|
S_ nach der alten Auffassung
(Mitt. aus den Oriental. Samml. IX, 11,
17); später(Er7) |
Thus in the early conceptions (Mitt. aus der Oriental. Samml. IX. 11, 17): later(Er7) |
|
Dieser neue Glaube steht unserm
eigenen Empfinden __ nah, daß(Er7) |
This new faith resembles our own so closely, that(Er7) |
|
Wenn die neue Königin in der
Schönheit ihres Hauses sitzt, __ naht ihr der höchste Gott, der(Er7) |
When the newly-made Queen is established in the beauty of her house, the supreme god approaches her,(Er7) |
|
'Du bist an meiner Stelle, mein
Stellvertreter, __ nenne man dich: Thoth, den Stellvertreter des
Re."(Er7) |
'You are in my stead, my representative as you shall be called; Thoth the representative of Re."(Er7) |
|
, __ nennt auch der Ägypter
aller Zeiten mit Vorliebe das Gebäude der Regierung anstatt des Regierenden. |
, so the Egyptians of all ages preferred to speak of the government buildings rather than of the ruler.(Er4) |
|
um sich __ neue physische Kraft
zuzuführen |
This was evidently to attract renewed physical strength |
|
, daß sich der Kern seinem
Verständnis __ nicht erschließen kann |
that in this way the core will never be revealed to his understanding |
|
(die in Wirklichkeit __ nicht
klettert) |
which in reality does not climb in this way |
|
Auch Statuen stehen oft im
Tempel, als wollten auch sie dem Gotte desselben dienen, __ Nilgötter,
die(Er7) |
Statues were often
placed in the temple, as though they were intended to serve its lord, such as
|
|
Hat mit diesen Ceremonien der
Pharao die ... empfangen, __ nimmt er natürlich die Glückwünsche ...
entgegen. |
When the Pharaoh, with these ceremonies, has taken upon him the ... he next receives the congratulations....(Er4) |
|
S_ noch gegen Ende der 20. Dyn.(Er4FN) |
For instance towards the end of the 20th dynasty. |
|
So die Sumpfleute (sochete),
die uns auf den Bildern des alten Reiches __ oft als Hirten oder Vogeljäger
dargestellt werden.(Er4) |
, e.g. the people of the swamps (sochete), who are represented on the monuments of the Old Empire as shepherds or bird-snarers.(Er4) |
|
Keine andere Eigenschaft dieser
verborgenen und unbekannten Tiefen wird __ oft betont wie ihre Finsternis,
die |
Darkness is the one prevailing aspect of this hidden and unknown land,(H90) |
|
Zum __ oft betonten Schweigen
des Totenreiches bietet das Gebrüll wütender Dämonen und das Klagegeschrei
der Gepeinigten einen wirksamen Kontrast.(H90) |
The roar of raging demons and their wailing victims forms a sharp contrast to the heavenly peace of the Realm of the Dead.(H90) |
|
, die Ganzheit des Körpers
ungeschmälert und gegen jeden Verfall zu bewahren, und der Ägypter stellt,
wie __ oft, die Gegensätze ohne Scheu nebeneinander.(H90) |
to retain bodily integrity against all threats. The Egyptian did not hesitate to set contradictions side by side. |
|
S_ oft diese Kultusbilder nun
aber auch erwähnt werden, und so oft uns auch kleine und große Nachahmungen
davon erhalten sind, so(Er7) |
Frequently, however, as these cult statues are referred to, and many as are the copies of them that we possess, both large and small,(Er7) |
|
Trotzdem keine Göttin __ oft
genannt wird wie Isis, so erscheint sie für uns doch nur noch als die treue
Gattin |
Although no goddess is
so frequently mentioned as |
|
Wir wollen die __ oft
geschilderte und wohl allgemein bekannte Geschichte dieses bedeutsamsten
archäologischen Fundes.... |
(H90) ????? |
|
; es trat ein, was __ oft in
Ägypten eingetreten ist:(Er4) |
; therefore, as so
frequently happened in |
|
So oft diese Kultusbilder nun
aber auch erwähnt werden, und __ oft uns auch kleine und große Nachahmungen
davon erhalten sind, so(Er7) |
Frequently, however, as these cult statues are referred to, and many as are the copies of them that we possess, both large and small,(Er7) |
|
Dass der Thron im Lauf der Zeit
__ oft von einer Familie auf die andere übergegangen war,....(Er4) |
...by the fact that in course of time the throne passed frequently from one family from one family to another; |
|
Natürlich ist es in Wirklichkeit
nirgendwo und zu keiner Zeit __ patriarchalisch-human hergegangen, wie |
Naturally, at no time and in no country was life really so patriarchally humane as |
|
, daß dieser __ populäre
Grabschatz noch weitgehend unveröffentlicht ist;(H90) |
that most of this popular treasure remains unpublished.(H90) |
|
(kann) und dem für Altägypten
__ prägenden Gesetz von der "Erweiterung des Bestehenden"
nachgehen.(H90) |
, in light of a simple law governing the architecture of the royal tomb: "the extension of the existing."(H90) |
|
So warten die meisten übrigen
Grabanlagen des Tales, darunter __ prominente wie die von Tutanchamun und
Sethos I.,(H90) |
Most of the tombs in the Valley still await a scientific analysis, including even such prominent tombs as those of Tutankhamun and Sety I;(H90) |
|
(G) Man wird heute nicht mehr
__ rasch befördert. |
(G) Today one is no longer promoted so rapidly. |
|
(G) Man wird heute nicht mehr
__ rasch befördert. |
(G) Today people are no longer being promoted so rapidly. |
|
Und wenn..., so erkennt man __
recht die Gefahr, die ein solches morgenländisches Königtum bedroht.(Er4) |
When...we realize the seriousness of this danger to all eastern kingdoms.(Er4) |
|
(D) wäre er auch noch __ reich |
were he (OR let him be) (n)ever so rich |
|
, wobei er auch vor den edlen
Hartgesteinen nicht zurückschreckte, an denen sein Land __ reich ist.(H90) |
; they rapidly realized that even the granite and diorite with which their land was blessed could be rendered pliable.(H90) |
|
Wir müssen diesen alten
Architekten dankbar sein, denn hätten sie nicht die Privatgräber, die um die
einzelnen Pyramiden herum liegen, __ reich mit Reliefs geschmückt, die nicht
religiöse Gegenstände darstellen, so würden wir von dem alten Reiche Ägyptens
und(Er4) |
We must be grateful to those old architects; for were it not for the non-religious reliefs which decorate the private tombs surrounding each pyramid, we should be(Er4) |
|
Die Opfer werden, wie schon
oben bemerkt, __ reich vermehrt, daß auch die große Menge(Er7) |
The offerings, as we have already remarked, would be so greatly increased that even the throng(Er7) |
|
Neben der begeisterten
Schatzsuche im Tal der Könige, die..., kam die geduldige wissenschaftliche
Aufarbeitung des __ reich vorhandenen Materials lange Zeit zu kurz.(H90) |
Taking second place
behind the enthusiastic treasure-hunting in the |
|
, weil jenes Heiligtum von Abu
Gurab zu ihnen gehört, das unserm ... Museum
__ reiche Früchte getragen hat. |
, as it includes the |
|
, die uns aus allen Zeit der
ägyptischen Geschichte in __ reichem Maße überkommen sind. |
, of which so many have survived from all periods of Egyptian history. |
|
, die die Geschichte des
Orients meist zu einer __ resultatlosen gemacht haben.(Er4) |
which ever had such evil results in Eastern history.(Er4) |
|
Wenn du ein Jüngling bist und
selbst einem Hauswesen vorstehst, __ richte dein Augenmerk darauf, wie |
When thou art a young man and art thyself the head of a household, remember how |
|
-- __ rühmt sich Amenophis III.
