|
; es mußte ein feierlicher Tag
sein, dessen Wiederkehr ___ alljährlich feierte und den man mit besonderem
Pompe nach dreissig Jahren der Herrschaft beging.(Er4) |
; it was kept as a yearly festival, and celebrated with special splendor on the thirtieth anniversary.(Er4) |
|
Und nun begann ___ allmählich
bewußt den Verlust eines ... zu ermessen. |
People now began to become gradually conscious of the loss of a.... |
|
oder (und das ist im neuen
Reiche das Gewöhnliche) man vermied sogar diese umschreibenden Bezeichnungen
und deutete nur durch ein "___" an, welche heilige Macht hier
wirke.(Er4) |
, or (usually under the New Empire) instead of all these designations, they used the indefinite pronoun "one" to signify sacred power--(Er4) |
|
oder (und das ist im neuen
Reiche das Gewöhnliche) man vermied sogar diese umschreibenden Bezeichnungen
und deutete nur durch ein "___" an, welche heilige Macht hier
wirke.(Er4) |
, or (usually under the New Empire) instead of all these designations, they used the indefinite pronoun "one" to signify sacred power--(Er4) |
|
...muß ___ annehmen, daß |
it must be supposed that |
|
Immerhin darf ___ annehmen, daß
man in älterer Zeit nicht die letzten Konsequenzen aus dieser Göttlichkeit
des Königs gezogen hat und daß(Er4) |
In the early period this idea of the divinity of the king was not carried to its final consequences;(Er4) |
|
Selbst wenn ___ annehmen will,
daß der Verfasser der betreffenden Teile der "Bücher Mosis" Ägypten
nicht bloß vom Hörensagen kannte, so(Er4) |
It is difficult to say how much we can learn from the "Books of Moses"; |
|
Darf ___ auch von einem
sozusagen protochristlichen Element der ... Gesittung sprechen? |
Is it also possible to speak of a proto-Christian element in the ... moral code? |
|
"Man hat dir
befohlen", ___ befindet sich augenblicklich zu Theben" heisst im
Stil der späteren Zeit soviel als "...."(Er4) |
"One has
commanded thee," One is now residing in |
|
Daß ___ bei alledem im Pharao
keineswegs einen unberechenbar tyannischen Despoten scheute, wie |
That, notwithstanding this, the Pharaoh was not abhorred as an incalculably tyrannical despot, as |
|
, daß ___ bei ihrem Anblick ein
Verlangen nach Begegnung mit dem Adel der Frühe empfindet. |
and it may be that on beholding their features we feel a longing for the nobility of the past |
|
(G) M__ bewundert Beethoven als
einen der größten Musiker aller Zeiten. |
Beethoven is admired as one of the greatest musicians of all time. |
|
(G) M__ bewundert Beethoven als
einen der größten Musiker aller Zeiten. |
People admire Beethoven as one of the greatest musicians of all time. |
|
M__ bildet nach wie vor ab, wie
es die magische Versorgung der Toten in ihren "ewigen Wohnung"
erfordert, |
Then, as now, the magical cult of the dead in their 'eternal dwellings' was depicted, |
|
(G) M__ bringt es aber auf
diese Weise nicht weit. |
One does not, however, get very far with this approach. |
|
, gab ___ dem Grabe die Form
eines Hauses. |
, their tombs were given the shape of houses. |
|
Als Ersatz für die
Reliefdarstellungen des Diesseitslebens legt ___ dem Vorstorbenen
Dienerfiguren in das Grab. |
In lieu of carvings showing life on earth, servant figurines were placed in the tombs. |
|
Wollte ___ den Begriff Klassik
der eigentlichen Antike vorbehalten, |
If the term 'classic' were to be reserved for 'Antiquity' in the narrower sense of the term, |
|
, daß ___ den Dargestellten
nicht wieder vergißt. |
that they remain in our memory |
|
Daß ___ den König mit seiner
Gemahlin darstellt, bedeutet eine Annährung and die ... Welt, |
The fact that the latter should be depicted with his consort indicates a closer approximation to the ... world. |
|
; sogar in einer offiziellen
Urkunde bezeichnet ___ den Tod als "das Verhängte" und es gibt auch
eine Gottheit dieses Namens, die(Er7) |
Thus, in an official document, death is designated as "the destiny," and there is also a deity of this name who |
|
und die zahlreichen Gegenstände
des täglichen Lebens, die ___ den Toten beizugeben pflegte.(Er4) |
, and the numerous objects of daily life buried with the mummies.(Er4) |
|
, und die Wichtigkeit, die ___
denselben beilegt, ist zu charakteristisch, als daß wir bei ihrer
allmählichen Entwicklung nicht einen Augenblick verweilen müßten. |
, and so much importance has been attached to them, that we most dwell a little on their gradual development.(Er4) |
|
Es hieße, sich das Problem
leicht machen, wenn ___ die Form des Leben als eine Art ... nehmen wollte |
It would be making the problem easy if we were to assume that the form of life was a kind.... |
|
Deshalb legten die Ägypter
Nilmesser an, an denen ___ die Höhe des Wasserstandes ablesen konnte. |
This was why the Egyptians used the nilometer to measure the water level. |
