|
Zum
Libyerproblem __ W. Hölscher, ... |
On the problem of the Libyans, see W. Hölscher,... |
|
Vgl.
insbesondere die Unterschiede, die der Pap. Harris macht und die man in
Piehls Index ____ nb aufgezählt findet.(Er4FN) |
Cp. especially the distinctions made in the Pap. Harris, an enumeration of which may be found in Piehl's Index, p. V. Nb.(Er4FN) |
|
HGL
alte Orthographie HGL z.B. RJH 95.
Vgl. Br. Wb. Suppl. __ v. 'ah'a.(Er4FN) |
HGL, old spelling HGL, e.g. R.J.H., 95. Cp. Br. Dic. Suppl., p. v. 'ah'a.(Er4FN) |
|
;
sie scheinen eher zu Fayence zu passen, als zu Glas, wie Brugsch Wb. Suppl.
__ v. vermutet.(Er4FN) |
; it appears to answer to faience rather than to glass, as is surmised by Brugsch, Wb. Suppl., p. v.(Er4FN) |
|
(__ 34 ff.)(Er7) |
(see p. 32 et seq.) |
|
Rüppell
bei Bädeker __ 548.(Er4FN) |
Rüppell in Bädeker,
p. 548. |
|
Siehe
meine Bearbeitung dieser Inschrift ä.Z. 1882, __ 159ff.(Er4FN) |
See my revision of this inscription, Ä.Z., 1882, p. 159 ff.(Er4FN) |
|
Siehe
das Bild __ 278.(Er4FN) |
See the illustration, p. 198.(Er4FN) |
|
(z.B.
dem des Ptah, __ 19)(Er7) |
, that of Ptah, for instance (see p. 17), |
|
vgl.
die farbigen Tafeln bei Almásy __ 136. |
, cf. the colored plates in Almásy, p. 136. |
|
z.B.
Schäfer-Andrae, Kunst des alten Orients __ 187, 189. |
E.g. Schäfer-Andrae,
pp. 187, 189. |
|
Aus
"Oberäg. Getr.": Dümichen, Opferfestlisten von Medinet Habu __
v. Dafür, dass das Getr.(Er4FN) |
From the "corn of |
|
,
werden wir unten (__ 174) näher kennen lernen.(Er7) |
, we shall become better acquainted with later on (p. 173).(Er7) |
|
Ich
habe oben (__ 130 u.o.) diesen Titel nach Brugschs Vorgang anders gefasst, möchte
jetzt aber vermuten, |
In a preceding chapter (p. 87), and in many places, I have construed this title otherwise in concurrence with B.; |
|
schmsu
(vgl. __ 153) Mar. Cat. d'Ab. 634....(Er4FN) |
Shmsu (cp. p. 103),
Mar. Cat. d'Ab., 634.... |
|
Nach
LD II, 126. Vgl. Zu der linken Gruppe
z.B. das oben __ 93 abgebildete Relief.(Er4) |
After L.D., ii. 126. Cp. with the group on the left, the relief represented above, p. 59.(Er4) |
|
Vgl.
die oben __ 118 angeführten Stellen.(Er4FN) |
Cp. the passages referred to above, p. 78. |
|
,
die in der unten (__ 140) auseinandergesetzen Art ihm die Arbeit im Jenseits
abnehmen sollen.(Er7) |
(with funerary figures) to work for them in the next world (p. 141).(Er7) |
|
Siehe
das oben __ 209 Beigebrachte.(Er4FN) |
See the instances given, p. 145. |
|
Frauentracht
aus dem Ende der 18. Dynastie. (Nach
LDIII, 100 und dem oben __ 76 gegebenen Bilde.)(Er4) |
Female Costume of the End of the 18th Dynasty (after L.D., iii. 100. See also illustration, p. 46.).(Er4) |
|
Wandbild
im Brit. Mus. Siehe oben __ 339,
Vollbild.(Er4FN) |
Wall picture in Brit. Mus., see pl. opposite p. 248.(Er4FN) |
|
Ed.
Meyer, Set-Typhon __ 7 ff; derselbe, Geschichte des Orients § 93.(Er4FN) |
Ed. Meyer, Set. Typhon, p. 7 ff., ditto, History of the East, § 93.(Er4FN) |
|
Vgl.
oben __ 74ff., wo aber in der Auffassung der alten Religion manches zu ändern
wäre.(Er4FN) |
Cp. p. 45ff., though there may be much to change in this conception of the ancient religion.(Er4FN) |
|
Über
das HGL vgl. Ä.Z. 1882, __ 4. 8. 25. 26 (wo manches zu verbessern ist). Br. Wb.
Suppl. 944. 949.(Er4) |
For the HGL see Ä.Z., 1882, pp. 4, 8, 25, 26 (in which much correction is needed). Br. Dic. Suppl. 944, 949; |
|
'Er
machte sein Wort wahr (vgl. __ 38) am Tage, wo man richtet.'(Er7) |
'He made his word true (see p. 35) on the day of giving judgment.'(Er7) |
|
Das
älteste Beispiel solcher Verbreitung haben wir schon oben (__ 34) an der
Osirissage kennen gelernt;(Er7) |
The earliest example of such dissemination we have already (p. 27) seen in the Osiris myth;(Er7) |
|
Vgl.
hierzu ausser den Inschriften von Benihassan insbesondere was ich ä.Z. 1882
__ 161f. aus den Texten von Siut ermittelt habe.(Er4FN) |
Cp. with the inscriptions of Beni Hasan, what I have ascertained from the texts of Siut, Ä.Z. 1882 S. 161 f. |
|
Siehe
z.B. oben __ 289 in der Hand der mittelsten Figur.(Er4FN) |
E.g. see p. 208, that in the hand of the central figure.(Er4FN) |
|
Zu
der Sitte des Stempelns vergleiche An. 5, 10, 1 und was Brugsch, Ä.Z. 1876,
__ 35 ff. anführt.(Er4FN) |
, as to the custom of branding, cp. An., 5, 10, I; and what Brugsch alleges Ä.Z., 1876, p. 35ff.(Er4FN) |
|
die
heiligen Tiere der Tempel, von denen wir oben (__ 25) gesprochen haben.(Er7) |
by the sacred animals of the temples whom we have already (p. 22) mentioned.(Er7) |
|
;
auch das Lied, das wir oben (__ 62) mitgeteilt haben, ist da, wo..., schon im
Stile gehalten.(Er7) |
; also the hymn, which we have already quoted (p. 58), where..., and which was already composed in the style. |
|
Dein
Ka (vgl. __ 88) will wieder mit dir gehen;(Er7) |
Your ka (p. 86) will again accompany you: |
|
T.M.
Davis veröffentlichte mehrere Bände über seine Grabungen, unterstützt von G.