auf Gedächtnisskarabäen, daß |
On a commemorative scarab Amenophis III boasted that |
|
Und wenn er dann den Ton des
Siegels zerbricht, __ sagt er:(Er7) |
Further, when he broke the clay of the seal, he said:(Er7) |
|
, und wenn wir lebhaft an ihn
denken, __ schauen selbst wir ihn immer noch in der Gestalt eines
Greises.(Er7) |
, and when we think of Him (God) personally, we think of Him in the form of an old man.(Er7) |
|
S_ scheint diese Gruppe Sinn
und Gewicht eines Denkmals zu tragen, das für den Betrachter aufgestellt ist. |
Thus this group seems to have been set up with the object of impressing those who beheld it. |
|
, __ scheint doch keines von
ihnen selbst auf uns gekommen zu sein;(Er7) |
, yet not one of them appears to have survived to our day;(Er7) |
|
S_ schildern es die Reliefs in
den Gräbern von Sakkara aus der Gräbern von Sakkara aus der |
This papyrus land is
represented in the reliefs of the tombs at |
|
, und wenn wir im folgenden
einen Tempel schildern, __ schildern wir damit gewiß auch einen(Er7) |
, and if we now proceed to describe a temple, it is with the certainty that our description applies equally to one |
|
Daß bei __ schlichten äußeren
Formen auch der geistige Gehalt nur ein schlichter gewesen sein wird, steht
von vornherein zu vermuten und(Er7) |
Where the outward forms were so primitive we must expect to find the religious conceptions even more primitive, and(Er7) |
|
Und selbst wenn..., so wächst
auch dadurch das Areal des ägyptischen Reiches nur um 50 SQUARE Meilen -- __
schmal ist dieses obere Tal.(Er4) |
, this would only
increase the |
|
S_ schon Chabas.(Er4FN) |
This is also the opinion of Chabas.(Er4FN) |
|
'Schmücke dich __ schön du
kannst. -- Mit strahlendem Gesicht feiere den frohen Tag und ruhe nicht an
ihm.(E) |
'Adorn thyself with all the beauty thou canst. With a beaming face celebrate the joyful day and rest not therein. |
|
Schmücke dich __ schön du
kannst und laß dein Herz nicht sinken.(Er4) |
Adorn thyself as beautifully as thou canst And let not thy heart be discouraged.(Er4) |
|
S_ schon im a.R.:(Er4FN) |
Even under the Old Empire, |
|
Passim. S_ schon im m.R. LDII, 127.(Er4FN) |
Passim. Also under the M.E.: L.D., ii. 127. |
|
'Als der große Gott sein Herz
beruhigt hatte, __ schrie er zu seinem Gefolge: "Kommt zu mir, |
'When the great god had calmed his heart, He cried out to his followers: 'Come to me,(Er4) |
|
S_ sehen wir die sumerische,
die chinesische, die agyptische Kultur |
Such seem to us the Sumerian, Chinese and Egyptian civilizations: |
|
Die Kunde vom königlichen
Versteck regte die Phantasie der Dorfbewohner __ sehr an --...--, daß(H90) |
News of the royal cache so aroused the imagination of the villagers --...-- that(H90) |
|
Es gibt kein Land, in dem das
Schaffen __ sehr auf die Sorge um das Leben ... gerichtet ist, wie Ägypten. |
In |
|
Wenn..., so tut er dies nicht
__ sehr aus Liebe zu dem Gott als aus Sorge für den eigenen Nachruhm.(Er7) |
If...he did it not so much from devotion to the god, as for his own future glorification.(Er7) |
|
Die Bildzeichen der Schrift,
die __ sehr das Urbildhaft-Allgemeine, die Idee von einem Dinge ausdrücken,
daß |
The pictorial signs express so well the original prototype --the idea of the object they represent-- that |
|
Er ist es __ sehr, daß er, dem
doch das Land angehört, wenigstens im a.R. daneben einen eigenen Besitz hat, |
; so that although the country belonged to him, yet, at any rate under the OK, he had his own property,(Er4) |
|
Schon die älteste Gestalt der
Religion, die für uns erreichbar ist, hat durchweg eine Färbung und
Umgestaltung durch die Osirissage erhalten, __ sehr, daß man sie fast als
eine besondere Religion von ... scheiden könnte. |
The most ancient form of religion at which we can arrive had been colored and transformed by the Osiris legend, so much so, that we can almost distinguish it as a religion distinct from....(Er7) |
|
, der im Totenbuche eine große
Rolle spielt, __ sehr, daß man später das ganze Totenbuch als "..."
bezeichnet. |
, which plays so great a part in the Book of the Dead that later the whole book was known as '....'(Er7) |
|
(G) S_ sehr er es auch will.... |
However much he wants to.... |
|
(G) S_ sehr er es auch will.... |
However much he wants to.... |
|
"Aus dem, was in den
Büchern stand und verzeichnete sie nach dem, weil er die Wahrheit __ sehr
liebte."(Er4) |
, but "he sought information from the books as to the irrigated district belonging to each town, and this was drawn up according to the old writings, because he loved truth so much." |
|
, daß sich die komplizierten,
__ sehr miteinander verflochtenen Strukturen der Welt nicht auf einen
schlichten Dualismus Gut/Böse zerechtstutzen lassen.(H90) |
that the complex interwoven structures of the world could not be reduced to the dualistic system of good and evil. |
|
Denn einmal könnten sie dann
bei dem __ sehr verschiedenen Reichtum dieser Heiligtümer einander auch nicht
annähernd gleich sein und vor allem(Er4FN) |
In the first place, the relative wealth of the temples varied so considerably that the size of the various corps would also consequently be very disproportionate; and further,(Er4FN) |
|
, auch wenn die Anlage im
einzelnen Falle durch Anbauten oder...noch __ sehr verwirrt sein mag.(Er7) |
, although in certain cases the plan may be greatly altered owing to additional buildings or....(Er7) |
|
Wenn von den Kelchblättern die
zwei halb-schräg ... gekurvt gezeichnet werden, __ sei darauf hingewiesen,
daß |
If the two sepals are shown curved..., this may be explained by the fact that |
|
Wenn du ein Mann in leitender
Stellung bist, __ sei geduldig, wenn du die Rede eines Bittstellers hörst. |
If thou art a man in a leading position, listen patiently to the words of a suppliant. |
|
Und wie der Pharao __ seine
besonderen Güter hat, obgleich in der Theorie alles Land sein Eigentum ist,
so |
As the Pharaoh had his own property although in theory all the country belonged to him, so(Er4) |
|
Und wie der Pharao __ seine
besonderen Güter hat, obgleich in der Theorie alles Land sein Eigentum ist,
so hat er nun auch seine eigenen Gattinnen, obgleich(Er4) |
As the Pharaoh had his own property although in theory all the country belonged to him, so also he had his own consorts although,(Er4) |
|
Aber wenn der greise Gott auch
__ seine Menschen vor der gänzlichen Ausrottung bewahrte, er(Er7) |
But though the aged god protected mankind from complete extermination, he(Er7) |
|
Hingegen wenn ein auch noch so
kleiner Trupp von Abenteurern sich ein Land unterwirft und __ seinen
Heimatsleuten ermöglicht, ungehindert hier einzuwandern, dann übt der
stetige, wen auch...aus(Er4) |
On the other hand, if but a few adventurers conquer a country and thus make it possible for their kindred to settle there, the constant influx of immigrants even....(Er4) |
|
; das ist seine Kunst, die __
selbständig und groß ist wie nur wenige andere.(Er4) |
, viz. in their art, which rose to a greatness and individuality shared by few other nations.(Er4) |
|
--__ setze Fürsten an die
Stellen der Fürsten, setze den Schreiber Qagabu vor den Thoth, deinen
[Schreiber](Er4) |
--therefore do thou promote princes to the place of princes, place the scribe Qagabu before Thoth, thy (scribe) |
|
, und __ setzte man den Frühaufgang
der Sothis als Neujahrsbeginn fest. |
, and for this reason was fixed as the commencement of the New Year. |
|
-- ein rohes Nomadenvolk stirbt
