|
die Pole des _____s |
the poles of existence |
|
der Sinn des _____s |
the meaning of existence |
|
Dieser Friede herrscht überall
dort, wo uneingeschränkt die Maat gilt, die geregelte, eingespielte und wohlbegründete
Ordnung des ____s.(H90) |
This peace exists wherever maat, the normal commonsense order of existence, prevails.(H90) |
|
Ihnen, die ..., wird nun
"ein ____ bis an sein Ende unter der Maat" verleihen.(H90) |
Those who...are now promised "an existence until the end, under maat."(H90) |
|
Von der Schöpfung her, die
durch Namensnennung alles ____ ins Leben ruft, hat jedes Ding und jedes Wesen
seinen Namen, ohne den es wieder ins Nichtsein versinkt -- deshalb(H90) |
Creation came about by naming names, and thus every object has its proper name, without which it vanishes into nonexistence: hence(H90) |
|
; das Allgemeingültige, das
unabhängig von einem zeitlichen Schicksal das ewige ____ verkörpert, |
: an eternal existence that triumphs over mere temporal fate. |
|
, statt ____ Nichtsein, der endgültige "zweite Tod", den
die ägyptischen Jenseitstexte so fürchten.(H90) |
: the second death, the pervading horror of the texts of the Beyond.(H90) |
|
Der Mensch, der noch keine
Scheidung zwischen seinem
persönlichen ____ und der ... Welt erkennt. |
Man is not as yet cognizant of any distinction between his personal being and the world.... |
|
; '____ Wasser, seine Luft,
seine Kräuter, alle seine Herden, alles was fliegt und alles was
schwebt,(Er7) |
; 'its water, its air, its plants, all its herds, all that flies and all that hovers,(Er7) |
|
(der offizielle mystische
Ausdruck ist "____" (des Sonnengottes) "auf Erden lebendes
Bild)(Er4) |
(the mythical official expression is adores his "living earthly image"--"i.e." that of the sun-god),(Er4) |
|
"Die Himmelsbewohner sind
____ eigen und was er schießt, sind Kessel mit den Beinen ihrer
Weiber."(Er7) |
'The inhabitants of heaven are his property, and what he shoots are cauldrons with the limbs of their wives.' |
|
, da der Sonnengott in diesen
Leib, der ____ eigener Körper und zugleich Osiris ist, eingeht.(H90) |
, since the sun god enters this body, which is at once his own and that of Osiris.(H90) |
|
Er nimmt ihn als Ruderer in
____ eigenes Schiff oder gewährt ihm einen Platz "am Vorderteile und
die(Er7) |
; he takes him as an oarsman in his own ship, or assigns him a place 'in the forepart, and the(Er7) |
|
und der Sonnengott wird z.B.
auch dadurch schon als ____ eigener Schöpfer bezeichnet, daß er(Er7) |
, and it is owing to this that the sun god, for instance, is called his own creator because he(Er7) |
|
; er ist krokodilgestaltig, als
sei das Wasser ____ eigentliches Element, und an keinem Orte wird er mehr.... |
He is crocodile-headed as though water were his special element, and in no district was he more....(Er7) |
|
Und wenn er auch nicht mehr auf
Erden ____ erstes Leben fortsetzen konnte, so(Er7) |
Although he could not return to his former life on earth,(Er7) |
|
, denn wenn..., so kann der
andere als ____ natürlicher Gegner gelten.(Er7) |
, if..., it may be taken for granted that the other will be his natural enemy.(Er7) |
|
Der Nil ist eine Gestalt von
ihm und ____ ist Himmel, Erde, Unterwelt, Wasser und Luft.(Er7) |
The |
|
Und wie der Pharao so ____e
besonderen Güter hat, obgleich in der Theorie alles Land ____ Eigentum ist,
so |
As the Pharaoh had his own property although in theory all the country belonged to him, so(Er4) |
|
; 'sein Wasser, ____e Luft,
seine Kräuter, alle seine Herden, alles was fliegt und alles was
schwebt,(Er7) |
; 'its water, its air, its plants, all its herds, all that flies and all that hovers,(Er7) |
|
; 'sein Wasser, seine Luft,
____e Kräuter, alle seine Herden, alles was fliegt und alles was
schwebt,(Er7) |
; 'its water, its air, its plants, all its herds, all that flies and all that hovers,(Er7) |
|
; 'sein Wasser, seine Luft,
seine Kräuter, alle ____e Herden, alles was fliegt und alles was
schwebt,(Er7) |
; 'its water, its air, its plants, all its herds, all that flies and all that hovers,(Er7) |
|
'Weg, auf dem der groß Gott
wandelte nach Herzenslust durch ____e beiden Länder.(Er4) |
'path, On which the great god was wont to walk At his pleasure through his two countries.(Er4) |
|
Von prominenten Pharaonen
ruhten hier außer dem Eigentümer des Grabes ____e beiden Nachfolger Thutmosis
IV. und Amenophis III., dazu Merenptah,(H90) |
Resting here, aside from the owner of the tomb, were his two prominent successors Thutmosis IV and Amenophis III, as well as Merneptah,(H90) |
|
, denn jedes Reich hat ____e
eigenen Kornmagazine und seinen eigenen Schatz.(Er4) |
, for each kingdom had its own granary and its own treasury.(Er4) |
|
, so hat er nun auch ____e
eigenen Gattinnen, obgleich(Er4) |
, so also he had his own consorts although, |
|
So verwundert es nicht, daß
gerade in dieser Zeit der Typus der Schreiberstatuette ____e endgültige
Formung erfuhr. |
Thus it is not surprising that at this time statuettes representing scribes should have attained their final form. |
|
, woraus sich zu einem guten
Teil ____e führende Rolle sowohl auf ... Gebiet wie auch in ... Hinsicht
erklärt. |
This helps to explain the leading part played by the former area in the country's... and ... development. |
|
und seine Vertrautheit mit der
Tierwelt ebenso wie ____e naive Freude an der naturwahren Schilderung. |
, (to) his knowledge of animals, and to a naive delight in naturalistic representation |
|
: Nun, das Urgewässer, und
____e weibliche Entsprechung Naunet; |
; Nun, the primordial ocean, and his female counterpart Naunet; |
|
(G) S___e nicht zu leugnende
Begabung |
His ability, which cannot be denied |
|
S___e vor ihm stehende
mädchenhafte Gattin reicht ihm Sträuße von Papyros und Wasserrosen, wie |
His girl wife stands before him, offering him bunches of papyrus and water-lilies, while |
