave form to all things and all beings.(Er7) |
|
Eine Göttin nahm sich ihrer
freundlich an, ___ war die Buto, die Schutzgöttin des Delta.(Er7) |
The goddess Buto, protectress of the Delta, took friendly care of her.(Er7) |
|
D__ war die eigentliche
Entstehung unserer jetzigen Welt; |
This was the actual beginning of our present world; |
|
; ___ war eine natürliche
Pflicht für sie.(Er7) |
; this was for them a natural obligation. |
|
(G) D__ war sehr schwer zu
verstehen. |
That was very hard to understand. |
|
D__ wäre nicht möglich gewesen
ohne den unermüdlichen Einsatz von Andreas Brodbeck, der(H90) |
This would have been impossible without the indefatigable Andreas Brodbeck, who(H90) |
|
(D) _____, was |
that which, what, the thing that |
|
--und schließlich auch all ___,
was als Gegensatz nicht minder zum Leben gehört und was |
and finally all that which, despite the contrast, is also a part of life-- |
|
und du freust dich, Herr der
Götter, über ___, was du geschaffen hast.(Er7) |
and you rejoice, lord of the gods, over that which you have created.(Er7) |
|
Auch ___, was in den
Tempelbibliotheken nur noch ein papiernes Dasein führte, konnte(Er7) |
Or again, a book that lay dormant in some temple library would(Er7) |
|
Insgesamt dreizehn Gottheiten
"bezaubern" dort den Feind "durch ___, was in ihrer Hand
ist".(H90) |
Thirteen divinities charm the foe with "that which is in [their] hands."(H90) |
|
, daß dieser Himmelsgott als
"Der Große" und "D__, was ist" bezeichnet und verehrt
worden ist und |
; this god of heaven is called 'the Great' and 'He who is'; and |
|
; auch die Priester haben sich
dem nicht verschlossen und sich bestrebt, ___, was Poesie und Sage in
verschiedene Personen zerlegt hatten, als(e/o?) "eine" Gottheit zu fassen.(Er4) |
, and the priests did not shut their eyes to this doctrine, but strove to grasp the idea of the one god, divided into different persons by poesy and myth.(Er4) |
|
Natürlich ist ___, was wir im
folgenden geben, auch nur ein ... Bruchteil von der Menge der
Göttergeschichten, |
The myths of which we shall now speak are naturally only a ... part of the great mass of stories of the gods(Er7) |
|
Übrigens ist ja auch das
Aegypten, das er schildert, um mehr als ein halbes Jahrtausend jünger, als
___, welches uns beschäftigt;(Er4) |
He describes the |
|
, aber seine Beziehungen zu den
Göttern gelten in der Theorie als ___ wichtigere.(Er4) |
, but in theory his duty towards the gods was still more important.(Er4) |
|
; nur ___ will ich hervorheben,
daß das Gesicht auch der Vornehmen des alten Reiches meist sehr wenig von dem
hat, was wir heute aristokratisch nennen.(Er4) |
It must be noticed that
the faces of the distinguished men of the |
|
D__ wird exemplarisch in der
neunten Nachtstunde des Pfortenbuches vorgeführt, wo(H90) |
This is demonstrated in the ninth hour of the Book of Gates, where(H90) |
|
D__ wird nun freilich eine
etwas einseitige und übertriebene Schilderung sein, aber zeigt doch, wie(Er4) |
However one-sided and exaggerated this description may be, it shows us how(Er4) |
|
D__ wird nun freilich für die
Zeit des Menes, der etwa 3200 Jahre vor unserer Zeitrechnung regiert haben
wird, schwerlich als richtig gelten können.(Er4) |
Though this can scarcely have been true of the time of Menes (about 3200 BC),(Er4) ??? |
|
(G) D__ wird sich erst zeigen. |
That is yet (remains) to be seen. |
|
Spiels, ___ wohl ursprünglich
bei der Thronbesteigung des Königs aufgeführt wurde, |
of a performance which probably took place at the time of the king's accession |
|
Andererseits ist all ___,
worauf der Frühägypter seinen besonderen Scharfsinn verwandte, für uns
Heutige von |
On the other hand, things to which the ancient Egyptians devoted much thought are for us owing to their |
|
(G) D__ würde aber zu weit
führen. |
However, that would take us too far. |
|
Die einen flohen nach Süden,
___ wurde das Volk der Äthiopen;(Er4) |
; those who fled to the south became Ethiopians,(Er4) |
|
; die anderen nach Norden, ___
wurden die Asiaten;(Er4) |
, those to the north Asiatics;(Er4) |
|
(D) ___ wußte er doch auch |
surely, he must have known it |
|
D__ zeigt die Steintafel, auf
der Nefer-abu unorthographisch folgendes bekennt:(Er7) |
, as is shown on a stone tablet where Nefer-abu tells us, in an inscription of which the orthography is incorrect, |
|
D__ zeigt sich deutlich auch in
den verschiedenen Erzählungen von der Entstehung der Welt.(Er7) |
This is especially apparent in the stories relating to the creation of the world.(Er7) |
|
(G) Versuchen wir, ___ zu
erklären! |
Let's try to explain that. |
|
(D) das politische _____ |
the political condition (of a country); |
|
: Reiz und Zauber privaten
_____s, |
-- the charm and fascination of private existence, |
|
Die Fülle der Bilder wird zu
einer Repräsentation des irdischen _____s, |
Reliefs now depict earthly existence in all its manifold abundance-- |
|
Es ist keine leere Zeit,
sondern erfülltes und gesteigertes _____.(H90) |
Furthermore, this is not empty time but a fulfilling and heightened existence.(H90) |
|
In den unruhevollen Zeit werden
die ... Bilder des irdischen _____s aus den Tempelräumen verbannt. |
During the troubled times such ... pictures of everyday life were banned from the temples. |
|
, während die Stätten der
Toten, für die Ewigkeit aus dauerhaftem Stein errichtet und mit der ganzen
Fülle des _____s dekoriert, bis heute(H90) |
, while the cemeteries have endured, even today preserving their decorative record of life on lasting walls of stone.(H90) |
|
Zwischen Urfrucht und
Alterserkenntniss erfüllt sich das _____ des Einzelnen |
Each individuals's life begins with fear of the unknown and, if it has been thoughtfully lived, ends with acknowledgement and self-restraint |
|
, daß das _____ dort nicht
endet, daß auch die Verstorbenen nicht auf immer in die Tiefen hinab
müssen.(H9O) |
[as it guarantees] that existence does not end there, that the dead need not descend to the depths forever.(H90) |
|
Statt Weideraufleben und
Erneuerung des _____s droht Vernichtung der Existenz, statt(H90) |
Instead of reawakening and being renewed, they are threatened with the complete, absolute, and final negation of existence:(H90) |