ja an der Civilisation __ sicher wie eine Wüstenpflanze an gutem Boden
--(Er4) |
, for civilization will kill a rough nation of nomads as surely as the plants from the desert die in a good soil. |
|
, in den __ sicheren und
unverrückbaren Gang der Gestirne einzutreten.(H90) |
, to join the certain and inalterable paths of the stars.(H90) |
|
Und __ sieht denn der Ägypter
in diesen Gestirnen gern seine Götter und kein Gott steht ihm höher als(Er7) |
In these stars the Egyptian recognized his gods, and for him no god could rank higher than(Er7) |
|
Wenn in der dritten Stunde das
Reich geschildert wird, __ sieht man in den 97 Figuren seiner Illustration
nichts, |
Thus in pictures of the third hour, of the kingdom, in the 97 figures in the illustration we see nothing,(Er7) |
|
, __ sind das alles Dinge, die
man sonst seinem Nachbarn, dem Min, dem Schützer der Reisen nachrühmt.(Er7) |
, these are all things which are said in extolling his neighbor, Min, the guardian of travelers.(Er7) |
|
S_ sind die Gänge zu verstehen |
It is in this light that one must see the corridors |
|
S_ sind die hohen richterlichen
Beamten des a.R. zugleich Priester der Wahrheitsgöttin,(Er7) |
Thus the high officials judicial functionaries of the OK are at the same time priests of the goddess of truth,(Er7) |
|
Wenn…, __ sind die zwischen
1820 und 1840 angefertigten Kopien doch ingesamt von großem Wert und für
inzwischen zerstörte Teile der Gräber das einzige, was erhalten blieb. |
Even if…, the copies made between 1820 and 1840 are collectively of great value, sometimes being the only record of scenes that have since been destroyed completely.(H90) |
|
S_ sind es denn in erster Linie
die Pyramidentexte, an die wir uns wenden müssen, um zu erfahren, was(Er7) |
It is therefore to the Pyramid texts that we must turn in the first instance to discover what it was that...(Er7) |
|
; wenn es dazu gelangt ein Mann
zu werden, __ sind seine Knochen zerschlagen wie die eines Esels.(Er4) |
As soon as he comes to man's estate His bones are beaten like those of a donkey;(Er4) |
|
Wenn..., __ sind zwei andere
Götter aus gleichen Gründen zu Göttern des Ostens geworden.(Er7) |
If..., it must have been on these same grounds that two other gods became gods of the East.(Er7) |
|
"Wenn Re zur Unterwelt
kommt, um dieses Land und auch die Länder zu besichtigen, __ sitzest du auch
wie er. |
'When Re comes to the underworld, in order to survey this land and also the countries, you sit there also as he. |
|
Lässt er sich nach alter Sitte
in der Sänfte austragen, __ sitzt er in vollem Ornat auf einem zierlichen
Sessel, |
When according to ancient usage he is carried out in a sedan-chair, he is seated within it in full dress,(Er4) |
|
"S_ soll es fallen durch
einen vortrefflichen Zauber, ich lasse es weichen vor dem Anblick deiner
Strahlen."(Er4) |
Therefore, he shall fall by means of an excellent magic, I will cause him to yield at the sight of thy rays.'(Er4) |
|
__ sollte der König durch seinen
Tod den Weiterbestand seines Volkes sichern |
the king also, through his death, was to secure the continued stability of his people |
|
Und da mit dem Fortschreiten
der Kultur sich in anderen Beziehungen ein gemeinsames geistiges Leben im
ägyptischen Volke entwickelt, in der Kunst, in der Wissenschaft, __ sollte
man erwarten, daß(Er7) |
When, with the progress of culture among the Egyptian nation, a uniform intellectual life developed in art, in literature, in science, we might expect to find that(Er7) |
|
, __ sollte man erwarten, daß
es schließlich auch zur Bildung einer einheitlichen Religion gekommen
wäre.(Er7) |
, we might expect to find that it led to a uniform religion.(Er7) |
|
Die Bestände waren __ spärlich,
daß |
Timber was so scarce that |
|
; denn wenn..., __ spielt er
doch in der Titulatur noch eine wichtige Rolle.(Er4) |
, for though..., it yet played an important part in the king's titles.(Er4) |
|
Wollte man eine Gruppe
darstellen, __ staffelte man mehrere Figuren so hintereinander, daß ihre
Umrißlinien parallel verliefen. |
Where a group of people was to be depicted, several figures were placed in echelon behind one another, in such a manner that their outlines ran parallel. |
|
Die Umgestaltung des..., die
uns __ stark porträthaft anmutet,(H90) |
The transformation of the..., which approaches the realism of portraiture for us,(H90) |
|
Die Texte sind __ stark
verderbe, daß die hier gegebenen Übertragungen vielfach zweifelhaft
sind.(Er4FN) |
The texts are so much injured, that many points in the above are hypothetical.(Er4) |
|
Bisher hat sich keine weitere
__ stattliche Metallstatue aus dem Alten Reich gefunden |
No other |
|
, __ steht vor diesem Namen mit
besonderem Nachdrucke der Titel "Sohn des Re". |
, the title 'Son of Re' was placed with special significance before this name, e.g.(Er4) |
|
(G) Wenn man ein Gas in einem
geschlossenen Behälter erwärmt, __ steigt der Druck darin. |
(G) If gas is heated in a closed container, (then) the pressure rises in the container. |
|
Wenn du so über deine Verfolger
triumphiert hast, __ stellen dir Re und Horus eine Leiter auf,(Er7) |
When you have triumphed over your persecutor, Re and Horus will provide a ladder for you:(Er7) |
|
S_ stellt noch eine der
Felsenstelen den König Sahure dar, wie er die feindlichen Beduinen
schlachtet;(Er4) |
In the rock steles the King Sahure is seen standing clothed in this way, killing his enemies the Bedouins.(Er4) |
|
"Wenn er will, daß ihr
sterbt, __ sterbt ihr; wenn er will, daß ihr lebt, so lebt ihr."(Er7) |
"If he wishes that ye die, ye die; if he wishes that ye live, ye live."(Er7) |
|
S_ stets in den Opferlisten des
alten Reiches.(Er4FN) |
Thus always in the lists of offerings of the Old Empire. |
|
Aber will man weiter ins
einzelne gehen, __ stößt man auf allerlei Widersprüche.(Er7) |
But if we attempt to arrive at details we are rebuffed by all manner of contradictions.(Er7) |
|
Alles, setzt Diodor begeistert
hinzu, sei __ streng und vernünftig festgesetzt gewesen, "als hätte es
... erfunden." |
Everything, Diodorus tells us, is arranged as strictly and reasonably as if "prescribed by...."(Er4) |
|
Oft ist eine der Schultern nach
vorne gelegt, Verkürzungen und Überschneidungen werden nicht mehr __ streng
vermieden. |
Often one shoulder is turned towards the front; foreshortening and overlapping are not ruled out so strictly as before. |
|
Daher so weit die Erde ist, __
tief das Meer ist.(Er7) |
Therefore is he loved and revered by all things 'high as is the heavens, broad as is the earth, deep as is the sea.' |
|
S_ tönt Altägyptens nüchterne, aber
sehr respektable Humanität in wohlbedachten Lehrsprüchen fort durch die
Zeiten. |
Such is the message
that ancient |
|
Trägt er diesen Schurz allein,
__ trägt er ihn weit und vorstehend und besetzt wohl die Spitze, in die er
ausläuft, |
If the Pharaoh wore nothing but this skirt, it was worn standing out in the front in a peak, which was adorned |
|
-- wir werden es doch von
unserem Standpunkt aus immer beklagen, daß Chuen'etens Reform __ traurig
verlief. |
We shall always lament the sad end to Akhnaton's reformation;(Er4) |
|
Und gehen wir zu den Schiffen,
die..., __ treffen wir in ihnen die Schlange "Funkengesicht, Feuer im
Auge, |
When we turn to the ships which...we find in them the serpents 'Sparkling of face, Fire in eye,(Er7) |
|
"Bete du mit einem Herzen,
in welchem..., __ tut er dienen Wunsch und hört, was du sagst und nimmt ...
