|
, die sich in Überschneidungen
und Verkürzungen einer _____ Darstellung nähern |
, which were obtained by means of overlapping and foreshortening |
|
Die Verurteilten können den
Gott auch nicht hören; in bodenlose Finsternis hinabgestoßen, vergeht ihnen
Hören und _____.(H90) |
The condemned cannot hear the god either; pushed into the bottomless darkness, they can neither hear nor see. |
|
Nach Ros. Mc. Text II, 25 hatte Rosellini zehn Abbildungen des
Webens gesehen.(Er4FN) |
According to Ros. M.C., text ii. 25, Rosellini had seen ten representations of weaving.(Er4FN) |
|
Die späteren Geschlechter haben in ihm einen Schutzherrn der
thebanischen Friedhofswelt gesehen. |
Later generations looked upon him as the protecting divinity of the Theban cemetery zone. |
|
und selbst die Griechen haben einen Gott in ihm gesehen |
and even the Greeks saw in him a god |
|
, als Partnerin des Osiris in
der Herrschaft über die Unterwelt hat
sie der Ägypter in der älteren Zeit nicht gesehen.(H90) |
, the older Egyptian traditions never accorded her a major role as a partner of Osiris in ruling the Netherworld-- |
|
Daß die Pyramidenzeit nicht
sehr bildfreudig war, haben wir
bei der architektonischen Leistung der Grabanlagen gesehen. |
When considering the architecture of the tombs we noted how little enthusiasm there was for pictorial representation during the Pyramid Period. |
|
Nie hab ich den Schmid als
Gesandten gesehen und den Goldschmid mit einer Botschaft, doch hab ich den Schmid bei seiner Arbeit gesehen am Loche seines Ofens.(Er4) |
"I have never seen the smith as an ambassador, Or the goldsmith carry tidings; Yet I have seen the smith at his work At the mouth of his furnace,(Er4) |
|
--und man begreift es wohl, daß
die späteren Ägypter in ihm einen Helden gesehen
haben.(Er4) |
, and we can easily understand what a mighty hero he appeared to posterity.(Er4) |
|
(G) Er kann uns gesehen haben. |
(G) He may have seen us./He probably saw us./It is possible (probable) that he saw us. |
|
Zwar wird dann, wie wir gesehen haben, die Größe des
Königsgrabes von Regierung gesteigert, doch immer wieder von Grabananlagen
der hohen Beamten übertroffen.(H900 |
Although the size of the royal tomb increased from reign to reign, it was repeatedly matched in size by the tombs of officials.(H90) |
|
, daß das Sonnenauge, wie wir
oben gesehen haben, einst das
Gestirn der Sonne bezeichnet hatte und(Er7) |
that the Eye of the Sun, as we have just seen, denoted at one time the sun itself, and(Er7) |
|
Wie wir schon eben gesehen haben, gehört es auch zu den
regelmäßigen Aufgaben der Priester,(Er7) |
As we have already seen, it was part of....(Er7) |
|
So würde...sie am Himmel
liegen, während man sie, wie wir gesehen
haben, gewöhnlich unter der Erde denkt, |
...it is situated in heaven, while, as we have seen, it was usually considered as being under the earth, and(Er7) |
|
Wie wir oben gesehen haben, hatten der Erdgott Keb
und die Himmelsgöttin Nur vier Kinder, zwei Söhne,(Er7) |
As we have already seen, Keb the earth god and Nut the sky goddess had four children--to sons,(Er7) |
|
Dabei mußte, wie wir gesehen haben, jedes Mal etwas
verändert und erweitert werden, um ... zu....(H90) |
But we have seen that each tomb required a new variation and a new element in accord with....(H90) |
|
Von den Tempeln der ältesten
Epoche, die ja, wie wir oben gesehen
haben, schlichte Hütten waren,(Er7) |
Of the temples of the earliest period, which, as we have already seen, consisted merely of simple huts,(Er7) |
|
Man muß im Umkreise von Luxor die gewaltigen Zeugnisse des
Selbstgefühls jener Zeit mit eigenen Augen gesehen haben, um voll ermessen zu können, was... |
One must have seen
with one's own eyes the mighty witnesses in the area of |
|
Freilich sind ja Min und Amon,
wie wir das oben (S. 21) gesehen haben,
ursprünglich identisch gewesen, aber |
It is true that Min and Amon, as we have already (page 19) seen, were of identical origin, but(Er7) |
|
"...wenn sie ihn gesehen haben, wie er aufgeht und
eine Seele hat als Gott, der von seinen Vätern lebt und von seinen Müttern
ißt....(Er7) |
'...when they have seen how he ascends, and has a soul as a god who lives upon his fathers and feeds upon his mothers...(Er4) |
|
Nach ägyptischen Begriffen ist
ja, wie wir oben (S. 41) gesehen haben,
der Kultus eines Gottes eigentlich nichts als die regelmäßige Bedienung eines
vornehmen Herrn in seinem Hause;(Er7) |
As we have already seen (p. 39), the ceremonial attendance on a god, according to Egyptian ideas, in no way differed from the usual service paid to a man of rank in his own house.(Er7) |
|
'Es gibt ja kein Land, das du
nicht gesehen hast, geht doch in
deine Ohren ein.(Er4) |
"There is no country through which thou hast not journeyed, and what thou hast not seen thou hast heard.(Er4) |
|
Aber was er selbst gesehen hat, das hat er gut und treu
beobachtet.(Er4) |
; but what he himself observed gives us as trustworthy an account [as is possible](Er4) |
|
'Wer hätte ihn vollendet wie
du? Und wo wäre ein Ort, den du nicht gesehen
hättest?(Er4) |
"Who accomplishes all things like thee? Where is the place which thou hast not seen?(Er4) |
|
Nie hab ich den Schmid als Gesandten gesehen und den Goldschmid mit einer Botschaft, doch hab ich den
Schmid bei seiner Arbeit gesehen am Loche seines Ofens.(Er4) |
"I have never seen the smith as an ambassador, Or the goldsmith carry tidings; Yet I have seen the smith at his work At the mouth of his furnace,(Er4) |
|
'Wir erblickten viele deiner
Wundertaten, seit du gekrönt wurdest zum Könige beider Länder, und haben nichts gehört und nichts gesehen, das ihnen gleich wäre.(Er4) |
We have seen many of thy wondrous deeds, since thou hast been crowned king of the two countries, and we have neither seen nor heard anything equal to thee.(Er4) |
|
Wir haben oben gesehen,
daß der tote Osiris vom Set verklagt wurde, und daß(Er7) |
We have already seen that the dead Osiris was challenged by Set, and that(Er7) |
|
So hat der Ägypter das Jenseits, in das der Tote eingeht, nicht nur
in den Tiefen der Unterwelt gesehen,
sondern |
As we have seen in the previous chapter, the Egyptian believed that the Beyond not only was in the abyss of the Netherworld but also(H90) |
|
Die Ägypter der älteren Epochen
haben jeden falls in ihr noch kein
göttliches Institut gesehen, sonst
würden sie sie häufiger erwähnen.(Er4) |
; had the Egyptians also regarded it as a divine institution they would have mentioned it more frequently.(Er4) |