|
, die sichtbar über den
Horizont des _____s emporgehoben sind,(H90) |
, which never drop below the horizon and |
|
Mochte man unter der Erde sein
_____ fristen oder auf der Erde in allerlei Gestalt erscheinen,(Er7) |
Whether a man fulfilled his destiny under the earth, or appeared on earth in a variety of forms,(Er7) |
|
Auch das, was in den
Tempelbibliotheken nur noch ein papiernes _____ führte, konnte so wieder
lebendig werden und Einfluß gewinnen.(Er7) |
Or again, a book that lay dormant in some temple library would one day become a living influence.(Er7) |
|
Hier lag vor aller Augen, wie
man _____ gestalten kann. |
Here all eyes could see what can be made out of human existence. |
|
, von der Hinfälligkeit des _____s
gezeichnet, oder als pfiffig-fester Mittler zwischen Hüben und Drüben,
der(H90) |
, carrying his weightless freight from one shore to the other.(H90) |
|
und ihm ein seliges _____ im
Jenseits verheißen.(H90) |
, promising him a pleasant life in the hereafter.(H90) |
|
und läuter sich der Tote zu der
Reinheit, ohne die es kein seliges _____ im Jenseits gibt.(H90) |
--and ensuring the purity of the deceased, a requirement for a blessed life in the Beyond.(H90) |
|
Sie schildern das weltliche
_____ in all seinen Äußerungen. |
Reliefs now depict earthly existence in all its manifold abundance.? |
|
Und den gleichen Eindruck
erhält, wer in unseren Sammlungen sieht, was alles in die Gräber gelegt war,
um den Verstorbenen ihr _____ zu erleichtern.(Er7) |
This must also strike any one who observes in our museums the immense variety of objects that were laid in the graves for the use of the deceased in his future existence.(Er7) |
|
in eine das _____ zu spürbar
einschnürende Konvention |
to a conventionalism which was too perceptibly oppressive |
|
Der Verwirklichung des
Anspruches auf ein ewiges _____ entspricht das von allen persönlichen
Ausdeutungen freie Idealbild des Menschen. |
They symbolized the fact that the occupant of the tomb would live forever more. This required that he should be represented in an idealized manner, without any individual touches being added. |
|
, sondern sie erfüllten durch
ihr _____ eine kultische Aufgabe. |
, they fulfilled a ritual function by their very existence. |
|
Durch ihr _____ wird eine
magische, übersinnliche Wirklichkeit beschworen. |
They conjure up a magic and supernatural reality. |
|
, wurde ihm, nach dem
einmaligen Akt der Bestattung im Tal der Könige, weiterhin Hilfe und
Versorgung für das jenseitige _____ gespendet, und(H90) |
After he was interred
in the |
|
(D) ins _____ treten |
to come into being |
|
Die Auferweckung zu verjüngtem
_____ währt immer nur eine Nachtstunde lang, dann(H90) |
The awakening to rejuvenated life never lasts more than a hour, after(H90) |
|
Natürlich wandelten _____ und
Weltanschauung sich unablässig weiter, dazu beeinflußte fremde Art zeitweilig
deutlich die Geschmacksrichtung. |
Naturally the conditions of existence and outlook underwent constant change and at the same time taste was evidently influenced by foreign ways. |
|
Inschriften _____:....(Er4FN) |
Inscriptions there M.E.:.... |
|
auf ___ |
in order that |
|
so ___ (verb at end) |
so that |
|
ohne ___ (verb at end) |
(D) without …ing |
|
es sei denn, ___ |
unless |
|
D__ 'eu`ayt die Bauerschaft
ist, lehrt Brugsch Wb. Suppl. x.v. Ein u`au derselben:(Er4FN) |
Brugsch shows, Wb. Suppl. p. v., that 'eu`ait means the peasantry. A u`au of the latter:(Er4FN) |
|
D__ Kat'ana ursprünglich nichts
ist als der Kutscher eines beliebigen Wagens, ersieht man aus L.D. I, 10a. |
That the Kat'ana signified originally only after the driver of a favorite carriage, we see from L.D., i. 10a.(Er4F) |
|
D__ A`hmose selbst nach einem
Kriege Aecker an seine...schenkt, spricht eher für als gegen diese Annahme. |
We see that after a war Ahmose himself bestowed lands on his.... This fact supports the above theory, for(Er4) |
|
Die allmähliche Verschiebung
führt zu dem Ergebnis, ___ 1491 |
As a result of this growing anomaly, 1461 |
|
, so ___ alles, was die Bürger
der Stadt und die eigenen Einkünfte der Tempel dazu beitragen, ignoriert
wird. |
, so that all that was contributed by the citizens, & the revenues belonging to the temple, were entirely ignored. |
|
, ___ also neben dem König auch
seine wichtigsten Familienangehörigen hier bestattet waren, aber(H90) |
(H90) ????? |
|
D__ andere Texte die
herkömmliche Reihenfolge, wie so viel..., beibehalten, spricht natürlich
nicht dagegen. |
That other texts retain the original order, as is the case with many..., is of course no argument on the other side. |
|
D__ auch der große Tempel, den
er dem Gotte errichtete, in der üblichen Weise den König als den einzigen
Vertreter des Gottes gezeigt haben wird, können wir(Er7) |
We may … that the king was also represented in the usual fashion as the sole 'representative' of the god in the great temmple he built to the god,(Er7) |
|
Dabei läßt sich die
Vorstellung, ___ auch der König vor dem Jenseitsgericht Rechnenschaft ablegen
muß, bis in die Erste Zwischenzeit zurückverfolgen.(H90) |
, although the though that the pharaoh himself would have to account for his deeds appeared at least a thousand years earlier in the First Intermediate Period.(H90) |
|
Die Opfer werden so recht
vermehrt, ___ auch die Große Menge von Gästen daran hat.(Er7) |
The offerings would be so greatly increased that even the throng of guests could be supplied.(Er7) |
|
…und macht wahrscheinlich, ___
auch die übrigen im wesentlichen stimmen.(H90) |
and makes it probable that the others were essentially justified.(H90) |
|
, ___ auch diese Verkörperung
der richtigen und gültigen Ordnung der Welt mit ihrem Schöpfer zu den Toten
hinabsteigt.(H90) |
that correct and valid order incarnate descends to the dead with the sun.(H90) ??? |
|
und ___ auch diese von den
Strahlen der Sonne zu neuem Leben und Blühen erweckt wird.(H90) |
, which awakened to new life, blossoming at the rays of the sun.(H90) |
|
Für uns ist an dieser ganzen
Literatur eigentlich nur das eine von Interesse, ___ auch für die einmal eine
Zeit gekommen ist, in der(Er7) |