|
Zur G.B. Belzoni siehe außer
____em eigenen TITLE, London 1820 (mit Beschreibung des Grabes von Sethos I.
auf S. 230-246), noch S. Mayes, TITLE, London 1959.(H90FN) |
G.B. Belzoni's TITLE ( |
|
In ____em eigenen Frauenhause
brach eine Verschwörung aus, geleitet von einer Dame Namens Tey, die(Er4) |
A conspiracy broke out in his own harem headed by a distinguished lady of the name of Tey, who(Er4) |
|
Bald mag der Mensch den Weg der
Sonne über ... mit ____em eigenen Leben, in Verbindung gebracht haben. |
Men may have soon come to relate their own lives to the journey taken by the sun across.... |
|
, in dem mit ____em ganzen
Leben wurzelte, |
(historical belief), with which their whole life was interwoven, |
|
In dem engen oberägyptischen
Flußtal mit ____em schmalen Fruchtlandstreifen war die Anlage eines
Friedhofes wie in Giseh and Sakkara unmöglich. |
In Upper Egypt, where
the river is narrow, it was the feasible to build a cemetery such as that at |
|
(G) Für die ____en sorgt man
zuerst. |
(G) One takes care of one's own family first. / People take care of their own (families) first. |
|
, so auch der Hals mit ____en
beiden Fältchen, das Stirnband und die Königsembleme. |
, as are also the neck with its two small folds, the band on the forehead and the royal emblems. |
|
Er kommt zu "jenen ____en
beiden Müttern, den Geiern mit langem Haar und strotzenden Brüsten, die(Er7) |
He comes to 'each of his two mothers, the vultures with long hair and distended breasts which(Er7) |
|
, denn jedes Reich hat seine
eigenen Kornmagazine und ____en eigenen Schatz.(Er4) |
, for each kingdom had its own granary and its own treasury.(Er4) |
|
Der Pharao sitzt unter dem
Baldachin auf einem Tragsessel, der von ____en eigenen Söhnen getragen
wird;(Er4) |
The Pharaoh is seated under a canopy in a sedan-chair, he is carried by some of his sons,(Er4) |
|
, das "Haus des
Palastes," das ____e eigene Verwaltung, und vielleicht auch ____en
eigenen Speicher und(Er4) |
, the "house of the palace," which had its own administration and perhaps its own storehouse and(Er4) |
|
In ihr hat der Gestaltungswille
der Pyramidenzeit ____en gültigen Ausdruck gefunden. |
which expresses well the genius of the Pyramid Period. |
|
Der Bau gibt mit ____en
verschiedenen Raumabfolgen und Bauelementen eine Entsprechung zur der
Residenz des Königs in Memphis -- |
The sequence of rooms
and architectural elements corresponds to that in the royal residence at |
|
Zu dieser...hat offenbar das
Wissen um ____en auffällig frühen Tod geführt, dazu der Umstand, daß |
This...has been influenced by the fact that the king died at a very early age, and perhaps by the results of |
|
durch den breitgedehinten Mund
mit ____en lächelnd angehobenen Winkeln und die dementsprechende.... |
by means of the broad mouth with its extremities rising in a smile and the corresponding.... |
|
Es gibt nich viele Äuserungen,
die sich neben den _____en auf die Dauer zu behaupten vermögen |
Few manifestations have contrived to assert themselves for so long |
|
(G) Für die ____en sorgt man
zuerst. |
(G) One takes care of one's own family first. / People take care of their own (families) first. |
|
Von den Hauptbauten der Zeit
Echnatons in ____er neuen Residenz Achet-Aton ist uns nichts erhalten. |
Nothing has been preserved of the buildings erected by Akhnaton in his new capital at Akhet-Aton. |
|
Die Strahlen der Sonne, die auf
____er vergoldeten Spitzen ruhten, vermittelten nach Vorstellung der
Ägypter.... |
The Egyptians believed that the sun's rays striking its gilded summit transmitted.... |
|
(G) Er scheute sich nicht, vom
Hof große Geldsummen anzunehmen, und doch kann man ihn nicht bestochen
nunnen, denn er wußte, daß sie ihn nicht von ____er klar gezogen Richtlinie
abbringen würden. |
(G) He was not reluctant to accept large sums of money from the members of Court, and yet one cannot speak of his being bribed, for he knew that these sums would not divert him from his clearly-drawn course. |
|
; dann nahmen Trajan und
Hadrian sich ____er an und endlich hat noch einmal der grosse arabische
Eroberer Amr den Kanal auf einige Zeit schiffbar gemacht.(Er4) |
; afterwards Trajan and Hadrian undertook the work, and later the conqueror Amr made the canal navigable for some time.(Er4) |
|
, aber der Gott der Weisheit
hat sich auch ____er angenommen und hat auch das Wort des Osiris wahr
gemacht; |
-but the god of wisdom had adopted his cause, and had made Osiris true of voice;(Er7) |
|
ist uns nur eine Königsplastik
erhalten, die ..., die Kupferstatue Pepis I. und ____es kleinen Sohnes
Merenrê. |
only one royal figure has survived. It was ..., and is a copper statue of Pepi I and his young son Merenra. |
|
, mit Amuletten und Pektoralen
und einer Menge ____es wertvollsten Schmuckes. |
with amulets, pectorals and a number of other valuable ornaments. |
|
"Ich bin
dein Sohn, Osiris! Ich bin gekommen,
damit ich dein Schutz sei, ich habe dein Haus befestigt, so daß |
"I am your son Osiris! I am come that I may be your protection, I have strengthened your house, that(H90) |
|
"Ich bin dein Sohn,
Osiris! Ich bin gekommen, damit ich dein Schutz sei, ich habe dein Haus
befestigt, so daß |
"I am your son Osiris! I am come that I may be your protection, I have strengthened your house, that(H90) |
|
"Feuer ist's nicht, Wasser
ist's nicht, und ich bin kälter als Wasser und ich bin heisser als Feuer. |
It is not fire, It is not water, And I am hotter than fire.(Er4) |
|
"Feuer ist's nicht, Wasser
ist's nicht, und ich bin kälter
als Wasser und ich bin heisser als Feuer. |
It is not fire, It is not water, And I am hotter than fire.(Er4) |
|
", gräbt man Felsgräber
und Gräber -- sie liegen auf dir, du bist
es, der sie macht.(Er7) |
', are rock-tombs and graves hewn out -- they rest on you, you it is who makes them.(Er7) |
|
"Sei gegrüßt, Osiris, und
erhebe dich in deiner Macht und in deiner Stärke, daß du mächtig bist in Rasetjau und stark bist in
Abydos! |