|
Wohl klingt es, wenn ___ die
Inschriften liest, als habe in diesem Lande ein wahres Ideal von Reich
bestanden, |
The inscriptions may lead us to believe that an ideal kingdom existed in that country--(Er4) |
|
Diese ... Gottheiten ...,
schrieb ___ die Schöpfung und Leitung der Welt zu. |
These deities were thought to have created the world and control its destiny. |
|
In Oberägypten bestattete ___
die Toten abseits der Siedlungen in ovalen Gruben, in die |
In |
|
, wie ___ dies gemeinhin noch
immer annimmt. |
, as is commonly believed even today. |
|
, wie sollte ___ diese
überzeugende, in sich gemeingültige Qualität sonst wohl bezeichnen? |
what words could we find to express this universal quality, perfect in itself? |
|
(G) Seit dem Jahre 1840 begann
___ diesen Vorgang genauer zu studieren. |
(G) From 1840 on scholars began to study this process more closely. |
|
(G) Weiß ___ doch, woran man
ist. |
For (At least, Then) one knows what one has to deal with. |
|
, erfand ___ ein einfaches,
noch heute in Ägypten unter dem Namen Schaduf bekanntes Gerät. |
a
simple implement was invented which is still known in |
|
(G) Seit 1945 sucht ___ ein
neues Mittel. |
We have been looking for a new remedy since 1945. |
|
Wollte ___ eine Gruppe
darstellen, so staffelte man mehrere Figuren so hintereinander, |
Where a group was to be depicted, several figures were placed in echelon behind one another, |
|
Am Vorabend scheint ___ eine
Königsstatue begraben zu haben, |
It seems that a statue of the king was buried on the evening before |
|
Das Grab betritt man von Osten
über einen Treppenweg, von dem aus ___ einen Gang erreicht, der |
Access to the grave is gained from the eastern side by a flight of steps ending in a corridor. This |
|
, in die ___ einige
Grabbeigaben legte. |
, together with a number of funerary gifts. |
|
Im Verlaufe der 4. Dynastie
ging ___ endgültig zur Verwendung von Stein als Werkstoff über. |
During the course of the IVth dynasty stone finally came to be used as the building material. |
|
M__ erfuhr, daß vernichtbar
sei, was seit je von unantastbar gültiger, vollkommener Dauer schien. |
Men learned that what had seemed to be inviolably permanent could be destroyed. |
|
; ___ erkennt deutlich die
abgearbeiteten Flächenteile. |
; the obliterated portions can be clearly seen. |
|
Schon aus dieser
überschwenglichen Titulatur kann ___ ersehen, daß der König für die
ägyptische Anschauung eine Art Gott war. |
These exaggerated titles show us that the Egyptians believed their king to be a kind of deity, and(Er4) |
|
Gerate gegen niemanden in Zorn
ohne...; werde nur zornig um dessentwillen, weswegen ___ erzürnt sein muß. |
Be angry with no man without....; be angry on account of those things for which it is right to be angry. |
|
, 'damit ___ es im Palaste
Meryma't, dem Horizonte, in dem Re' lebt, erfahre:(Er4) |
, that it may be read
in the |
|
(G) Erst wollte ___ es kaum
glauben. |
At first people could hardly believe it. |
|
Das Land ist seiner Müdigkeit
überlassen, wie wenn ___ Flachs ausgerissen hat. |
The land is left over to its weariness, as when one has pulled up the flax. |
|
und ___ fragt sich im Stillen
nach ihren Lebensumständen, ihren Gewohnheiten und Betätigungen. |
and excite our curiosity as to their manner of life, their habits and occupations |
|
M__ füllte den Eimer mit
Flußwasser, indem man den langen Hebelarm senkte. |
The bucket is filled with water from the river by lowering the longer lever arm. |
|
Wenn die Königshaube mit ihren
für der reifen 12. Dynastie bezeichnenden Dreistrich den Dargestellten nicht
als Pharao ausweise, könnte ___ geradezu an einen Renaissance-Papst denken. |
If the royal head-dress with the series of triple lines typical of the mature 12th Dynasty, did not prove that this is a Pharaoh, one might well believe that it was the head of a Renaissance Pope. |
|
Es ist doch so: Jenes ist
zugrunde gegangen, das ___ gestern noch sah. |
Nay, but that has perished which was still seen yesterday. |
|
(G) Das erinnert einen an
Zeiten, wo ___ glücklicher war. |
(G) That reminds one of times when one was happier. |
|
(G) Das erinnert einen an
Zeiten, wo ___ glücklicher war. |
(G) That reminds one of times when one was happier. |
|
und daß ___ gut tut, diesen
Opfer zu bringen, kann nach dem oben (S. 79) Gesagten nicht befremden.(Er7) |
, and that it is well to bring offerings to them, does not appear surprising after the facts just quoted (p. 78).(Er7) |
|
(G) M__ hält ihn für einen
großen Wissenschaftler. |
(G) He is considered (to be) a great scientist. / People consider him (to be) a great scientist. |
|
M__ hat angenommen, daß diese
meist noch roheren Völker vieles von ihnen gelernt und daß(Er4) |