|
Wir haben oben gesehen,
wie ..., den Himmel als Kuh, die Sonne als Falken, den Mond als
Ibis,....(Er7) |
We have already seen how.... The sky as a cow, the sun as a sparrow-hawk, the moon as an ibis,....(Er7) |
|
Wir haben oben gesehen,
wie die Ägypter sich ihre Götter gern in Tiergestalt gedacht haben, den
Himmel als |
We have already seen how the Egyptians frequently conceived of their gods in animal forms. The sky as a(Er7) |
|
"Da ward ich gebissen von
einem Wurm, den ich nicht sah.(Er4) |
Then I was bitten by a worm which I did not see.(Er4) |
|
Es ist doch so: Jenes ist
zugrunde gegangen, das man gestern noch sah. |
Nay, but that has perished which was still seen yesterday. |
|
, daß man gleichzeitig in dem
verstorbenen Gotte auch ein Vorbild für den verstorbenen Menschen sah.(Er7) |
that the dead god was also looked on as a prototype of dead men.(Er7) |
|
--was ist bei...natürlicher,
als daß man im Könige den gebornen Fürbitter seines Landes sah?(Er4) |
With...what is more natural than that the people should consider the king to be the mediator for his country? |
|
In vorgeschichtlicher Zeit sah Ägypten wesentlich anders aus als
heute. |
In the prehistoric
times |
|
Allnächtlich sah der Ägypter über sich die Sterne
wandeln in jener ungetrübten Pracht, die(Er7) |
The Egyptian could watch the stars as they sailed at night in that untroubled splendor which(Er7) |
|
Allabendlich sah er die Sonne im Westen versinken,
um morgens im Osten wieder zu erscheinen;(Er7) |
Every evening the Egyptian saw the sun sink in the west, to reappear at dawn in the east;(Er7) |
|
Ungestraft -- man sah es -- durften Königsbilder in
Splitter geschlagen, |
They saw that statues of kings could with impunity be reduced to splinters |
|
Zugleich spürte er die Analogie
dieser Jenseitsschilderungen zu Dantes Inferno und sah in den Texten und Bildern der Königsgräber "das ganze
kosmogonische System und die Prinzipien der allgemeinen Physik der
Ägypter" niedergelegt;(H90) |
At the same time, Champollion sensed that the descriptions of the other world were analogous to those of Dante's Inferno, and that the texts and pictures of the royal tombs revealed "the entire cosmological system and general physical laws of the Egyptians".(H90) |
|
Man sah in ihr die Ungelenkheit einer frühen Entwicklungsstufe, der |
It was thought to possess the clumsiness appropriate to an early stage of development, when |
|
; auf dem Wüstenrande, wo man
die Toten bestattete, sah man ihn
ja allabendlich in der Dämmerung unherhuschen. |
; in the desert where the dead were buried, these animals might be seen every evening, prowling about in the dusk.(Er7) |
|
(Volk), das ... und das in
diesen wunderbaren Erscheinungen die Götter sah,(Er7) |
(nation) when he ..., and in those marvelous phenomena recognized the gods who ruled the world.(Er7) |
|
, so kann man sich denken,
welchen Wert der Ägypter, der im Pharao einen Gott sah, auf diesen Umgang gelegt haben muß.(Er4) |
, how much greater
would the honor be in |
|
Die Ausdehnung des ganzen
Theben, die westliche Seite eingeschlossen, schätze Strabo, der es nur noch
in Ruinen sah, auf zwei
Meilen.(Er4) |
Strabo
reckoned the extent of |
|
(G) Aber er war gegen die
Jakobiner, als sie radikale Demokratie forderten, denn er sah, daß diese ebenfalls zur Anarchie
führen müssen. |
(G) But he was against the Jacobins when they demanded radical democracy, for he saw that this policy also would necessarily lead to anarchy. |
|
(G) Er war für die Jakobiner,
als sie keinen Krieg wollten, weil er sah,
daß dieser nur den Sieg der Anarchie bedeuten würde. |
(G) He was on the side of the Jacobins when they did not want war because he saw that war would only mean the triumph of anarchy. |
|
Und dieser naive Glaube der
griechisch-römischen Welt, der in Ägypten das Land der geheimen Weisheit sah, hat siebzehn Jahrhunderte
überdauert.(Er4) |
This simple faith of the Graeco-Roman world in the unknown wisdom of the Egyptians has lasted seventeen centuries;(Er4) |
|
: sie sahen im wesentlichen schon ebenso aus wie die großen Bauten, die
später an ihre Stelle getreten sind.(Er7) |
In appearance they were essentially the same as the great buildings which later arose in their place.(Er7) |
|
Die Ägypter des neuen Reiches sahen in ihm eine graue Vorzeit, die
weit vor der klassischen Periode ihres Landes lag, und wo(Er4) |
Under the New Empire men looked back to it as to the dim past, a time long before the classical age, and if(Er4) |
|
Wir sahen oben, wie das Geschlecht des Re sich fortpflanzte und wie
seine Enkel ... waren.(Er7) |
We have seen above how the race of Re was propagated and how his grandchildren were....(Er7) |
|
Wir sahen schon, daß es die älteren Beischriften bewußt in der
Schwebe lassen, ob(H90) |
We have already observed that the earlier texts deliberately avoided identifying(H90) |
|
Sie sahen stauend gewaltige volkreiche Städte, die von fremdartigen
Riesentempeln überragt wurden und in denen sich eine Bevölkerung drängte,
die(Er4) |
They saw to their astonishment powerful populous towns, strange gigantic temples, and a people who(Er4) |
|
"All meine Glieder sind
voll Schweiss, ich zittere, mein Auge steht nicht fest und ich sehe den Himmel nicht. |
All my limbs perspire greatly, I tremble, mine eye is not steady, And I do not see the sky.(Er4) |
|
"O schöner Knabe, komm zu
deinem Hause... Ich sehe dich nicht und doch bangt mein
Herz nach dir und(Er7) |
"Oh beauteous youth, come to your house...I see you not and my heart fears for you,(Er7) |
|
'Ich bin ja verschwiegenen
Sinnes und sage nicht, was ich sehe
und plaudere nicht."(Er4) |
I am of a silent nature And I do not tell what I see I do not chatter."(Er4) |
|
Wo immer ich dich sehe, ist es mir besser als essen und
trinken.(Er4) |
Whenever I see thee It is better to me than food and drink."(Er4) |
|
"Ihre Augen öffnen sich
wieder bei seinem Anblick und ihr Herz ist voll Freude, wenn sie ihn
_____."(Er7) |
"Their eyes open once more at the sight of him, and their heart is filled with joy when they see him.(Er7) |
|
So finden wir es fast überall,
wo wir in historischer Zeit ein Volk seine Nationalität ausbreiten
_____;(Er4) |
Thus in our own days we have seen nations extend their nationality, e.g.(Er4) |
|
'; sie freuen sich, weil sie
ihn _____ als Beherrscher der beiden Länder, gleich dem Horus, der(Er4) |
"; the people are glad because they acknowledge him ruler of the two countries, like Horus, who(Er4) |