"Hail to you, Osiris...Raise yourself. Yours is the might in Rosetau, Yours the power ion Abydos.(H90) |
|
Das ist aber keine Landschaft, die auf Gefühl und Gemüt des Menschen
wirken kann; |
This is not a landscape calculated to awaken the inspiration of the soul;(Er4) |
|
Ein ähnlicher Brief An. 4, 15,
1ff. ist allgemeiner
gehalten.(Er4FN) |
A similar letter, An., 4, 15, 1ff., is in more general terms.(Er4FN) |
|
Da ist als erstes ... der nationalen Kräfte das ganz gestaltete AR
um Memphis herum mit |
The first ... due to
the combined efforts of the nation was the establishment of the OK around |
|
--die ihren Namen dem Umstand
verdankt, daß ihr Böschungswinkel unter steiler ist als oben-- |
Its name is derived from the fact that the incline is less steep at the bottom than at the top. |
|
Er ist als Schreibender dargestellt. |
He is shown as a scribe. |
|
Die Darstellung ist auch jetzt noch typenhaft. |
The rendering of objects is still standardized. |
|
Es ist bei aller Hoheit etwas von privatem Fluidum um sie und |
With all their sublimity, they live in a kind of private sphere and |
|
Auch Chnum ist dabei anwesend und bildet Menschen.(Er7) |
Khnum is also present and creates mankind. |
|
Es ist dann nur eine natürliche Folge dieser Anschauung, daß(Er7) |
It is a natural result of this idea that |
|
(G) Wer ist
das? |
(G) Who is that? |
|
Der Stil ist der der reifen Kunst von Achet-Aton. |
The style is that of the mature art of Akhet-Aton. |
|
...ist deutlich der Totentempel zu sehen |
the funerary temple can be clearly seem |
|
Auch die Einstellung zum
Jenseits wandelt sich, es ist die
Rede von der Vergänglichkeit alles Irdischen, und |
The attitude to the world beyond also changed: all terrestrial matters are now said to be transitory, and |
|
(G) Da auf diesem Gebiete noch
viel zu tun ist, ist die
Unterstützung durch den Staat dringend notwendig. |
(G) Since much remains to be done in this field, the support of the state is urgently necessary. |
|
(G) Es ist doch daran zu erinnern, daß es Völker gibt, denen eine
geschriebene Volkspoesie fehlt. |
(G) We must remember that there are peoples for whom a written folk literature is lacking. |
|
Es ist doch so: Das Lachen ist zugrunde gegangen, man tut es nicht
mehr. |
Nay, but laughter has perished and is no longer made. |
|
Es ist doch so: Jenes ist zugrunde gegangen, das man gestern noch
sah. |
Nay, but that has perished which was still seen yesterday. |
|
Es ist doch so: Die Vornehmen sind voll Klagen und die Geringen voll
Freude. |
Nay, but the high-born are full of lamentations, And the poor are full of joy. |
|
"Es ist doch so: Plünderer sind überall. |
Nay, but plunderers are everywhere. |
|
Es ist doch so: Die Geringen besitzen jetzt Herrliches. |
Nay, but poor men now possess fine things. |
|
Es ist doch wohl so, daß Willkür und Differenzierung |
What happened was that arbitrariness and individualism |
|
"Mein Ba ist dort und steigt zum Himmel empor,
mein Ba ist hier und tritt in die Unterwelt ein."(H90) |
????? |
|
Neben Herwatetchet ist ein Bein und der untere Teil des
Schurzes zu sehen |
Next to Herwatetchet we see the leg and the lower part of the apron |
|
Das Emporkommen dieser
Volksgötter ist eine Erscheinung,
an der man nicht ohne Anteil vorübergehen kann. |
The appearance of these popular deities is a manifestation which cannot be passed over without notice.(Er7) |
|
-- das ist eine Frage, die wissenschaftlich von hohem Interesse
ist.(Er4) |
, is a question of the highest scientific interest.(Er4) |
|
... ist eins der ersten Bedürfnisse für die Erforschung der ägyptischen
Religion.(Er4FN) |
, is one of the first requisites needed for the study of Egyptian religion.(Er4FN) |
|
; besonders beeindruckt ist er von dem gewaltigen
Granitsarkophag Ramses' IV. und von dem Farbenreichtum der Dekoration, der
"frisch wie am ersten Tag" sei.(H90) |
; the gigantic sarcophagus of Ramses IV and the brilliant colors of the decoration, "as fresh as on the first day," particularly impressed him.(H90) |
|
(D) Ist es auch wahr? |
(D) Is it really true? |
|
, ist es im NR die Malerei, die |
, in the NK it is painting, which |
|
Er ist es, der..., und der die Stiftungen für den Totenkult gewährt. |
It is he who...and grants offerings for funerary rites. |
|
Er ist es, der seinen Höflingen ein Grab in der Nähe seines Grabmals
-- der Pyramide, gibt, und der |
It is he who provides his courtiers with a burial-place not far from his own tomb (pyramid) and |
|
Die beste Schutzwehr für einen
Fürsten ist es, der Vorschrift
gemäß zu handeln.... |
The best safeguard for a prince is to act according to the law |
|
", sie ist es, die sein Leben macht, sie ist
es, die ihn gebiert.(Er7) |
, 'she it is who makes his life, she it is who gives birth to him.(Er7) |
|
Etwas Großes ist es, die Zucht des Schweigens zu
übern. |
To exercise the discipline of silence is a great thing. |
|
Was Herodot sich von den
Tempeldienern, die ihm als Ciceroni dienten, über die alte Zeit Ägyptens
erzählen ließ, ist freilich meist
auf den ersten Blick als unrichtig und sagenhaft zu erkennen.(Er4) |
What Herodotus learnt, by hearsay from the priests, of early Egyptian history is mostly legendary and unsafe. |
|
(D) er ist gut dabei gefahren |
(D) he did well out of it |
|
Man ist habgierig, jeder nimmt die Habe des Nächsten fort. |
Men are covetous, Every one seizes his neighbor's goods. |
|
"Mein Ba ist dort und
steigt zum Himmel empor, mein Ba ist
hier und tritt in die Unterwelt ein."(H90) |
????? |
|
Auch die Ausschmückung der
Tempel ist im ganzen immer die
gleiche.(Er7) |
The decorations of the temple were essentially the same in all cases.(Er7) |
|
, aber ihre Wirkung ist immer nur eine sehr geringe
gewesen.(Er4) |
, but they never had much effect.(Er4) |
|
; ihr Fortwirken ist in Rundbild und Relief noch lange
zu spüren. |
and its influence on sculpture in the round and on relief can be traced for a long time. |
|
Denn er ist ja 'der Sohn des Amon Rê, der in seinem Herzen thront, den er