In the whole of this literature there is only one point that is of interest for us. It is that ther was a time when |
|
, ___ auch in den Königsgräbern
Krüge und Schalen mit materiellen Opfergaben bereitstanden, um…zu….(H90) |
the use of jars and bowls containing foodstuffs as accompaniment(H90) |
|
, ___ auch sie etwas mit
Bestattung und Weiterleben zu tun haben.(H90) |
that they are related to burial and survival in the Beyond.(H90) |
|
, ___ auch sie kein
unbefangenes und noch weniger ein vollständiges Bild ägyptischen Lebens
geben.(Er4) |
, do not give us an unbiased nor a complete picture of Egyptian life.(Er4) |
|
D__ aus diesen Tempeln für die
Kenntnis des ägyptischen Lebens nicht viel zu holen ist, leuchtet ein.(Er4) |
, that little can be gained towards the knowledge of Egyptian life.(Er4) |
|
D__ bei so schlichten äußeren
Formen auch der geistige Gehalt nur ein schlichter gewesen sein wird, steht
von vornherein zu vermuten und(Er7) |
Where the outward forms were so primitive we must expect to find the religious conceptions even more primitive, and(Er7) |
|
, ___ dabei die Rechtlichkeit
des Menschen doch wichtiger sei als Formeln und Zeremonien--(Er7) |
that the righteousness of man would then be far more powerful than forms and ceremonies--(Er7) |
|
Ein Verzeichnis des nRes zeigt
uns noch, ___ dabei für die ... auch verschieden gesorgt wurde;(Er7) |
A record of the NK also tells us that different provision was made for....(Er7) |
|
, aber wir dürfen nicht
vergessen, ___ das Bild, das wir auf diese Weise erhalten, subjectiv bleibt. |
, but it must not be forgotten that the image obtained in this way is bound to be a subjective one. |
|
D__ das Fest dreißig Jahre nach
der Thronbesteigung stattfand, |
The fact that the festival took place thirty years after the accession |
|
D__ das gefältelte Zeug
Goldstoff ist, lehren die Bilder L.D. II, 19. 20. 21.(Er4FN) |
That this pleated material is golden we see by the pictures, L.D., ii. 19, 20, 21.(Er4FN) |
|
; nur das will ich hervorheben,
___ das Gesicht auch der Vornehmen des alten Reiches meist sehr wenig von dem
hat, was wir heute aristokratisch nennen.(Er4) |
It must be noticed
that the faces of the distinguished men of the |
|
Die Hauptsache aber ist, ___
das Volk an einem solchen Tage 'die Schönheit seines Herrn schaut':(Er7) |
The principal business on such a day was, however, that the people should 'behold the beauty of their lord;' |
|
D__ das Wort mit HGL identisch
ist, ist wahrscheinlich, aber, bei der Verschiedenheit in der..., nicht
sicher. |
It is probable that the word is identical with HGL, but this is not certain, owing to the variations in the....(E4F) |
|
In jeder Gegend wird man ja die
Sagen so gestaltet haben, ___ dem Gotte eine Hauptrolle darin zufiel:(Er7) |
In each district tradition would necessarily take a form that would assign the most prominent part to the deity. |
|
D__ dem nicht mehr so ist, daß
diese Sümpfe und Wildnisse, die nur für Nilpferde, Büffel und Krokodile
geschaffen schienen, sich in das friedliche Ackerland verwandelt haben,
das(Er4) |
These swamps and forests, inhabited by the crocodile, buffalo, and hippopotamus, have been changed into peaceful fields,(Er4) |
|
D__ der Ägypter ... fühlte,
erweist der altertümliche in ... anzutreffende Beiname Anedjtis als... |
...the ancient epithets used for Andjti are.... The epithets show that ... the Egyptian felt... |
|
Wie populär diese Szene war,
sieht man daraus, ___ der Baum ein Ornamentmotiv des ... ist.(E4) |
The popularity of this scene is shown by the fact that the tree was used as a favorite motive for ornamentation in |
|
Er stand zu hoch und zu erhaben
da, als ___ der geringe Mann noch hätte wagen mögen,...zu...;(Er7) |
So great and lofty was he that the humble man could not venture to....(Er7) |
|
D__ der Gott Horus in dieser
Sage zum Kind geworden ist, zeigt, wie sehr hier alles verschoben ist. |
That the god Horus should here be represented as a child, shows how utterly everything is dislocated. |
|
D__ der Gürtel ein vom Schurz
getrenntes Stück ist, wird durch das Bild L.D. II, 112 wahrscheinlich
gemacht. |
That the girdle was separate from the skirt is probably from the picture, L.D., ii. 112.(Er4FN) |
|
Wie viele Leute auch des Volkes
hiessen nicht Pepy, es schickte sich nicht, ___ der "gute Gott"
diesen vulgären Namen trug.(Er4) |
As many people were called Pepy, it did not befit the 'good god' to bear this vulgar name; |
|
Aber die gewöhnlichste
Vorstellung war doch die, ___ der Himmel ein Wasser sei, auf dem die Gestirne
in Schiffen fahren; (Er7) |
But the most usual representation is one where the sky is a sheet of water, on which the stars sail in boats; (Er7) |
|
Aber die gewöhnlichste
Vorstellung, wenigstens in späterer Zeit, war doch die, ___ der Himmel ein
Wasser sei, |
But the most usual representation, at least in later times, is one where the sky is a sheet of water,(Er7) |
|
D__ der König dieses Landes
seine Herrschaft damit beginnt, dem Feldgotte zu opfern, ist ja begreiflich
genug. |
It was natural that the king should begin his reign over this country with a sacrifice to the god of the fields.(Er4) |
|
Das hat darin seinen Grund, ___
der Nil von nun an seinen Weg durch ein anderes Gestein zu brechen hat;(Er4) |
The reason for this
change is that at Gebel Silsileh,
some distance below |
|
D__ der Pharao oder, um das
stereotype Bild der Poesie beizubehalten, der Sonnengott nun auch (should
shine) |
It was the custom of the court that the Pharaoh, or rather, according to the poetical language, that the sun god |
|
D__ der Schatzvorsteher das
Grab des Chnemhôtep baute, steht L.D. II, 125, Z. 222.(Er4FN) |
We see here that the treasurer built the tomb of Chnemhotep, L.D., ii. 125, l. 222.(Er4FN) |
|
D__ der Thron im Lauf der Zeit
von einer auf die andere übergegangen war, hinderte diese Auffassung nicht; |
This belief was not affected by the fact that in course of time the throne passed from one to another;(Er4) |
|
Selbst wenn man annehmen will,
___ der Verfasser der betreffenden Teile der "Bücher Mosis" Ägypten
nicht bloss kannte, so(Er4) |
It is difficult to say how much we can learn from the "Books of Moses;" |
|
Dagegen, ___ die...Tiere zur