|
; in der Praxis _____ auch hier
die Dinge sehr anders aus als in der Theorie, und(Er4) |
, which is impossible to carry out in practice,(Er4) |
|
wir _____ auf dem... |
we see on the... |
|
, können wir vieles
rekonstruieren und _____ aus den Darstellungen, was uns verlorenging.(H900 |
; from the depiction there, we are able to reconstruct a good part of the objects that have been lost forever.(H90) |
|
Übrigens hat uns ein
glücklicher Zufall auch die Leiche des großen Eroberers erhalten und wir
_____ aus ihr, daß(Er4) |
A happy chance has preserved to us the body of this great conqueror, and we see that, |
|
und wir _____ aus ihr, daß er,
wie Napoleon, von kleiner Statur war.(Er4) |
and we see that, like Napoleon, he was of small stature.(Er4) |
|
Wir _____ die Königspyramiden
kleiner und in der Bauweise unsolider werden, während die |
Royal pyramids became smaller and less massive, while the |
|
So _____ wir die sumerische,
die Chinesische, die ägyptische Kulture: |
Such seem to us the Sumerian, Chinese and Egyptian civilizations: |
|
Fremde Völker, auf die die
Ägypter bisher als auf Barbaren herabgesehen hatten, treten ihnen nun nahe
und sie _____ erstaunt, daß(Er4) |
The Egyptians came in contact with foreign nations whom they had looked down upon as barbarians; they then found out to their astonishment that(Er4) |
|
"Geschnitten hat mich
etwas Krankhaftes, mein Herz weiß es, meine Auge _____ es nicht, meine
Auge(Er4) |
'Something malignant has attacked me, My heart knows it, mine eyes see it not, My hand(Er4) |
|
Streit ist am Himmel, wir _____
etwas Neues (den verstorbenen König), sagen Urgötter. |
There is strife in heaven, we see a new thing [the deceased king] say they, the primordial gods. |
|
; wir _____ sie in der Tat bei
Opfern erscheinen, und nach Besichtigung des Blutes des Opfertieres erklären,
daß |
; we find them in sacrificial scenes, after examining the blood of the animal, declaring that(Er7) |
|
; für die Verdammten aber ist
sein Wasser feurige Glut, und "die Vögel fliegen davon, wenn sie sein
Wasser _____ und den Gestank reichen von dem, was in ihm ist".(H90) |
Birds fly away When they see its water, When they sense the stench of what is in it. The grain is for the nourishment of the dead, and the flames for the damned.(H90) |
|
Wie alt diese Auffassung des
Min ist, _____ wir an den uralten Statuen desselben, die ... gefunden
hat;(Er7) |
The archaic statues of
Min, now at |
|
, und in der Tat _____ wir auch
unter den verschiedenen Standarten- und Wedelträgern der Armee solche, die |
, and in fact we find some of the standard-bearers and fan-bearers in the army(Er4) |
|
, aber wie weit die Sache bei
ihrer Entdeckung gediehen war, _____ wir daraus, daß ... schrieben:(Er4) |
, but we see how far the matter had progressed before discovery, by the letters(Er4) |
|
In ihnen _____ wir das Volk so,
wie es wirklich war, mit all seinen Schwächen, ohne die erkünstelte
Feierlichkeit und den Prunk, in dem(Er4) |
In them we see the people as they really were, with all their weak points, and without the pomp and ceremony which |
|
Wo immer wir Tempel betreten,
_____ wir den König dargestellt, wie er den Göttern seine Opfer darbringt. |
Whenever we enter a temple, we see the king represented offering his sacrifice to the gods.(Er4) |
|
; vor allem in Deckenmalereien
der Gräber von Ramses VI. und Ramses IX. _____ wir die verschiedensten Zwischenstadien dieses Vorganges, geradezu
christliche(H90) |
Paintings on the ceilings of the tombs of Ramses VI and Ramses IX show various stages of the process, |
|
; das Ergebnis _____ wir in den
Gräbern von Ramses VI. und Ramses IX., wo ..., abwechselnd rot (blutig) und
schwarz (nichtseiend) bemalt.(H90) |
The form of address makes this relatively clear, and in the tombs of Ramses VI and Ramses IX, ..., color-coded alternately red (bloody) and black (nonbeing).(H90) |
|
Welche Gründe hier die
Entwicklung abgebrochen haben, _____ wir nicht, denn(Er7) |
What were the causes that interrupted this development we do not know, for(Er7) |
|
Staaten, die im Herrscher nur
den ... Beamten und den ... Edelmann _____,(Er4) |
of the state. If this be the case now, when we consider him only as the ... officer and the ... nobleman of the land, |
|
'Du wirst sie leise herführen,
daß die Menschen es nicht _____, damit ihr Herz nicht fliehe.'(Er7) |
'You shall bring them here quietly, that men may not see it, and that their hearts fail them not.'(Er7) |
|
Ueberall, wo wir den Pharao
ausserhalb des Palastes erscheinen _____, ist er vom grössten Glanze umgeben. |
; therefore whenever we see the Pharaoh outside his palace, he is surrounded by the greatest splendor.(Er4) |
|
Und anderseits dürfen wir dem,
was wir an den Wänden des Grabes lesen und _____, nie zu sehr trauen.(Er4) |
Neither must we trust too implicitly to all that we find in the tombs,(Er4) |
|
, einen Versuch _____, sich dem
neuen Typus des Königsgrabes anzunähern, dem "Grab im
Tempelhof".(H90) |
indicate an attempt to imitate the new form of the royal tomb, the temenos.(H90) |
|
Was wir sonst in Grabschriften
als Beleg für die Güte des Toten anführen _____, trägt den ... Charakter:(Er7) |
What is elsewhere stated in the tomb inscriptions as warrant of the worth of the deceased is of ... character:(Er7) |
|
"Glücklich, die da _____,
und wohl denen, die da schauen --sagen die Götter--, wie heraufsteigt dieser
Gott zum |
'Happy those who see, and well for those who behold --say the gods--this god ascending to(Er7) |
|
dem Osiris, dessen
"Fleisch" wir denn hier auch als König tronen _____, vor ihm liegen
geköpft seine Feinde. |
to Osiris, whose "flesh" we here see enthroned as king, while his enemies lie beheaded before him.(Er7) |
|
Wird ein Kind geboren, so
kommen sieben Hathorgöttinnen und _____, was das Geschick ist, das sein
Gott(Er7) |
At the birth of a child come the seven Hathor goddesses and discover what fate his god(Er7) |
|
Daß wir ein und desselbe Volk
durch fünf Jahrtausende hindurch verfolgen können, daß wir _____, wie(Er4) |
In this country alone we can observe the same people for five thousand years:(Er4) |
|
Seine Mannschaft jauchzt, wenn
sie _____, wie der Feind gefällt ist, wie seine Glieder zerfleischt sind,
wie(Er7) |
, 'his warriors shout when they see that the enemy is overthrown, that his limbs are flayed, that(Er7) |
|
Wohl denen, die ihn _____, wie
er gekrönt ist mit dem Kopfschmuck des Re, mit seinem Schurze an
