|
"Bete
du mit einem wünschenden Herzen, in welchem alle seine Worte verborgen sind,
so tut er deinen Wunsch und hört, was du sagst und nimmt den Opfer
an."(Er7) |
'Pray to him with a longing heart, in which all your words are hidden, so will he grant your request, and hear that which you say, and accept your offering.'(Er7) |
|
Bleibt
die Waage im Gleichgewicht, entspricht die Summe seiner Lebenstaten der Maat,
dann wird er von Osiris, dem "König der Lebenden", in die Gefilde
der Seligen aufgenommen, wo |
If the scales balance and the sum total of his deeds matches the divine order of maat, Osiris, the king of the living, will accept him in the Beyond, where(H90) |
|
(G)
Denke man nur an Flaubert. |
(G) Let the reader but think of Flaubert. / Just think of Flaubert. |
|
"Erheben
soll sich für euch euer Fleisch, zusammenfügen sollen sich für euch eure
Knochen, umfassen sollen sich für euch eure Glieder, vereinigen soll sich für
euch euer Fliesch! |
"Your flesh shall rise up for you, Your bones shall fuse themselves for you, Your members shall collect themselves for you, Your flesh shall reassemble for you!(H90) |
|
(G)
Erinnern wir uns ferner daran, daß diese Stahlung medizinisch wichtig ist. |
(G) Let us furthermore be mindful of the fact that this radiation is important in medicine. |
|
(G)
Erwärmt man ein Gas in einem geschlossenen Behälter, so (or dann) steigt der
Druck darin. |
(G) If gas is heated in a closed container, (then) the pressure rises in the container. |
|
(G)
Fassem wir jetzt alle Ergebnisse zusammen, so (dann) gelangen wir zum Begriff…. |
(G) If we summarize all the results, (then) we arrive at the concept…. |
|
;
fehlen diese letzteren Attribute, so kann man die katzenköpfige Göttin kaum
von einer löwenköpfigen unterscheiden, die gewöhnlich den Namen Sechmet, die
Mächtige, trägt; |
When these attributes are omitted it is difficult to distinguish between the cat's head of Bast and the lion's head of the goddess Sekhmet, the mighty one.(Er7) |
|
(G) Geb Gott |
May God grant |
|
(G)
Geben Sie acht! |
(G) Pay attention! |
|
(G) Gebt acht! |
(G) Pay attention! |
|
"Gehst
du unter im westlichen Horizonte, so ist die Erde finster, als wäre sie
tot.(Er7) |
"When you set on the western horizon, the earth is in darkness, as though it were dead. |
|
Gelangt
er heim nach Ägypten, so ist er wie Holz, das der Wurm frisst.(Er4) |
"If he arrives at his home in |
|
(G) Gib acht! |
(G) Pay attention! |
|
Ging
doch die vielbesuchte Strasse zu den nördlichen Oasen in alter Zeit ebenso
wie heute von diesem Gaue aus. |
The road to the northern oasis, both in old and in more modern times, started from this province.(Er4) |
|
(G) Habe Geguld! |
(G) Have patience! |
|
(G)
Haben Sie Geguld! |
(G) Have patience! |
|
(G) Habt Geguld! |
(G) Have patience! |
|
(G)
Halten Sie sich bereit, sofort fortzufahren! |
Be ready to leave immediately. |
|
Handelt
es sich auch vorwiegend um Übertragung der bisher verwendeten Natur- und
Gebrauchsformen aus anderen Stoffen --...-- in Stein, -- der Sinn ist... |
(lit. if it is a question of) Although in the main it was a question of transferring to stone the forms hitherto used for objects made of other materials --...-- the stress is... |
|
Hängt
das Blatt der Schend'ot damit zusammen ? and ist diese etwa ursprünglich die
Kriegstracht der Könige?(Er4FN) |
Does the flap of the Shed'ot correspond with this piece? and is the Shend'ot possibly the original war-costume of the kings?(Er4FN) |
|
Hat
mit diesen und ähnlichen Ceremonien der Pharao "die Würde seines Vaters
empfangen", so nimmt er natürlich die Glückwünsche seines Hofes
entgegen. |
When the Pharaoh, with these and similar ceremonies, has taken upon him the dignity of his father he next receives the congratulations of his court.(Er4) |
|
Hat
nicht einer dieser Leute sogar dank ihrem Schutze "seine Hand in ein
Loch gesteckt, worin...war"? |
Was it not their protection which saved one of these people, 'who thrust his hand into a hole in which was...?' |
|
Hat
sich der Leser durch das einschläfernde Geklapper dieser leeren Phrasen (...)