liebt und der bei ihm ist;(Er4) |
Being in very deed, "the son of Re, who is enthroned in his heart, whom he loves, and who is with him,(Er4) |
|
Ein Weinschlauch ist mir's, deine Stimme zu hören, und
ich lebe davon, dicht zu hören.(Er4) |
It is intoxicating to me to hear thy voice, And my life depends upon hearing thee.(Er4) |
|
Aus welchem Grunde Snofru drei
Pyramiden anlegen ließ, ist nicht
geklärt. |
It is still an open question why Snefru built three pyramids. |
|
Es ist nicht lange her, daß wer von Pyramiden und Obelisken reden
hörte, alle Schauer der tiefsinnigsten Mysterien in sich aufsteigen fühlte,
daß(Er4) |
; not long since pyramids and obelisks were regarded with wonder and dread, [mummy-cases with their](Er4) |
|
(G) Seine Begabung ist nicht zu leugnen. |
His ability cannot be denied. |
|
(G) Auf diesem Gebiete ist noch viel zu tun. |
In this field there is still much to do (OR to be done). |
|
, daß der Tote nicht mehr
wissen könne, wer er eigentlich sei, ist
nur eine der vielen seltsamen Sorgen, denen |
lest the dead should no longer remember his own identity, was only one of many strange anxieties which(Er7) |
|
Bes ist nur einer aus einer Schar männlicher und weiblicher Dämonen,
die man etwa ... gleichsetzen könnte.(Er7) |
Bes is only one of a number of male and female demons, who may almost be compared....(Er7) |
|
(G) Er ist schon lange hier. |
He has been here a long time. |
|
(G) Der Mann, der an der Ecke
steht, wartet auf seine Frau. Er ist
sehr zornig. |
(G) The man who is standing at the corner is waiting for his wife. He is very angry. |
|
Der Bau mit seinen...eine
Entsprechung zu der Residenz -- ist
seine Residenz für das Jenseits. |
The...corresponds to that in the residence -- for this is indeed a residence, designed for life in the world beyond. |
|
(G) Er ist seit drei Wochen krank. |
He has been sick for three weeks. |
|
(G) Er ist um acht Mark ärmer. |
He is poorer by eight marks. |
|
(G) Er ist um so weisser. |
He is that much (so much the) wiser. |
|
(G) Es ist zu nichts nütze. |
It is useful for nothing. |
|
(G) Das ist zum Verzweifeln. |
That is enough to (cause one to) give up all hope. |
|
Es ist, als ob Ägypten unter den Hyksos wie ein brachliegendes Feld
Kräfte gesammelt hätte, die(Er4) |
|
|
Es ist, als werde das gesamte Niltal zu einer einzigen riesigen
Steinmetzwerkstatt, |
It is as if the whole |
|
'Die Burg, die darin ist, die gleicht dem Horizont des
Himmels.(Er4) |
The fortress which is within her Is like the horizon of heaven,(Er4) |
|
Sein Wunsch ist, in ihren Armen zu ruhen,
"so daß er ewiglich nicht stirbt".(H90) |
His wish is to lie in her arms, "that he not die forever."(H90) |
|
"Feuer ist's nicht, Wasser
ist's nicht, und ich bin kälter
als Wasser und ich bin heisser als Feuer.(Er4) |
It is not fire, It is not water, And I am hotter than fire.(Er4) |
|
"Feuer ist's nicht, Wasser ist's nicht, und
ich bin kälter als Wasser und ich bin heisser als Feuer.(Er4) |
It is not fire, It is not water, And I am hotter than fire.(Er4) |
|
(G) Die Figur a sei…. |
(G) Let the figure a be/represent…. |
|
, daß den Vornehmen dieser Zeit
der König ein wesentlicherer Gott sei
als alle die Himmlischen;(Er7) |
that, to the nobles of this period, the king was actually as much a divinity as were any of the gods;(Er7) |
|
; dann nehmen Horus und Anubis
sein Herz und prüfen auf der Wage, ob es leichter sei als die Wahrheit.(Er7) |
; Horus and Anubis then take his heart, and weigh it in the balance to prove whether it is higher than truth.(Er7) |
|
, daß dabei die Rechtlichkeit
des Menschen doch wichtiger sei
als Formeln und Zeremonien--(Er7) |
that the righteousness of man would then be far more powerful than forms and ceremonies--(Er7) |
|
Meinem Mitautor sei an dieser Stelle zunächst gedankt
für alles, was er.... |
To my fellow-author I express my thinks for all that he... |
|
; schwerlich wird man daher
dieser Dame unrecht tun, wenn man annimmt, sie sei an seinem Tode nicht unschuldig gewesen.(Er4) |
, and the suspicion of being concerned in the guilt of her brother's death probably does her no injustice.(Er4) |
|
Erde, sei auf der Hut! Es kommt der Gott! |
Earth, beware! The god is coming! |
|
Vielleicht war es jener Menes,
von dem die ägyptische Sage erzählte, er sei
der erste menschliche König gewesen;(Er4) |
It may have been Menes, of whom the Egyptian legend tells that he was the first king of human race,(Er4) |
|
; auf hundert Texte, die uns
versichern, der Pharao sei der
Freund der Götter und "vernichte alle Barbaren", wird nicht einer
kommen, der uns erzählt, welchen Tempel(Er4) |
; a hundred texts will tell us that the Pharaoh was the "friend of the gods," and that he "overthrew all the barbarians," while one solitary inscription may inform us which temple he built,(Er4) |
|
Erzählt doch auch Herodot
geradezu, der jetzige Lauf des Nils hart am Ostrand des Tales sei nicht der
ursprüngliche, früher sei der
Strom dem Westrande näher geflossen.(Er4) |
Herodotus relates that
the present eastern channel of the |
|
So könnte es scheinen, als sei der Triumph der Ordnungsmächte
endgültig.(H90) |
It might appear that the triumph of the order is final.(H90) |
|
Herrscherwille -- und sei die Person des Herrschers noch so
volkstümlich -- |
The will of the ruler -- however popular the figure of the ruler may be -- |
|
"Sei du am Himmel an meiner Stelle, dieweil ich für die Verklärten
leuchte in der Unterwelt....(Er7) |
"Be you in heaven in my place while I give light to the glorified ones in the under-world....(Er7) |
|
Damit soll nicht gesagt sein,
jeder Stallobere sei ein
Knabe.(Er4FN) |
We must not therefore conclude that each captain of the stable was a boy.(Er4FN) |
|
Die Tiefe der Welt ist in allen
Richtungen zu finden -- sei es an
den Ufern des Urgewässers, im Inneren des Himmels oder im Abgrund der
Erde.(H90) |
The depths of the world are to be found in all directions: at the shores of the primeval waters, in the midst of the heavens, or in an abyss of the earth itself.(H90) |