Maspero, H. Carter u.a., siehe dazu die Literatur zu den einzelnen Gräbern
unten __ 217.(H90FN) |
T.M. Davis published several volumes on the excavations, aided by G. Maspero, H. Carter, and others. (See the literature concerning the individual tombs below.)(H90FN) |
|
(Vgl.
die Erklärung auf __ 432 F.)(Er4) |
(Cp. the explanation, p. 320 f.) |
|
Rekonstruktion
einer Villa. (Nach dem Bilde auf __
250.)(Er4) |
Restoration of a Country House (after the picture p. 176).(Er4) |
|
LDIII,
140c; ;die Anspielung bezieht sich wohl auf den __ 359 ff. mitgeteilten
Mythus.(Er4FN) |
L.D., iii. 140c; the allusion refers to the myth related on p. 264 ff.(Er4FN) |
|
(mit
Beschreibung des Grabes von Sethos I. auf __ 230-246)(H90FN) |
includes the description of the tomb of Sety I (pp. 230-246) |
|
, wie _ 48 dargelegt, |
as explained on p. 48 |
|
Der
____ (Nach Wilk. III, 312).(Er4) |
The Sag. (after Wilk., iii. 312). |
|
_____ 1, 8, 2ff.(Er4FN) |
Sallier Papyrus, I, 8, 2 et seq. |
|
Eine
Sammlung dieser Mythenfragmente--sehr viel steckt im _____ IV und in den
Zauberformeln--aus ägyptischen und griechischen Quellen ist eins der
ersten....(Er4FN) |
A collection from Egyptian and Greek sources of these fragments of myths, many of which are contained in the Sall. iv., and in magical formulae, is one of the first requisites needed(Er4FN) |
|
HGL
Stele des 'Enher-nacht aus der _____ Anastasi (LA). Mar. Cat. d'Ab. 388.(Er4FN) |
HGL stele of 'Enher-nacht, from the Anastasi collection ( |
|
Stelen
des Kems'e in der _____ Kestner und des Ra'-shetp-'eb-'anch in Leyden (LA).(Er4FN) |
Stele of Kems'e in the Kestner Collection, and of Ra'-shetp-'eb-'anch at Leyden (L.A.);(Er4FN) |
|
Ob
er "____ des Gottes" heisst, weil er vorzugsweise für die Tempel und
Gräber arbeitet?(Er4FN) |
He may have been called "treasurer of the god" because he worked specially for the temples and tombs.(Er4FN) |
|
Vgl.
Wilcken, Arsinoit. Steuerprofess. (_____ der k. preuss. Ak. d. Wiss. 1883, S.
903.)(Er4FN) |
Cp. Wilcken, Arsinoit. Steuerprofess. (Reports of the Royal Prussian Ak. d. Wiss., 1883, p. 903.)(Er4FN) |
|
Zu
ihm gehören zunächst die semitischen Sprachen Arabiens, Syriens und
Mesopotamiens und die ihnen am nächsten verwandten ____ äthiopischen Idiome
Ostafrikas, die Sprachedn der Bescharin, Galla und Somali. |
The Semitic languages of |
|
Pharao
und Osiris halten beide die Attribute der Herrschaft (Hirtenstab und ____
"Gießel") in den Händen, die |
Both Sety and Osiris hold the shepherd's crook and flail as symbols of rulership, while(H90) |
|
der ___ Grüne Kopf |
the so-called Green Head |
|
Für
kurze Notizen benutzte man statt Papyrus auch Ton- oder Kalksteinscherben,
____ Ostraka. |
For short notes potsherds or flakes of limestone, known as ostraca, were used instead of papyrus. |
|
,
daß die Sprache der alten Ägypter deutliche Verwandtschaft mit den Sprachen
der ____ semitischen Völker besitzt.(Er4) |
that the language of the ancient Egyptians has distinct kinship with that of the so-called Semitic nations.(Er4) |
|
Seine
Decke trugen je drei (an der Nordwestseit zwei) Reihen achtkantiger, _____
protodorischer Pfeilersäulen. |
Its roof was supported by 3 rows (on the northwest side, only two) of octagonal, so-called protodoric columns. |
|
S.u. S. 13. |
See below, p. 37 |
|
Dass
Grab 1 und 3 der _____ Gräber von Tell el Amarna ein und demselben Manne
angehören,....(Er4FN) |
...that Tombs 1 and 3 of the southern tombs at Tell-el-Amarna belong to one and the same man;(Er4FN) |
|
Um
die Bestandteile des usm zu ermitteln, hat Brugsch Wb. _____ s.v.
scharfsinnig Harr. 26, 11 mit ib. 34a verglichen, wonach zu der Wage aus Usm
78 Uten Gold und 67 Uten Kupfer verwendet wurden.(Er4FN) |
In order to determine the component parts of usm, Brugsch, Wb. Suppl., has cleverly compared Harr., 26, 11, with ib. 34, a, whence it appears that in weighing usm, 78 uten of gold and 67 uten of copper were employed. |
|
fugte
zwei große Säle |
added two large halls |
|
einen quergelagerten ______ |
a hall sited at an oblique angle |
|
Auf
den Hof folgt dann ein von Säulen getragener ____, der Raum für allerlei
Zeremonien, und(Er7) |
Behind this court there was a hall supported by columns, the place appointed for all manner of ceremonies, and |
|
An
ihn schlossen zwei kleinere Säle an mit von je vier Säulen getragenen Decken. |
Adjoining it, were two smaller halls, each with a ceiling borne by four columns. |
|
Im
Fels liegender _____ mit Allerheiligstem |
Hall with Holy of Holies, cut into the cliff |
|
An
den Hauptsaal schließt im gleichen Niveau ein kleinerer tiefer ____ mit acht
Papyrosbündelsäulen an und |
Adjoining the main hall and on the same level, is a smaller, long hall with 8 papyrus-cluster columns, and |
|
Schon
gänzlich in die Felswand hineingearbeitet war der die Reihe der Räume
abschließende _____ mit dem Allerheiligsten. |
The last room of all, with the holy of holies, was hewn out of the rock wall. |
|
(Anschließend:
die Ebene...sowie des nordwestlich gelegenen kleinen Säulenhofes und des
Felsen liegenden ____es mit dem Allerheiligsten. |
and adjoining it to the northwest, the small pillared court and the hall hewn out of the rock, containing the holy of holies. |
|
,
der ____ empfängt ein gemildertes Licht durch sein Tor und durch Fenster am
Dach,(Er7) |
; in the hall its light was admitted to a modified extent through the entrance and through windows in the roof; |
|
in den großen ______ |
to the great hall |
|
--um
so mehr, als sie schon bei ihrem Eintritt in den ____ "die Arme
lobpreisend erhoben" haben.(Er4) |
, especially as already on their entrance into the hall they had "raised their arms praising him."(Er4) |
|
;
seit 1959 kann der Besucher sie gegen ein zusätzliches Eintrittsgeld in einem
gesonderten ____ des Kairener Museums besichtigen.(H90) |
Since 1959 the mummies of these once great rulers have been
housed in a special hall of the |
|
mit
zwei queroblongen Sälen |
with two oblong rooms |
|
Vom
Großen Hof her leitete ein Pronaos von vier mal acht Säulen zum ersten ____
des Tempelhauses über. |
From the great court a pronaos with four rows of eight columns led to the first hall of the temple. |
|
Blick
in die _____ erweiterte Sargkammer Ramses' VI. mit den Trümmern des
Granitsarkophages.(H90) |