glücklich durchgearbeitet, so |
When the reader has made his way through the stupefying clatter of these empty phrases (...), he(Er4) |
|
Hätte
der große Strom sich begnügt, sich sein Bett durch die Plateaus des nubischen
Sandsteins und des ägyptischen Kalkes zu sägen, so |
: -- had the river merely forced its way through the Nubian sandstone and the Egyptian limestone,(Er4) |
|
Hätte
er sich begnügt, diesen Kultus…, so würden seine Bestrebungen vielleicht
Erfolg gehabt haben.(Er4) |
Had he been content..this worship…, his efforts might have been crowned with success;(Er4) |
|
Hätte
er sich begnügt, diesen Kultus selbst offiziell anzunehmen, ihn allmählich
neben dem der alten Götter einzuführen und die Zeit wirken zu lassen, so |
Had he been content to establish this worship officially only, to introduce it gradually, and to let time do its work, his(Er4) |
|
(G)
Hätte man das nur gewußt! |
(G) If they had only known that! |
|
Hätte
man alle vier Jahre einen Schalttag eingefügt, wäre die Schwierigkeit behoben
gewesen, |
Had an extra day been inserted every leap year, these difficulties would have been overcome, but |
|
Hatte
man bisher aus den vielen Pyramiden und Felsgräbern nicht eine einzige
Königsmumie bergen können, so |
Until then the numerous pyramids and rock tombs had not produced a single royal mummy, and(H90) |
|
Hören
wir zunächst, was uns König Ramses IV. auf seinem Denkstein in Abydos
berichtet von dem, was er |
We must next hear what is told us by Ramses IV. on his memoral
tablet at |
|
(G)
Ist diese Tatsache aber so aufzufassen? |
(G) But is this fact to be interpreted in this way? |
|
(G)
Ist diese Tatsache aber so aufzufassen, so (dann) kann unsere Annahme nicht
bestehen. |
(G) If, however, this fact is to be interpreted in this way then our assumption. |
|
Ist
dieser erste Teil des Buches reine Anbetung des Gottes, so dient der zweite
Teil der Gleichsetzung des verstorbenen Königs mit ihm, einer Gleichsetzung
auf drei Ebenen: |
The first part of this book is pure adulation, bu the second serves to demonstrate the dead pharaoh's complete identity with the sun god, which is on three levels: (H90) |
|
Ist
doch auch Hathor nicht immer die freundliche Göttin der Liebe; auch(Er7) |
For is not Hathor the kindly goddess of love? and yet(Er7) |
|
Ist
er doch der Name, der die hohe Geburt des Herrschers, seine Abkunft vom
Königsgeschlechte bezeugt.(Er4) |
It was a name which attested the high birth and the royal descent of the ruler,(Er4) |
|
(G)
Ist mit dieser Reaktion ein Verbrauch von Wärme verbunden? |
(G) Is consumption of heat connected with this reaction? |
|
Ist
unter Nechen -- el Kab hier die bekannte oberägyptische Stadt oder eine
gleichnamige, nubische zu verstehen? |
By Nechen are we to understand the well-known town of |
|
Kann
er es nicht, so ist es bald um ihn geschehen, denn(Er4) |
If he failed, his chances were small, for |
|
"Kommt
der Schweigende, so findet er den Brunnen."(Er7) |
'When the silent man comes he finds the spring.' |
|
Kommt
ein Bittsteller irgendwoher aus dem Lande, so mögest du ja zusehen, daß |
Should a suppliant come from any part of the country you will see that |
|
Kommt
er zur Nut oder zu der Schlange, die die Sonne hütet, so begrüßt ihn jede als
ihern Sohn; |
If he comes to Nut, or to the serpent which guards the sun, either of them greets him as her son: |
|
Kommt
mein älterer Bruder nicht heute nacht, so bin ich wie der, welcher im Grabe
liegt. |
Will not my elder brother come tonight? Otherwise I am as one who lies in the grave. |
|
Könnten
wir heute einen Ägypter über diese scheinbaren Widersprüche befragen, so