wie...." |
'Well is it with those who see him, crowned with the headdress of Re, with his apron on like....'(Er7) |
|
, daß wir _____, wie es einmal
seine Sprache, zweimal seine Religion und wohl ein dutzendmal die Nationalität
seiner herrschenden Klasse wechselt, während(Er4) |
we can observe: the language changed once, the religion twice, the nationality of the ruling class many times, but |
|
"Ich bin einer mit reinem
Mund und reinen Händen, zu dem die, die ihn _____, "Willkommen"
sagen."(Er7) |
'I am one who has a clean mouth and pure hands, one to whom those who see them cry, "Welcome."'(Er7) |
|
"O schöner Jüngling, komm
zu deinem Hause, daß du mich sehest.(Er7) |
"Oh beautiful
stripling, come to your house that you may see |
|
"Licht sei euren
Gottesaugen, damit ihr mit ihnen das Leuchten seht!(H90) |
"Sunlight for your divine eyes, That with them you shall see the Light!(H9) |
|
"Du ältester Gott, aus dem
ich entstanden bin und ihr Götter Vorfahren, seht die Menschen, die(Er7) |
"You eldest of the gods, from whom I issued and progenitor of the gods. Behold the man who(Er7) |
|
', seht die Menschen, die aus meinem Auge entstanden sind, die haben
Worte gegen mich erdacht.'(Er7) |
'Behold the men who issued out of my eye, and who have conceived words against me.'(Er7) |
|
Und er schließt mit der
Drohung: "Nicht seht ihr die
Lebenden auf Erden, ewiglich!"--(H90) |
????? |
|
"Da seht ihr", sagt er auf dem Stein, den er zum Danke dafür
geweiht hat, "wie mächtig der Amenophis ist." |
'Thus it is seen,' he says on the stone which he dedicated in token of gratitude, 'how powerful is Amenophis.' |
|
"Seht, ich komme zu euch, ohne Sünde, ohne Böses;(Er7) |
'Behold, I come to you, without sin, without evil. |
|
"Ich schrie nach Luft,
aber sie kam nicht zu mir.... Seht,
ich sage zu Groß und Klein in der Arbeiterschaft. |
'I called out for air but it came not to me.... Behold, I say to great and small among the workmen:(Er7) |
|
Sieh denjenigen, den du
kennst, so an wie den, den du nicht kennst, den, der.... |
Look upon the man you know as on the man you do not know, on the man who |
|
: "Sieh Jener Wohnungen, ihre Mauern zerfallen, ihre Stätte ist
nicht mehr, sie sind als ob sie...."(Er4) |
'Behold the dwellings of those men, their walls fall down, Their place is no more, They are as though they....' |
|
Sieh sorgsam auf die
Amtshalle, wache über alles, was darin geschieht, denn |
Watch carefully over the hall of your office and over everything that happens there, for |
|
; bei allem vermißt sie ihren
Freund. 'Ich sage dir: sieh was ich tue. Ich gehe und stelle meine Falle auf mit
meiner Hand...(Er4) |
; in everything she misses her friend: "I say to thee: see what I do. I go and let my snare with my hands...(Er4) |
|
"Was ist das? Sieh, ein Wurm hat dir Leid gebracht,
eins deiner Kinder hat sein Haupt gegen dich erhoben. |
'What is it? Behold! a worm has done thee this wrong, One of thy children has raised his head against thee.(Er4) |
|
Sieh, es gibt keinen Stand,
der nicht regiert würde, nur der Gelehrte, der regiert selbst.(Er4) |
"Behold there is no profession which is not governed, It is only the learned man who rules himself."(Er4) |
|
Sieh, niemand nahm seine Sachen
mit sich! Sieh, niemand kommt
wieder, der fortgegangen ist." |
Lo, none can take his goods with him. Lo, none that has departed can come again.' |
|
Sieh, niemand nahm seine Sachen
mit sich! Sieh, niemand kommt
wieder, der fortgegangen ist." |
Lo, none can take his goods with him. Lo, none that has departed can come again.' |
|
Sieh, niemand nahm seine
Sachen mit sich! Sieh, niemand kommt
wieder, der fortgegangen ist." |
Lo, none can take his goods with him. Lo, none that has departed can come again.' |
|
Sieh, was die Priester im
Pantherfell auf den Boden schüttern, |
Lo! what the priests in panther's skins strew on the ground, |
|
Sieh: das Geschick vermehrt
nicht seine Tage,... |
Behold! Fate does not multiply its days, |
|
'Sein Götterkreis rief
"was ist das? was ist das?" und die Götter riefen "siehe! siehe!"(Er4) |
'His cycle of gods cried, 'What is it? what is it?' And the gods cried, 'Behold! behold!'(Er4) |
|
; ein Bild der
"usech" siehe LD III,
10a, der "ah'a" Düm. Flotte
2.(Er4FN) |
: for a picture of the usech, see L.D., iii. 10a, of the 'ah'a, Düm. Flotte, 2.(Er4FN) |
|
Siehe Maspero, Guide p.
342.(Er4FN) |
See Maspero, Guide, p. 342. |
|
Zur Claude Sicarde siehe TITLE, Paris 1717, Bd. II. S.
1-288.(H90FN) |
Concerning Claude Sicarde, see his TITLE, ed. M. Martin (Cairo, BdE 83-85, 1982). |
|
Zur G.B. Belzoni siehe außer seinem eigenen TITLE,
London 1820 (mit Beschreibung des Grabes von Sethos I. auf S. 230-246), noch
Stanley Mayes, TITLE, London 1959.(H90FN) |
G. B. Belzoni's TITLE
( |
|
Die Karte der Goldminen diese
Gebirges (des Berges Bechen) siehe
bei Chabas, Deux papyrus.(Er4FN) |
For the chart of the gold mines of this mountain (i.e. of the mountain Bechen) see Chabas, "Deux papyrus." |
|
Die in jeder Hinsicht
merkwürdigen Bilder dieser Expedition siehe
bei Dümichen, Hist. Inschr. III, Taf.
1-3. |
For the very remarkable pictures representing this expedition, see Düm. Hist. Inschr., ii. pl. 1-3.(Er4FN) |
|
(richtig ergänzte Ohren siehe Bild 111) |
(cf. Plate 111 for properly restored ears) |
|
Siehe das Bild S.
278.(Er4FN) |
See the illustration, p. 198. |
|
Siehe das Einzelne in Kap.
19.(Er4FN) |
See the details in chap. XIX. |
|
Siehe das oben S. 209
Beigebrachte.(Er4FN) |
See the instances given, p. 145. |
|
T.M. Davis veröffentlichte
mehrere Bände über seine Grabungen, unterstützt von G. Maspero, H. Carter
u.a., siehe dazu die Literatur zu
den einzelnen Gräbern unten S. 217.(H90FN) |
T.M. Davis published several volumes on the excavations, aided by G. Maspero, H. Carter, and others. (See the literature concerning the individual tombs below.)(H90FN) |
|
Zum Grab des Tutanchamun und
seiner Entdeckung siehe den
Originalbericht von H. Carter und A.C. Mace, TITLE, London 1923-1933
(deutische Ausgabe: TITLE, Leipzig 1924-1934), dazu jetzt I.E.S. Edwards,
TITLE, New York 1976, und von den Katalogen |
The original story of the discovery of the tomb of Tutankhamun was recounted by H. Carter and A.C. Mace, TITLE, 3 vols (London, 1923-1933), now supplemented by I.E.S. Edwards, TITLE (New York, 1976). |
|
Siehe die nebenstehende
Statue.(Er4FN) |
See the accompanying illustration.(Er4FN) |
|
Wandbilder des Brit. Mus. (siehe die Tafeln im folgenden
Kapitel), Berlin 2297. 7278.