Hall-like burial chamber of Ramses VI's tomb, with the remains of his granite sarcophagus.(H90) |
|
Als
Chuen'eten starb, folgte ihm zuerst sein Schwiegersohn S'aanacht, dann sein
Günstling, der Priester 'Ey, der ein eifriger Anhänger der neuen Religion
gewesen war.(Er4) |
When Akhnaton died, he was succeeded in the first place by his son-in-law, S'aanacht, and then by his favorite, the priest Ay, who had been a zealous adherent of the new religion.(Er4) |
|
______ und Ernte |
seedtime and harvest |
|
Widder
treten die ____ ein. (Aus dem Grabe
des T'y.)(Er4) |
Rams Treading in the Seed (from the tomb of T'y.)(Er4) |
|
Widder
werden über die _____ getrieben |
Rams being driven over the seed |
|
Heutige
populäre Kalender Aegyptens setzen ebenso den "Anfang der ____" auf
den 5. Babe, das "Fällen der Bäume" auf den 10 Babe.(Er4FN) |
Thus in the modern popular calendar of |
|
mit dem _____ |
with a seed-bag |
|
;
zwischen grünenden _____ern zieht friedlich die blickende Wassermasse des
breiten Stromes und auch das Delta mit seinen unzähligen Kanälen und
Stromarmen bietet keinen(Er4) |
; the gleaming water of the broad river flows peacefully through the green fields, and the Delta also, intersected by numerous canals,(Er4) |
|
(208) Königin von ____ |
Queen of |
|
(Preh) Schuh (einer _____) |
(Preh) chape (saber) |
|
,
nicht zusetzt selbst des Kaisers Hadrian und seiner Gattin _____. |
, among them the Emperor Hadrian and his wife Sabina. |
|
Raub der _____nen |
Rape (Abduction) of the Sabine women |
|
war...keine leichte _____ |
was no easy matter |
|
"Wer
diese _____ aber nicht kennt", der kann auch den Apophis nicht abwehren.(Er7) |
'He, however, who does not know these things,' he cannot escape Apophis.(Er7) |
|
:
Mich geht die ganze _____ gar nichts an, denn von "mir" ist die
Denunziation an den König nicht ausgegangen. |
"I care nothing about the business, for the accusation to the king did not proceed from me."(Er4) |
|
,
daß die Stadtfürsten und Lehnsleute ihre _____ immer selbstbewußter und
eigenwilliger gegen den Anspruch der Krone betreiben. |
that the local princes and vassals were becoming more and more conscious of their importance in opposition to the claims of the crown |
|
(G)
Da seine Theorie zunächst kein Gehör fand, setzte Harvey seine Versuche und
Beobachtungen fort, denn er war seiner _____ ziemlich sicher. |
(G) Since his theory was at first not well received, |
|
Das
Musizieren war im wesentlichen nur _____ der Priesterinnen, die(Er7) |
In general the musical performances were left to the priestesses, who(Er7) |
|
,
aber wie weit die _____ bei ihrer Entdeckung gediehen war, sehen wir daraus,
dass...schrieben:(Er4) |
, but we see how far the matter had progressed before discovery, by the letters(Er4) |
|
(G)
Ich habe meine _____n im Büro gelassen. |
I left my things at the office. |
|
Sieh,
niemand nahm seine _____n mit sich! |
Lo, none can take his goods with him. |
|
Es
ist also immer gewagt, wenn man den Ägyptern den Besitze einer Sache
abspricht, nur weil sie nie auf den Denkmäler vorkommt.(Er4) |
We must not deny to the Egyptian the possession of some object merely because we can find no representation of it on the monuments.(Er4) |
|
--wie
unerfreulich uns auch die _____ erscheint, die sie vertreten.(Er7) |
, however distasteful the cause they represent may be to us.(Er7) |
|
Liegen
schwierigere _____n vor, so lässt der König seine Räte rufen und fragt sie um
ihre Meinung.(Er4) |
In difficult cases the king summoned his councilors, and requested their opinion.(Er4) |
|
Aber
da keinerlei Aussicht vorhanden ist, daß diese _____ sich jemals ändert, so
darf man es uns nicht vorargen, wenn(Er4) |
There is no prospect that this state of things will ever be altered; we have therefore endeavored in the following pages to give a sketch(Er4) |
|
die
objektiv gerichtete, nüchtern-überlegene Intelligenz des Gewaltigen seine in den
Stein der Kammerwände eingemeißelten _____en Feldzugsberichte. |
the sober and factual descriptions of his campaigns carved on the stone walls of the chambers. |
|
die Neue _____ |
New objectivity |
|
Handelt
es sich bei den Wand für Wand mit Gestalten belebenden, zum Teil noch die
alte Bemahlung aufweisenden Reliefzyklen auch im eine bereits formelhafte,
mit akademisch zu nennender Kühle und _____ bewältigte sakrale Bilderwelt, |
The cycle of reliefs, covering wall after wall with figures of which the original coloring has been partly preserved are somewhat formal in character, with a coolness and objectivity which might be called academic. |
|
Wie
die reißende Löwen _____ als Göttin der Heilkunst erscheint, so der
Wüstenhund, der ..., als Gott der Einbalsamierung, der körperlichen
Unversehrheit der Toten.(H90) |
Anubis as the desert hound who ... is also the god of mummification, who assures the bodily integrity of the dead. |
|
Das
ist eine Bevölkerungengsdichtigkeit, weil sie nur wenigen hochentwickelten Ländern
wie Belgien oder _____ eigen ist.(Er4) |
Only countries as highly developed as |
|
Auf
diesen _____ sind Reiz und Tragik unseres verhältnisses zu den alten Ägyptern
gegründet. |
Therein lies the whole charm, and also the whole tragedy, of our relationship to the ancient Egyptians. |
|
"Alle
_____e, die uns zustehen, sind fortgelassen worden. Nicht leicht ist ja das
Steinschleppen!(H90) |
Supplies have ceased for us from the treasury, the granary, and the storehouse. Stones are not light to carry. |
|
;
die Vorarbeiter erhielten jeder 7 1/2 ____ Getreide, die Arbeiter 5 1/2 ____,
wobei(H90) |
(H90) ????? |
|
,
je 5 ____ Korn, Brote oder Ähnliches bezeichnet, die andered je 8, die dritte
je einen.(Er4) |
signifies the addition of five sacks of corn, bread, or such like, at a time; the second, of eight at a time; the third, of one at a time.(Er4) |
|
Abgaben
der Ackerbauer, Korn in Säcken.(Er4) |
Taxes on the laborers, sacks of corn. |
|
Es
scheint, als habe man seit dem m. Reich sich das Binden der Garben in der
Regel geschenkt, und das abgeschnittene Korn direkt in dem Korb oder ____
gesammelt, der es zur Tenne führen sollte.(Er4FN) |
After the time of the M.E. it appears as if they dispensed with the tying up of the sheaves as a rule, and collected the cut corn direct into the basket or bag in which it was carried to the threshing-floor. Cp. L.D., ii. 127; |