; and it has been supposed that these ruder nations learned much from the Egyptians, and that(Er4) |
|
M__ hat den Eindruck einer
gewissen Erschöpfung der Volkskräfte: |
The expression is that of a certain exhaustion of national strength, |
|
"M__ hat dir
befohlen", man befindet sich augenblicklich zu Theben" heisst im
Stil der späteren Zeit soviel als "...."(Er4) |
"One has
commanded thee," One is now residing in |
|
M__ hat in den Gesichtszügen
Anzeichen dafür erkennen wollen, daß der junge König lungenleidend war. |
Some have claimed to deduce from the features that the king suffered from lung-disease. |
|
M__ hat sogar angenommen, daß
dieser Männer, Frauen, Zwerge und Hunde beim Begräbnis des Königs gewaltsam
umgebracht wurden, um...zu....(H90) |
It has been asserted that these men, women, dwarves, and dogs were cold-bloodedly killed in order that(H90) |
|
, ist aber so geschrieben, daß
___ ihn hier auch als "Re ist es, der fortwähernd gebiert" verstehen
kann,(H90) |
[but it is written] in such a way as to permit a second reading: "It is Re who continuously bears him,"(H90) |
|
(G) Da ___ ihn ins Krankenhaus
gebracht hat, wird er sehr krank sein. |
(G) Since they took him to the hospital, he was probably very sick. |
|
(G) Da ___ ihn ins Krankenhaus
gebracht hat, wird er (wohl) sehr krank sein. |
(G) Since he was brought to the hospital, he is probably very sick. |
|
In den Grabinschriften findet
___ immer wieder die Formel: "Ein Opfer, das der König gibt". |
In inscriptions on tombs one continually finds the formula: 'an offering given by the king.' |
|
Immerhin darf man annehmen, daß
___ in älterer Zeit nicht die letzten Konsequenzen aus dieser Göttlichkeit
des Königs gezogen hat und daß(Er4) |
In the early period this idea of the divinity of the king was not carried to its final consequences;(Er4) |
|
daß ___ in der
Hieroglyphenschriften das Bild des Steinbohrers zum Zeichen für den Begriff
Handwerke wälte |
that it was chosen in hieroglyphic writing as a sign for craftsman |
|
, durch das ___ in eine 54 m
lange Eingangshalle gelangt, die |
, which leads to an entrance hall some 54 meters in length. |
|
In der östlichen Wüste, in der
Gegend des heutigen Wadi Hammamât fand ___ in geringen Mengen Gold. |
In the eastern desert, in the area of the present-day Wadi Hammamat, gold was found in small quantities. |
|
Neben den...Reliefs erprobte
___ in Medum im Grabe des Nefermaat eine andere Technik, die |
In addition to the...reliefs, another technique was adopted, in the tomb of Nefermaat at Meidum, which |
|
(G) Weiß man doch, woran ___
ist. |
For (At least, Then) one knows what one has to deal with. |
|
M__ ist habgierig, jeder nimmt
die Habe des Nächsten fort. |
Men are covetous, Every one seizes his neighbor's goods. |
|
(G) M__ ist wirklich bange, und
spricht es ganz offen aus. |
(G) People are really afraid and say so quite frankly. |
|
(G) M__ ist wirklich bange, und
spricht es ganz offen aus. |
(G) People are really afraid and admit it quite frankly. |
|
M__ kann sich die Entwicklung
vielleicht so vorstellen, daß |
The development may be seen as having taken place as follows: |
|
(G) M__ kann voraussetzen, daß
das Geld zur Verfügung stehen werde. |
(G) It can be assumed that the money will be available. |
|
(G) Das Wasser soll ___ kochen
und dann erst trinken. |
You must boil the water and only then (only after that) can you drink it. |
|
(G) Das Wasser soll ___ kochen
und dann erst trinken. |
Do not drink the water until it has been boiled. |
|
Wollte man eine Gruppe
darstellen, so staffelte ___ mehrere Figuren so hintereinander, |
Where a group was to be depicted, several figures were placed in echelon behind one another, |
|
; es mußte ein feierlicher Tag
sein, dessen Wiederkehr man alljährlich feierte und den ___ mit besonderem
Pompe nach dreissig Jahren der Herrschaft beging.(Er4) |
; it was kept as a yearly festival, and celebrated with special splendor on the thirtieth anniversary.(Er4) |
|
Zu Beginn des AR herrschen
Sitzfiguren vor, für die ___ mit Vorliebe Granit verwendet. |
At the beginning of the OK the most prominent part was played by seated figures, with granite as the favorite material. |
|
M__ muß die ältesten Ansätze
auf Krugverschlüssen, ..., und Grabsteinen in Vergleichbringen, |
One must compare them with the earliest examples on the lids of jars, ..., and gravestones |
|
(G) Man will operieren. Ja, ___ muß es. |
(G) The doctors want to operate. Indeed they must. |
|
(G) Man will operieren. Ja, ___ muß es. |
(G) The doctors want to operate. Indeed, they must operate. |
|
(G) Man will operieren. Ja, ___ muß es. |
(G) The doctors want to operate. Indeed they must do it. |
|
M__ muß schon recht kunststumpf
und theorieverstrickt sein, um nicht wahrhaben zu wollen, daß |