|
(G) Sei es auch noch so wenig, dankbar bin ich. |
No matter how little it may be, I am thankful. |
|
und sei es auch nur im Bild, sein Ka, |
even if only in a picture, his ka, |
|
(G) Sei es gut, sei es böse -- wir leben in einer
Zeit des fortschreitenden Kollektivismus. |
(G) Whether it be good or bad -- we are living in a time of advancing collectivism. |
|
(G) Sei es gut, sei es böse -- wir leben in einer Zeit des
fortschreitenden Kollektivismus. |
(G) Whether it be good or bad -- we are living in a time of advancing collectivism. |
|
Kuhkulte, sei es unter dem Namen der Hathor oder später der Isis,... |
Cow-worship
existed...either under the name of Hathor or
subsequently under that of |
|
"Licht sei euren Gottesaugen, damit ihr mit
ihnen das Leuchten seht!(H90) |
"Sunlight for your divine eyes, That with them you shall see the Light!(H90) |
|
: betrachte diesen und dann
trink und sei fröhlich, |
'Look upon this, and then drink and make merry, |
|
"Sei gegrüßt, Osiris, und erhebe dich in deiner Macht und in
deiner Stärke, daß du mächtig bist in Rasetjau und stark bist in Abydos!(H90) |
"Hail to you, Osiris...Raise yourself. Yours is the might in Rosetau, Yours the power ion Abydos.(H90) |
|
sei mit allem sein davor
gewarnt... |
there must be a direct warning against |
|
Sei nicht böse; freundlich
sein ist gut. |
Be not angry; it is good to be friendly. |
|
Erzählt doch auch Herodot
geradezu, der jetzige Lauf des Nils hart am Ostrand des Tales sei nicht der ursprüngliche, früher
sei der Strom dem Westrande näher geflossen.(Er4) |
Herodotus relates that
the present eastern channel of the |
|
, sei noch auf die Privatgräber im ganzen eingegangen |
a word about private tombs in general is necessary |
|
(G) Es sei noch einmal betont.... |
Let it be emphasized once more.... |
|
(G) Sei
ruhig! |
Be quiet! |
|
Alles übrige sei Sumpf gewesen und das Delta habe
noch gar nicht existiert.(Er4) |
All the rest of the country was a swamp, and the Delta was not even in existence.(Er4) |
|
, daß er getöten worden sei und doch als Toter weiter
lebe.(Er7) |
that he was put to death, and subsequently lived again as one of the dead.(Er7) |
|
"Verklärung, von der die
Götter befohlen haben, daß sie die sei
und steigst hinauf zur Duat, dahin wo....(Er7) |
'illumination: of which the gods have commanded that it should be to you, and you ascend to Duat, where.... |
|
Aber wo sollte der ägyptische
Bauer her lernen, was Schönheit sei
und tiefes Gefühl?(Er4) |
The landscape of |
|
Aber ein Überblick, der das Charakteristische
in diesen Formen der Religion hervorhebt, sei uns doch gestattet. |
We must confine ourselves to a review of some of the most important characteristics of the forms of the religion. |
|
Es sei uns noch gestattet, die Schilderung anzuführen, die ein
gründlicher Kenner Ägyptens von seinen heutigen Bewohnern entworfen hat;(Er4) |
We will quote the
words of one, profoundly acquainted with |
|
'Sei willkommen, Osirissohn Horus!
Mutiger, Gerechtfertiger, Sohn der Isis und Erbe des Osiris!'(Er7) |
'Welcome, Horus, son of Osiris: courageous, just, son of Isis and heir of Osiris!(Er7) |
|
, daß damit nur gemeint sei, daß das Herrscherhaus in letzter
Linie von den Göttern abstamme.(Er7) |
that this was only intended to mean that the royal house was ultimately descended from the gods.(Er7) |
|
, daß der Tote nicht mehr
wissen könne, wer er eigentlich sei,
ist nur eine der vielen seltsamen Sorgen, denen |
lest the dead should no longer remember his own identity, was only one of many strange anxieties which(Er7) |
|
Man erfuhr, daß vernichtbar sei, was seit je von unantastbar
gültiger, vollkommener Dauer schien. |
Men learned that what had seemed to be inviolably permanent, could be destroyed. |
|
Aber schon im alten Reiche kam
man auf die Idee, daß es unpassend sei,
wenn der König, der(Er4) |
Under the Old Empire the idea arose that it was not suitable that the king, who(Er4) |
|
"Ihr seid gefesselt, ihr seid fest mit Stricken gebunden!(H90) |
"You are bound, you are firmly bound with cord! |
|
"Ihr seid gefesselt, ihr seid fest mit Stricken gebunden!(H90) |
"You are bound, you are firmly bound with cord! |
|
"Seid genau für die Seienden, seid ungenau für die
Nichtseienden!", wobei mit den letzteren die Verdammten gemeint
sind.(H90) |
Just are you to those who are, unjust to those who are not!" -- these latter being the damned.(H90) |
|
"Gelobt seid ihr, ihr Götter. Ich kenne euch und kenne eure Namen.(Er7) |
'May ye be praised, ye gods. I know you and know your names.(Er7) |
|
"Gelobt seid ihr, ihr Götter, die ihr in der
Halle der zwei Wahrheiten seid, in deren Leib keine Lüge ist und |
'Praise to you, ye gods, ye who are in the hall of the two truths, in whose body is no lie, and(Er7) |
|
(G) Seid
ruhig! |
Be quiet! |
|
"Seid genau für die
Seienden, seid ungenau für die
Nichtseienden!", wobei mit den letzteren die Verdammten gemeint
sind.(H90) |
Just are you to those who are, unjust to those who are not!" -- these latter being the damned. |
|
"Ihr seid von hinten geköpft werdet und aufhört zu sein!"(H90) |
"You are bound from behind, you villains, that you may be beheaded and annihilated!"(H90) |
|
"Ihr meldet diesem Gotte,
in dessen Gefolge ihr seid, nichts
Böses über mich;(Er7) |
'This god in whose
following ye are, reports to you nothing evil about |
|
; unter den symbolischen
Darstellungen dieses "raffiniertesten Mystizismus "seien" alte Wahrheiten
verborgen, die wir für sehr jung halten."(H90) |
In the symbolic representations of this most refined mysticism were "ancient truths concealed, considered by us to be very recent."(H90) |
|
(G) Zum Schluß seien die Ergebnisse angegeben. |
(G) In conclusion let the result be given. / In conclusion I give the results. |
|
als Beispiel seien die Gauzeich auf Tafel II
angeführt |
As an example the nome signs have been illustrated here |
|
Unter den übrigen Teilen der