|
Keltern
mit dem ____: LDII, 13.(Er4FN) |
Winepress with the sack: LDII, 13. |
|
Der
anfallende Schutt wurde, soweit nötig, mit Körben oder Säcken hinausbefördert, zum großen Teil aber auch im Grab
belassen;(H90) |
A good deal of debris was simply left, but scribes noted the amount of stone that was removed from the tomb in baskets and sacks.(H90) |
|
Dort
trat er im _____'s Wells Theatre in London, durch ungewöhnliche Körperkraft
ausgezeichnet, als Artist und "Starker Mann" auf; |
In |
|
Pflügen, _____ und Ernten |
plowing, sowing and harvesting |
|
Siebzehntes
Kapitel. Die Landwirtschaft. Das Pflügen. Hacken und ____. Die Ernte.(Er4) |
Chapter Seventeen. Agriculture. Plowing. Hoeing and Sowing. Harvest.(Er4) |
|
Pflügen,
Hacken und ____ im alten Reich (Grab des T'y. ...)(Er4) |
Plowing, Hoeing, and Sowing Under the Old Empire (Tomb of T'y. ....(Er4) |
|
,
denn das Pflügen, ____ und Ernten in den üppigen Gefilden des Jenseits möchte
der Verstorbene durchaus selber besorgen.(H90) |
, such as plowing, sowing, and reaping in the luxuriant fields of the Beyond. |
|
Was
Set nacht gesäet hatte,erntete
sein Sohn Ramses III. (der erste König der zwanzigsten Dynastie), der
dreundreißig Jahre hindurch eine Regierung führte, die(Er4) |
Ramses III., the first king of the 20th dynasty, reaped the reward of the work of his father Setnacht; his reign, which |
|
Sie
sollen für die seligen Toten fruchtbare Äcker abmessen, damit diese selber
____ und ernten können.(H90) |
Gods holding a rope measure the fertile fields so that the blessed dead can plant and harvest.(H90) |
|
So
beschränkt sich der Verstorbene darauf, zu pflügen, zu ____ und zu ernten, wofür ihm eigene Äcker zugemessen
werden.(H90) |
The dead merely had to plow, sow, and reap in the fields assigned to them. |
|
Didi
(es muß das irgend eine Frucht mit rotem ____ sein)(Er7) |
didi (it must have been some kind of fruit with red juice)(Er7) |
|
Aber
so unendlich häufig solche Anspielungen sind, so wenig verstehen wir doch von
ihnen, denn die ____n, |
But numerous as these allusions are, we understand little of them, for the stories |
|
Wie
stark auch sonst diese Mythen auf die ... eingewirkt haben, zeigt ein anderer
Zug unserer ____.(Er7) |
Another section of these myths shows how deeply in other respects they had impressed themselves on the.... |
|
Immerhin
enthält diese ____ aber den wahren Kern, daß(Er4) |
, yet this legend contains the truth that |
|
Keine
dieser ____n aber hat weitere Verbreitung gehabt und hat einen größeren
Einfluß auf da Volk ausgeübt als |
Of these traditions, none was more widespread or exercised a greater influence on the nation than(Er7) |
|
,
den die ____n, auf die sie hinweisen, erzählen uns die Texte nicht.(Er7) |
, for the stories to which they refer are not told us in the texts.(Er7) |
|
Merkwürdig
ist auch eine Variante der ____ aus Heliopolis, wo der Gott(Er7) |
There is a variant of the Heliopolitan tradition which is also worthy of notice. Here the god(Er7) |
|
--wir
müssen das hinnehmen, wie es uns die ____ berichtet--(Er7) |
--we must give the story as it is stated in tradition--(Er7) |
|
,
immer reicher und bunter wird der Kreis der ____n, bis schließlich der
gesamte Götterglaube ... ist.(Er7) |
, the details of the myth become richer and more brilliant, until at last the whole fabric of theology is....(Er7) |
|
;
die Astarte tritt schließlich sogar in einer jungen Gestalt der ____ des Horus
von Edfu als dessen Genossin auf. |
: Astarte eventually in the late form of the tradition of Horus of Edfu, she appears as his wife.(Er7) |
|
Herodot
II, 4 erzählt uns nämlich eine ____, die er auf seiner ägyptischen Reise
gehört hatte, wonach(Er4) |
Herodotus (ii. 4) tells us a legend which he heard when travelling in |
|
Wenn
die eben berichtete ____ die Sonne dadurch an den Himmel geraten ließ,
daß(Er7) |
If this myth just quoted gives as a reason for the sun happening to be in the sky, that(Er7) |
|
Wir
haben oben (S. 34) die ____ dieses Gottes erzählt, der dem Tode verfiel, aber
in das Leben zurückkehrte. |
We have already (p. 35) related the legend of this god, who died, but returned to life.(Er7) |
|
Dasselbe
Zauberbuch, dem diese ____ entnommen ist,(Er7) |
The same book of magic from which this myth is taken,(Er7) |
|
Aber...lassen
doch die zahllosen Anspielungen auf den Osirismythus dieselben Hauptzüge der
____ erkennen. |
But...the endless versions of the Osiris myth agree on the principal points.(Er7) |
|
Einer
von diesen Fürsten, Namens Ta'a, geriet nun, wie uns eine spätere ____
erzählt, mit einem Hyksoskönige Apopi in einen Streit, der(Er4) |
One of these princes called Ta'a had a quarrel with one of the Hyksos kings Apopi;(Er4) |
|
Vielleicht
war es jener Menes, von dem die ägyptische ____ erzählte, er sei der erste
menschliche König gewesen;(Er4) |
It may have been Menes, of whom the Egyptian legend tells that he was legend tells that he was the first king of human race,(Er4) |
|
(wie
die spätere ____ es wollte)(Er7) |
(as the later traditions have it) |
|
Was...,
ist einst, wie zahlreiche Anspielungen zeigen, eine in ganz Ägypten
verbreitete ____ gewesen.(Er7) |
..., is shown by numerous allusions to have been a tradition known at one time throughout Egypt.(Er7) |
|
Die
____ hat ihn ebenso wie den alten Sonnengott Horus in die Schicksale des
Osiris hineingezogen und hat(Er7) |
Tradition has introduced him as well as Horus, the ancient sun god, unto the Osiris myth, and has(Er7) |
|
;
verschiedene Gebräuche hatten sich bei diesen verschiedenen Tempeln
entwickelt und verschiedene ____n hatten sich an die einzelnen Formen der
Gottheit geknüpft.(Er4) |
; different customs were developed in the various temples, and different legends were connected with the individual forms of the deity.(Er4) |
|
Daß
die Gestalt, die die ____n in diesen Texten haben, nicht immer die alte ist,
auf die ..., sieht man noch leicht. |
It is obvious that the form taken by the stories in these texts is not always the ancient one to which....(Er7) |
|
;
auch die Priester haben sich dem nicht verschlossen und sich bestrebt, das,
was Poesie und ____ in verschiedene Personen zerlegt hatten, also
"eine" Gottheit zu fassen.(Er4) |