Jagd benutzt wurden, spricht der Mangel des Halsbandes.(Er4FN) |
On the other hand, that the animals...were used for hunting, appears improbable, from the absence of the collar. |
|
D__ die sochte nicht Ackerbauer
sind, sondern die Sumpfbewohner, ist schon von Brugsch bemerkt worden. |
Brugsch has already remarked that the sochte are not field laborers but marshmen.(Er4FN) |
|
Es steht außer Zweifel, ___ die
Ägypter besonders in ihrer späteren Zeit in regem Verkehr mit ihren Nachbarn
gestanden haben.(Er4) |
Doubtless the Egyptians of later times had much intercourse with their neighbors; |
|
, und so mag es kommen, ___ die
alten Vorstellungen über den Beherrscher dieser Unterwelt noch mehr(Er7) |
, and this may be the reason why representations of the lords of the under-world are yet more(Er7) |
|
, aber eine von ihnen hat
frühzeitig so hohen Ruhm erlangt, ___ die andern daneben in Schatten getreten
sind. |
, but one of these rose to such fame as to overshadow the others.(Er7) |
|
D__ die Briefe meistens
fingiert sind, lehrt, von allem andern abgesehen, schon ihr Inhalt, der
teils(Er4FN) |
It is evident that these letters are mostly fictitious, partly from their contents, which are(Er4FN) |
|
Unter diesen Köpfen finden sich
sehr eindrucksvolle Bildnisse, die die Vermutung nahelegen, ___ die Eigenart |
Among these heads there are some very impressive images which seem to represent the qualities |
|
D__ die Gänse durch den
Vogelfang gewonnen sind, zeigen schon Bilder wie L.D. II, 132, wo(Er4FN) |
Pictures such as L.D., ii. 132, show us that geese were snared by the bird-catcher;(Er4FN) |
|
D__ die Gestalt, die..., nicht
immer die alte ist, auf die jene Anspielungen gehen, sieht man noch
leicht.(Er7) |
It is obvious that the form...is not always the ancient one to which they refer, but(Er7) |
|
Auch die Kronen bleiben im
wesentlichen unverändert, höchstens ___ die Götterdiademe mit ihren Hörnern
und Federn jetzt noch häufiger werden als vordem.(Er4) |
The crowns also remained unchanged, while the diadems of the gods with their horns and feathers came more into fashion than in the earlier periods.(Er4) |
|
D__ die Göttin Isis genannt
wird, statt..., ließt sicher mit daran, daß dieser Könige eine Isis als
Mutter hatte. |
That this pharaoh had
an |
|
D__ die Göttin der Frauen
zahlose Heiligtümer besaß, versteht sich von selbst;(Er7) |
It is needless to remark that the goddess of women would necessarily have innumerable sanctuaries.(Er7) |
|
Häufig ist das Motiv, ___ die
Göttin der jeweiligen Nachtstunde mithilft am Seil oder daß(H90) |
The usual form depicts the goddess of the hour among those towing, and(H90) |
|
D__ die grossen Heiligtümer
schon im a.R. ihre Soldaten gehabt haben, ersieht man aus den Titularen von |
That the great sanctuaries had their soldiers even under the Old Empire, we see from the titles of the(Er4FN) |
|
D__ die Herrscher eines
Reiches, das..., nicht solche Puppen gewesen sein können, liegt für uns auf
der Hand. |
It is not probable that the rulers of a kingdom, which..., should really have been such puppets.(Er4) |
|
Wilk. I. 481....--alles aus
n.R. D__ die Laute schon früher
existierte, ersieht man nur aus der Schrift.(Er4FN) |
Wilk., i. 481...--all of the N.E. That the lute existed previously we only judge from the hieroglyphs.(Er4FN) |
|
D__ die Menschen aus seinen
Tränen entstehen, beruht nur auf einem Wortspiel zwischen...Worten....(Er7) |
The statement that mankind originated from his tears arose from a paly on the words....(Er7) |
|
D__ die Ornamente als Teppiche
zu deuten sich, lehrt, abgesehen von Perrot, schon ihr Stil.(Er4FN) |
Their style shows, irrespective of Perrot, that the ornamentation is derived from the patterns of carpeting. |
|
, die die Vermutung nahelegen,
___ die persönliche Eigenart des Darstellten ausgedrückt ist. |
which seem to represent the personal qualities of the person portrayed. |
|
Das natürliche Verhältnis, ___
die Pflege eines Heiligtums den angesehenen Familien obliegt, die(Er7) |
The natural relationship imposed on the more important families by the charge of a sanctuary which(Er7) |
|
D__ die Pyramidenzeit nicht
sehr bildfreudig war, haben wir bei der architektonischen Leistung
der...gesehen. |
When considering the architecture of the...we noted how little enthusiasm there was for pictorial representation during the Pyramid Period. |
|
Fabeltier: L.D. I, 131. D__ die Sphinxe auch hierher gehören, hat
Maspero, Guide p. 169 richtig erkannt. |
Fabulous animals: L.D., i. 131. Maspero, Guide, p 169, rightly recognises that sphinxes belong here.(Er4FN) |
|
Auch ___ die Statue bei ihrer
Grösse aus Alabaster bestehen soll, ist auffallend.(Er4FN) |
It is also strange that a statue of such dimensions should consist of alabaster.(Er4FN) |
|
und ___ die Texte ungeachtet
der frühen Übervölkerung der Götterwelt immer wieder von "dem
Gotte" schlechthin sprechen, unterliegt indessen keinem Zweifel. |
; and notwithstanding the multiplication of gods which soon took place, the surviving texts refer to him simply as 'the god'. |
|
D__ die trüben staatlichen
Zustände, wie wir sie hier auf Grund der mittelalterlichen Geschichte
skizziert haben, ebenso auch(Er4) |
The troublous conditions which we have sketched from the history of the Middle Ages |
|
, wurde es deutlich, ___ die
uns vertraute ästhetische Betrachtungsweise der Kunst nicht gerecht wird. |
, did it become clear how inadequate this traditional aesthetic approach was in attempting to appreciate the genius of art. |
|
, der sieht, ___ die
Verhältnisse des Volkes, das sie schuf, noch sehr einfache gewesen sein
müssen.(Er7) |
(will show), and how simple must have been the conditions of the nation that first created them.(Er7) |
|
Davon, ___ die Völker schon vor
dem Kriege im Delta gesessen hätten, vermag ich nichts zu sehen.(Er4FN) |
I see nothing in it to imply that these tribes already occupied the Delta before the war.(Er4FN) |
|
Es lässt sich oft nachweisen,
___ dies nur ad hoc gefertigte Gegenstände sind;(Er4) |
The objects also found in these tombs were often kept ready-made for the purpose,(Er4) |
|
D__ diese Grabtempel wenigstens
nominell dem Amon geweiht waren: L.D.