One needs to be very insensitive to art or hidebound by a theory if one cannot perceive that |
|
M__ nannte ihn daher im
Gespräch 'Horus, der Herr des Palastes, der gute Gott, seine Majestät, dein
Herr' oder |
They therefore spoke of the king as: "Horus the lord of the palace, the good god, his Majesty, thy Lord," or(Er) |
|
Die Brüder sind schlecht, die
Freunde von heute kann ___ nicht lieben. |
Brothers are evil, Friends of today, they are not lovable. |
|
, die ___ nicht ohne Bewegung
lesen kann |
which one cannot read without emotion |
|
, da ___ nicht wissen könne,
was das Jenseits bringt, |
, since one could not know what the world beyond held in store, |
|
In der Folge heißt es dann
unter anderem: "Es ist ein Greuel vor Gott, wenn ___ Parteilichkeit
zeigt. |
Later, among other things, we find: 'It is an abomination in the sight of God if one shows partiality. |
|
So wird ___ sagen dürfen, daß |
One may therefore say that |
|
Ungestraft --___ sah es--
durften Königsbilder in Splitter geschlagen, |
They saw that statues of kings could with impunity be reduced to splinters |
|
(G) M__ schließt, daß dies der
Fall ist. |
One concludes that this is the case. |
|
(G) M__ schließt, daß dies der
Fall ist. |
We conclude that this is the case. |
|
M__ schrieb mit Hilfe einer an
ihrem Ende pinselartig zerfaserten Binse, die |
Writing was performed with the aid of a reed, frayed at the tip like a brush. |
|
In der Gegend der alten
Wüstenstraße, die ..., fand ___ schwarzen und grünen Basalt, Breccia und
Porphyr. |
In the area of the ancient desert route, ..., there was black and green basalt, breccia and porphyry. |
|
(G) M__ setzte voraus, daß das
Geld zur Verfügung stehen werde (... würde). |
(G) It was assumed that the money would be available. |
|
So entschloß ___ sich, die
Grabanlagen in die Felswände des Gebirges einzubauen. |
Thus tombs were cut into the rocky mountainside. |
|
und daß ___ sich gescheut hat,
dem "guten Gotte" Tempel zu errichten und Opfer darzubringen,
während(Er4) |
; temples were not erected, nor were sacrifices offered, to the "good god" whilst he dwelt amongst men.(Er4) |
|
Ob ___ sie als zugänglich
empfindet oder nicht,-- |
Whether we consider them approachable or not |
|
; es sind zumeist nur kürzere
oder längere Sprüche, wie ___ sie am Grabe von Alters her aufsagte.(Er7) |
At best it consists only of short or long formulae, which from the earliest times were recited at the graves.(Er7) |
|
M__ sieht, unsere Quellen, die
auf den ersten Blick so überreich scheinen, reduzieren sich bei näherem
Zusehen nur zu sehr.(Er4) |
Thus our sources of information, which seem at first sight so rich, become gradually reduced in number,(Er4) |
|
Gewiß beginnt die aktive
Geisteshaltung Europas in dieser Hinsicht --wenn ___ so will-- erst mit dem |
It is likewise true that the active spiritual attitude of Europeans in this respect begins only with the |
|
, und die Reaktion gegen die
offenbare Entartung bedeutet --wenn ___ so will-- eine dritte Reichsrettung. |
and the reaction against this obvious degeneration signified--if one call it so--a third salvation of the country. |
|
(G) M__ sucht schon drei Jahre
ein besseres Mittel. |
They had been looking for a better remedy for three years. |
|
So fügte ___
Tätigkeitsbegriffen das Bild eines schlagenden Armes bei, oder einem
Eigennamen das Bild eines sitzenden Mannes oder einer Frau. |
Thus to denote action a striking arm was added, or a proper name would be accompanied by the picture of a seated man or woman. |
|
, aber ___ teilt sich nicht
mit, soweit es sich um das private Fühlen und Denken handelt. |
, but now there is no communication, in so far as private feelings and thoughts are concerned. |
|
Es ist doch so: Das Lachen ist
zugrunde gegangen, ___ tut es nicht mehr. |
Nay, but laughter hath perished and is no longer made. |
|
mit einem ... schließt ___ über
den Rang der Arbeit hinaus unweigerlich eine Art persönlicher Bekanntschaft |
, the fact remains, that quite apart from their artistic value, we form a kind of personal friendship with a.... |
|
Ihr konnte kaum eine
wesentliche Bedeutung zukommen, wenn ___ überzeugt war, daß |
Great importance could hardly have been attached to them if people were convinced that |
|
, und je fremder ihre Formen
erscheinen, ___ um so mehr dazu neigt, sie als Einheit zu begreifen. |
, the stranger its forms appear to us, and the greater is the tendency to see them as possessing a kind of unity. |
|
oder (und das ist im neuen
Reiche das Gewöhnliche) ___ vermied sogar diese umschreibenden Bezeichnungen
und deutete nur durch ein "man" an, welche |
, or (usually under the New Empire) instead of all these designations, they used the indefinite pronoun "one"(Er4) |
|
M__ versucht sie durch ...