, and the priests did not shut their eyes to this doctrine, but strove to grasp the idea of the one god, divided into different persons by poesy and myth.(Er4) |
|
Eine
andere Redaktion der ____ liess aus dem Blute der einst gegen die Götter
Ankämpfenden nicht das Bier, sondern den Wein entstehen.(Er4FN) |
Another version of this legend causes wine instead of beer to be made out of those who formerly fought against the gods.(Er4FN) |
|
Der
____ nach sollte das Klingen der Klageton Memnons, ... sein,.... |
According to legend, the singing sound was the lament of Memnon, ...,.... |
|
In
jeder Gegend wird man ja die ____n so gestaltet haben, daß dem Gotte eine
Hauptrolle darin zufiel:(Er7) |
In each district tradition would necessarily take a form that would assign the most prominent part to the deity. |
|
,
sie haben abweichende ____n und werden in besonderer Weise verehrt;(Er7) |
They have different legends and distinctive forms of worship;(Er7) |
|
Wenn
es je eine Literatur gegeben hat, die diese ____n verzeichnete, so ist sie
für uns jedenfalls verloren;(Er7) |
If any literature relating to these stories ever existed, it is entirely lost.(Er7) |
|
Auf
eine Deutung dieser ____ verzichtet man besser;(Er7) |
Any attempt to make sense of this myth is useless. |
|
Das
ist die ____ vom "Auge der Sonne;" leider ist sie aber von jenen
Magiern, die ..., so zugerichtet worden, |
This is the legend of the 'Eye of the Sun.' Unfortunately it has been so much altered by the magicians, who |
|
Im
Delta, besonders seinen nordwestlichen Teilen, sind die ____n vom Harpunierer
heimisch, der |
The Delta and in particular its north-western part was the home of the tales of the harpooner who, |
|
;
wie sollte es auch nicht, erzählten doch seine ____n vom Horus ganz andere
Geschichten als vom Osiris oder vom Re.(Er4) |
It could scarcely be otherwise, for the myths relating to Horus differed entirely from those of Re or of Osiris. |
|
Aber
auch so wird dem Leser nicht entgehen, was diese ____ von den anderen
unterscheidet, und(Er7) |
But the reader will not fail to discover in what respect this legend differs from others, and (Er7) |
|
;
er ist erst nachträglich dazu geworden, weil die unten erzählte ____ von ihm
berichtete, daß(Er7) |
He became so in consequence of the tradition which relates that(Er7) |
|
Sodann
die heiligen Bücher der Juder, die uns gelegentlich der ____n von Moses und
Joseph vieles von Ägypten zu erzählen wissen und endlich(Er4) |
2. The Hebrew books giving us the stories of Moses and Joseph, and relating much of Egyptian life. 3.(Er4) |
|
Wie
alle ägyptischen ____n wird auch diese einst in sehr verschiedenen
Umbildungen existiert haben und(Er7) |
Like all Egyptian myths, these also must have existed at one time under very different aspects, and(Er7) |
|
Wollte
doch die ____ wissen, daß diese Völker von den Feinden der Götter
abstammten;(Er4) |
According to the myth, these nations were descended from the enemies of the gods,(Er4) |
|
Wir
kennen diese ____n zu wenig, um das alles zu verstehen;(Er7) |
We know too little of these legends to be able to understand the whole of this.(Er7) |
|
und
sie erinnern hier und da an sein Wesen und an seine ____n:(Er7) |
, and they refer occasionally to his characteristics and the legends concerning him.(Er7) |
|
;
dort tote Erinnerungen an allerhand ____n, hier eignes Fühlen und die
Freude.... |
In the one are lifeless references to a variety of traditions, in the other there is individual feeling, and the joy.... |
|
Im
Anschluß an die ____ von der ersten Götter berichtet dann das Zauberbuch ein
andere, die(Er7) |
In connection with the tradition of the origin of the earliest gods, another is supplied by the magical text, which |
|
,
dafür gibt man Gründe an, die aus der ____ des Gottes hergenommen sind;(Er7) |
may be sought in the traditions concerning the god,(Er7) |
|
und
sie müssen dem Osiris und der Isis weichen, die durch die ____ allem Volke
bekannt sind.(Er7) |
, and they had to make way for the traditional Osiris and Isis, now widely known among the nations.(Er7) |
|
,
dann in der ____ über die Israeliten im Landen Goschen -- |
and later the story of the Israelites
in the |
|
Daß
der alte Sonnengott Horus in dieser ____ zum Kind geworden ist, zeigt, wie
sehr hier alles...ist.(Er7) |
That the ancient sun god Horus should here be represented as a child, shows how utterly everything is....(Er7) |
|
;
auch sie tritt, wie wir sehen werden, in der ____ als eine schreckliche
Göttin auf, die die Feinde des Re vernichtet.(Er7) |
and yet in the legends, as we shall see, she appears as a dreadful goddess who slew the enemies of Re.(Er7) |
|
Wenigstens
nach der späteren ____, Pap. Westcar 9, 25ff.(Er4FN) |
According to later tradition at any rate, Pap. Westcar, 9, 25ff.(Er4FN) |
|
;
es ist dies die allbekannte Landschaft Gosen, in der die Stammväter der Juden
nach der hebräischen ____ ihr Vieh gehütet haben.(Er4) |
This is the well-known |
|
Die
Könige der fünften Dynastie sollten nach der ____ von einem Hohenpriester des
Re abstammen und(Er7) |
According to tradition the kings of the fifth dynasty were descended from a high-priest of Re, and(Er7) |
|
Und
doch..., so wie es einst nach der unten besprochenen _____ der Sonnengott
getan haben sollte.(Er7) |
, as according to a myth to be quoted later the sun god is said to have done.(Er7) |
|
Einiges
in der Litteratur stimmt auffallend genau zu der ägyptischen ____, die im
folgenden mitgeteilt ist. |
Some of the literature corresponds in a striking way with the Egyptian legend which is related here.(Er4FN) |
|
(232) Einschnitt mit der ____ |
saw-notch |
|
:
zwei Äxte, fünf Meissel, ein Dächsel und eine ____.(Er4) |
: 2 Axes, 5 Chisels, an Adz, and a Saw. |
|
(G)
Das ist es ja, was ich immer gesagt
habe. |
That is just what I've been saying all the time. |
|
;
was Amon gesagt hat, gedeiht."(Er7) |
, what Amon-Re says, comes to pass.' |
|
,
denn ihre Herzen fürchteten sich wegen dessen, was sie gesagt hatten.'(Er7) |
, for their hearts feared on account of those things which they had spoken.'(Er7) |
|
"Mein
Vater und meine Mutter haben mir
meinen Namen gesagt, und er blieb
verborgen in meinem Leibe..., |
'My father and my mother told me my name, And it has remained hidden in my heart...,(Er4) |
|
;
bei allem vermisst sie ihren Freund.