III., 167.(Er4FN) |
That these funerary temples were at least nominally dedicated to Amon we see from L.D., iii. 167;(Er4FN) |
|
Nicht nur ___ diese Inschriften
und Bilder bestimmt sind, der Nachwelt einen möglichst hohen Begriff von dem
Reichtum und den Tugenden des Verstrobenen beizubringen, also(Er4) |
, for in order to give us a high idea of the riches and virtues of the deceased, the pictures and inscriptions may not only be exaggerated and brightly colored, but also(Er4) |
|
Da keinerlei Aussicht vorhanden
ist, ___ diese Sachlage sich jemals ändert, so darf man es uns nicht verargen |
There is no project that this state of things will ever be altered; we have therefore endeavored to give(Er4) |
|
Man bedenke, ___ diese
Statthalter sogar Tempel errichten und sich in denselben darstellen
lassen.(Er4FN) |
For instance these governors even erected temples and allowed themselves to be represented in them.(Er4FN) |
|
Daß dem nicht mehr so ist, ___
diese Sümpfe und Wildnisse, die nur für Nilpferde, Büffel und Krokodile
geschaffen schienen, sich in das friedliche Ackerland verwandelt haben,
das(Er4) |
These swamps and forests, inhabited by the crocodile, buffalo, and hippopotamus, have been changed into peaceful fields,(Er4) |
|
L.D. II, 23. D__ dieser "Neger" zu den
"Negern von Punt" gehört, beweist seine Haartracht.(Er4FN) |
L.D., ii. 23. The coiffure shows that this "negro" belonged to the "negroes of Punt."(Er4FN) |
|
D__ dieser Schmuck wirklich das
traditionelle Abzeichen war, ersieht man den von Brugsch angeführten Stellen. |
We see from passages quoted by Brugsch that this ornament was really the traditional badge.(Er4FN) |
|
D__ dieser Titel nicht
"Inspektor der Kanäle und Dmme "bedeutet, wie Brugsch annimmt,
sondern(Er4) |
L.D., i. 3, shows that this title does not signify (as Brugsch maintains) "Inspector of the canals and dykes,"(Er4) |
|
'O ___ du doch wüsstest, daß
der Wein ein Greuel ist, und ___ du dem Schedehtrank abschwörtest, und(Er4) |
'Oh that thou didst understand that wine is an abomination, And that thou wouldest abjure the shedeh drink, |
|
Du fährst dahin zum Himmel mit
Re, ___ du alles Volk erblickst."(H90) |
Crossing the heavens, sailing with Re, You behold your people."(H90) |
|
"Sei gegrüßt, Osiris, und
erhebe dich in deiner Macht und in deiner Stärke, ___ du mächtig bist in
Rasetjau und stark bist in Abydos!(H90) |
"Hail to you, Osiris…Raise yourself. Yours is the might in Rosetau, Yours the power in Abydos.(H90) |
|
: O was soll es, ___ du sagt: "der Offizier hat es besser als der
Schreiber"?(Er4) |
"Oh what does it mean that thou sayest: 'The officer has a better lot than the scribe?'(Er4) |
|
Und es 'war wütend, als es
wiederkam und fand, ___ ein anderes an seiner Stelle gewachsen war;'(Er7) |
And it 'was enraged, when it returned and found that another had grown in its place;'(Er7) |
|
Bei dieser Gestaltungweise ist
es z.B. unmöglich, ___ ein Arm schräg nach vorne greift |
This manner of treatment makes it impossible, for example, for an arm to be stretched out diagonally |
|
, ___ ein guter
Teil...angefertigt ist, also nicht ganz der Wirklichkeit entspricht.(Er4) |
but also in many cases...and therefore do not answer to the truth.(Er4) |
|
D__ eine solcher Mißstimmung
bestanden hat, kann man von vornherein annehmen, und schwerlich würde es der
großen Umwälzung, der....(Er7) |
It was a matter of course that such jealousies should arise, the great upheaval which..., and by which the power of Re was overgrown...could only have been carried out with greatest difficulty.(Er7) |
|
"Er geht zum Himmel voll
Lebenskraft, ___ er seinen Vater schaue, ___ er den Re schaue" und(Er7) |
"He is going to heaven full of vigor, that he may see his father, that he may see Re," and(Er7) |
|
Als wäre er kein König, erzählt
er uns, ___ er 110 Löwen geschossen oder eine Herde von ... gejagt habe und
___ |
As though he were no king he tells us how he slew 110 lions, that he chased a herd of..., and that(Er7) |
|
Noch heut können wir es dem
Ornat der Pharaonen ansehen, ___ er aus einer Zeit stammt, in der(Er4) |
The insignia of the Pharaohs evidently belong to a time when the Egyptians wore(Er4) |
|
(G) Es kann ja gar nicht
bezweifelt werden, ___ er Begabung hat. |
(G) It cannot be doubted that he has talent./There can be no doubt about his having talent. |
|
Er rühmt sich ganz ungeniert,
___ er 'den König auf den Thron seines Vaters festgestellt habe'.(Er4) |
, in which Bay boasts quite openly that he "had established the king on the throne of his fathers."(Er4) |
|
Vor allem berichet er der
Nachwelt, ___ er, der allmächtige König, die Ti, die Tochter des Jua und der
Tua,(Er7) |
But above all, he informs the world that he, the all mighty king, has wedded Tyi, daughter of Yua and Tua, |
|
D__ er die Verwaltung leitet
und Kriege führt, ist zwar auch etwas, aber(Er4) |
It was part of the king's work to guide the government and carry on the wars, but(Er4) |
|
(D) es war k-e Frage, ___ er
ehrlich war |
there was no question but that he was honest; |
|
(D) nicht ___ er es nicht
glaubte |
not but that he believed it |
|
Ohne ___ er es wußte.... |
Without his knowing it.... |
|
, die ihn schützend in ihren
stetigen Kreislauf aufnehmen und verhindern, ___ er in die Tiefen
hinabsinkt.(H90) |
who accepted him in their number and prevented him from sinking into the depths of the Netherworld.(H90) |
|
, ___ er 'seine Väter, die
Götter von Ober- und Unterägypten, lobt, weil sie ihm Stärke und Sieg gegeben
haben.' |
is
to "give praise to his fathers, the gods of Upper and |
|
und der Gott wird auch dadurch
schon als sein eigener Schöpfer bezeichnet, ___ er sich seine Name geschaffen
hat. |
, and it is owing to this that the god is called his own creator because he himself formed his name. |
|
; ___ er sich selbst begattet
habe, mochte manchem doch zu ungeheuerlich erschienen:(Er7) |
That he begat of himself may have appeared too incredible to many, and,(Er7) |
|
oder wenden sich an den
Sonnengott selbst, ___ er sie in seinem Schiffe übersetze.(Er7) |
, or they turn to the sun god himself, that he should carry them over in his bark.(Er7) |
|
, ___ er über dem Nil bei
seinem Feste setzen muß oder daß er, wie ..., den Got einer ... besucht.(Er7) |
(, in case) he had to
cross the |
|
; ___ er unten dunkel
gezeichnet ist, passt zu dieser Annahme.(Er4FN) |
; it is represented as dark colored on the lower side; this fact would confirm this hypothesis.(Er4FN) |