Handlungen, ... Darstellungen und ... Zaubersprüche zu beeinflussen. |
Attempt were made to influence them by ... acts, ... representations, and ... incantations. |
|
Ob ___ von einer
monotheistischen Tendenz bereits im Glauben der Frühzeit sprechen kann, ist
umstritten. |
Whether we can speak of a monotheistic tendency in early religion, is debatable. |
|
Das aus wenigen Räumen
bestehende Grab des Tut betritt ___ von Osten über einen Treppenweg, von dem |
Access to the tomb of Tutankhamun, consisting of only a few rooms, is gained from the east by a flight of steps |
|
Das Grab betritt ___ von Osten
über einen Treppenweg, von dem aus man einen Gang erreicht, der |
Access to the grave is gained from the eastern side by a flight of steps ending in a corridor. This |
|
(G) M__ will operieren. Ja, man muß es. |
(G) The doctors want to operate. Indeed they must. |
|
(G) M__ will operieren. Ja, man muß es. |
(G) The doctors want to operate. Indeed, they must operate. |
|
(G) M__ will operieren. Ja, man muß es. |
(G) The doctors want to operate. Indeed they must do it. |
|
(G) M__ wollte sein Lehre nicht
annehmen. |
People/They refused to accept his teachings. |
|
(G) Für die seinen sorgt ___
zuerst. |
(G) One takes care of one's own (family) first. |
|
(G) Für die seinen sorgt ___
zuerst. |
(G) People take care of their own (families) first. |
|
(begann....) den Verlust eines
natürlichen Sinnzusammenhanges zu ermessen, den ___ zuvor unbewußt besessen
hatte. |
...the loss of a moral perception which they had previously possessed without knowing it. |
|
Vorn auf der Gürtelschließe der
Thronname des Königs, Mencheper-rê (keilinschriftlich als _____ überliefert),
im Königsringe. |
In front, on the buckle of the girdle, the kings throne name, Menkheper-rê (handed down by cuneiform inscriptions as 'Manakh-pirija'), in the royal ring. |
|
Andere Produkte wurden in
geflochtenen Körben aufbewehrt, von denen _____ die Jahrtausende überdauert
haben.(H90) |
Other products were kept in baskets, a number of which have survived the millennia. |
|
, ob die Seele nicht alle diese
Gestalten annehmen konnte, und noch so _____ andere, welche sie wollte und ob |
whether the soul was not able to assume any of these forms and others also that it desired, and whether(Er7) |
|
, _____ durch hohe
Staatsbeamte, die vom König mit der Leitung der Festspiele betraut
wurden;(H90) |
(H90) ????? |
|
M____ ließen eine Lotosblume in
dem Urwasser aufsprießen, darin saß dann der junge Sonnengott als ein Kind. |
According to some a lotus flower sprang out of the primeval waters on which sat the young sun god as a child. |
|
M____ wollen ihm alle drei
zuschreiben |
Many want to ascribe all three to him |
|
Ja _____ der Königinnen haen
noch lange nach ihrem Tode göttliche Verehrung genossen, so besonders zwei |
Many of he queens had divine honors paid to them even long after their deaths,--two especially(Er4) |
|
, der gegenüber _____ gerühmte
europäische Leistung Provinzcharakter enthüllt. |
which makes many famous works of European art seem provincial by comparison. |
|
Das Königtum hat im Wechsel der
Dynastien und Regenten manche Krise, _____ innere Spannung überdauert, |
As the dynasties and rulers changed, the monarchy passed through many crises and many periods of tension, |
|
Und wenn _____ moderne Gelehrte
sie als ein Volk von frommen Betern schildern, das an das Jenseits mehr
gedacht habe als an das Diesseits, so(Er4) |
In the same way many modern scholars represent them as pious folk, who thought more of the future world than of the present, while |
|
M____ Angaben deuten auf rund
40, andere auf 60 Arbeiter, unter Ramses IV sind es vorübergehend sogar 120. |
We thus learn that the strength of the work force varied from fewer than forty to more than 120 workers.(H90) |
|
, daß _____ Bildwerke von
Amarna auf das Kunstempfinden unserer Zeit eine...Wirkung ausgeübt haben? |
that many of the sculptural works at Amarna have exercised a...influence on the artistic ideas of our own time? |
|
; unsere Kenntnisse beschränken
sich zum großen Teil nur auf die Namen und die Reihenfolge der Herrscher und
für _____ Epochen geht uns selbst diese ab.(Er4) |
: to the great degree our knowledge consists merely of the names of the kings and their order of succession, and in several periods even these are not certainly determined.(Er4) |
|
In der Folgezeit erfährt diese
großartige Prägung _____ Erweiterung und Durchbrechung. |
During the centuries that followed these characteristics, developed to a peak of perfection. They also underwent certain modifications, as new elements were added to the canon. |
|
M____ Fürstenfamilien lassen
sich in ihrer Heimat bestatten (...) und Vornehme von besonderer Frömmigkeit |
Many princely families were laid to rest near their homes (...), and others of exceptional piety(Er4) |
|
, sie verehrten _____ Götter
unter verschiedenen Name und hatte andere, die einer Hälfte ... eigentümlich
waren. |
; and though they honored several identical gods under different names, others were peculiar to one half....(Er4) |
|
; er hat _____ Könige (wie
Amenophis und Ramses) in kultischer Verehrung vor ihrer eigenen Statue
abgebildet. |
; he had already seen a number of Egyptian kings (Amenophis III, Ramses II) worshipping their own statues.(H90) |
|
Das Königtum hat im Wechsel der