'Ich sage dir: sieh was ich
tue. Ich gehe und stelle meine Falle
auf(Er4) |
; in everything she misses her friend: "I say to thee: see what I do. I go and set my snare(Er4) |
|
und
jeder Gott, der mir folgt, dessen Namen sage
ich!', der wird sich im Totenreiche seines Namens erinnern." |
, and every god who does follow me, that name I speak!" he will remember his name in the realms of the dead.' |
|
"Sage ihn mir, daß das Gift
herausgehe, "denn der Mensch, dessen Name genannt wird, bleibt
leben."(Er4) |
Tell it to me that the poison may go out, For the man who is called by his name lives.'(Er4) |
|
'Da
sprach Isis zu Re': "Sage mir
deinen Namen, göttlicher Vater, denn der Mann bleibt leben, der(Er4) |
'Then spoke |
|
'Ich
bin ja verschwiegenen Sinnes und sage
nicht, was ich sehe und plaudere nicht."(Er4) |
I am of a silent nature And I do not tell what I see I do not chatter."(Er4) |
|
Sage nicht zu ihr: Wo ist das? Bringe es uns!, wenn sie es an die richtige
Stelle getan hat. |
Say not to her: Where is that? Bring it to me! If she has put it in its right place. |
|
Niemand
kommt von dort, der uns sage, was
aus ihnen geworden ist, der uns sage, wie es ihnen geht, der(Er4) |
No one comes from thence, who tells us what has become of them, Who tells us how it goes with them, who |
|
Niemand
kommt von dort, der uns sage, was aus ihnen geworden ist, der uns sage, wie es ihnen geht, der(Er4) |
No one comes from thence, who tells us what has become of them, Who tells us how it goes with them, who |
|
"Ich
schrie nach Luft, aber sie kam nicht zu mir.... Seht, ich sage zu Groß und Klein in der Arbeiterschaft. |
'I called out for air but it came not to me.... Behold, I say to great and small among the workmen:(Er7) |
|
'Du
wirst mit ihnen zum Palaste kommen, daß sie ihre Ansicht _____..."(Er7) |
You shall come with them to the Palace, that they may give their opinion."(Er7) |
|
"Ich
bin einer mit reinem Mund, zu dem die, die ihn sehen, "Willkommen,
WIllkommen" _____."(Er7) |
'I am one who has a clean mouth, one to whom those who see them cry, "Welcome, welcome."(Er7) |
|
Es
preisen ihn die Paviane: "Preis dir", _____ alle Tiere
zusammen.(Er7) |
"The baboons laud him, 'Praise to you' say all the beasts together.(Er7) |
|
Zuviel
Furcht zu schaffen ist unklug, und die Menschen _____ dann nicht: Das ist ein
rechter Mann. |
To inspire too great fear is foolish, for men will not then say: That is a righteous man. |
|
",
und wohl denen, die da schauen --_____ die Götter--, wie heraufsteigt dieser
Gott zum Himmel....(Er7) |
', and well for those who behold--say the gods--this god ascending to heaven....(Er7) |
|
"Lob
dir", _____ die Götter insgesamt ... du schönes liebes Kind.(Er7) |
'Praise to you' say the assembled gods, 'you beautiful beloved child.'(Er7) |
|
"Sie
heben ihre Arme und preisen ihn, und _____ ihm ihre Wünsche... Ihre
Augen....(Er7) |
"They lift up their arms and praise him, they declare unto him their wishes.... Their eyes....(Er7) |
|
Die
Arbeitsjournale der Schreiber _____ nur selten etwas über Ort und Art der
Arbeit, sonder(H90) |
(H90) ????? |
|
"Die
Griechen schreiben und rechnen von links nach rechts, die Ägypter von rechts
nach links und dabei _____ sie noch, sie täten es von links und die Griechen
von rechts!"(Er4) |
When they write or calculate, instead of going like the Greeks, from left to right, they move their hand from right to left; and they insist, notwithstanding, that it is they who go to the right, and the Greeks who go to the left." |
|
"Ich
habe getan, was die Menschen _____ und vorüber die Götter zufrieden
sind.(Er7) |
'I have done that which man commands and that wherewith the gods are content.(Er7) |
|
Streit
ist am Himmel, wir sehen etwas Neues (den verstorbenen König), _____ Urgötter. |
There is strife in heaven, we see a new thing [the deceased king] say they, the primordial gods |
|
'Da
sprach Isis zu Re': "Das ist nicht dein Name, was du mir sagst.(Er4) |
Then spoke Isis to Re': 'That is not thy name that thou tellest |
|
: O
was soll es, daß du sagst:
"der Offizier hat es besser als der Schreiber"? Komm, daß ich(Er4) |
"Oh what does it mean that thou sayest: 'The officer has a better lot than the scribe?' Come let me(Er4) |
|
'es
gibt keine leere Stelle, sie liegen alle auf deinen Rücken und (du sagst) nicht: ich bin belastet.(Er7) |
', there is no empty space, they all lie on your back and (you say) not: I am laden.(Er7) |
|
,
so tut er deinen Wunsch und hört, was du sagst
und nimmt dein Opfer an."(Er7) |
, so will he grant your request, and hear that which you say, and accept your offering.'(Er7) |
|
Jede
Stadt sagt: Laßt uns die Starken
aus unserer Mitte vertreiben. |
Every town saith: "Let us drive out the powerful from our midst." |
|
Mut
sagt: 'Ich setze dir das Diadem
des Re auf und(Er4) |
Mut says: "I place the diadem of Re on thy head, |
|
und
von dem noch eine Königsinschrift der 18. Dynastie sagt: "..." (Hatschepsut in Karnak). |
and of whom an inscription at Karnak of Queen Hatshepsut of Dynasty XVIII says: |
|
'Die
Stimme der Taube spricht, sie sagt:
"die Erde ist hell, merke es."(Er4) |
"The voice of the dove speaks, She says: 'the world is light, observe it.'(Er4) |
|
Und
der Dichter des mehrfach citierten grossen Hymnus auf König Dhutmose III. sagt:(Er4) |
In the great ode to King Thothmes III. the poet also says:(Er4) |
|
Mut,
die Gemahlin des Amon, 'die Herrin des Himmels und Beherrscherin der Götter,'
sagt:(Er4) |
Mut, the consort of Amon, "the lady of heaven and the ruler of the gods," says:(Er4) |
|
;
die Dienerin (die ihre Salbschale füllt und zu ihr sagt: für dienen Ka! feire den frohen Tage)(Er4) |
: the maid (who is filling her ointment bowl, and saying to her: "For thy ka! celebrate the joyful day")(Er4) |
|
'Dein
Genosse sitzt zu deiner Rechten, du machst ihn trunken, und folgst dem, was
er sagt.....(Er4) |
Thy companion sits at thy right hand, Thou dost make him drink, And then thou dost follow what he says..... |
|
und
ohne weiteres hat man dies benutzt und sagt:
"Osiris, du bist als König von Oberägypten gekrönt worden, |
This has been freely used as follows: 'Osiris,
you are crowned as king of |
|
Er
selbst aber ist auf dieser Fahrt eigentlich eine Leiche, sein Fleisch, wie
das Buch sagt;(Er7) |
On this journey, however, he himself is actually a corpse, his flesh as the text says;(Er7) |
|
Was
der göttliche Geist sagt, das
geschieht.(Er4) |
"What the divine spirit says, that happens. |
|
Dass
man die Bergwerke zu Schiff erreichte, sagt
das Petersburger Reisemärchen ausdrücklich;(Er4FN) |
The |
|
Schon
das Zweiwegebuch der Sargtexte kennt ihn und sagt, daß "niemand in die Flamme, von der er umgeben ist,
eindringen kann".(H90) |
The ancient Book of Two Ways (part of the MK Coffin Texts) states that "no one can pass through the flame surrounding it."(H90) |
|
Sie
werden von Aufsehern zur Ruhe gewiesen; sitzt und redet nicht! sagt der eine, während der andere
zuruft: |
They are desired to be quiet by overseers: "Sit and do not speak!" says one, whilst the other calls out:(Er4) |
|
Ihnen
allen sagt der Mythos, daß Leben
aus dem Tod selbst dort entsteht, wo die Voraussetzungen scheinbar
hoffnungslos sind.(H90) |
Therefore the Osiris myth offers comfort to those who die without hope of funerary rites and assures them that even then life follows death.(H90) |
|
Und
nun, wo die Tür aufgeht und der Gott sich zeigt, sagt der Priester:(Er7) |