|
(D) er befürchtete, ___ er
unterlag |
he feared lest he should succumb |
|
Ach, ___ es aufhörte mit den
Menschen. |
Would that there might be an end of men. |
|
selbst ohne ___ es dazu eines
eigentlichen Kultes bedurft hätte |
even without any rites being performed |
|
D__ es gleichzeitig mehrere
gibt, erhellt aus Pj T 2, 1. 5,
2.(Er4FN) |
That there were several at the same time we see from P.j.T., 2, 1, 5, 2.(Er4FN) |
|
D__ es im n.R. noch zur klassischen
Litteratur zählte, zeigen zwei Ostraka.(Er4FN) |
Two ostraca show that even under the New Empire these tales were considered classical literature.(Er4FN) |
|
Es kann als sicher gelten, ___
es nicht Einwirkungen von außen her gewesen sind, welche |
It can be taken for certain that no influences from outside brought about this.... |
|
, ___ es noch lange Zeit
dauert, bis die gewonnene Erfahrung im Antlitz reife Form gewinnt. |
that a long time has still to elapse before this newly acquired experience achieves a mature form in the features. |
|
D__ es sich bei dem hred'eb`
nicht nur um ienen Jugendzustand der gewöhnlichen Rasse handelt, lehrt 1) |
That the hred'eb` are not a youthful stage of the common species we learn--(1)(Er4FN) |
|
: Pflanzengeographisch ist klar, ___ es sich
um eine Lilie im ... botanischen Sinn nicht handeln kann. |
Obviously, from a geographical standpoint, one cannot talk of a lily in the ... botanical sense |
|
, so ___ es verständlich
erscheint, wenn sie den Griechen zum Urbild des Rätselhaften, Geheimnisvollen
schlechthin wurde. |
It is easy to understand why the Greeks took it as symbolic of everything mysterious and enigmatic. |
|
D__ es weiter auch wunderbare
Bäume geben kann und Stiere mit jeder schönen Farbe und daß(Er7) |
That there should be marvellous trees, and bulls 'of every beautiful color,' and that(Er7) |
|
D__ es Zuruf an die Gäste ist,
sieht man aus Wilk. I, Taf. XI, wo der Diener die...so apostrophiert.(Er4FN) |
That this was a cry to the guests we see by Wilk., pl. xi, where the servant thus apostophizes the....(Er4FN) |
|
Daher kann es auch nicht
überraschen, ___ fast alles, was wir aus älterer Zeit über ägyptische
Schöpfungsvorstellungen erfahren, aus Totentexten stammt;(H90) |
Virtually everything known about Egyptian conceptions of the Creation has been drawn from the funerary texts;(H90) |
|
D__ gerade der Schakal als Tier
des Totengottes galt, ist übrigens natürlich genüg;(Er7) |
It was perfectly natural that the jackal should be considered the animal of the god of the dead;(Er7) |
|
D__ Grab 1 und 3 der südl.
Gräber ein und demselben Manne angehören, scheint mir...ganz sicher.(Er4) |
It seems to me that there is no doubt that Tombs 1 and 3 of the southern tombs belong to one and the same man; |
|
Aber diese Tätigkeit ist von
einer solchen Intensität und einem solchen Umfang, ___ hier |
But this activity is of such intensity and extent, that in this case |
|
D__ ich den Text dabei in das
n.R. versetzt habe, halte ich jetzt für irrig, er gehört wohl noch ins
m.R.(Er4FN) |
I now think I was wrong in attributing the text to the New Empire; it probably belongs to the Middle Empire. |
|
Komm, ___ ich die erzähle, wie
er nach Syrien reist, wie er marschiert auf dem Hochlande.(Er4) |
"Come let me
relate to thee how he travels to |
|
Komm, ___ ich dir das Los des
Offiziers erzähle, des mühereichen.(Er4) |
Come let me relate to thee of the fate of the officer, so full of trouble.(Er4) |
|
(D) nicht ___ ich wüßte |
not that I know of; |
|
Da erzählt uns ein Nomarch mit
Stolz, ___ ihm zusammen mit den Kindern Schwimmunterricht erteilt worden sei,
und(Er4) |
, for a nomarch relates with pride how he had received swimming lessons with the children, and |
|
Niemand kommt von dort, der
unser Herz stärke, bis ___ ihr naht dem Orte, wohin sie gegangen sind.(Er4) |
No one comes from thence, who nerves our hearts, Until you approach the place, whither they are gone.(Er4) |
|
Es erhöht den Rang dieser...,
___ in ihnen auch für das Erheiternde und Unnütze Raum ist. |
It enhances the significance of these...that room is found in them for amusing though useless, things. |
|
und wenn…, so liegt das
vielleicht nur daran, ___ keiner der späteren Könige so lange Zeit auf seinen
Bau verwenden konnte, wie jene beiden lang regierenden Herrscher.(Er4) |
, and if…, it may have been that the later kigns could not devote so much time to their tombs as those two monarchs, whose reigns were so long.(Er4) |
|
Wirf hinter dich alle Sorgen,
bis ___ kommt jeder Tag, an dem man führt zum Lande, das das Schwiegen liebt. |
Cast behind thee all cares, Till there cometh that day, when we journey to the land that loveth silence.(Er4) |
|
', bis ___ kommt jener Tag, wo
man fährt zum Lande, das das Schweigen liebt' oder(Er4) |
'Till cometh the day when we draw towards the land That loveth silence." or:(Er4) |
|
Bekümmere dein Herz nicht, bis
___ kommt zu dir jener Tag der Klage.(Er4) |
Let not thy heart concern itself Until there comes to thee that day of mourning.(Er4) |
|
, so ___ lange angenommen
wurde, es handle sich um drei Träger des Namens Mentuhotep. |
so that for a long time it was believed that there were three monarchs named Montuhotep. |
|
Übrigens ist der Ausdruck in
beiden Stellen so unbestimmt, ___ man auch denken könnte, ein Teil des Goldes
sei unlegiert verarbeitet worden.(Er4FN) |
In both passages also the expression is so vague, that the conjecture is not impossible that a part of the gold might have been worked up without alloy.(Er4FN) |
|
und ___ man auch später sie
niemals als ungehörig empfunden hat, zeigt sich das Elend dieser(Er7) |
, and that later no one should have found them incongruous, is an undeniable proof of the poverty of this(Er7) |
|
Das hat denn schon in alter
Zeit dazu geführt, ___ man bei den Festen Vorgänge aus der Göttersage
aufgeführt hat.(Er7) |
This led in early times to the performance of scenes taken from the legends of the god. |
|
D__ man den König mit seiner
Gemahlin darstellt, bedeutet eine Annäherung an die Welt, in.... |
The fact that the latter should be depicted with his consort indicates a closer approximation to the world. |
|
D__ man die Bergwerke zu Schiff
erreichte, sagt das Petersburger Reisemärchen ausdrücklich;(Er4FN) |
The |
|
Die Form der Sichel variiert
sehr, ohne ___ man eine zeitliche Begrenzung aufstellen könnte.(Er4FN) |