Dynastien und Regenten _____ Krise, manche innere Spannung überdauert, |
As the dynasties and rulers changed, the monarchy passed through many crises and many periods of tension, |
|
Und gewiß haben die Ägypter so
_____ Kunst häufig geübt und so manchen Gebrauch gekannt, die..., weil.... |
; probably many industries and customs were considered too unimportant to be represented at all.(Er4) |
|
(G) Es glauben noch _____
Leute, daß die Erde flach sei. |
Some people still believe that the world is flat. |
|
, und selbst _____ Oberrichter
müssen sich ohne diesen Rang behelfen.(Er4) |
, while many chief judges are without this rank.(Er4) |
|
, daß _____ Teile des Delta,
die der Kultur in alter Zeit erschlossen waren, heute wieder verloren
sind.(Er4) |
, and indeed many parts of the Delta which were formerly under cultivation are now lost.(Er4) |
|
Übrigens mögen _____ Teile des
ägyptischen Volkes, die ungünstige Gegenden bewohnten, noch lange in der
Kultur hinter den andern zurückgeblieben sein.(Er4) |
In many parts of |
|
--_____ Texte kennen überdies
auch noch den Schatten des Menschen--, der(Er7) |
--many texts recognize the shadow of the man in addition to these--(Er7) |
|
Immerhin werden _____ Züge in
diesem Bilde auch für die ältere Zeit auf Wahrheit beruhen, und(Er4) |
Yet there is some truth in many features of this description even as regards the more ancient periods,(Er4) |
|
In _____ der neuen Motive und
ihren Darbeitung kündigt sich eine neue geistige Haltung an, die |
Some of the new motifs and the way in which they are treated herald new attitudes of mind, which |
|
; daß er sich selbst begattet
habe, mochte _____ doch zu ungeheuerlich erscheinen:(Er7) |
That he begat of himself may have appeared too incredible to many, and,(Er7) |
|
, ob das Vorkommen von zwei
Grabkammern der Dualität der beiden Länder Ober- und Unterägypten entspricht,
die sich in Titeln, Wappenpflanzen und _____ anderen theoretisch erhält. |
that
the fact that there are two of them is designed to represent the duality of
the |
|
, ihrem unermüdlichen
Schreibeifer von _____ der Herrenvölker, die |
, their indefatigable zeal for writing, from many of the conquering peoples who |
|
, wie bei so _____ bisherigen
Werke über ägyptische Kunst, |
as in the case of so many previous books on Egyptian art |
|
Bei _____ besonders
altertümlichen Bildern war auch die Tracht gar nicht angedeutet und(Er7) |
In the case of certain figures of the primitive period the clothing is not indicated, and(Er7) |
|
Die überschwengliche Auffassung
von der Macht des verklärten Toten im Himmel, die sich schon in _____ der
angeführten Stellen findet, tritt uns dann in anderen dieser Sprüche noch
weit schärfer entgegen.(Er7) |
The exaggerated conceptions of the power of the illuminated dead in heaven, which find a place in many of the quotations already given, come even more prominently forward in others of these formulae.(Er7) |
|
, dessen Zauber auch der durch
_____ zerstörenden Eingriff augenfällige Haß des erbitterten großen Rivalen
der Herrscherin, Thutmosis' III., nicht zu beseitigen vermocht hat. |
the fascination of which has not been dispelled by the destructive efforts of the queen's bitter rival, Thutmosis III |
|
Auf _____ Bildern hat es den
Anschein, als sei das Hemde an beiden Seiten offen und ohne Aermel,(Er4FN) |
In several pictures the shirt appears to be open on both sides, and to be sleeveless, whilst(Er4FN) |
|
Deutlich erkennt man, daß es
sich um Tücher handelt bei _____ Bildern, die die Schnüre zeigen, mit denen |
We see plainly in many pictures that the canopy is of some material, for we can see the strings with which(Er4) |
|
Auch in _____ Einzelheiten der
Anlage lassen sich sowohl unterägyptische wie auch oberägyptische Bauideen
finden. |
Some details of the layout also reveal Lower Egyptian as well as Upper Egyptian architectural ideas. |
|
Bei _____ Festen (wie z.B. bei
dem oben geschilderten des Gottes Min) wird dies übrigens auch ausdrücklich
erwähnt und(Er4) |
At many festivals (e.g. the above-mentioned festival of the god Min) it is expressly declared |
|
Und gewiß haben die Ägypter so
manche Kunst häufig geübt und so _____ Gebrauch gekannt, die..., weil.... |
; probably many industries and customs were considered too unimportant to be represented at all.(Er4) |
|
Dazu kommt, daß die alten
Ägypter _____ Gebrauch haben, der sich noch heute ganz ebenso bei den Völkern
des oberen Nils findet.(Er4) |
Therefore, they say,
many old customs of the ancient Egyptians are now found amongst the people of
the |
|
und es wird noch _____
Jahrzehntes schwerer Arbeit befürden, ehe wir hier wirklich klar sehen
werden. |
, and it will require many more decades of hard work before we shall be able to obtain a clear view.(Er7) |
|
, wie man den Gott Schu in
_____ Orten nannte;(Er7) |
, who is called the God Shu in many localities, |
|
Vom ihm ertönte nach
Sonnenaufgang an _____ Tagen ein scharfes Klingen. |
On certain days, shortly after sunrise, a sharp ringing noise could be heard. |
|
...der Königspyramiden erheben
sich _____ kleinere... |
of the royal pyramids, there are many smaller ones |
|
, das von dort gesehen _____
wie in Steilwänden aufstrebende Felsgebirge erscheint. |
and which from the valley looks like rocky mountains rising up in steep cliffs. |
|