menchlichen Person, die unabhängig von Leib und Seele ein Eigenleben führen, seien noch der Name und das Herz
hervorgehoben.(H90) |
Among the other parts of the human being having their own independent existence, the name and the heart deserve attention.(H90) |
|
(G) Seien
Sie ruhig! |
Be quiet! |
|
(G) Seien wir noch so vorsichtig, die Fahrt bleibt gefährlich. |
(G) However careful we may be, the journey will be dangerous. |
|
'Gelobt seist du, Osiris, Sohn der Nut, der du Hörner trägst und an einem
hohen Pfeiler lehnst.'(Er7) |
'Praise to you, Osiris, son of Nut, who wears the horns and leans on a high pillar;'(Er7) |
|
(D) aus ____ |
(D) to be at an end |
|
(Preh) verschieden ____ |
(Preh) to vary |
|
; die zur Faust geballten Hände
halten Papyrosszepter, Amulette, welche "grünen", "frisch
____" bedeuten. |
; the clenched hands grasp a papyrus scepter and amulets, signifying 'green' and 'fresh.' |
|
sei mit allem ____ davor
gewarnt... |
there must be a direct warning against |
|
Sei nicht böse; freundlich ____
ist gut. |
Be not angry; it is good to be friendly. |
|
(D) darauf aus ____ zu tun |
(D) to be out to do, to intend to do (doing), to contemplate doing |
|
Aus...soll Einzelnes entwickelt
werden, nicht aus Einzelheiten zu raten ____, wie das Ganze sei. |
The reader can thus deduce the details from...and will not have to guess from the details what the whole may be. |
|
So lautet sein Gebet:
"Gelobt seist du, du großer
Gott, du Herr der beiden Wahrheiten.(Er7) |
Thus runs his prayer: 'Praise be to you, you great god, you lord of the two truths.'(Er7) |
|
; es sind allein die Vereinigungs-Schriftzeichen übriggeblieben. |
and only the hieroglyphs for 'unite' remain. |
|
Es sind daher wohl alles Orte, in denen Brot bereitet wird und das
macht es auch verständlich, weshalb man(Er4) |
They all probably represent places in which bread might be prepared, and this renders it intelligible why they |
|
Es sind das natürlich nur sehr vage Berechnungen, sie zeigen aber
doch das ungefähre Verhältnis.(Er4FN) |
These are, of course, very vague reckonings; they certainly show however the approximate proportion.(Er4FN) |
|
(G) In erster Linie sind die Gebrüder Grimm zu nennen. |
The Grimm brothers must be mentioned first of all. |
|
Es sind die "Hirtenfürsten", die Hyksos der Griechen.(Er4) |
, we must place the famous invasion of the Shepherd Kings, the Hyksos of the Greeks.(Er4) |
|
Im übrigen sind die Oasen Durchzugsgebiet oder Sammelpunkte von Stämmen aus
allen Richtungen gewesen: |
The oases have been zones of transit or rallying points for races drawn from all quarters. |
|
Sind dies nicht sichtbar
die "Brüste der Natur", denen Fausts Streben gilt?(H90) |
(H90) ????? |
|
Die Bauwerke für sich selbst sind durch ihre Ausstattung in Steine
gehauene Theologien und Rituale,.... |
In fact the buildings themselves in representations in stone of the religion and ritual... |
|
; seine Söhne sind es auch, die ihm als Wedelträger
Kühlung zufächeln.(Er4) |
, he is carried by some of his sons, while others fan him with their large fans.(Er4) |
|
So sind es denn in erster Linie die Pyramidentexte, an die wir uns
wenden müssen, um zu erfahren, was ..., mit so viel Hingabe für ihre Toten zu
sorgen.(Er7) |
It is therefore to the Pyramid texts that we must turn in the first instance to discover what it was that ... to bestow so much care an offerings to the dead.(Er7) |
|
; sie sind es, die die drei allbekannten Pyramiden von Gizeh sich
errichtet haben.(Er4) |
: to them we owe the three famous pyramids of Giza.(Er4) |
|
"Der Scheitelfasser und
der Emi-kehuu sind es, die sie für
ihn fangen;(Er7) |
'The Clasper of the Heads and the Emi-kehuu are they who capture them for him;(Er7) |
|
sind nicht am Ende wir
selber es, die unser Wesen und Wollen zeitbedingt in... hineinsehen? |
is the explanation perhaps that we are projecting our own essence and will into... |
|
Ihre Mauern sind gefallen. Ihre Plätze sind nicht mehr, als wären sie nie gewesen. |
Their walls are destroyed, their habitations are no more, as if they had never been. |
|
Begräbnisbilder des a.R. ausser
den in der vorigen Anmerkung citierten sind
noch: L.D. II,(Er4) |
Representations of funerals under the Old Empire, besides those quoted in the previous note: L.D., ii(Er4) |
|
Die Brüder sind
schlecht, |
Brothers are evil, |
|
Diese drei Quellen sind freilich von sehr verschiedenem
Wert.(Er4) |
The chain of history which we link together(Er4) |
|
; es sind zumeist nur kürzere oder längere Sprüche, wie man sie am
Grabe von Alters her aufsagte.(Er7) |
At best it consists only of short or long formulae, which from the earliest times were recited at the graves.(Er7) |
|
, den "Ersten derer, die
im Westen sind", für die eine
Auffassung, den König der Verklärten für die andere.(Er7) |
, 'the first of those who are in the West,' according to one conception, the king of the illuminated according to another.(Er7) |
|
und es war --...-- auf viele Generationen hin nicht denkbar, die
Pharaonenwürde zu bekleiden, |
-- for many generations to come it was unthinkable that anyone could assume the office of Pharaoh |
|
Es war an der Zeit, daß |
It was at that time that |
|
Es war das Lebenshaus, d.h. die Schule der Gelehrten, wo man solche
Weisheit pflegte, aber daß(Er7) |
It was in the 'house of life,' i.e. the school of the learned, that this wisdom was acquired, but that(Er7) |
|
Und Silsilis war der von Memphis und Theben am
leichtesten zu erreichende Punkte, an dem ein festeres Gestein anstand;(Er4) |
Silsilis
was the easiest point from |
|
Aber die gewöhnlichste
Vorstellung, wenigstens in späterer Zeit, war doch die, daß der Himmel ein Wasser sei, |
But the most usual representation, at least in later times, is one where the sky is a sheet of water,(Er7) |
|
(G) Luther war ein großer Reformer, und darauf allein beruhte seine Macht. |
(G) Luther was a great reformer, and his power was due to that alone. |
|
(G) Bismarcks Entlassung im
Jahre 1890 war ein Zeichen dafür,