The shape of the sickle varies very much, without our being able to give a limit of time for these changes.(Er4) |
|
und ___ man gut tut, diesen
Opfer zu bringen, kann nach dem oben (S. 79) Gesagten nicht befremden.(Er7) |
, and that it is well to bring offerings to them, does not appear surprising after the facts just quoted (p. 78). |
|
, ist aber so geschrieben, ___
man ihn hier auch als "Re ist es, der fortwähernd gebiert"
verstehen kann, wobei |
but it is written in such a way as to permit a second reading: "It is Re who continously bears," where(H90) |
|
; aber das hindert nicht, ___
man ihnen gleichzeitig menschliche Gestalt zuschreibt.(Er7) |
, but this told not preclude human forms being also attributed to them.(Er7) |
|
--was ist bei solchen
Anschauungen natürlicher, als ___ man im Könige den gebornen Fürbitter
sah?(Er4) |
With these ideas what is more natural than that the people should consider the king to be the mediator...?(Er4) |
|
D__ man in diesem
"Seelande" (das ist der Name des Faijum) den krokodilköpfigen
Wassergott, den Subk, verehrte, ist natürlich genug;(Er4) |
It was natural that in
this |
|
D__ man sich auf afrikanischem
Boden und an den Ufern eines Stromes befindet, der aus dem Herzen der Tropen
kommt, läßt sich heute kaum erkennen.(Er4) |
We scarcely realize that we are on African soil, and on the banks of a river flowing from the heart of the tropics.(Er4) |
|
D__ man sich diese Paradiese
nach der Art des eigenen Landes dachte, versteht sich von selbst;(Er7) |
That the Egyptian should consider these paradises to resemble his own land, needs no explanation;(Er7) |
|
und ___ man sich gescheut hat,
dem "guten Gotte" Tempel zu errichten und Opfer darzubringen,
während er |
; temples were not erected, nor were sacrifices offered, to the 'good god' whilst he(Er4) |
|
, ___ man überall dort, wo
Verdammte abgebildet sind, die Sonnenscheibe als Zeichen der Anwesenheit Res
fortläßt.(H90) |
by omitting the solar disk in those scenes where the damned are shown. |
|
Für die Entwickelung des
Seehandels ist interesssant, ___ nach An. 4, 3, 10 der Reiche ein eigenes
Seeschiff besitzt, das ihm die Schätze Syriens bringen muß.(Er4FN) |
It is interesting to note in connection with the development of the trade by sea, that according to An., 4, 3, 10, the rich man there spoken of possesses his own ship, to bring his treasures from Syria.(Er4FN) |
|
___ nicht |
lest |
|
auf ___ nicht |
that not, lest |
|
D__ nicht nur unter der fähigen
und gewandten 26. Dynastie, sondern |
The fact that, not only under the able and talented 26th Dynasty, but |
|
D__ ohne Rücksicht auf die
gleichzeitigen mündlichen Beteuerungen beim Eintritt in das Totenreich vor
den Augen des göttlichen Richters das Herz gewogen werde,-- |
On entry into the kingdom of the dead, apart from the simultaneous oral declarations, the heart of the deceased had to be weighed before the eyes of the judge-- |
|
D__ sich aber die wertvollsten
Schätze noch an Ort und Stelle befinden, gefährdet und von Verfall bedroht --
darauf will dieses Buch nachdrücklich hinweisen.(H90) |
However, the most valuable treasures are still in the Valley, where they seriously endangered, and the emphasis of that danger is one of the purposes of this book.(H90) |
|
, ___ sich der Kern seinem Verständnis
so nicht erschließen kann. |
that in this way the core will never be revealed to his understanding. |
|
D__ sich in den uns
zugänglichen Anfängen der Religion ein...heraushebt, |
There is, however, no doubt whatever that in the earliest phases of the religion known to us there emerges a..., |
|
Nicht nur ___ sie kahlköpfige
Priester hatten und ___ sie Ochsen als Götter verehrten, auch(Er4) |
This people honored as gods oxen, which were served by bald priests; & not only in their worship..., but also |
|
Ich richtete die beiden
Prozeßgegner so, ___ sie (beide) zufrieden waren. |
I judged the litigants in a lawsuit so that they were (both) content. |
|
, ___ sie an seiner Stirn sich
drohend aufrichtet, als bedrohe sie von dort aus alle Feinde des Herrschers,
ebenso wie(Er4) |
seems to rear itself up on the brow of the king, threatening all his enemies, as(Er4) |
|
, aber ___ sie auch außerhalb
der Schulen in den Kreisen der Gebildeten herrschte, ziegen uns....(Er7) |
, but that it also flourished outside the schools, among the educated classes, is shown....(Er7) |
|
D__ sie auch sonst andere
Anschauungen über die ..., als ..., wird dem Leser nicht entgehen.(Er7) |
The reader will not have forgotten that there were other conceptions of the ..., as....(Er7) |
|
, ___ sie das darunter liegende
Vorderstück des Gürtels noch erkennen liessen.(Er4) |
, so that the front piece belonging to the girdle could be seen below.(Er4) |
|
, jene beiden Wesen, von denen
der Ägypter glaubte, ___ sie den Himmel trügen.(Er7) |
, those two beings who, according to Egyptian belief, supported the heavens.(Er7) |
|
D__ sie ein religiöses
Kennzeichen geworden ist, verdankt sie wohl erst den späteren Juden, die
eifrig alles hervorkehrten, was(Er4) |
It first became a religious token amongst the Jews, who zealously tried to distinguish themselves in all ways from the surrounding heathen;(Er4) |
|
Der Stellung derartiger
Priester entspricht es denn auch, ___ sie einen besonderen Ornat tragen,(Er7) |
The position held by such priests was denoted by the peculiar decoration worn by them,(Er7) |
|
, ___ sie einen besonderen
Ornat tragen, dessen Formen aus ältester Zeit stammen.(Er7) |
(denoted by) the peculiar decoration worn by them, of a character which must have dated from the earliest times. |
|
Wenn…, heißt das nicht, ___ sie
endgültige Antworten auf diese alten Menschheitsfragen gefunden haben.(H90) |
If…, this does not mean they found the final answers to these age-old questions of humanity.(H90) |
|
D__ sie gefesselt und
eingesperrt werden, hat auch den Sinn, die Verdammten in der Teife festzuhalten,
damit sie |
Their bondage and confinement in the deepest recesses are intended to ensure that they(H90) |
|
', und seine Majestät wünschte
lieber, ___ sie mit ihm lebe als mit irgend einem anderen Manne.(Er4) |
, and his Majesty wished her to live with him rather than with any other man."(Er4) |
|
D__ sie nur auf der Rückseite
steht, was für ihre Beurteilung von Interesse ist, hat Wilken bemerkt.(Er4) |
That it is only on the reverse side--an important fact when we come to criticise it--has been observed by Wilken. |