8041.(Er4FN) |
Wall pictures in the
Brit. Mus. (See the plates in the following
chapter): |
|
Siehe die unten Kap. 11
abgebildeten Wandbilder des Britischen Museums.(Er4FN) |
See the illustration (chap. xi.) of the wall-picture now in the British Museum.(Er4FN) |
|
Der Palast des n.R. ist
mannigfaltiger gestaltet (siehe
Kap. 9), behält aber doch immer diese Einteilung bei, |
The palace of the N.E. appears in several different ways (see ch. ix.), but it always contains this division,(Er4) |
|
Siehe meine Bearbeitung
dieser Inschrift ä.Z. 1882, S. 159 ff.(Er4FN) |
See my revision of this inscription, Ä.Z., 1882, p. 159 ff.(Er4FN) |
|
Siehe näheres in Kap. 16. |
See also for more detail, chap. 16. (Er4FN) |
|
Siehe oben das über die qnbt
von Abydos und Siut Bemerkte.(Er4FN) |
See the remarks above
on the qnbt of |
|
Siehe oben S. 311.(Er4FN) |
See p. 226. |
|
Ein sicheres Beispiel ist die
Gründung von Dêr el medîneh (siehe
oben S. 213);(Er4FN) |
The foundation of Dêr el Medîneh (see p. 148) is an exception in point;(Er4FN) |
|
Die wenigen Ausnahmen, die ich
kenne, die zum Teil auch scheinbar sein mögen, siehe oben S. 154.(Er4FN) |
The few exceptions that I know however may in part be only so apparently; see above, p. 104.(Er4FN) |
|
Wandbild im Brit. Mus. Siehe oben S. 339, Vollbild.(Er4FN) |
Wall picture in Brit. Mus., see pl. opposite p. 248. |
|
Zur Stellungnahme von Kees siehe Orientalistische Literaturzeitung
1936, Sp. 682. |
H. Kee's remark was made in OLZ, 1936, col. 682.(H90FN) |
|
Zu den Patres Protais und
François siehe S. Sauneron, BIFAO
67, 1969, 122 ff., und zur arabischen Bezeichnung "Biban el Melouc"
als "Gräber (nicht 'Türen') der Könige" A. Fakhry, ASAE 37, 1937,
31 mit Anm. 1.(H90FN) |
For Protais and François, see S. Sauneron, BIFAO 67 (1969): 122 ff. For the proper translation of the Arabic "Biban el Meluk" ('bab' here being derived from an ancient Egyptian word for "cave," rather than from the Arabic for "door," and thus today "tomb"), see A. Fakhry, ASAE 37 (1937): 31, n. 1.(H90FN) |
|
Von Abu Roasch an, über Gize,
Zauijet el Arjan, Abusir, Sakkara, Dahschur, Lischt bis hin nach Medum unfern
vom Eingang des Faijum liegen diese Königsgräber in Gruppen auf dem Plateau (siehe Tafel IV). |
Groups of these royal tombs rise from the plateau, which extends past Giza, Zawiyet el Aryan, Abusir, Sakkara, Dahshur, and Lisht, to Medum, not far from the entrance to the Fayum (see Plate IV).(Er4) |
|
Im m.R. ist "..." z.T.
nur leerer Ehrentitel mancher Nomarchenfamilien (siehe unten);(Er4FN) |
, but rather denotes a degree of rank, which was usually borne by various high officials, especially by the "...," |
|
Siehe z.B. oben S.
306.(Er4FN) |
E.g. see p. 222. |
|
Siehe z.B. oben S. 289 in
der Hand der mittelsten Figur.(Er4FN) |
E.g. see p. 208, that in the hand of the central figure.(Er4FN) |
|
Du hörst, was angenehm
ist. Du siehst Gutes, du hörst Angenehmes.(Er4) |
Thou dost hear what is pleasant, Thou seest good things, thou hearest pleasant things,(Er4) |
|
Die da Häuser bauten, deren
Stätte ist nicht mehr, du siehst,
was aus ihnen geworden ist.(Er4) |
There have they built houses, whose place is no more, Thou seest what has become of them.(Er4) |
|
, daß er am Morgen erwacht und
sein Grab verläßt, wenn er die Sonne aufgehen sieht;(Er7) |
, that he awakes in the morning and leaves his grave, when he sees the sun arise;(Er7) |
|
L.D. II, 51..., Bilder, wie sie
man heut täglich in Ägypten sieht.(Er4FN) |
L.D., ii.... These scenes are still to be seen in the daily life of modern Egypt.(Er4FN) |
|
Übrigens wird sie auf Reliefs
und Malereien sehr oft aus stilistischen Gründen verkehrt gezeichnet, fast
immer, wenn der Dargestellte nach rechts hin sieht.(Er4FN) |
Besides, for artistic reasons the dress is often drawn inaccurately on the reliefs and frescoes, nearly always in fact when the person is represented looking to the left.(Er4FN) |
|
Er vermittelt uns aber nicht
das Bild, das sein Auge sieht --
das vom persönlichen Erleben des Betrachters bestimmt sein würde--, |
But what he portrays is not a portrait as seen through his own eyes, which would be subjective; instead |
|
'Sie sieht aus wie das On des Südens und ihre Zeitdauer ist die von
Memphis. Die Sonne geht in ihrem ... auf. |
Her appearance is as
On of the South, And she shall endure like |
|
Wer einen Hymnus liest, in dem
dieser Gott 'mit den ... Namen', gefeiert wird, der sieht bald, daß(Er7) |
There is a hymn in which this god, 'with ... names,' is adored, and in reading it, one cannot fail to notice that, |
|
Das 17. Jahrhundert sieht bereits etwas häufiger Reisende
in Oberägypten, und(H90) |
|
|
, sondern sieht darin eher ein Bild der völligen Hilflosigkeit, die man nur
den "Feinden" wünscht;(H90) |
, as nudity was the symbol of helplessness, something one would wish in one's foes.(H90) |
|
"Sie schlafen in ihren
Kammern. Ihre Nasen sind verschlossen
und kein Auge sieht das
andere.(Er7) |
'They sleep in their chambers. Their nostrils are closed, and no eye sees its fellow.(Er7) |
|
Der Ägypter sieht das Jenseits nicht als blasses
Schattenreich, sondern voller Leben, in stetiger Verwandlung und
Umgestaltung, unbeschwert von allen Leiden und Nöten die Diesseits.(H90) |
The Egyptians did not look forward to a pale shadowy Beyond, but rather to an existence full of life, with constant change and development, unconstrained by all the sorrows and troubles of this world.(H90) |
|
: "Glücklich, der da sieht den Vater--(Er7) |
: 'Happy he who sees the father-- |
|
"Glücklich, der da sieht den Vater -- sagt Isis--, und
wohl dem, der da schaut den Vater -- sagt Nephthys--zu |
'Happy he who sees the
father -- says |
|
Und so sieht denn der Ägypter in diesen Gestirnen gern seine Götter und
kein Gott steht ihm höher als die..., |
In these stars the Egyptian recognized his gods, and for him no god could rank higher than the...,(Er7) |
|
N.R.: W. II, 104 (man sieht die Hölzer fliegen). 107. 108.(Er4FN) |
N.E.: W., ii. 104 (we see the throw-sticks fly through the air), 107, 108.(Er4FN) |
|
, sondern sieht die Person des Menschen als guter Psychologe weitaus
vielschichtiger.(H90) |
; they realized the human being was far more complicated than that.(H90) |
|
; nimmt der Gott nicht seine
Opfer an, so sieht es keinen
Regen. Es verehrt Ramses II., den Stier, der(Er4) |
If the gods to not accept his offering, Then is there no rain to be seen. Let us honor Ramses II. The bull who |
|
Sie sieht genau, wie die Welt entstanden ist, und wie die Götter sie
nacheinander regiert haben.(Er7) |
; the manner in which the world originated becomes clearly defined, and also the order in which the gods reigned.(Er7) |
|
Wer heute durch ein
oberägyptisches Dorf geht, der sieht
