|
(D) alles ___ |
(D) what(so)ever |
|
Wer..., ___..., der
würde wahrscheinlich auf viele Hunderte von Gottheiten kommen.(Er7) |
If..., of those, they would probably amount to many hundreds of divinities.(Er7) |
|
W__..., ist freilich
meist auf den ersten Blick als unrichtig und sagenhaft zu erkennen.(Er4) |
What...is mostly legendary and unsafe.(Er4) |
|
, ___..., ist hier im
äußersten Süden zu großartigem Effekt gediehen, großartig bis in den
Schwung...hinein. |
That which..., has here in the extreme south achieved a grandiose effectiveness, grandiose down to the sweep.... |
|
W__..., ist einst, wie
zahlreiche Anspielungen zeigen, eine in ganz Ägypten verbreitete Sage
gewesen.(Er7) |
..., is shown by numerous allusions to have been a tradition known at one time throughout Egypt.(Er7) |
|
W__…, soll nun einem
breiteren Publikum vorgestellt werden, unterstützt durch möglichst viele
Abbildungen von Szenen und Motiven, die(H90) |
What…will now be offered to a wider public, supported by the broadest possible selection of illustration from scenes and motifs that(H90) |
|
Ib. 1,8. W__ HGL ist, weiss ich nicht.(Er4FN) |
Ib. 1, 8. I know not what is meant by the HGL. |
|
Zu der Sitte des
Stempelns vergleiche An. 5, 10, 1 und ___ Brugsch, Ä.Z. 1876, S. 35ff.
anführt.(Er4FN) |
As to the custom of branding, cp. An., 5, 10, I; and what Brugsch alleges Ä.Z., 1876, p. 35ff.(Er4FN) |
|
W__ aber bewegt den
Sonnengott, täglich am Ende seiner Fahrt diesen "Weltinnenraum"
aufzusuchen, gleichzeitig in die Erde und in den Ozean hinabzusteigen und im
Leib der Göttin zu verschwinden?(H90) |
Why does the sun god seek out this "internal space" at the close of each daily voyage, descending into the earth and the ocean, vanishing into the goddess's body?(H90) |
|
Und den gleichen
Eindruck erhält, we in unseren Sammlungen sieht, ___ alles in die Gräber
gelegt war, um den Verstorbenen ihr Dasein zu erleichtern. |
This must also strike anyone who observes in our museums the immense variety of objects that were laid in the graves for the use of the deceased in his future existence.(Er7) |
|
, Horus, der auf den
Thron seines ... gesetzt werden soll, Keb und Osiris und ___ alles in seinen
Kreis gehört. |
, Horus who was to be seated on the throne of his ...; Keb and Osiris, and all that belonged to their circle.(Er7) |
|
(G) --und schließlich
auch all das, ___ als Gegensatz nicht minder zum Leben gehört und |
(G) and finally all that which, despite the contrast, is also a part of life -- |
|
--und schließlich auch
all das, ___ als Gegensatz nicht minder zum Leben gehört und was der Ägypter
so innerlich wichtig genommen hat: |
and finally all that which, despite the contrast, is also a part of life-- |
|
W__ als verboten gilt,
ist etwa folgendes:(Er7) |
Those which are forbidden are somewhat as follows: |
|
"ich folge nicht
der Sorge in meinem Herzen; ___ Amon gesagt hat, gedeiht."(Er7) |
'I do not follow anxiety in my heart, what Amon-Re says, comes to pass.'(Er7) |
|
Es sollte nichts übrig
bleiben in Ägypten, ___ an den Amon und ..., erinnerte, nicht einmal ihr Name.(Er7) |
Nothing
should remain in |
|
Es sollte nichts übrig
bleiben in Ägypten, ___ an den Amon und an seine Gattin, die Mut, erinnerte,
nicht einmal ihr Name.(Er7) |
Nothing
should remain in |
|
W__ an den Kolossen und
Großbauten vordem der Befestigung des Staatsbewußtseins zu dienen hatte, |
The elements in the colossal statues and large edifices which served to heighten the national consciousness |
|
Aus diesen Brüchen
stammt fast alles, ___ an dunkeln harten Gesteinen von den ägyptischen
Bildhauern verarbeitet ist und werden Wert kennt, den(Er4) |
With the exception of granite, all the hard dark-colored stone used by the Egyptian sculptors came from these quarries; and those(Er4) |