an. |
'Pray to him with a heart, in which..., so will he grant your request, and hear that which you say, and accept.... |
|
Wenn der König einen Tempel
baut, __ tut er dies nicht so sehr aus Liebe zu dem Gott als aus Sorge
für.... |
If the king built a temple he did it not so much from devotion to the god, as for....(Er7) |
|
Wenn du __ über deine Verfolger
triumphiert hast, so stellen dir Re und Horus eine Leiter auf,(Er7) |
When you have triumphed over your persecutor, Re and Horus will provide a ladder for you:(Er7) |
|
Um ohne Wasserfahrbahn
voranzukommen, muß sich die Barke selber in eine Schlange verwandeln und __
über den heißen Sand dahingleiten.(H90) |
In order to move on without the necessary waterway, the sun bark turns itself into a snake, to slide over the hot sand more easily.(H90) |
|
S_ überrascht es nicht, daß der
sichere, unbeschädigte Durchgang durch die wohlbewachten Tore des Jenseits
ein besonders wichtiges Anliegen dieser Texte bildet. |
It is thus hardly surprising that crossing these well-guarded gates uninjured and unthreatened was a particularly important concern of the texts.(H90) |
|
Die Stadt Theben in Oberägypten
war in alter Zeit ein __ unbedeutender Flecken gewesen, daß(Er7) |
During the early
period, the town of |
|
Aber __ unbefriedigend die Maßverhältnisse
der einzelnen Bauglieder, so verstimmend die zu gehaltarmen
Dekorationsstücken gewordenen Königskolosse an mancher Stätte auch wirken
mögen, |
Nevertheless, however unsatisfactory the proportions of the various architectural components, however discordant the colossal statues of kings reduced to decorative elements empty of content, |
|
S_ unbegrenzt ist die
mächtigkeit des ... Großen Gottes dem Ägypter jener Zeit erschienen, daß |
So limitless did the might of the Great God appear to the Egyptians of those days, that |
|
Uebrigens ist der Ausdruck in
beiden Stellen __ unbestimmt, daß mann auch denken könnte, ein Teil(Er4FN) |
In both passages also the expression is so vague, that the conjecture is not impossible that a part(Er4FN) |
|
Aber __ unendlich häufig solche
Anspielungen sind, so wenig verstehen wir doch von ihnen, denn die Sagen, |
But numerous as these allusions are, we understand little of them, for the stories(Er7) |
|
Vielleicht für keine Religion
besitzen wir ein __ unendliches, unübersehbares Material wie für diese.(Er7) |
Of the religions there is perhaps no other for which we possess such an amount of material, so endless and impossible to grasp, as we do for this. |
|
So wird denn der Strom in der
Mitte des Sommers allmählich mit __ ungeheueren Massen von Wasser und
aufgelöstem Schlamm erfüllt, daß ... nicht zu fassen vermögen |
Thus in the middle of the summer the river gradually rises so high that can not contain the vast quantity of water and mud.(Er4) |
|
(D) __ ungern er sie auch hat |
much as he may dislike them (he...) |
|
Fast jede Bildlösung wahrt
ihren Rang noch unter __ ungünstigen Bedingungen, wie |
Almost invariably the artist's solution preserves its value even under the unfavorable conditions inevitable when |
|
Sowohl die großgedachte, den
modernen Sinn __ unmittelbar entsprechende Anlage als auch die ... wirken auf
den heutigen Betrachter mit einer ... Harmonie,
wie sie ... ausstrahlen. |
This grandly conceived structure, with its direct appeal to modern taste, and the..., produces upon the modern beholder an impression of ... harmony, such as is revealed.... |
|
Es ist erstaunlich, daß sich
gerade in den politisch __ unsicheren Zeiten am Ende der 19. Dynastie diese Tendenz verstärkt,(H90) |
and it is surprising that the tendency...increased precisely in the unstable years at the end of Dynasty 19.(H90) |
|
während der Arbeit, zum
Beispiel durch die __ unterschiedliche, nicht vorraussehbare Qualität des
Steines.(H90) |
--to deal with unforeseeable variations in the quality of the rock, for instance-- were necessary as work progressed. |
|
Niltal, das __ unvermittelt in
die weiten Wüstengebiete übergeht, |
|
|
Aus der tödlichen Bedrohung des
Sonnengottes durch die Schlange wird __ unversehens eine Geborgenheit im
Schlangenleib wie ... verkörpert.(H90) |
The reverse of the serpent's mortal menace is the reassurance incorporated unexpectedly in the snake as(H90) |
|
, wurde er zum Prototyp der für
die Kirchenväter wie Spätere __ verächtlichen und lächerlichen "hundsköpfigen"
Götter, der Mischwesen aus Menschenleib und Tierkopf.(H90) |
, was a prototype that permitted the early Church Fathers and others to amuse themselves over contemptible and ridiculous dog-headed gods and other mixtures of the human body with an animal head.(H90) |
|
S_ verehrte man im Tempel
Hat-ke-ptah, da wo später Memphis stand, von alters her einen Gott,
dessen(Er7) |
In the temple Hat-ke-ptah, where |
|
War auch das ägyptische Greisenalter
nicht mehr recht fähig, solchen Ansätzen ausreichende Entwicklungskräfte
zuzuführen, __ verhielt es sich doch keineswegs so hoffärtig-senil und
unzugänglich, |
Even if Egyptian civilization in its old age was capable of providing the necessary energy for the exploitation of such attempts, that does not mean that it assumed an attitude of courtly senility and unapproachability, |
|
Wie der...Friedhof das AR
schlechthin repräsentiert, __ verkörpert ... die Denkmälerwelt den Inbegriff
des n.R.: |
Just as the...cemetery represents the OK, so does the world of monuments conjure up ... the NE: |
|
'Ruhst du dich aus in deinem
Palaste, __ vernimmst du die Worte aller Länder, denn du hast Millionen
von.... |
"When you are resting in your palace, You hear the words of all countries; For you have millions of...;(Er4) |
|
Dabei sind die Zeremonien, die
der Priester __ verrichtet, im Grunde die einfachsten, die sich denken
lassen. |
The ceremonies also, which the priest performed, were in the main the simplest possible.(Er7) |
|
Und wenn auch beide __
verschieden sind wie ihre beiden Tiere, denn Sechmet ist eine schreckliche
Göttin des Krieges und Kampfes, so |
Even if the goddesses were as distinct as their two animals, yet Sekhmet is a terrible goddess of war and strife, and(Er7) |
|
; die ägyptischen Theologen
haben den geheimnisvollen Vorgang der "Vereinigung" offenbar __
verstanden, daß |
Egyptian theologians seem to have understood the mysterious event of unification as ...ing(H90) |
|
Aber so unbefriedigend die
Maßverhältnisse der einzelnen Bauglieder, __ verstimmend die zu gehaltarmen
Dekorationsstücken gewordenen Königskolosse an mancher Stätte auch wirken
mögen, |
Nevertheless, however unsatisfactory the proportions of the various architectural components, however discordant the colossal statues of kings reduced to decorative elements empty of content, |
|
S_ verwundert es nicht, daß
gerade in dieser Zeit der Typus der Schreiberstatuette seine endgültige
Formung erfuhr. |
Thus it is not surprising that at this time statuettes representing scribes should have attained their final form. |
|
, __ verwundert es nicht, wenn
die 5. Dynastie das System lockerte. |
, and it is therefore not surprising that it should have become more flexible during the course of the Vth Dynasty. |
|
(G) __ viel als |
as much as |
|
, denn in der langen Reihe der
Jahrhunderte ist __ viel an ihnen umgebaut, erneuert und erweitert worden,
daß |
, for during the long course of centuries they were so frequently rebuilt, restored, and enlarged that(Er7) |
|
Dass Texte die Reihenfolge, wie
__ viel anderes Traditionelles, beibehalten, spricht nicht dagegen.(Er4FN) |
That texts retain the order, as is the case with many other traditional matters, is no argument on the other side. |
|
, daß überall __ viel den
Göttern dargebracht worden ist, wie später in den Riesentempeln des nRs.(Er7) |
that so much was everywhere offered to the gods, as was done later in the colossal temples of the NK.(Er7) |
|
Kein König Ägyptens hat __ viel
gebaut wie er, von Tanis an bis tief nach Nubien hinein hat er zahlreiche
Tempel errichtet und(Er4) |