Gestalten sich entgegentreten, die(Er4) |
In a modern Egyptian village, figures meet one which(Er4) |
|
So hatte Amon Re gesiegt und
wie glänzend sein Sieg war, sieht
man an den Riesenbauten, die ..., und(Er7) |
So Amon-Re triumphed, and how magnificent was his triumph is shown by the immense temples ..., and(Er7) |
|
Mit diesen Einblicken in das
Neue Reich sieht man auch für
frühere Epoche die Entwicklung der königlichen wie der nichtköniglichen
Grabanlagen unter neuen Aspekten.(H90) |
With these insights into the NK, a different perspective emerges for both royal and private tombs of earlier periods as well.(H90) |
|
Dass es Zuruf an die Gäste ist,
sieht man aus Wilk. I, Taf. XI, wo
der Diener ... so apostrophiert.(Er4FN) |
That this was a cry to the guests we see by Wilk., pl. xi, where the servant thus apostrophizes....(Er4FN) |
|
Wie populär diese Szene war, sieht man daraus, daß der Baum mit
den Ziegen ein Motiv ... ist.(Er4FN) |
The popularity of this scene is shown by the fact that the tree with the goats was used as a favorite motive.... |
|
Sie zeichnet HGL, doch sieht man die Füsse der
daraufstehenden Tiere nicht, sie ist also in der Mitte vertieft. |
It is drawn HGL, yet as we do not see the feet of the animals standing upon it, it must be lower in the center. |
|
Wenn in der Stunde das Reich
des...geschildert wird, so sieht
man in den 97 Figuren seiner Illustration nichts, |
Thus, in pictures of the hour, of the kingdom of..., in the 97 figures in the illustration we see nothing,(Er7) |
|
Daß die Gestalt, die ..., nicht
immer die alte ist, auf die jene Anspielungen gehen, sieht man noch leicht.(Er7) |
It is obvious that the form ... is not always the ancient one to which they refer,(Er7) |
|
Nur das sieht man, daß das Auge des Gottes sich aus irgend einem Grunde
von ihm trennte und daß(Er7) |
This only is apparent, that for some reason the eye of the god had been taken away from him, and that(Er7) |
|
Dunkel herrscht darin und Re
"sieht nicht, die darin
sind", doch hören sie seine Stimme, wenn er ... gibt.(Er7) |
There darkness reigns, and Re 'does not see who is therein,' yet they hear his voice when he gives....(Er7) |
|
Wer diese Formen betrachtet,
wie sie sich z.B. an den Bildern treu bewahrt haben, der sieht, daß |
An examination of these forms will show how faithfully the representations were adhered to, and how(Er7) |
|
Es ist dies wohl die einzige
Stelle, aus der man sieht, daß die
Ägypter ihrer Sitte der Beschneidung Wichtigkeit beilegten.(Er4FN) |
This is the only passage from which we gather that the Egyptians attached any importance to their custom of circumcision.(Er4FN) |
|
, der sieht, daß die Verhältnisse des Volkes, das sie schuf, noch sehr
bescheidene gewesen sein müssen.(Er7) |
(will show), and how modest must have been the conditions of the nation that first created them.(Er7) |
|
Man sieht, die ersten Herrscher der zwölften Dynastie suchten in
bewusster Weise das Land zu reorganisieren und ihr Wirken hatte auch Erfolg,
ja(Er4) |
Thus the first kings of the 12th dynasty tried to reorganize the country, and the result was that they succeeded in raising the kingdom to(Er4) |
|
Man sieht, die Macht des Laienelementes war im Kultus nicht
erloschen, trotz der Fiktion(Er7) |
It will be seen that the power of the lay element in religious matters was not absent, notwithstanding the fiction |
|
Man sieht, die Rolle, in der jeder Ägypter den Osiris kannte, die des
Gottes, wird hier erst an(Er7) |
It will be seen that the character of god, that under which Osiris was known by every Egyptian, here takes(Er7) |
|
Man sieht, für die Urzeit, der diese Vorstellungen entstammen, reichte
selbst der Nil nicht über Ägypten hinaus; |
From this we see that
in the eyes of the primitive Egyptian even the |
|
, wie man seine Brüder auf
Erden die Mistkugeln wälzen sieht,
in die sie ihre Eier legen.(Er7) |
, as its earthly brother is seen rolling the ball in which it lays its egg.(Er7) |
|
Wie man sieht, sind diese offiziellen Namen stets mit dem des
Sonnengottes Rê' zusammengesetzt,(Er4) |
We see that all these official names contain the name of Re the Sun-god,(Er4) |
|
Man sieht, unsere Quellen, die auf den ersten Blick so überreich
scheinen, reduzieren sich bei näherem Zusehen nur zu sehr.(Er4) |
Thus our sources of information, which seem at first sight so rich, become gradually reduced in number,(Er4) |
|
Und den gleichen Eindruck
erhält, wer in unseren Sammlungen sieht,
was alles in ... gelegt war,(Er7) |
This must also strike any one who observes in our museums the immense variety of objects that were laid in.... |
|
Deine Pläne bestehen, dein
Leben ist lang. Deine Reden sind vortrefflich. Deine Auge sieht, was gut ist.(Er4) |
--Thy purposes endure, thy life is long--Thy words are excellent. Thine eye sees what is good,(Er4) |
|
Meine Deutung weicht von der
Perrots beträchtlich ab, der hier sämtliche vier Seiten des Gebädes sieht, was mir ganz verfehlt
scheint.(Er4FN) |
My opinion differs considerably from that of Perrot, who thinks this picture represents all four sides of the building together, which I think quite erroneous.(Er4FN) |
|
; man sieht, wie frei der ägyptische Maler das Detail dabei
behandelt.(Er4FN) |
; we see the freedom with which the Egyptian painter treated detail.(Er4FN) |
|
Aber wer im fünften Kapitel sieht, wie mannigfach das Gräber- und
Totenwesen von alters her ausgebildet war. |
Those who have read the fifth chapter--dealing with the funerary customs, and have seen how these numerous funerary customs were the growth of centuries.(Er7) |
|
Wenn man sieht, wie viel hohe Beamte an der Verschwörung teilgenommen oder
doch darum gewußt hatten, so |
When we see how many high officials had taken part or were cognizant of this conspiracy(Er4) |
|
Wer die Tore der Königsgräber
durchschreitet, sieht in den
langen Korridoren, die immer steiler abwärts führen, die Scharen der Toten an
sich vorüberziehen,(H90) |
Anyone crossing the thresholds of the royal tombs is confronted with the hoards of the dead passing by on the walls of the sloping corridors, and(H90) |
|
; wir dürfen in hnen eine Auslegung der Lehre von Heliopolis _____. |
These reliefs may be regarded as an exposition of the doctrine
of |
|
, in der wir vielleicht das
allmähliche Absinken des Anspruches auf Göttliches auf Göttlichkeit _____ dürfen. |
It may be regarded as implying a gradual diminution of the king's claim to be divine. |
|
In diesen nach Göttern
benannten Heeren darf man nicht
etwa die von diesen Tempeln gestellten Truppen _____. |
With regard to these armies named after the gods, they are not identical with the troops supplied by the temples of those gods.(Er4FN) |
|
, darf man in dem "Schlangensee" des Pfortenbuches (17.