And now, as the doors open, and the god is revealed, the priest says,(Er7) |
|
"Wie
Ägypten," sagt der treffliche
Herodote, "einen anderen Himmel hat als andere Länder und wie(Er4) |
"Concerning |
|
Und
wenn er dann der Ton des Siegels zerbricht, so sagt er:(Er7) |
Further, when he broke the clay of the seal, he said:(Er7) |
|
"Da
seht ihr", sagt er auf dem
Denkstein, den er ... geweiht hat, "wie mächtig der Amenophis
ist".(Er7) |
Thus it is seen, he says on the memorial stone which he dedicated ..., 'how powerful is Amenophis.'(Er7) |
|
"Der
ägyptische Bauer," sagt er,
"ist namentlich in den jüngeren Jahren erstaunlich gelehrig, klug und
rührig. |
He says, "In his youth the Egyptian peasant is wonderfully docile, sensible, and active;(Er4) |
|
"ich
gebe dir", sagt er zu ihm,
"deine Sprache und deinen Leib und du empfängst die Gestalt eines
Gottes;(Er7) |
'I give you', he says, 'your speech and your body, and you receive the form of a god;(Er7) |
|
"Glücklich,
der da sieht den Vater--sagt
Isis--, und wohl dem, der da schaut den Vater--sagt Nephthys--zu(Er7) |
'Happy he who sees the father--says |
|
sagt Isis von sich selbst |
|
|
"Preis
dir", sagt jedes Wild, "Lob dir," sagt jede Wüste.(Er7) |
"Glory to you," says every wild creature. "Praise to you," says every desert.(Er7) |
|
"Preis
dir", sagt jedes Wild,
"Lob dir," sagt jede Wüste.(Er7) |
"Glory to you," says every wild creature. "Praise to you," says every desert.(Er7) |
|
"Wo
in diesem Lande," sagt
Klunzinger, der beste Kenner Oberägyptens, "ein Fleck ist, wo die Plfanze
wild wachsen könnte, nämlich auf bewässertem Boden, da |
Klunzinger, who knows |
|
(G)
Was sagt man zu diesem Vorschlag? |
What are they saying to this proposal? |
|
Man
sagt mir: du verlässt die Bücher,
du gibst dich dem Vergnügen hin.(Er4) |
"I am told: thou dost forsake books, Thou dost abandon thyself to pleasure,(Er4) |
|
'Sagt mir, was ihr dagegen tun
würdet;(Er7) |
'Tell me what you would do with regard to this. |
|
"Glücklich,
der da sieht den Vater--sagt Isis--, und wohl dem, der da schaut den Vater--sagt Nephthys--zu(Er7) |
'Happy he who sees the father--says |
|
Tagen,
wo die ganze Stadt 'im Feste ist,' wie man sagt, nimmt auch der Kultus reichere Formen an.(Er7) |
days, when the whole town 'is in festival' as was said, the religious ceremonies were more ornate in character. |
|
(oder
wie man im neuen Reiche sagt,
seine Fürsten, welche vor ihm stehen)(Er4) |
or (as they were called under the New Empire) his princes, who stand before him,(Er4) |
|
"Man
sagt zu dir 'Willkommen' in diesem
deinem Hause der Lebenden.(Er7) |
"'Welcome' is said to you in this your house of the living.(Er7) |
|
,
dass er zum Hofe oder, wie man ägyptisch sagt,
zum HGL, zu 'den Auserlesenen des Schutzes' gehört hat. |
that he belonged to the court circle,
or in the Egyptian language to the--" |
|
Da
rief Re den Schu herbei und sagte:(Er7) |
Then Re called to Shu, saying, |
|
(den
Titel), eines "gentilhomme de la chambre du roi", wie man am
französischen Hofe sagte.(Er4) |
(the title), a "gentilhomme de la chambre du roi," as they would say at the French court.(Er4) |
|
Uebersetzung...alles. Dieser....beamte sagte:.....gehe nicht über meine Kleider. Dieser Sumpfbewohner sagte: |
Translation...all. This....official said:.....go not over my clothes. This marshman said:(Er4) |
|
Übersetzung...alles. Dieser....beamte sagte:.....gehe nicht über
meine Kleider. Dieser Sumpfbewohner sagte: |
Translation...all. This....official said:.....go not over my clothes. This marshman said:(Er4) |
|
'Die
Majestät des Nun sagte: "Mein
Sohn Re, du Gott, der größer ist als sein Vater und seine Schöpfer!'(Er7) |
'The Majesty of Nun said: "My son Re, you god who is greater than your father and your creator!'(Er7) |
|
Er
ging heraus nach oben.
Dieser....beamte sagte:....zum
Wege. Dieser Sumpfbewohner sagte:
gut.(Er4) |
He went upstairs. This....official said:....on the way. This marshman said: good.(Er4) |
|
Er
ging heraus nach oben.
Dieser....beamte sagte:....zum Wege.
Dieser Sumpfbewohner sagte: gut.(Er4) |
He went upstairs. This....official said:....on the way. This marshman said: good.(Er4) |
|
'Sie
sagte: "Was ist das? was ist
das, göttlicher Vater?(Er4) |
She said, 'What is it? what is it, divine father? |
|
(oder
wie man gewöhnlich nur sagte des
von Edfu)(Er7) |
(or, as he was usually styled, 'he of Edfu') |
|
'Da
sagte die Majestät dieses Gottes:
"Sei willkommen Hathor...."(Er7) |
'Then said the Majesty of this god, "Welcome Hathor...."(Er7) |
|
'Als
der Morgen anbrach, wo diese Göttin die Menschen töten wollte,' sagte er,(Er7) |
'When morning broke whereon this goddess would slay mankind,' he said,(Er7) |
|
Als
Re am Himmel weilte, sagte er
einmal:(Er7) |
Once, while Re sojourned in the heavens, he said, |
|
(G)
Der Arzt sagte, er solle das Bett
hüten. |
The doctor said he is to (was to) stay in bed. |
|
(G)
Der Arzt sagte ihm, er solle das
Bette hüten. |
The doctor told him to stay in bed. |
|
(G)
Der Arzt sagte ihm, er sollte das
Bette hüten. |
The doctor told him to stay in bed. |
|
,
aber dem Gott blieben ihre Gedanken nicht verborgen und er sagte zu einem aus seinem
Gefolge:(Er7) |
, but the god was not ignorant of their thoughts, and he said to one of his followers:(Er7) |
|
'Augenblicklich
brachte man ihm solche Boten und die Majestät dieses Gottes sagte zu ihnen:(Er7) |
'Immediately such messengers were brought to him and the Majesty of this god said to them:(Er7) |
|
Er sagte zu Thoth:(Er7) |
He said to Thoth, |
|
'Die
Majestät dieses Gottes sagte zu
Thoth:(Er7) |
'The Majesty of this god said to Thoth, |
|
'Man
huldigte dem Keb, als ihm die Götter sagten:
"du bleibst auf ihrem Throne".(Er7) |
'Homage was paid to Keb when the gods said to him, "You dwell upon your throne."(Er7) |
|
'Man
führte dieser Götter herbei' und sie 'warfen sich zu Boden vor seiner
Majestät' und sagten:(Er7) |
'These gods were brought' and they 'threw themselves on the ground before his Majesty' and said:(Er7) |
|
';
die Götter sagten: wir haben ihn
erzeugt; die Göttinnen sagten: er ging aus uns hervor, um das Königtum des Re
zu führen; |
"; the gods said: we have brought him up; the goddesses
said: he was born of us, to be the leader of the |
|
';
die Götter sagten: wir haben ihn erzeugt; die Göttinnen sagten: er ging aus uns hervor, um das Königtum des Re zu führen; |
"; the gods said: we have brought him up; the goddesses
said: he was born of us, to be the leader of the |
|
;
ich wollte sich nicht töten bis ich gehört hätte, was ihr dazu sagtet."(Er7) |
'I willed not to destroy them until I had heard what you should say thereto."(Er7) |
|
So
wird man _____ dürfen, daß |
One may therefore say that |
|
(G)
Wie dürfen heute _____, daß |
Today we may say that/Today we are in a position to say that |
|
Aber
wie viele gibt es daneben, von denen man dies nicht _____ kann, die(Er7) |
But there are many of whom this cannot be said,(Er7) |
|
Seit
wann sie diese einander verwandten Sprachen sprechen, kann natürlich niemand _____.(Er4) |
No one can say how long they have used kindred dialects.(Er4) |
|
Wir
können noch sicher _____, daß
König Nekao von 609-595 und König Scheschonq um 930 regiert hat, daß |
We can say for certain that King Necho reigned from 609-595, and King Sheshonk about 930, that(Er4) |
|
:
Berend, Princip, monum.... Man kann indes auch nur HGL _____: Ros.