No king of |
|
, um zu erfahren, was die alten
Ägypter dazu bewogen hat, mit __ viel Hingabe für ihre Toten zu sorgen.(Er7) |
to discover what it was that induced the Egyptians to bestow so much care on offerings to the dead.(Er7) |
|
, der __ viel Negatives
anhaftet -- alle Glieder sind von den Mumienbinden eingeschnürt, können sich
nicht frei bewegen, |
associated with so much unpleasantness: the body is bound by cloth and unable to move;(H90) |
|
und beeilen sich ihm
nachzuahmen, bald sind __ viel Prätendenten aufgestellt, als es Faktionen
unter den Ehrgeizigen des Reiches giebt. |
and hastened to imitate it, until there were as many pretenders as there were parties in the kingdom.(Er4) |
|
, aber die Verwertung desselben
hat __ viel Schwierigkeiten, daß(Er4FN) |
, but the difficulties in turning it to account are so great, that(Er4FN) |
|
Aller Scharfsinn und alle Mühe,
die Brugsch und __ viele andere auf die Erforschung der ... verwendet haben, |
All the insight and labor devoted by Brugsch and many others, to the investigation of the...,(Er7) |
|
Nie hat ein König __ viele
Heiligtümer neugebaut und ausgebaut wie Ramses II.; |
; never had a sovereign built or rebuilt so many temples as did Ramses II.;(Er7) |
|
Wenn die Gemälde in unseren
Museen täglich von __ vielen Händen berührt würden wie die Reliefs und
Malereien dieser Gräber, dann(H90) |
In the masterpieces in our museums were daily touched by as many hands as are the reliefs and paintings of these tombs,(H90) |
|
In diesen Götterarmen weiß sich
Pharao geborgen, und von __ vielen Schutzhüllen umgeben, scheint sein Leib
gesichert genug,(H90) |
In their comforting embrace, the pharaoh is secure with his numerous protective shells, certain of a life(H90) |
|
, die __ vielschichtigen
Bezeihungen der beiden großen Götter zu erfassen und in eine anschauliche
Form zu bringen.(H90) |
This was the logical consequence of the effort to grasp the many facets of the relationship between the two gods and make them visually perceptible.(H90) |
|
Nephthys fügt sich __
vollkommen in diese Rolle ein, Gehilfin und Schwester von Isis und Osiris zu
sein, daß(H90) |
Nephthys appears only as the helper and sister of Isis and Osiris, her own nature so completely submerged that(H90) |
|
Ihrer Meisterschaft verdanken
wir es, daß sich Inhalt und Form dieser kühnen und bildkräftigen
Jenseitsvisionen __ vollkommen zusammenfügen und(H90) |
It is thanks to their ability that the content and form of these brave and vivid visions of the Beyond fall so perfectly together,(H90) |
|
Neben den Göttern, die __ von
außen nach Ägypten hineingebracht sind, treffen wir nun auch auf andere, die |
In addition to these
gods who were introduced into |
|
; seit Himmel und Erde __
voneinander getrennt sind, haben alle Dinge ihre heutige Ordnung
erhalten.(Er7) |
; when heaven and earth were thus separated from each other, all things fell into their present order.(Er7) |
|
(G) Seien wir noch __
vorsichtig, die Fahrt bleibt gefährlich. |
(G) However careful we may be, the journey will be dangerous. |
|
(G) Man darf es sich aber nicht
__ vorstellen. |
But one must not conceive of it in this way. |
|
Man kann sich die Entwicklung
vielleicht __ vorstellen, daß |
The development may be seen as having taken place as follows: |
|
Und selbst wenn..., __ wächst
auch dadurch das Areal des ägyptischen Reiches nur um 50 SQUARE Meilen -- so
schmal ist dieses obere Thal.(Er4) |
, this would only
increase the |
|
"S_ wahr Osiris lebt, wird
auch er leben; so wahr Osiris nicht gestorben ist, wird auch er nicht
sterben;(Er7) |
'Even as Osiris lives, he is also will live; even as Osiris is not dead, he also will not die;(Er7) |
|
"So wahr Osiris lebt, wird
auch er leben; __ wahr Osiris nicht gestorben ist, wird auch er nicht
sterben;(Er7) |
'Even as Osiris lives, he is also will live; even as Osiris is not dead, he also will not die;(Er7) |
|
; "__ wahr Osiris nicht
vernichtet ist, wird auch er nicht vernichtet werden."(Er7) |
; 'even as Osiris is not destroyed, he also will not be destroyed.'(Er7) |
|
, __ war an dem Hofe des Königs
Chuen'eten seine "Amme, die den Gott näherte",
eine...Persönlichkeit.(Er4) |
, e.g. at the court of king Akhnaton, the 'nurse who nourished the god,' was an...personage.(Er4) |
|
, __ war das ein Notbehelf
gegenüber den günstigen Bedingungen, die das Papyrusland Unterägypten,...,
bot. |
Here, however, we have
only a makeshift in comparison with the more favorable conditions to be found
in the papyrus |
|
Wenn..., __ war das im Grunde
ein Notbehalf des Volkes, umsomehr, wenn |
The fact that...was in the nature of an expedient adopted by a community; and this all the more so in that |
|
S_ war der Sonnengott für die
Ägypter in einzelne Personen zerfallen, die das Volk immer
auseinanderhielt;(Er4) |
In this way the sun-god in the Egyptian religion had been divided into various parts, and these became separate gods in the eyes of the people. |
|
Wenn..., __ war dies jedenfalls
nach ägyptischen Begriffen eine seltsame Abweichung von dem Üblichen, denn |
If...; according to Egyptian ideas this in itself was a strange departure from accepted custom, for(Er7) |
|
Obgleich..., __ war doch bei
ihr früh fast ein Wechsel der Rolle eingetreten;(Er7) |
Although..., yet an almost complete change in her role occurred early.(Er7) |
|
(G) S_ war es auch bei dieser
Entdeckung. |
This it was with (in the case of) this discovery too. |
|
, und wenn man einen solchen
schaffen wollte, __ war es leichter, einen farblosen Sonnengott einzuführen
als |
, and if it was desired to invent such a god, it was far easier to introduce a colorless sun god, than(Er7) |
|
So ist es heute und __ war es
ohne Zweifel auch früher, nur daß in der Urzeit beide Länder sumfiger gewesen
sein werden, als sie es jetzt sind.(Er4) |
This is the present aspect of the country, and in past times it differed little, except that both divisions were more swampy than now.(Er4) |
|
, __ war sie auch die göttliche
Vertreterin der Frauen, der diese vor allem dienten, und damit wurde sie(Er7) |
, she was also the divine representative of women, who worshipped her before all others, and thus she became |
|
S_ ward Ptahschepses, der
spätere Hohepriester von Memphis, von König Menkerê(Er4) |
Ptahshepses,
who later became high priest of |
|
S_ ward sie selbst eine
Weltherrscherin, ein Rom des alten Orients, von dem der hebräische Prophet
staunend ausrief:(Er4) |
Therefore she herself
became the ruler of the world, the |
|
Wenn die Titel vollständig
sind, __ wäre das Gericht nur für den nördlichen Teil bestimmt
gewesen.(Er4FN) |
If the titles are complete the court of justice was only appointed for the northern part of the country.(Er4FN) |
|
Wenn..., __ wäre die
Tagesordnung der Pharaonen streng geregelt gewesen.(Er4) |
If..., we shall find the order of each day most strictly regulated for the Pharaoh.(Er4) |
|
(G) Wenn dem __ wäre, so hätte
er diesen Fehler nicht begangen. |
(G) If that were the case, he would not have made this mistake. |
|
(G) Wenn dem __ wäre, so würde
er diesen Fehler nicht begangen haben. |
(G) If that were the case, he would not have made this mistake. |
|
S_ warten die meisten übrigen
Grabanlagen des Tales, darunter so prominente wie die von Tutanchamun und
Sethos I.,(H90) |
Most of the tombs in the Valley still await a scientific analysis, including even such prominent tombs as those of Tutankhamun and Sety I;(H90) |
|
Stirbt dann der Mensch, __
weicht sein Ka freilich von ihm, aber zu hoffen steht doch, daß |
When the man died, his ka left him, but it was hoped that(Er7) |
|
(G) Er ist um __ weiser. |
He is that much wiser. / He is so much the wiser. |
|
, __ weiß er noch immer nicht,
was in der Inschrift steht; denn(Er4) |
, he is still ignorant of the contents of the inscription, for(Er4) |
|
Wenn er Glück hat und Energie
besitzt, __ weiß er sie über kurz oder lang aus dem Wege zu räumen, sonst |