|
(ein Fortschritt): erreicht,
___ sie von der Ganzheit in die Einzelheit geführt werden, |
(a step forward)--a step forward in that they will be led by the whole to the detail, |
|
D__ sie vor allem den
Sonnengott unterstützen, ist sogar eine der Voraussetzungen für ein Fortleben
im Jenseits. |
This effort is mostly on behalf of the sun god & is practically a condition for a life in the Beyond.(H90) |
|
, so ___ tatsächlich erst
dieses Jahr den eigentlichen Beginn des Mittleren Reiches bedeutet. |
so that the latter year really marks the beginning of the Middle Kingdom. |
|
, ___ ursprünglich ein Wort
durch ein entsprechendes Bildzeichen wiedergegeben wurde, dann aber |
: originally a word was reproduced by means of an ideogram, but later |
|
, ___ von dem Einverleiben des
einen in den andern nicht die Rede sein konnte;(Er4) |
, so that there was no question of the incorporation of the one into the other;(Er4) |
|
Leider sind wir für ihre
Kenntnis auf das wenige angewiesen, was wir aus den Denkmälern dieser Zeit
erschließen und erraten können, und ___ von diesen Denkmälern(Er7) |
Unfortunately our information with regard to this period is of the slightest; it consists only of what we can gather and recover from the inscriptions, and of these(Er7) |
|
, ___ weder der Verfasser des
Turiner Buches noch Manetho immer gut über die älteren Herrscher unterrichtet
waren.(Er4) |
, for we know that neither the compiler of the Turin Papyrus nor Manetho was always correctly informed as to the more ancient kigns.(Er4) |
|
Es ist nicht lange her, ___ wer
von Pyramiden und Obelisken reden hörte, alle Schauer der tiefsinnigsten
Mysterien in sich aufsteigen fühlt,(Er4) |
; not long since pyramids & obelisks were regarded with wonder and dread, |
|
, und die Wichtigkeit, die man
denselben beilegt, ist zu charakteristisch, als ___ wir bei ihrer
allmählichen Entwicklung nicht einen Augenblick verweilen müssten.(Er4) |
, and so much importance has been attached to them, that we must dwell a little on their gradual development. |
|
D__ wir ein und dasselbe Volk
durch fünf Jahrtausende hindurch verfolgen können, daß wir sehen, wie(Er4) |
In this country alone we can observe the same people for five thousand years:(Er4) |
|
Bei der Wichtigkeit, die der
Nil für Ägypten hat, sollte man erwarten, ___ wir ihm unter den Hauptgöttern
des Landes begegneten.(Er7) |
From the great
importance of the Nile for the |
|
, so ___ wir in Menes
vielleicht den zweiten Regierungsnamen des gleichen Königs vermüten dürfen,
dessen |
, which may perhaps mean that Menes was the second title of the king, whose |
|
, ___ wir sehen, wie es einmal
seine Sprache, zweimal seine Religion und wohl ein dutzendmal die
Nationalität seiner herrschenden Klasse wechselt, während(Er4) |
we can observe?: the language changed once, the religion twice, the nationality of the ruling class many times, but |
|
Und dennoch verlohnt es sich
auch für uns, den Glauben..., nur ___ wir versuchen werden, gerade jenen
Dingen nachzugehen, die....(Er7) |
Yet it will well repay us to follow the beliefs..., even if the points we attempt to observe are precisely those which....( (Er7) |
|
, ___ zumindest in Einzelfällen
Bildnisähnlichkeit bewußt angestrebt worden ist |
that, at least in certain cases, there was a definite striving after lifelikeness |
|
Und dieses Ritual ist _____ bei
allen Göttern, denn..., soweit als wir zurückbleiben können,(Er7) |
And this ritual was the same for all the gods, for as far as we know anything of them,....(Er7) |
|
Ueberdies sind sie einseitig
genug, immer wieder wird uns _____ dargestellt und erzählt;(Er4) |
, and those that are left to us are very one-sided, often representing or relating the same thing over and over again, e.g.(Er4) |
|
, dass beide Bilder ein und
_____ Gebäude darstellen sollen, trotz aller Verschiedenheiten im
Detail.(Er4FN) |
that both pictures represent the same building, in spite of all the variation in detail.(Er4FN) |
|
; _____ gilt für die Keramik,
die plastischen Tierschmuck liebt oder Tierformen für ihre Gefäße wählte. |
; pottery too was decorated with representations of animals and birds and vases were shaped in animal forms. |
|
(G) D____ noch besonders
auszusprechen, ist nicht nötig. |
It is not necessary to state this again specifically. |
|
(G) Es ist nicht nötig, _____
noch besonders auszusprechen. |
It is not necessary to state this again specifically. |
|
; es ist _____ Volk, das etwa
hundert Jahre später die politische Erbschaft Ägyptens in Vorderasien
antreten sollte.(Er4) |
; about a century
later this same people succeeded to the political position in anterior Asia
which |
|
Dass wir ein und _____ Volk
durch fünf Jahrtausende hindurch verfolgen können, dass wir sehen, wie(Er4) |
In this country alone we can observe the same people for give thousand years:(Er4) |
|
An. 3, 6, 5 für Pferde. D____ Wort für das Lager des Heeres.(Er4FN) |
An., 3, 6, 5 for horses. The same word is used for the camp of the army.(Er4FN) |
|
D____ Zauberbuch berichtet uns
dann auch in seiner Weise, wie der Mond entstanden ist.(Er7) |
The same book of magic also gives us its version of how the moon originated.(Er7) |
|
D____ Zauberbuch, dem diese
Sage entnommen ist, |
The same book of magic from which this myth is taken, |
|
Und _____ zeigt sich auch in
der Geschichte, in der Unterägypten erst spät eine hervorragende Rolle
spielt.(Er4) |
We learn the same from
the fact that it was in comparatively late times that |
|
Aber eindrucksvoller ist das
ruhige _____ der früheren Zeit, bei dem(H90) |
More moving are the earlier scenes where(H90) |
|
(D) er stand da in Gedanken |
he stood there thinking |
|
(D) er stand da und tat nichts |
(D) he stood there doing nothing |
|
und sie steht auch in diesen Pyramidentexten nicht ganz allein da. |
, and in these pyramid texts it does stand entirely alone.(Er7) |
|
, die allein _____ und deren
Verehrung sich nur auf eine Stadt beschränkt.(Er7) |
, who stand alone, and whose worship was confined to one town only.(Er7) |
|
"Du, vor dem die beiden
Neunheiten zittern, für den die Kapellen _____, für den....(Er7) |
'You, before whom the two Enneads tremble, for whom the chapels exist, for whom....(Er7) |
|
Da findest du den Re _____ ...
er nimmt dich bei der Hand und führt dich in das Heiligtum und(Er7) |
'There you find Re stationed...he takes you by the hand and leads you into the sanctuary, and(Er7) |