würde er uns gewiß zur Antwort geben, daß |
Could we to-day question an Egyptian concerning these apparent contradictions, he would no doubt tell us that(Er7) |
|
(G)
Lag es doch nahe, diesen Schluß zu ziehen. |
For (After all) this conclusion obviously suggested itself. |
|
Läßt
er sich nach alter Sitte in der Sänfte austragen, so sitzt er in vollem Ornat
auf einem zierlichen Sessel, der auf zwei schreitenden Löwen ruht;(Er4) |
When according to ancient usage he is carried out in a sedan-chair, he is seated within it in full dress, two lions striding support the chair,(Er4) |
|
Lebte
es doch in einer Abgeschlossenheit von der übrigen Welt, die ihresgleichen
suchte. |
, for he lived secluded from the rest of mankind.(Er4) |
|
Mag
auch Griechenland eine reichere und erfreulichere Kultur hervorgebracht haben
als Ägypten, immer werden wir doch die praktische Tätigkeit der Ägypter höher
stellen als die dere Griechen.(Er4) |
The Greeks may have enjoyed a richer and more happy civilisation than the Egyptians, but the practical work of the latter people stands higher than that of the former.(Er4) |
|
(G)
Mag es auch noch so wenig gewesen sein, ein Anfang war es doch. |
(G) No matter how little it may have been, it was a beginning in any case. |
|
(G)
Mag es noch so wenig gewesen sein, ein Anfang war es doch. |
(G) No matter how little it may have been, it was a beginning in any case. |
|
Mag
es nun auch ein materielles Glück für das Land gewesen sein, daß die Wirren,
denen es seit Jahren ausgesetzt war, damit ein Ende hatten -- |
; for though it was a good thing for the country that the state of disorder should cease,(Er4) |
|
Mag
man nun auch diese ungestörte Ruhe der Entwicklung wesentlichen als ein Glück
für das Volk ansehen, ihre Starken Schattenseiten hatte sie doch. |
The undisturbed repose in which life in |
|
;
mochte an Ptah und Hathor, an Osiris und Isis weiter noch glauben, wer da
wollte, für die Getreuen des Königs gab es fortan nur noch den einen Gott,
dem sie dienten.(Er7) |
Let those who will believe in Ptah and Hathor, Osiris and Isis, but for the loyal subjects of the king there must henceforth be only the one god whom he worshipped.(Er7) |
|
Möchte
dieser so höchst wichtige Text doch veröffentlicht werden.(Er4FN) |
It is much to be hoped that this important text may soon be published.(Er4FN) |
|
(G)
Möge dieses Werk einen Fortschritt bedeuten. |
(G) May this work constitute a step forward. |
|
(G)
Möge dieses Werk einen Fortschritt bedeuten. |
(G) I hope that this work will constitute a step forward. |
|
(G)
Möge es ihm gelingen. |
May he succeed. / I hope he will succeed. |
|
"Möge
mein Herr etwas tun, damit uns der Lebensunterhalt gewährt wird!(H90) |
Let our lord do something, that we may live.(H90) |
|
Mögen
nun auch große Teile dieser Riesenstadt nur mit Landhäusern und Gärten
besetzt gewesen sein, so(Er4) |
; and even if parts of this gigantic town were taken up with country houses and gardens, yet(Er4) |
|
(G)
Nehmen wir als Beispiel |
(G) Let us take as an example |
|
(G)
Nehmen wir an |
Do we assume…? / Let us assume / If we assume |
|
(G)
Nehmen wir an, daß |
(G) Let us assume that |
|
;
nimmt der Gott nicht seine Opfer an, so sieht es keinen Regen.(Er4) |
If the gods do not accept his offering, Then is there no rain to be seen.(Er4) |
|
Rechnet
man dazu noch die verstreuten Funde von Originalen aus verschiedenen
Königsgräbern, so kann man |
After taking account of the representations and the various items recovered in different tombs, one can(H90) |
|
"Regst