Szene), den drohende Uräen rings umgeben, eine weitere Abwandlung des
Feuerseemotivs _____. |
, the |
|
Auch als eine Säule von Luft
finden er sich gedacht, und wir dürfen
wohl in ihm den Gott des Luftraumes zwischen Himmel und Erde _____.(Er7) |
He is also represented as a column of air, and in him we may well see the god of the atmosphere which lies between heaven and earth.(Er7) |
|
Wahrscheinlich darf man in der Tatsache, daß die
"Cachette"-Begräbnisse alle im Umkreis des Tempels von Deir
el-Bahari liegen, einen Versuch _____,(H90) |
The presence of these caches around the temple at Deir el-Bahri may very likely indicate an attempt(H90) |
|
, träumte man dann auch von
einer Seele, die man in allerlei Gestalten _____ konnte.(Er7) |
, the Egyptians dreamed also of a soul, which might be seen under various forms.(Er7) |
|
'Dein Auge ist heller als die
Sterne des Himmels, du kannst
besser _____ als die Sonne.(Er4) |
"Your eye is clearer than the stars of heaven; You see farther than the Sun.(Er4) |
|
Man kann noch heute beispielsweise in der Gegend nordöstlich Fakûs
Beduinen mit ihren Herden _____. |
Even today Bedouin can be seen with their herds in the country north-east of Fakus. |
|
Wir können also mit gutem Gewissen in diesen schlanken zierlichen
Gestalten dieselben Damen _____, die |
We can therefore conscientiously consider these slender pretty ladies to be those who(Er4) |
|
S____
kann
ihn niemand, aber man denkt sich, daß er so aussehen werde, wie der Mensch
selbst aussieht.(Er7) |
The ka is seen by no one, but it was assumed that in appearance it was the counterpart of the man.(Er7) |
|
Zum erstenmal, soweit wir _____ können, geht der ägyptische
Staat planmässig auf Eroberungen aus und zwar |
For the first time as far as we know the Egyptians planned foreign conquests, and naturally enough(Er4) |
|
, als sie mich ihre Hand hatte _____ lassen und wandte sich
mir friedlich zu."(Er7) |
, when she had let me see her hand, and she turned peacefully to me.'(Er7) |
|
In welchem Verwandtschaftsgrade
sie zum Könige standen, läßt sich
freilich nur selten _____, und(Er4) |
We can rarely discover what their relation was to the king, and(Er4) |
|
: "Ich lasse sie (die Feinde) deine Majestät
_____ als einen jungen Stier festen Herzens, mit ..., den...." |
: 'I cause them (the enemy) to see Your Majesty as a young bull with strong heart and ... against whom....' |
|
Bei dem Phönix, der 'auf der
Weide'...und der nur zeitweise sich
dort _____ ließ,(Er7) |
With regard to the |
|
Ich lasse sie _____ deine Majestät als ein Krokodil, den Herrn im
Wasser, dem man sich nicht nähert.(Er4) |
I cause them to see thy Majesty as a crocodile, the lord of the water, Whom one dares not approach."(Er4) |
|
Ich lasse sie _____ deine Majestät als jungen, mutigen, gehörnten
Stier, dem man sich nicht naht.(Er4) |
I cause them to see thy Majesty as a youthful, powerful, horned bull, Whom one does not approach.(Er4) |
|
Ich lasse sie deine Majestät _____ als Herren des Lichts, du glänzest
über ihnen als mein Ebenbild.(Er4) |
I cause them to see thy Majesty as the lord of light, Thou shinest over them as my image.(Er4) |
|
Ich lasse sie deine Majestät _____ in deiner Pracht geschmückt, du
ergreifst die Waffen und kämpfst(Er4) |
I cause them to see thy Majesty adorned with thy splendor, Thou dost seize the weapons and dost fight(Er4) |
|
In den Pyramidentexten heißt es
"Tor des Urgewässers", denn der Gang in die Tiefe läßt sich als Zurücktauchen in den
Urozean Nun _____, aus dem(H90) |
In the Old Kingdom Pyramid Texts it was the "Gate of the Primeval Waters," since the descent into the abyss was understood to be a bath in the primordial waters of Nun, whence(H90) |
|
Im Knick der Achse, der sich
hier ein letztes Mal findet, möchte
ich Teil einer Reakrion Ramses' II. auf die Amarnazeit _____, denn(H90) |
In the turn of axis, found here for the last time, I am inclined to see Ramses II's reaction to the Amarna Period as(H90) |
|
So müssen wir die Bedeutung des Ptah für den Toten eher in seiner
Verbindung mit bestimmten Urgöttern _____, mit dem Urgewässer Nun und der
"Urerde" Tatenen, dazu(H90) |
And his real significance in the world of the dead is in his relations to the oldest gods -- the primeval waters, Nun, and the barren earth, Tatenen. For(H90) |
|
; zu den Verdammten wird dort
gesagt: "Ihr sollt euren Gott
nicht _____", zu den Seligen.(H90) |
: "You shall not behold your Gold!" they are told, while the blessed learn that(H90) |
|
; auch sie tritt, wie wir _____ werden, in der Sage als eine
schreckliche Göttin auf, die die Feinde des Re vernichtet.(Er7) |
and yet in the legends, as we shall see, she appears as a dreadful goddess who slew the enemies of Re:(Er7) |
|
An die Eroberung ... aber auch
an spätere Heimsuchungen ... wird
der die Ruinen Durchstreifende sich
allenthalben erinnert _____. |
As we wander through the ruins, we are reminded on every side not only of ..., but also of later tribulations.... |
|
; wie wir unten _____ werden, sind sie später
geradezu zu Herrscherinnen eines ... Fürstentumes geworden.(Er7) |
As we shall see, they became later actual rulers over an ... principality.(Er7) |
|
und es wird noch manchen
Jahrzehntes schwerer Arbeit befürden, ehe wir hier wirklich klar _____ werden.(Er7) |
, and it will require many more decades of hard work before we shall be able to obtain a clear view.(Er7) |
|
Es kann es damit noch nicht so
ängstlich gewesen sein, denn wie wir unten _____ werden, ist eine ... abgebildet. |
This was evidently not the case, for, as we shall see below, we find the representation of one of....(Er4FN) |
|
, und im späteren Ägypten ist
diese Sitte, wie wir _____ werden,
nicht unbekannt gewesen.(Er7) |
, and in |
|
und man hat deshalb wohl auch
in ihnen die kleinen Töchter des Königs _____
wollen.(Er4) |
, and therefore some scholars have thought them to be the daughters of the king.(Er4) |
|
Will man in dieser
tropfenförmigen Masse das Glas _____, was manches für sich hat, so(Er4FN) |
If we may take this drop-like substance to represent glass, which hypothesis has much in its favor,(Er4FN) |
|
Auch hier will man die Welt mit eigenen Augen _____ und auch hier freut man
sich an dem ... Menschlichen. |
Here also every man must see the world with his own eyes, and here also must every man rejoice in ... humanity. |
|
Wenn so..., so lag es nahe, daß
man in Tempel dieses Gottes nun auch sein Tier lebendig _____ wollte;(Er7) |
Where..., there was naturally a desire to see that special animal in the temple of the god.(Er7) |