Mon. civ. 46. 49.(Er4FN) |
: Berend, Prinzip. monum.... Nevertheless we can also say HGL alone, Ros. mon. civ., 46, 49.(Er4FN) |
|
Endlich
sei noch einer Göttin gedacht, von der man sicher _____ kann, daß überhaupt auf keiner ... beruht;(Er7) |
Another goddess must be mentioned of whom we may safely affirm that she owes her existence to no...;(Er7) |
|
Schon
heute glauben wir diese Ansicht als zu weit gehend und zurückweisen zu müssen
und _____ zu können, daß(Er4) |
We now know that the classical nations received little direct
from |
|
Das
Reich, das uns in der vierten Dynastie entgegentritt, umfaßt, wie man sicher _____ kann, ganz Ägypten, aber als ebenso sicher kann gelten, daß(Er4) |
Before the time of the 4th dynasty |
|
,
von denen man dies nicht _____ kann,
die wohl einen oder den anderen verständlichen Zug aufweisen, deren
anfängliches Wesen für uns aber in Dunkel gehüllt ist.(Er7) |
of whom this cannot be said, of whom some feature is comprehensible, but whose characteristics as a whole are entirely obscure to us.(Er7) |
|
,
und "über seine Breite läßt sich
nichts _____".(H90) |
, "the expanse of which cannot be told." |
|
Die
"Lehre des Amenemhet" läßt
den durch Mord geendeten Begründer der 12ten Dynastie von sich _____: |
The "Lesson of Amenemhet' represents the subsequently murdered founder of the 12th dynasty as saying: |
|
--
aber noch Staatsinschriften der 18. Dynastie lassen etwa den Gott Amun zu Thutmosis III. _____: |
Even official inscriptions of Dynasty XVIII, put words such as these into the mouth of the god Amun when talking to Thutmosis III: |
|
(G)
Ich mochte es ihm nicht _____. |
I did not like to say it to him. |
|
(G)
Ich möchte es ihm nicht _____. |
I would not like to say it to him. (SUBJV) |
|
Ich
werde meine Netze fortnehmen. Was soll ich meiner Mutter _____, wenn
ich zu ihr komme?(Er4) |
I will carry my net away. What will my mother say when I come to her?(Er4) |
|
"'Ich
will es tun--hier bin ich!' sollst
du _____."(H90) |
"Here I am!" you shall say |
|
Der
Bittsteller, der beschieden worden ist, soll
nicht _____: |
The suppliant who is summoned shall not say: |
|
Ägypten
begann, wie wir heute _____ würden,
ein moderner Staat zu werden, und unter diesen Verhältnissen |
|
|
Sie
bilden die 'Stundenpriesterschaft' oder, wie wir _____ würden, seine zeitweisen Priester und teilen sich in |
They formed the 'hourly priesthood' or, as we may perhaps express it, alternating priests, who were divided into |
|
Weise
ihn nicht ab, bevor er seinen Leib ausgekehrt hat hinsichtlich dessen, was er
dir _____ wollte. |
Do not dismiss him before he has emptied his soul of that which he has to say. |
|
Was
dieser Zusatz _____ will, liegt
auf der Hand;(Er4) |
These last words are easy of explanation: |
|
Wenn
der Priester die Siegelschnur an der Kapelle löst, so hat er zu _____:(Er7) |
When the priest loosened the sealed cord that closed the chapel, he had to say:(Er7) |
|
,
einen Bezirk, in dem weder die griechische noch die arabische Regierung viel
zu _____ hatte.(Er4) |
, with whom neither the Greek nor the Arab rulers had much to do.(Er4) |
|
Weiter
weiß dieser priesterliche Poet auch von dem menschlichsten aller Götter
nichts zu _____.(Er7) |
Beyond this this priestly poet could find nothing to say of this most human of all the gods.(Er7) |
|
Die
Stelle, wo diese Kapelle steht, die große Stätte, wie man zu _____ pflegt,
ist nun der Ort, wo(Er7) |
The place where this chapel stood, the great place as it was called, was now the spot where(Er7) |
|
Das
grosse Haus ist der Wohnsitz eines Gottes (sein Horizont, wie man zu _____
pflegt),(Er4) |
The great house was the dwelling-place of a god (his horizon as the Egyptians were accustomed to call it),(Er4) |
|
Wann
diese Lehre sich im ägyptischen Volke zuerst weiter verbreitet hat, vermögen
wir nicht zu _____;(Er7) |
We cannot say when this belief first spread widely among the Egyptian people;(Er7) |
|
Ebenso
hat es dem Verfasser einer Widmungsinschrift der Königin Chnemtamun elegant
geschienen, zu _____: |
In the same way the author of a dedicatory inscription to Queen Chnemtamum imagined the following to be the most graceful style he could use:(Er4) |
|
Selbst
die gelehrten arabischen Reisenden, Geographen und Schriftsteller wissen über
die antike Vergangenheit Luxors nichts zu _____,(H90) |
Even educated Arab travelers, geographers, and authors say
nothing about |
|
;
eine noch ungleich größere Anzahl ägyptischer Texte harrt in Ägypten und in
unseren Museen des Herausgebers und niemand vermag zu _____, wie(Er4) |
; a great number of Egyptian texts are waiting to be deciphered both in Egypt and in our museums; while no one can say how(Er4) |
|
Hätte
der große Strom sich begnügt, sich
sein Bett durch die Plateaus des nubischen Sandsteins und des ägyptischen
Kalkes zu sägen, so(Er4) |
: -- had the river merely forced its way through the Nubian sandstone and the Egyptian limestone,(Er4) |
|
und
was einem bestimmten Umbildungsprozesse entspricht, der auch die ägyptische
Religion so gut wie jede andere beeinflußt hat. Dieser Prozeß ist der der _____.(Er7) |
, and which is the result of growth of tradition, that inevitable process of transformation which pervaded the Egyptian religion as it does all others.(Er7) |
|
Was...,
ist freilich meist auf den ersten Blick als unrichtig und _____ zu
erkennen.(Er4) |
What...is mostly legendary and unsafe.(Er4) |
|
,
und auch in den halb _____en Chittim des alten Testamentes darf man wohl die
Cheta wiederfinden.(Er4) |
; the semi-legendary Chittim of the Old Testament also probably signify the Cheta.(Er4) |
|
;
dann ruht er wohl auf den oft genannten vier Stützen des Himmels, _____en
Bergen, die in den vier Himmelsgegenden belegen sind.(Er7) |
; or again it rests on the so-called four pillars of heaven, fabulous mountains, situated at the four corners of the earth.(Er7) |