daß eine neue Zeit angebrochen war. |
(G) Bismark's dismissal in 1890 was a sign of a new age dawning. OR 1890 indicated that a new age had begun. |
|
War er, wie moderne
Gelehrte dies vermutet haben, irgend ein alter hölzerner "Fetisch"
der Einwohner von Busiris?(Er7) |
Was it, as modern scholars have conjectured, some ancient wooden "fetish" of the dwellers in Busiris? |
|
(G) So war es auch bei dieser Entdeckung. |
This it was with (in the case of) this discovery too. |
|
(G) Mag es (auch) noch so wenig
gewesen sein, ein Anfang war es
doch. |
(G) No matter how little it may have been, it was a beginning in any case. |
|
Vielleicht war es jener Menes, von dem die ägyptische Sage erzählte, er sei
der erste menschliche König gewesen;(Er4) |
It may have been Menes, of whom the Egyptian legend tells that he was the first king of human race,(Er4) |
|
So ist es heute und so war es ohne Zweifel auch früher, nur
daß in der Urzeit beide Länder sumpfiger gewesen sein werden, als sie es
jetzt sind.(Er4) |
This is the present aspect of the country, and in past times it differed little, except that both divisions were more swampy than now.(Er4) |
|
(G) Er war für die Jakobiner, als sie keinen Krieg wollten, weil er sah,
daß dieser nur den Sieg der Anarchie bedeuten würde. |
(G) He was on the side of the Jacobins when they did not want war because he saw that war would only mean the triumph of anarchy. |
|
(G) Der Stuhl, der dort drüben
steht, hat seine ursprüngliche Farbe verloren. Er war gelb. |
(G) The chair that stands over there has lost its original color. It was yellow. |
|
Zwar das wenig fruchtbare enge
Flußtal dieses Landes selbst war
kein verlockendes Objekt, aber desto mehr waren dies die Goldminen seiner
Wüste.(Er4) |
It was not the narrow arable valley of this country which attracted them, but the gold mines in the desert.(Er4) |
|
Das war sehr schwer zu verstehen. |
That was very hard to understand. |
|
(G) Er war seit einer Woche da. |
He had been there for a week. |
|
Desto volkstümlicher war sie unter einem anderen Namen,
als Hathor.(Er7) |
Under another name, however, she was extremely popular as Hathor.(Er7) |
|
Die Schrein war so groß, daß zwischen ihm und der
Grabkammerwand nur ein Raum von 50 cm frei blieb. |
The chest was so large that a space of only 20 inches was left between it and the wall of the burial-chamber. |
|
(G) Die Weltansicht des 18.
Jahrhunderts war überwiegend
optimitisch, die des 20. wäre wohl als pessimistisch zu bezeichnen. |
(G) The 18th century's way of looking at the world was predominantly optimistic, that of the 20th century must probably be described as pessimistic. |
|
Und Horus wuchs glücklich heran
im verborgenen und 'als sein Arm stark war,'
kämpfe er gegen Set.(Er7) |
Horus meanwhile grew and flourished in seclusion, and 'when his arm was strong' he fought against Set.(Er7) |
|
, Freibeuter und Generale und
auch einzelne wirkliche, geborene Herrschernaturen darunter, ohne daß uns
mehr von alledem geblieben wäre
als Reihen von Namen |
--freebooters and generals and a few real, born rulers, though of all these happenings nothing has come done to us except lists of names |
|
(G) Es wäre besser, heute abend zu Hause zu bleiben. |
It would be better to stay home tonight. |
|
(G) Wäre das der Fall, dann wäre unsere Lage schon günstiger. |
(G) If that were the case, our position would indeed be more favorable. |
|
(G) Wäre das der Fall, dann würde unsere Lage schon günstiger sein. |
(G) If that were the case, our position would indeed by more favorable. |
|
(G) Es scheint heute zuweilen,
als gälten Arbeit und Beruf nur als Mittel zum Leben, als wäre das Nichtarbeiten das
eigentliche Ideal. |
(G) It seems today as if one's work and occupation are considered only a means to make a living, as if the real ideal were not to work at all. |
|
Wenn..., so wäre die Tagesordnung der Pharaonen
streng geregelt gewesen.(Er4) |
If..., we shall find the order of each day most strictly regulated for the Pharaoh.(Er4) |
|
(D) Wäre er auch noch so reich |
(D) Were he (OR Let him be) (n)ever so rich |
|
Als wäre er kein Ägypterkönig, erzählt er uns, daß er 110 Löwen
geschossen oder eine Herde ... gejagt habe. |
As though he were no Egyptian king he tells us how he slew 110 lions, that he chased a herd....(Er7) |
|
; wohl möglich wäre es aber, daß er ein bis zwei
Jahrhunderte vorher gelebt hätte.(Er4) |
, though it may have been one or even two hundred years earlier.(Er4) |
|
Im übrigen wäre es auch hier verfehlt, zu verallgemeinern. |
In any case it would be wrong to generalize from this case. |
|
Auch wäre es ja ganz gegen ägyptischen Gebrauch, Mitglieder der
königlichen Familie abzubilden, ohne(Er4) |
It is also quite contrary to Egyptian custom to represent the members of the royal family with no(Er4) |
|
, aber ebenso möglich wäre es, daß eins dieser Völker sie
den anderen aufgedrängt hat, oder daß(Er4) |
, or it is quite possible that one of these races imposed their tongue on the others, or(Er4) |
|
Ach wäre ich doch ihr Türhüter, damit sie mich schölte, so hörte ich
doch ihre Stimme, wenn(Er4) |
Ah, if I were only her doorkeeper, That she might scold me, Then should I hear her voice even though |
|
Und wäre in diesen Sprüchen noch etwas Empfindung für die Heiligkeit
des Ortes zu spüren;(Er7) |
Would that there had been in these long speeches some trace of feeling for the sacredness of the place;(Er7) |
|
Wo im Entwicklungsbereiche
Europas wäre seit dem Auftreten
der Griechen ein Königstitel wie Stier denkbar? |
Where else in Europe
after the rise of |
|
Wie anders wäre sonst die sprechende Unterschiedlichkeit jener ... Bildnisstatuen des AR zu erklären. |
How else could we explain the striking variety of the ... OK portrait statues, |
|
Thebens Bild wäre unvollständig ohne diese
Verwirklichung des materiell Möglichen unter... |
The image of |
|
(denn "zu ihm" zu
sprechen wäre wider die
Etikette)(Er4) |
(it was not etiquette to speak "to him") |
|
(G) Die Weltansicht des 18.