|
sind deutlich...zu _____ |
can be clearly seen |
|
Neben Herwatetchet ist ein Bein
und der untere Teil des Schurzes zu _____ |
Next to Herwatetchet we see the leg and lower part of the apron |
|
Das legt die Vermutung nahe, in
ihm den Einiger der "beider Länder" zu _____. |
This leads to the supposition that he was the king who united the 'Two Lands'. |
|
Sie jauchzte, seine Schönheit
zu _____ |
She exalted at the sight of his beauty |
|
bei den Statuen nicht zu _____ |
an attitude which is not seen in standing statues |
|
...ist deutlich der Totentempel
zu _____ |
the funerary temple can be clearly seen |
|
Wenn..., so liegt es nahe, in
diesem Gott eine andere Gestalt des Min zu _____.(Er7) |
When..., it is natural to regard him as another form of Min.(Er7) |
|
Zusammen mit der "Neunheit
der Götter geht er auf Erden umher, wie ein..., um nach dem Rechten zu _____. |
Accompanied by the "Ennead" of the gods he descends to the earth like a..., to look after the just.(Er7) |
|
Davon, daß die Völker schon vor
dem Kriege im Delta gesessen hätten, vermag ich nichts zu _____.(Er4FN) |
I see nothing in it to imply that these tribes already occupied the Delta before the war.(Er4FN) |
|
Der Empfängliche kann sich dazu
versteigen, in ... zu _____ |
The susceptible mind may go as far as to see in.… |
|
Zuerst ist der Mast aus einem
Stamm, ... und die reichere Takelage auf dem Relief eines HGL zu
_____;(Er4FN) |
We first see the mast formed of one trunk, and ..., and richer rigging, in the relief of a certain HGL;(Er4FN) |
|
--das zu _____ erscheint uns
wichtiger, als wenn wir alle Namen der Götter kennten.(Er7) |
--to see these things appears to us of much greater importance than to know all the names of the gods.(Er7) |
|
; in der elften, wo auch die
Marter der Feinde des Osiris zu _____ ist, wird der Strick, an dem(Er7) |
; in the eleventh (hour), where also the torture of the enemies of Osiris is to be witnessed, the rope by which |
|
Wir sind gewöhnt, die Ruinen
ägyptischer Tempel in Feldern und Gärten liegen zu _____ und |
We are accustomed to see the ruins of Egyptian temples situated in open spaces or on cultivated ground and(Er7) |
|
"Deine Augen werden dir
gegeben um zu _____ und deine Ohren um das Sprechen zu hören.(Er7) |
'Your eyes are given to you to see, and your ears to hear speech,(Er7) |
|
(G) Es ist immer ein Zeichen
von schöpferischer Begabung, wenn ein Mensch die Fähigkeit besitzt,
Gegebenheiten zu _____ und mit ihnen zu operieren. Ein solcher Mensch war Mirabeau. |
(G) It is always a sign of creative talent when a person has the ability to see actualities and to deal with them. Mirabeau was such a person. |
|
Auch das Volk hat sich
frühzeitig gewöhnt, in seinen Herrschern Götter zu _____ und schon(Er4) |
The people were also early accustomed to view their rulers as gods, for(Er4) |
|
Hier ist man auf den Gedanken
gekommen, in dem Gotte nun auch den Herrscher des Totenreiches zu _____, |
It was here that the idea arose of regarding the god as ruler of the realms of the dead,(Er7) |
|
Es liegt vielmehr, nicht
zuletzt auch auf Grund der Gestaltung des glatten Stengels, nahe, in der sog.
"Lilie" die eben sich öffnende Blüte einer der beiden in Ägypten
heimischen Wasserrosen zu _____, |
A more correct
description, also on account of the form of the smooth stem, would be the
opening bloom of one of the two water-lilies native to |
|
"Du schufst den fernen
Himmel, um an ihm zu strahlen, um all dein Erschaffenes zu _____, allein
und(Er7) |
'You form the distant heavens that you may shine on them, that you may see that you have made, alone, and |
|
Noch heute glauben wir zu
_____, daß einst in uralter Zeit die Religion von ihr aus einen Einfluß
erfahren hat. |
We believe it is evident
that the religion was influenced at the earliest period by |
|
Es liegt nahe, in diesem
strafenden Dämon eine Erscheinungsform des Sonnengottes Re zu _____, der(H90) |
It can be assumed that this punishing demon is in fact a manifestation of Re,(H90) |
|
In ihm einen lediglich
ägyptischen Umbruch zu _____, hieße seine Bedeutung nicht voll einschätzen. |
To see in it only an Egyptian revolution would be to underrate its significance. |
|
Es ist interessant, zu _____,
wie dies alte Reich den späteren Zeiten erschienen ist.(Er4) |
It is interesting to note how the time of the Old Empire appeared to the later Egyptians.(Er4) |
|
Aber man sieht sich nur ausnahmsweise an kennzeichnend Ägyptisches
erinnert |
But only in exceptional cases are we reminded of anything typically Egyptian |
|
, aber sie sahen sich dabei ungleich schwierigen Verhältnissen gegenüber als
die Herrscher der achtzehnten Dynastie.(Er4) |
, but they encountered much greater difficulties than their predecessors of the 18th dynasty. |
|
, und die rasch eingesetzte
Kommission der Altertümerverwaltung sah
sich von einem Anblick überwältigt, der wie ein Traum schien:(H90) |
, and a quickly assembled commission of the Antiquities Service was completely overwhelmed by a dreamlike vision:(H90) |
|
(CC) Aufrichten der _____ |
(CC) Raising Up the Sehenet |
|
, die auch der eilige Reisende
aus der Fülle des _____en herausgriff.(H90) |
were among the spots favored even by hurried travelers.(H90) |
|
Von der Fülle der Denkmäler,
die ..., ist nur ein Bruchteil erhalten und doch genug des Sehens- und Staunenswerten.(H90) |
Only a fraction of the originally abundant monuments ... is preserved today, but these are nevertheless quite enough to catch the eye.(H90) |
|
War dieses Nest nicht
vielleicht für die ... Besucher des Tempels eine _____ und ein Hauptstück
gewesen?(Er7) |
Would not this nest form an object of veneration and curiosity for the ... worshippers at the temple?(Er7) |
|
(G) Mit _____em Blick für die
kommenden Dinge warnt Bismarck davor, von der nüchternen Wirklichkeit der
Politik abzulenken. |
(G) With the prophetic
eye for things to come, |
|
; er ist der Mastbaum, er ist
der Pilot, der die Untiefen kennt und "nach dem man sich auf dem Wasser sehnt". |
He is the mast, he is the pilot who knows the shoals, 'who is longed after by him who is on the water.'(Er7) |
|
Der Tod steht vor mir, wie wenn
jemand sich sehnt, sein Haus
wiederzusehen nach langen Jahren der Gefangenschaft." |
Death is before me As when a man longs to see his house again, After he has spent many years in captivity.' |
|
, aber sie harren _____ auf den
Moment, wo sie die Maske abwerfen können.(Er4) |
, but they waited anxiously for the moment to throw off the mask.(Er4) |