du dich, so bebt die Erde...und (der Nil) kommt hervor aus dem Schweiße
deiner Hände.(Er7) |
'Do you stir yourself, the earth trembles...and (the |
|
Ruhst
du dich aus in deinem Palaste, so vernimmst du die Worte aller Länder, denn
du hast Millionen von(Er4) |
"When you are resting in your palace, You hear the words of all countries; For indeed you have millions of(Er4) |
|
"Sei
du am Himmel an meiner Stelle, dieweil ich für die Verklärten leuchte in der
Unterwelt....(Er7) |
"Be you in heaven in my place while I give light to the glorified ones in the under-world....(Er7) |
|
(G)
Sei es auch noch so wenig, dankbar bin ich. |
(G) No matter how little it may be, I am thankful. |
|
(G)
Sei es gut, sei es böse -- wir leben in einer Zeit des fortschreitenden
Kollektivismus. |
(G) Whether it be good or bad -- we are living in a time of advancing collectivism. |
|
(G) Sei ruhig! |
(G) Be quiet! |
|
(G) Seid ruhig! |
(G) Be quiet! |
|
(G)
Seien Sie ruhig! |
(G) Be quiet! |
|
(G)
Seien wir noch so vorsichtig, die Fahrt bleibt gefährlich. |
(G) However careful we may be, the journey will be dangerous. |
|
(G)
Soll ich morgen kommen? |
Shall I come tomorrow?/ He is to begin tomorrow. |
|
Sollte
es Fremdwort sein, so müßte es, wie das Wort für Pferd, seiner Schreibung
nach zu urteilen, früher recipiert sein, als die beiden anderen.(Er4FN) |
If from a foreign source, judging by the way it is written, it must have been introduced into the language earlier than the other two words, in the same way as one word for horse. |
|
Sollten
jemals die Gabenspenden ausbleiben, dann vermag der zauberspruchkundige Tote
dinghaft und nutzbar zu machen, was er irgend benötigt. |
Should it ever happen that no offerings are made, then the deceased, with his knowledge of magic, can conjure up and make use of everything he needs. |
|
Spricht
man seinen Namen auf dem Strom, so löscht er aus.(Er4) |
If his name be spoken over the stream It is obliterated.(Er4) |
|
Spricht
man seinen Namen auf dem Land, so erregt er Feuer.(Er4) |
If his name be spoken over the land It causes fire to arise.(Er4) |
|
Steigt
das Wasser nur um ein Zehntel zu wenig, so vermag es bereits die Kanäle nicht
mehr zu füllen, die(Er4) |
, for if the water rose insufficiently but one-tenth part, the canals…did not fill,(Er4) |
|
Stirbt
dann der Mensch, so weicht sein Ka freilich von ihm, aber zu hoffen steht
doch, daß |
When the man died, his ka left him, but it was hoped that(Er7) |
|
(G)
Täte er es nicht, so würde er für nicht, so würde er für seine Mühe nichts
bekommen. |
(G) If he did not do it, he would get nothing for his trouble. |
|
Trägt
der Pharao nach alter Art diesen Schurz allein, so trägt er ihn weit und
vorstehend und besetzt wohl die Spitze, in die er ausläuft, mit goldenem
Zierat.(Er4) |
If, according to ancient custom, the Pharaoh wore nothing but this skirt, it was worn standing out in front in a peak, which was adorned with gold ornamentation.(Er4) |
|
Unbeschadet
dieser großartigen Versuche einer naturalistischen Gestallung (kehrt) |
While making these superbe attempts at naturalistic treatment, |
|
(G)
Versuchen wir, das zu erklären! |
(G) Let's try to explain that |
|
War
auch das ägyptische Greisenalter nicht mehr recht fähig, solchen Ansätzen
ausreichende Entwicklungskräfte zuzuführen, so verhielt es sich doch
keineswegs so hoffärtig-senil, |
Even if Egyptian civilization in its old age was capable of providing the necessary energy for the exploitation of such attempts, that does not mean that it assumed an attitude of courtly senility, |
|
War
das Kleid angegeben, so war es bei den Göttern meist ein Gewand, das ...