; die Spuren dieses Prozesses
finden wir vielleicht noch in den Namen _____ seiner Städte, die denen
altberühmter Orte Oberägyptens gleichkommen.(Er4) |
We find traces of this
process in the names of the towns, many of which were named after some of the
old famous places in |
|
_____ flüchtig die sogenannten
Hauptsehenswürdigkeiten des Niltales Durchstreifende |
Many of those who pay
a flying visit to the so-called chief sights of the |
|
wird ein _____ annehmen, daß |
one may well imagine that |
|
Es ist dieser guten Stadt so
gegangen wie _____ anderen aller Länder.(Er4) |
On suffered the same fate as many other towns in all countries.(Er4) |
|
Das Schema für...und bleibt
über Jahrtausende hinweg trotz _____ Abwandlungen maßgebend für die Gestaltung
des ägyptischen Rundbildes. |
The convention for.... With only slight modifications it was to govern the treatment of Egyptian statues in the round for thousands of years to come. |
|
, daß sich neben dieser Würde
des Wedelträgers auch die im wesentlichen gleichbedeutende des nächsten
Freundes im neuen Reiche in der Titulatur _____ Beamten erhalten hat.(Er4) |
that those who were raised to the rank of fan-bearer received also the title of nearest friend, which under the New Empire signified essentially the same dignity.(Er4) |
|
Meine Uebertragung ist
stellenweise unsicher, der herausgegebene Text bedarf wohl _____
Berichtigung. |
My translation is untrustworthy in places, the text needing much revision.(Er4FN) |
|
An den angeführten Göttern mag
_____ Leser reichlich genug haben und doch(Er7) |
Many readers will consider that a very large number of the gods have already been mentioned, and yet(Er7) |
|
Im m.R. ist
"Oberschatzmeister" z.T. nur leerer Ehrentitel _____
Nomarchenfamilien (siehe unten);(Er4FN) |
--does not signify "lord high treasurer," but rather denotes a degree of rank, which was usually borne by various high officials, especially by the "Superintendent of the treasury,"(Er4FN) |
|
...so unbefriedigend die ...,
so verstimmend die Königskolosse an _____ Stätte auch wirken mögen, |
..., however unsatisfactory the..., however discordant the colossal statues of kings empty of content, |
|
der Eindruck eines angesichts
_____ Vollendung doppelt auffälligen,.., |
the impression is that of an inability, doubly evident in many of its achievements |
|
M____ Varianten in den
Einzelheiten: ....(Er4FN) |
Many variations in detail: ...and others. |
|
Man stellte sich einen
Gegenhimmel vor, der, von Dämonen bevölkert, _____ Gefahren bot. |
The Egyptians believed in the existence of an introvert sky inhabited by demons, where various dangers lurked. |
|
, die unter _____
Schwierigkeiten die Herbeischaffung des kostbaren Materials bewältigen. |
to procure the precious material, (expeditions) which were obliged to work under very difficult conditions. |
|
und so _____, was eigentlich
nur einer einzelnen Stadt angehörte, wurde allmählich ein Gemeingut des(Er7) |
, and thus much which originally belonged to one town only, became gradually the common property of the(Er7) |
|
Aber auch diese Bilder und
Inschriften der Tempel enthalten schon so _____, was hier ausgeschieden
werden mußte und was(Er7) |
But the carvings and inscriptions contain much that has to be rejected for this earliest period, and which(Er7) |
|
Wer mehr Statuen als ich aus
Autopsie kennt, wird wohl _____ anders zu fassen haben.(Er4FN) |
Those who have studied more statues than I have will doubtless differ from my opinion in many particulars. |
|
Vgl. die Rituale bei
Schiaparelli, Il libro dei funerali.
M____ auch schon in den Pyramideninschriften. |
Cp. the ritual of Schiaparelli: Il libro dei funerali. Many examples also in the pyramid texts.(Er4FN) |
|
Wem daher in den im folgenden
dargelegten Vorstellungen _____ gar zu naiv erscheint, der bedenke, daß(Er7) |
Those to whom the following explanation of ideas may seem far too simple, should remember that(Er7) |
|
Auch unter diesen ist gewiß
_____ sehr alte, aber allenthalben drängen sich dazwischen jüngere
Vorstellung vor.(Er7) |
Among them there is much that is undoubtedly extremely ancient, but many new ideas are added. |
|
Bologna 1086, Z. 9 ff.; im
einzelnen _____ unsicher.(Er4FN) |
|
|
Wenngleich in der
Vielgestaltigkeit der ... Äußerungen vielleicht _____ auf das
Werden...hindeuten mag, |
The variety of ... figures may in some ways point to the beginnings..., |
|
Will man in dieser
tropfenförmigen Masse das Glas sehen, was _____ für sich hat, so(Er4) |
If we may take this drop-like substance to represent glass, which hypothesis has much in its favor,(Er4) |
|
und durch dieses geschäftige
Handelsvolk hat sich zweifellos auch so _____ von ägyptischer Kultur nach
Griechenland und Italien verbreitet.(Er4) |
, and that this busy
commercial nation spread Egyptian civilization throughout |
|
M____ von dem, was hier in
Listenform dem Toten dient, erscheint im Bild auf den
"Gerätefriesen" späterer Särge, vor allem des MR;(H90) |
Part of what was included in these lists was pictured in a single register among the funerary texts on coffins of the MK;(H90) |
|
Vgl. oben S. 74 ff., wo aber in
der Auffassung der alten Religion _____ zu ändern wäre.(Er4FN) |
Cp. p. 45 ff., though there may be much to change in this conception of the ancient religion.(Er4FN) |
|
Über das HGL vgl. Ä.Z. 1882, S.