It he possessed good luck and energy he was able to clear them out of his way; otherwise(Er4) |
|
In der Regel gehen freilich die
Prozessionen der Festtage nicht __ weit;(Er7) |
As a rule the processions on feast days did not travel so far;(Er7) |
|
; beim Apisgrabe treibt man die
Ehrfurcht bereits __ weit, daß man dem toten Ochsen wie einem Menschen
Totenfiguren beigibt, die(Er7) |
Reverence for these tombs was carried so far that the dead oxen were actually provided, as though they had been human beings, with funerary figures(Er7) |
|
Daher __ weit die Erde ist, so
tief das Meer ist.(Er7) |
Therefore is he loved and revered by all things 'high as is the heavens, broad as is the earth, deep as is the sea.' |
|
Die Schwierigkeiten mit den
Einheimischen hatten sich __ weit gebessert, daß(H90) |
The attitude of the villagers had changed so profoundly that(H90) |
|
Useramun ging sogar __ weit,
sich und seine Familienangehörigen unter die Götterfiguren der Sonnenlitanei
einzureihen und damit anderen Erscheinungsformen des Sonnengottes
gleichzustellen.(H90) |
Indeed, User went so far as to place members of his own family among the figures of the Litany of Re and thus on the same level as other manifestations of the sun god.(H90) |
|
Die Oberbauten der Abydosgräber
sind leider __ weitgehend zerstört, daß |
The superstructures of
the |
|
(G) Sei es auch noch __ wenig,
dankbar bin ich. |
No matter how little it may be, I am thankful. |
|
Ägypten macht darin __ wenig
eine Ausnahme wie das älteste Griechenland |
Like ancient |
|
Auch Blumen dürfen auf einem
Opfersteine __ wenig fehlen, als auf dem Tische eines Vornehmen.(Er7) |
Flowers also could no more be omitted from an table of offerings than they could be from the table of a noble. |
|
(G) Mag es (auch) noch __ wenig
gewesen sein, ein Anfang war es doch. |
(G) No matter how little it may have been, it was a beginning in any case. |
|
(G) Mag es (auch) noch __ wenig
gewesen sein, ein Anfang war es doch. |
(G) No matter how little it may have been, it was a beginning in any case. |
|
; in keinem anderen Lande
bietet die historische Überlieferung __ wenig Lücken wie hier.(Er4) |
; in no other country are there so few gaps in the historic sequence of events.(Er4) |
|
und sie ahmten ihm mit wahrem
Behagen nach, auch im Dingen, die __ wenig nachahmungswert sind wie seine
schwer verständliche Orthographie.(Er4) |
; they delighted to imitate the customs of that time, even in the undesirable ways, such as the difficult orthography.(Er4) |
|
Aber so unendlich häufig solche
Anspielungen sind, __ wenig verstehen wir doch von ihnen, denn die Sagen, |
But numerous as these allusions are, we understand little of them, for the stories(Er7) |
|
, und __ wenig wie dieser kam
sie ernstlich für die eigentliche Religion in Betrachter;(Er7) |
This very small share
is all she was accorded in the actual religion of |
|
__ wenn es im Totenbuch heißt: |
for example the book of the Dead where it says |
|
Wenn die Leute von Bubastis
lernen, dem Gotte zu dienen, weil er der Gott der Stadt ist, __ werden
sie(Er7) |
When the people of |
|
und wenn sie..., __ werden sie
darum doch noch nicht ein Titelchen an ihren Anschauungen ändern, sondern |
and when they..., they did not on this account alter a fraction of their conception of her, but(Er7) |
|
Wenn..., __ werden sie darum
nicht im geringsten in der Verehrung ihrer Göttin nachlassen, und wenn
sie(Er7) |
When..., they did not in the slightest degree abate their reverence for their goddess, and when they(Er7) |
|
Die Grüfte ihrer Fürsten liegen
auf der Ostseite -- es sind die berühmten Gräber von Benihassan, die für die
Kulturgeschichte __ wertvoll sind, wie wenig andere Denkmäler.(Er4) |
The tombs of the governors of this part of the country are on the east bank, the celebrated tombs of Beni Hasan; they are most precious for the light they throw on the history of Egyptian manners and customs.(Er4) |
|
S_ wichtig aber auch dieser
Gräber und ihr Inhalt für unsern Zweck sind, wir dürfen uns doch nicht
verhehlen, daß(Er4) |
Yet these tombs and their contents, important as they are, do not give us an unbiased nor a complete picture of Egyptian life.(Er4) |
|
und der Staat nahm dieses für
ihn __ wichtige Bauwerk unter seine besondere Obhut.(Er4) |
; they were under the special protection of the State.(Er4) |
|
Wenige Städte Ägyptens haben
eine __ wichtige Rolle gespielt, wie diese große Festung;(Er4) |
; few towns have
played such a leading part in |
|
Dagegen lernen wir den
Streitwagen, der in den Kampfszenen des Neuen Reiches eine __ wichtige Rolle
spielt, in den Grabschätzen von Juja und Tutanchamun im Original kennen, mit
allem Zubchör, bei dem(H90) |
The royal chariots
represented as playing a key role in battles of the |
|
S_ wichtige Rollen Isis im
Osirismythos und beim Begräbnis des Toten, beim "Werden zu Osiris"
spielt, als Partnerin des Osiris(H90) |
Although |
|
S_ wie..., will er auch in
Wesen und Schicksal des Osiris eingehen und damit eine Bahn betreten, die
ebenso automatisch, in(H90) |
Just as..., so he desires to enter into the nature & destiny of Osiris, following a path leading just as inevitably to |
|
, und nach dem Text von Spruch
137 des Totenbuches umstehen die vier Horussöhne mit Fackeln in den Händen
den Verstorbenen, __ wie(H90) |
Spell 137 of the Book of the Dead places the four torch-bearing sons of Horus around the deceased, guarding him just as(H90) |
|
S_ wie..., empfing auch die
bildliche Darstellung der Flachkunst Aufgabe und Sinn durch den...Glauben. |
Just as..., so also reliefs and paintings derived their purpose and meaning from the...belief. |
|
; in Buto hauste die Uto, die
wir gewöhnlich, einer griechischen Verwechslung folgend, __ wie(Er7) |
In Buto dwelt Uto. In common with her city she is usually called Buto, following a Greek transposition.(Er7) |
|
Gleich...die Dammerung...,
genau __ wie ... die Stimmung... |
The gloom...in the same way that the mood... |
|
, darunter einige mit einer
Feindfigur am unteren Ende, damit Pharao bei jedem Schritt, den er tut, seine
Feinde sichtbar in den Staub stößt, __ wie auch in seinen verzierten Sandalen
die Feindfiguren "unter seinen Sohlen" sind.(H90) |
Tutankhamun's tomb contained several with the image of an enemy on the lower end, to permit Pharaoh to shove the faces of his foes effortlessly into the dust at every step. The same principle guided the decoration of his sandals, so that the enemies were again literally "beneath his soles."(H90) |
|
S_ wie auch sonst bei
orientalischen Schriften, dem Hebräischen, wurden nur die Konsonanten
geschrieben. |
As in other oriental scripts, such as Hebrew, only the consonants were written down. |
|
S_ wie beim Relief ist auch die
Bemalung der Plastik nicht naturalistisch. |
As was the case on relief works, the painting on sculptured figures was not executed in a naturalistic style. |
|
, ganz __, wie der ... Held in
... auf dem spätvorgeschichtlichen Messergriff vom...., oder ... dargestellt
ist. |
This legendary hero
reminds us of the ... hero who wears...and who appears on the late predynastic knife-handle found at..., south of |
|
S_ wie die Architektur den
Rahmen für ein kultisches Geschehen schuf und sich den Wandlungen |
Just as architecture provided a setting for ritual and developed in accordance with the changes that |
|
S_ wie die Erfindung der
Schrift das erwachenden Bedürfnis nach Mitteilung, nach der ... zeigt, |
Just as the discovery of writing is an indication of man's awakening sense of need to communicate, to (hand on to posterity...), so also |
|
Keine Blütezeit orientalistichen
Skulptur hat es __ wie die Reifezeit der ... Dynastie verstanden, |
In the history of oriental sculpture, no period has succeeded so well as the golden age of the ... Dynasty |
|
Nur mit seiner Hilfe kann die
furchtbarste Bedrohung der Schöpfung abgewandt werden, __ wie durch ihn die
Welt am Anfang geschaffen wurde.(H90) |
|
|
, __ wie er im Alten Reich
seine Dienerfiguren mit in das Grab nahm.(H90) |