hing, während(Er7) |
If the clothing was represented, it generally consisted, in the case of the gods, of a garment suspended, while |
|
;
war die Wassermasse größer als man es wünschte, so speicherte man einen Teil
derselben in diesem tiefen Bassin auf, war sie zu gering, so ergänzte man sie
aus ihm. |
; for if the water rose too high, part was retained in this deep lake, if too low, some of the reserve water could be used from it.(Er4) |
|
War
er, wie moderne Gelehrte dies vermutet haben, irgend ein alter hölzerner
"Fetisch" der Einwohner von Busiris?(Er7) |
Was it, as modern scholars have conjectured, some ancient wooden "fetish" of the dwellers in Busiris?(Er7) |
|
War es..., so... |
Whereas..., ... |
|
War
es sein eigenes Unternehmen oder führte er nur etwas durch, was sein Vater
begonnen hatte, genut, er wagte es,(Er7) |
Was this his own undertaking, or did he merely carry out a scheme commenced by his father? At any rate, he succeeded in....(Er7) |
|
War
in Nubien das Tal, das der Nil in das Plateau eingegraben hat, kaum ein bis
zwei Meilen breit, so steigt seine Breite….(Er4) |
, and the valley, which in |
|
(G)
Wäre das der Fall, dann wäre unsere Lage schon günstiger. |
(G) If that were the case, our position would indeed be more favorable. |
|
(G)
Wäre das der Fall, dann würde unsere Lage schon günstiger sein. |
(G) If that were the case, our position would indeed by more favorable. |
|
;
waren nicht Ptah von Memphis und Atum von Heliopolis schon die höchsten
Götter gewesen, als noch niemand von dem Gotte Amon des Fleckens Theben etwas
gewußt hatte? |
Had not Ptah of Memphis and Atum of Heliopolis previously been the supreme gods, when nothing was known of Amon, god of that obscure town of Thebes?(Er7) |
|
Waren
sie doch die eigentlichen Mensch, die allein den Göttern am Herzen
lagen;(Er4) |
Were they not the peculiar people, specially loved by the gods?(Er4) |
|
(G)
Weiß man doch, woran man ist. |
(G) For (At least, Then) one knows what one has to deal with |
|
Will
man in dieser tropfenförmigen Masse das Glas sehen, was manches für sich hat,
so ist uns in diesen Bildern vermutlich das Bereiten desselben behufs des
Glasierens der Fayence dargestellt.(Er4FN) |
If we may take this drop-like substance to represent glass, which hypothesis has much in its favor, these pictures would then probably represent the preparation of this substance in connection with the glazing of faience. |
|
Wollte
doch die Sage wissen, daß diese Völker von den Feinden der Götter
abstammten;(Er4) |
According to the myth, these nations were descended from the enemies of the gods,(Er4) |
|
Wollte
man den Begriff Klassik der eigentlichen Antike vorbehalten, wie sollte man
diese überzeugende, in sich vollkommene und gemeingültige Qualität sonst wohl
bezeichnen? |
If the term 'classic' were to be reserved for 'Antiquity' in the narrower sense of the term, what words could we find to express this convincing, universal quality, perfect in itself? |
|
Wollte
man eine Gruppe darstellen, so staffelte man mehrere Figuren so
hintereinander, daß ihre Umrißlinien parallel verliefen. |
Where a group of people was to be depicted, several figures were placed in echelon behind one another, in such a manner that their outlines ran parallel. |
|
(G)
Würde er es wirklich getan haben? |
(G) Would he really have done it? |