4. 8. 25. 26 (wo _____ zu verbessern ist).(Er4FN) |
For the HGL see Ä.Z., 1882, pp. 4, 8, 25, 26 (in which much correction is needed).(Er4FN) |
|
M____ ist noch nicht
ausreichend abgetragen. |
and many of them have not been sufficiently eliminated. |
|
Noch _____ andere Anzeichen
spricht dafür, daß die |
There are many other signs that the |
|
hat im älteren Teile des
Tempelbereiches von Karnak _____ Denkmal seiner Triumphe hinterlassen. |
left
numerous monuments to his triumphs in the older part of the |
|
, die "Tänzerinnen"
vollziehen die Totenklage, und Grabhügel wie Seelenvögel scheinen ebenfalls
schon angedeutet zu sein, wenn auch noch _____ Detail unklar bleibt.(H90) |
"Dancers" wail in mourning in a landscape that seems to include barrows and ba birds, although the details are not entirely clear.(H90) |
|
(G) Obgleich er _____ Hindernis
überwinden mußte, gelang es ihm. |
(G) Although he had to surmount many an obstacle, he succeeded. |
|
(G) Obgleich er _____ Hindernis
hat überwinden muüssen, ist es ihm gelungen. |
(G) Although he has had to surmount many an obstacle, he has succeeded. |
|
, welche unter den Meißeln
empfindsamer Meister Werke von sublimen Reize entstehen lassen, _____
Kennzeichen der Dekadenz |
, in addition to virtues which the chisels of sensitive masters converted into works of sublime charm, many signs of decadence |
|
M____ Unheil bedrohte das Kind,
aber die Wachsamkeit und Sorge der Isis wußte es vor allem zu bewahren |
Many evils threatened
the child, but the watchfulness and care of |
|
Im Zentrum der Feuerstrafen
aber steht der "Feuersee", dessen Wasser Feuer ist und entsprechend
mit roten Wellenlinien gemalt wird, _____(H90) |
At the center of the
infernal punishments is the |
|
; _____ wurde die Richtung der
Zeichen und ihre Aufteilung auf die meist senkrechten Zeilen noch im letzten
Augenblick geändert.(H90) |
Occasionally the direction of the signs and their ordering in vertical columns was changed at the last minute.(H90) |
|
Aber wie Apophis, der _____ als
eine Art von Oberteufel an diesem Strafort erscheint, auch noch seiner(H90) |
But even Apophis, who appears as a sort of chief devil in this place of punishment, always reappears after being |
|
_____ auch |
sometimes also |
|
, _____ auch mit geköpften
Sündern, die in ihm schwimmen.(H90) |
occasionally adorned with beheaded sinners swimming among them.(H90) |
|
, die _____ auch Schlagen- oder
Falkenköpfe haben und analog im Tempel den Mittelweg beschützen, auf dem |
, which occasionally have the heads of snakes or falcons; they play the same role as vultures protecting the central aisle of a temple(H90) |
|
Eine Fülle von Leinenstoffen
begleitet jedes vornehmere Begräbnis, dazu fertige Gewänder, Sandalen und
_____ auch Perücken, damit(H90) |
Plenty of linen was carried into every tomb, as well as garments, scandals, and occasionally wigs. These were among(H90) |
|
Weit seit Jahrtausenden üblich,
nennen die Besucher Name, Herkunft und _____ auch ein Datum, verraten aber
kaum etwas über die Gefühle, die(H90) |
In the age-old manner, visitors left their names, places of origin, and occasionally their dates, but they almost never hinted at the feelings(H90) |
|
Das Motiv ist mit...und _____
recht wirkungsvoll gepackt |
The motive is grasped in ... and often very effectively |
|
Im Totenbuch dagegen ist der Abgeschiedene
_____ schon zufrieden, überhaupt einen Platz im Gefilde der Seligen oder im
Sonnenschiff zu erhalten, denn(H90) |
In the commoners' Book of the Dead, the departed must content themselves with a bit of land or an honored place in the solar bark, as(H90) |
|
Was da indessen _____ wie
Blutauffrischung in Wesenshaltung und Lebensäußerung aussieht, ist
vielfach... |
What in the intervening period seems like new blood in the manner and expression of life is perhaps... |
|
Auf unfertigen Wandpartien
fehlen _____ bestimmte Grundfarben, weil(H90) |
One some unfinished walls, certain colors are lacking;(H90) |
|
, wurde den Figuren aufgemalt
und _____ in Miniaturausführung separat beigegeben. |
, but occasionally miniature instruments were found, as in the tomb of Tutankhamun.(H90) |
|
; Register mußten verkürzt oder
zusätzlich unterteilt werden, _____ begegnen auch Wiederholungen eines
Abschnitts, und |
Registers were shortened or subdivided, and occasionally duplicated.(H90) |
|
M____ tritt eine Andeutung des
Westgebirges hinzu, aus dem heraus ein Armpaar mit weiblichen Brüsten die
Sonne an sich zieht, während(H90) |
Occasionally a bit of
the |