carried out by the servant statuettes in the Old Kingdom.(H90) |
|
S_ wie er in den Sonnenlauf
eintreten möchte, der automatisch zu stetiger Verjüngung und Neugeburt führt,
will er auch(H90) |
Just as the deceased strives to join in the celestial revolutions inevitably leading to perpetual rejuvenation and rebirth, so he desires |
|
:erreicht, daß sie von ... in
... geführt werden, __ wie es ja auch der Weg großer Kunst war |
- (a step forward) in that they will be led by the ... to the ..., the proper way to approach the great art |
|
Schon das Aktideal ist __, wie
es seit alters im Tal Bildform gewinnt nirgends in der orientalischen Welt zu
finden, hingegen beispielhaft an die Entfaltung des unüberbietbar
bestimmenden griechischen geknüpft. |
The ideal of the nude, as developed in the Valley from the earliest times, is found nowhere else in the eastern world but on the other hand provided the immediate inspiration for the incomparable Greek conception. |
|
In ihnen sehen wir das Volk __,
wie es wirklich war, mit all seinen Schwächen, ohne die erkünstelte
Feierlichkeit und den Prunk, in dem(Er4) |
In them we see the people as they really were, with all their weak points, and without the pomp and ceremony which |
|
' sie gehörten zu ihm __, wie
etwa die Tauben zur Aphrodite gehören und die Eulen zur Athene.(Er7) |
They belonged to them in much the same manner that the doves belonged to Aphrodite, or the owls to Athena. |
|
Ein Hof mit verschiedenen
Gebäuden ist als Festhof zu erklären, __ wie ihn die Residenz aufwies. |
A court with various buildings may be identified as a ceremonial court similar to that in the residence. |
|
, die wir gewöhnlich, einer
griechischen Verwechslung folgend, __ wie ihre Stadt die Buto nennen.(Er7) |
In common with her city she is usually called Buto, following a Greek transposition.(Er7) |
|
Und __ wie man ... herzustellen
verstand, kam man ... auf Idee ... zusammenzusetzen |
Just as they had known how to cut ... they conceived the idea of lining... |
|
, __ wie man auf Erden die
Nilschiffe bei schlechtem Winde zieht.(Er7) |
, as boats are towed
on the |
|
gelegentlich auch ein Salbgefäß
an die Nase -- sichtbares Zeichen ihrer Wiederbelebung, __ wie Nefertum als
"Lotos an der Nase des Re" die tägliche Regeneration des
Sonnengottes unterstützt;(H90) |
or even a jar of perfumed oil before their noses, symbolizing their reawakening, and Nefertum takes part in the daily regeneration of the sun god as "the lotus at Re's nose."(H90) |
|
S_ wie Osiris, war es auch dem
Menschen bestimmt, zu sterben und zu einem Jenseitsleben aufzuerstehen. |
Like Osiris, man was also destined to die and to rise from the dead to a life in the world beyond. |
|
, __ wie sein morgendlicher
Aufgang eine genaue Wiederholung dieses "Ersten Males" der Schöpfung
ist.(H90) |
(H90) ????? |
|
, __ wie sie für Osiris selbst
die Nachtwache halten, damit sein Feind Seth ihm nicht erneuten Schaden
zufügt. |
, guarding him just as they guarded Osiris, that Seth not come and injure him again.(H90) |
|
Auch das, was in den Tempelbibliotheken
nur noch ein papirnes Dasein führte, konnte __ wieder lebendig werden und
Einfluß gewinnen.(Er7) |
Or again, a book that lay dormant in some temple library would one day become a living influence.(Er7) |
|
Gewiß beginnt die Haltung in
dieser Hinsicht --wenn man __ will-- erst mit dem "..." der
mosaischen Gebote. |
It was likewise true that the attitude in this respect begins only with the '...' of the Commandments of Moses. |
|
, und die Reaktion gegen die
offenbare Entartung bedeutet --wenn man __ will-- eine dritte Reichsrettung. |
, and the reaction against this obvious degeneration signified --if one call it so-- a third salvation of the country |
|
S_ wird auch der ägyptische
Ackerboden mit seinen sich gleich bleibenden Lebensverhältnissen seiner Bevölkerung
wahrscheinlich stets denselben Stempel aufdrücken. |
The Egyptian soil
therefore, with its ever-constant conditions of life, has always stamped the
population of the |
|
S_ wird aus Leben immer wieder
Tod und aus Tod neues Leben, in ewigem Wechsel.(H90) |
This is the eternal cycle of the Egyptian, with life always leading to death, and death to life.(H90) |
|
S_ wird denn Abydos
vorzugsweise eine Totenstadt gewesen sein, in der die Lebenden nur um der
Gräber willen da waren, ähnlich wie im westlichen Theben.(Er4) |
Thus |
|
S_ wird denn der Strom in der
Mitte des Sommers allmählich mit so ungeheueren Massen von Wasser und
aufgelöstem Schlamm erfüllt, daß...nicht zu fassen vermögen |
Thus in the middle of the summer the river gradually rises so high that can not contain the vast quantity of water and mud.(Er4) |
|
S_ wird die alte Verwaltung
wieder ihren früheren Weg gegangen sein und nur die Garnisonen der Barbaren
in den grossen Städten werden daran erinnert haben, daß das Land Fremden
gehörte.(Er4) |
The old form of government was then revived, and the barbarian garrisons alone remained to show that the country was in the hands of foreigners.(Er4) |
|
S_ wird dieser zum Gotte der
östlichen Wüste, dem 'Herrn der Fremdländer.'(Er7) |
Thus he became also a god of the Eastern desert, the 'lord of foreign lands.'(Er7) |
|
Wenn Häuser an die Arbeiter
zugeteilt werden, __ wird er auch damit behelligt.(Er4) |
; when houses were allotted to laborers, the king was importuned about it.(Er4) |
|
So etwa wird der Tierdienst
entstanden und __ wird er in der älteren Zeit beschaffen gewesen sein;(Er7) |
Animal worship must have arisen in some such way, and thus came into being at a very early period.(Er7) |
|
Ich bin der, der, wenn er die
Augen öffnet, __ wird es hell und wenn er die Augen schliesst, __ wird es
dunkel; |
I am he, who when he opens his eyes, it becomes light, When he closes his eyes, it becomes dark;(Er4) |
|
S_ wird es auch im alten
Ägypten gewesen sein, neben dem heutigen Bette des Nils am Ostrande des Thals
lief ein zweites älteres am Westrande, das(Er4) |
Thus in ancient |
|
Wenn..., als..., __ wird es
Menschen, in Beziehung zu den Göttern zu treten. |
.... Now it was seen as the task of each man to establish contact with gods for him-himself. |
|
S_ wird es nun auch dem
menschlichen Toten ergehen, wenn man ihn als einen neuen Osiris ansieht. |
Therefore the same thing may happen to the human dead if he is treat as a new Osiris.(Er7) |
|
S_ wird in den Pyramidentexten
beschwörend die Macht des Königs gegen die Götterwelt ausgespielt: |
This is the way in which, in the Pyramid texts, the power of the king is solicited against that of the gods: |
|
S_ wird in einem Briefe aus der
Stadt Theben der Adressat nicht nur den dortigen Göttern empfohlen, sondern |
A letter from the city
of |
|
Da es einem orientalischen
Herrscher nicht an Getreuen zu fehlen pflegt, __ wird man annehmen können,
daß |
As an oriental king is not accustomed to lack loyal followers, it is easy to understand that(Er7) |
|
, __ wird man es begreiflich
finden, daß sich dieses Totenreich allmählich in eine förmliche Stadt
verwandelte. |
, we shall understand how this realm of the dead gradually became a real city.(Er4) |
|
S_ wird man sagen dürfen, daß |
One may therefore say that |
|
S_ wird Osiris zum
Auferstandenen. |
Thus Osiris is resurrected. |
|
"S_ wird sein Charakter
der Sinnesart eines begabten, aber mit Härte erzogenen Kindes ähnlich,
welches, wenn |
"His character is therefore like that of a gifted child who has been harshly brought up, and who(Er4) |
|
, doch wenn meine Schwester mit
ihnen kommt, __ wird sie die Ärzte zu Schanden machen, denn sie(Er4) |
, Yet if my sister came with them, She would put all the doctors to shame For she(Er4) |
|
, __ wird uns der "große
Sitz des Horus" überall im n.R. dargestellt, natürlich in den
glänzendsten Farben und |
; the whole brilliantly colored,--such was the 'great seat of Horus,' according to the numerous representations of the time of the NE.(Er4) |
|
, denn wenn du tot bist, __