Jahrhunderts war überwiegend optimitisch, die des 20. wäre wohl als pessimistisch zu bezeichnen. |
(G) The 18th century's way of looking at the world was predominantly optimistic, that of the 20th century must probably be described as pessimistic. |
|
Es wäre wohl möglich, daß sie sie gebrauchen, solange sie überhaupt
eine Sprache besitzen, aber ebenso(Er4) |
It may be these proceeded from the one language they originally possessed, or it is(Er4) |
|
Es wäre wohl wert, neu aufgesucht zu werden!(Er4FN) |
It would be quite worth while to search for the rest. |
|
Volkswirtschaftlich wäre zu beachten, daß.... |
From a politico-economic point of view it should be remembered that.... |
|
(G) Wenn dem so wäre, so hätte er diesen Fehler nicht
begangen. |
(G) If that were the case, he would not have made this mistake. |
|
, und wenn ein Großer vom Hofe
des Chufu durch ein Wunder an den Hof Ramses' III gekommen wäre, so hätte er glauben müssen, in
einem fremden Lande zu sein.(Er4) |
; ... if a courtier of the palace of Khufu could by a miracle have visited the court of Ramses III., he would have believed himself to be in a foreign country.(Er4) |
|
(G) Wenn dem so wäre, so würde er diesen Fehler nicht
begangen haben. |
(G) If that were the case, he would not have made this mistake. |
|
(G) Schon im 18. Jahrhundert waren ähnliche Anschauungen
entstanden. |
(G) Similar views had arisen as early as the 18th century. |
|
Nur die Ägypter selbst waren daher wirklich
"Menschen" HGL (romet) die anderen Völker waren Neger oder Asiaten
oder Libyer, aber Menschen waren es nicht.(Er4) |
Therefore the Egyptians alone were termed "men" HGL (romet); other nations were Negroes, Asiatics, or Libyans, but not men.(Er4) |
|
Auf den Gefäßen angebrachte
Wellenlinien wären dann Schlangen |
Therefore the wavy lines on the vessels would be snakes |
|
Zwar das wenig fruchtbare enge
Flußtal dieses Landes selbst war kein verlockendes Objekt, aber desto mehr waren dies die Goldminen seiner
Wüste.(Er4) |
It was not the narrow arable valley of this country which attracted them, but the gold mines in the desert.(Er4) |
|
Nur die Ägypter selbst waren
daher wirklich "Menschen" HGL (romet) die anderen Völker waren
Neger oder Asiaten oder Libyer, aber Menschen waren es nicht.(Er4) |
Therefore the Egyptians alone were termed "men" HGL (romet); other nations were Negroes, Asiatics, or Libyans, but not men.(Er4) |
|
bei den Pylonen des
Reichstempels zu Karnak waren es
sogar acht |
The pylons on the
national temple at |
|
(G) Die Voraussetzungen des
Plans, oder was davon übrig war, waren
jetzt völlig umgeworfen. |
(G) The presuppositions of the plan, or what was left of them, were now completely overturned. |
|
Worauf es ihnen ankam, waren klare, durchsichtige
Zahlenverhältnisse für die Maße von Kammern und Korridoren.(H90) |
Important to them were clear, comprehensible proportions governing the size of chambers and corridors.(H90) |
|
Nur die Ägypter selbst waren
daher wirklich "Menschen" HGL (romet) die anderen Völker waren Neger oder Asiaten oder Libyer,
aber Menschen waren es nicht.(Er4) |
Therefore the Egyptians alone were termed "men" HGL (romet); other nations were Negroes, Asiatics, or Libyans, but not men.(Er4) |
|
(G) Die Zwillinge waren nicht von einander zu
unterscheiden. |
(G) The twins could not be told apart. / It was not possible to tell the towns apart. |
|
Aus dem alten Reich wären nur rohe Statuen in Bulaq und
die Figur einer klagenden Dienerin in Berlin zu nennen.(Er4FN) |
Of the time of the Old
Empire I can only mention some rude statues at |
|
Ihre Mauern sind gefallen. Ihre Plätze sind nicht mehr, als wären sie nie gewesen. |
Their walls are destroyed, their habitations are no more, as if they had never been. |
|
, die im Tempel zu Heliopolis waren und bei dem Stiere Apis im
Heiligtume des Ptah zu Memphis.(Er7) |
, who dwelt in the
temple at |
|
(G) Gegen Ende des 19. Jahrhunderts
waren viele der Meinung, daß man
sich am Ende einer Epoche befände (befinde). |
(G) Towards the end of the 19th century many people were of the opinion that they were living at the end of an epoch. |
|
Man hoffte, in den..., wo die
Felder so fruchtbar und reich waren
wie nirgendwo auf der Erde -- wo niemand Mangel litt. |
Men entertained the hope of an..., where the fields were as fertile and rich as they were nowhere else -- a land where no man knew want. |
|
"Du sitzest auf diesem
Thron, als wärest du der Große zu
Heliopolis, damit du die ... leitest.(Er7) |
; 'you sit upon this
your throne as if you were the great one of |
|
'Dir wurden die Angelegenheiten
der beiden ... vorgetragen, als du noch ein Kind mit der Locke warst.(Er4) |
"All the affairs of the two...were brought before thee, even when thou wast a child with a plaited lock of hair. |
|
'Du warst Feldherr des Heeres, als du ein Säugling wärst;(Er4) |
"When thou wast at the breast, thou wast the general of the army;(Er4) |
|
'Denn du verwaltetest schon
dieses Land und hast regiert, als du noch im Mutterlieb warst, mit allen Würden des Kindes einer Erbfürstin.(Er4) |
"For from thy mother's womb thou hast governed and ruled this country with all the dignity of a child of royal blood.(Er4) |