wirst du sein gleichwie dieser! |
, for when you are dead, thus will you be! |
|
S_ wohl ergeht es den
"Verklärten mit ihrem ausgestatteten Munde", sie brauchen nicht
"Hunger zu essen" und |
Thus fortunate is the 'justified with their provided mouths.' They do not require 'hunger to eat and(Er7) |
|
S_ wollen wir denn auch den
Ägyptern das Recht lassen, die alten Ausdrücke für das(Er7) |
We must, therefore, concede to the Egyptians the right [to extend the use of] their ancient expressions for what |
|
Wie er sich in der Religion von
aller ... lossagen wollte, __ wollte er sie auch in der Kunst
abschütteln,(Er7) |
As in the religion he desired to renounce all the ..., so in art also he attempted to shake them off,(Er7) |
|
Den Leichnam des Osiris, mit
dem sich __ wunderbare Dinge ereignen, umgibt ein tiefes Geheimis.(H90) |
The corpse of Osiris at the center of these miraculous events is itself veiled in mystery.(H90) |
|
, __ wurde doch in eben diesen
zwei Jahrzehnten alles das wieder verloren, was.... |
, but at the same time it was during these two decades that the fruits of Thutmosis I's successes abroad, which..., were lost. |
|
(G) Wenn dem so wäre, __ würde
er diesen Fehler nicht begangen haben. |
(G) If that were the case, he would not have made this mistake. |
|
(G) Täte er es nicht, __ würde
er für seine Mühe nichts bekommen. |
(G) If he did not do it, he would get nothing for his trouble. |
|
Wenn du deine Mutter
vernachlässigtest, daß sie dich tadelte, __ würde er ihr Geschrei hören und
dich strafen. |
If you neglect your mother, so that she accuses you, her cry will be heard and you will be punished.(Er7) |
|
Könnten wir einen Ägypten über
diese Widersprüche befragen, __ würde er uns gewiß zur Antwort geben, daß |
Could we question an Egyptian concerning these contradictions, he would no doubt tell us that(Er7) |
|
Und __ wurde er wirklich den
Ägyptern für lange Zeit ihr höchster Gott, trotzdem(Er7) |
Thus for a long time he was the supreme deity, although(Er7) |
|
S_ würde z.B. nach der
Inschrift des Paheri die Duat am Himmel liegen, während man sie, wie wir
gesehen haben, gewöhnlich unter der Erde denkt, und(Er7) |
For instance, according to the Paheri inscription Duat is situated in heaven, while, as we have seen, it was usually considered as being under the earth, and(Er7) |
|
S_ wurde zum ersten Male
versucht, den Menschen ... darzustellen. |
Thus for the first time attempts are made to represent man.... |
|
S_
wurden...Nahrungsmittel...gefunden |
Hence the discovery of food |
|
S_ wurden die geistigen Schätze
des Tales, die Champollion und Maspero bereits vor Augen gehabt hatten, unter
dem(H90) |
The intellectual treasures of the Valley, already remarked on by Champollion and Maspero, were thus buried beneath the(H90) |
|
S_ wurden die geistigen Schätze
des Tales unter dem Schutt von Vorurteilen, Unverständnis und der
Verabsolutierung moderner Maßstäbe und Denkgewohnheiten begraben, und |
The intellectual treasures of the Valley were thus buried beneath the debris of prejudice, incomprehension, and the extension of modern values and ways of thought;(H90) |
|
Hätte er sich begnügt, diesen
Kultus..., __ würden seine Bestrebungen vielleicht Erfolg gehabt haben.(Er4) |
Had he been content...this worship..., his efforts might have been crowned with success;(Er4) |
|
--und wenn sie im Lande lange
genug sitzen geblieben wären, __ würden sie ohne Zweifel spurlos unter den
Ägyptern aufgegangen sein.(Er4) |
Had they remained long
enough in |
|
, __ würden wir von dem alten
Reiche Ägyptens und seinem heiteren weltfrohen Leben so gut wie nichts
wissen. |
, we should be almost entirely ignorant of the cheerful pleasant life of this ancient period.(Er4) |
|
Wir müssen diesen alten
Architekten dankbar sein, denn hätten sie nicht die Privatgräber, die um die
einzelnen Pyramiden herum liegen, so reich mit Reliefs geschmückt, die nicht
religiöse Gegenstände darstellen, __ würden wir von dem alten Reiche Ägyptens
und |
We must be grateful to those old architects; for were it not for the non-religious reliefs which decorate the private tombs surrounding each pyramid, we should be(Er4) |
|
S_ z.B. der des d'Orbiney und
Sall. I.(Er4FN) |
E.g. that of the d'Orbiney and Sall., |
|
S_ z.B. streng in folgender
Schilderung eines Königs:(Er4) |
The following description of a king is an exact case in point:(Er4) |
|
, und __ zahlreich wurden sie
im Lauf der Zeit, daß ein moderner Reisender diese Wände mit der Menge ihrer
Grufteingänge drastisch mit einem Schwamm und seinen Löchern verglichen hat. |
, and so numerous did they become that a modern traveler has compared them to the holes in a sponge.(Er4) |
|
Sind ihnen auch Schwung und
Frische nicht mehr eigen, __ zeichen sich doch Sicherheit und
Selbstbewußtsein einer ... imponierend auf ihnen ab. |
Though they may lack the energy and freshness they nevertheless reveal the assurance and self-confidence of a.... |
|
(D) ; wenn du nicht zeichnest,
__ zeichne ich auch nicht |
(D) if you do not sign I shall not (sign) either |
|
Wenn dem in den Sprüchen des
Totenbuchs so ganz anders ist, __ zeigt sich darin ein volkstümliches
Element, das |
While the Book of the Dead differs so completely in this respect from the Pyramid texts, it shows thereby a popular element which(Er7) |
|
Die Tempel sind __ zerstört,
daß Geländeabschnitte voller Splitter und Trümmer ihre Lage bezeichnen. |
They have been destroyed to such an extent that their sites are marked by areas of ground strewn with debris |
|
S_ zieht der Zug, während...,
dem Könige entgegen, der ihn auf der Terrasse, wo..., erwartet.(Er4) |
In the meantime...and the procession advancing meets that of the king, which is waiting on a terrace, where(Er4) |
|
S_ zieht der Zug, während die
Vorlesepriester das wunderliche Buch die Reden der Neger recitieren, dem
Könige entgegen, der...., wo..., erwartet.(Er4) |
In the meantime the reciter-priest reads from the strange book the words of the Negroes, and a procession advancing meets that of the king, which..., where....(Er4) |
|
Das Schiff des Re muß sich
selbst in eine Schlange verwandeln und __ zieht man es durch einen Gang,(Er7) |
The bark of Re must itself change into a serpent, and thus it is drawn down through a passage,(Er7) |
|
und __ zieht man es durch einen
Gang, 'den Weg, auf dem...,' unten unter dem Sandhügel durch, in dem(Er7) |
, and thus it is drawn down through a passage, 'the road by which...,' through the mound of sand in which(Er7) |
|
Da dauert es dann nicht lange
und man wünscht auch in anderen Städten jenem __ zu Ansehn gekommen Gotte zu
dienen;(Er7) |
Before long the wish would arise in other cities to worship a god of such distinction. |
|
Schon in alter Zeit hat man in
dieses Tal zum Nil aus einen Kanal geleitet und es __ zu einem fruchtbaren
Distrikte gemacht;(Er4) |
In old times there was
a canal from the |
|
und er hat die Zeit, die er __
zu friedlicher Tätigkeit gewann, reichlich ausgenutzt.(Er4) |
, and he made great and good use of his time.(Er4) |
|
Er erschien mir richtig, den
ägyptischen Glauben __ zu schildern, wie er einem ... Beobachter erscheint, der(Er7) |
I considered it advisable to present this sketch of Egyptian Religion as it appears to an...observer, who(Er7) |
|
; leider ist sie aber von denen
späten Magiern, der ..., __ zugerichtet worden, daß man auf jedes Verständnis
des einzelnen verzichten muß.(Er7) |
Unfortunately it has been so much altered by the magicians of the late period, who ..., that we must abandon any hope of understanding the original.(Er7) |
|
Das ist die Sage vom
"..."; leider ist sie aber von jenen späten Magiern, die ..., __
zugerichtete worden,(Er7) |
This is the legend of the '....' Unfortunately it has been so much altered by the magicians of the late period, |
|
Es hält sich mehr...und trägt
auch den magischen Zweck nicht __ zur Schau wie das Amduat;(Er7) |
It retains more..., and its magic purpose is not so apparent as in the Amduat;(Er7) |