|
W__ an Schiffahrten
geleistet haben, ist so gut wie nichts, wenn man es neben die Leistungen des
Volkchens der Phönicier stellt. |
Compared with the Phoenicians, their naval expeditions were insignificant, while(Er4) |
|
und habe ihm dabei
verblümt zu verstehen gegeben, ___ an seiner Regierung zu loben und zu tadeln
sei.(Er4) |
, and the priest gives him to understand, in a figurative way, what is worthy of praise or blame in his manner of ruling(Er4) |
|
ganz, ___ an
wildwachsenden Pflanzen vorkommt, ist verhältnismässig ohne Bedeutung.(Er4) |
, and wild flowers are scarcely to be found.(Er4) |
|
Du hörst, ___ angenehm
ist. Du siehst Gutes, du hörst
Angenehmes.(Er4) |
Thou dost hear what is pleasant, Thou seest good things, thou hearest pleasant things,(Er4) |
|
(___ auch der
griechische Bericht noch weiß)(Er7) |
(as the Greek version also states) |
|
(D) ___ auch immer |
(D) what(so)ever (rel. pro.) |
|
und ___ auch nur mit
... Anspannung Generation für Generation hindurch behauptet werden kann -- |
and was maintained by succeeding generations only at the cost of ... effort; |
|
", alles was auf
Erden ist, ___ auf den Füßen geht und was schwebt und mit den Flügeln
fliegt.(Er7) |
', everything that is on earth, that which goes on foot, and that which soars and flies with wings.(Er7) |
|
"Du bist unter
ihnen und empfängst (doch), ___ auf Erden gegeben wird:(Er7) |
'You are among them and (verily) receive what is given upon earth;(Er7) |
|
", alles ___ auf
Erden ist, was auf den Füßen geht und was schwebt und mit den Flügeln
fliegt.(Er7) |
', everything that is on earth, that which goes on foot, and that which soars and flies with wings.(Er7) |
|
; man denkt sich, daß
Osiris als Leiche unter der Erde liegt und sie gleichsam trägt mit allem, ___
auf ihr ist; |
; it represents Osiris lying as a corpse under the earth, and, as it were, supporting it, with all that is on it;(Er7) |
|
Die da Häuser bauten,
deren Stätte ist nicht mehr, du siehst, ___ aus ihnen geworden ist.(Er4) |
There have they built houses, whose place is no more, Thou seest what has become of them.(Er4) |
|
Niemand kommt von dort,
der uns sage, ___ aus ihnen geworden ist, der uns sage, wie es ihnen geht,
der(Er4) |
No one comes from thence, who tells us what has become of them, Who tells us how it goes with them, who |
|
, aber im allgemeinen
ist alles, ___ aus Oberägypten stammt, sehr roh.(Er4) |
,
but as a rule everything that originates in |
|
So steht er für alles
Chaotische, Ungeformte, ___ aus unauslotbaren Tiefen in die begrenzte
Schöpfungswelt hineinragt und sie immer wieder in Frage stellt.(H90) |
It symbolized everything chaotic and formless that seeps out of the depths of the earth, throwing the world of the Creation into doubt.(H90) |
|
W__ bei der
Gerichtsverhandlung zutage tritt, ist nur die "Spitze eines
Eisbergs", wenn |
The proceedings touched only the tip of the iceberg -- if(H90) |
|
Man beachte auch, dass
bei beiden die Ruderer mit dem Gesicht nach vorn sitzen, ___ bei Holzschiffen
selten, wohl aber stets bei den kleinen Papyrusnachen der Fall ist. |
Observe also that in both examples the rowers sit with the face forwards, which is rarely the case in wooden boats, but always so in the little papyrus skiffs.(Er4FN) |
|
W__ beim Tierbilde
bislang noch ein wenig lahm wirkte, strafft sich |
That which in figures of animals had hitherto produced a rather feeble effect, becomes more tense |
|
; ___ Besucher des
vorigen Jahrhunderts noch farbenfrisch kopiert haben, ist oftmals
verschwunden oder bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt |
; that which was copied by visitors in the last century has simply disappeared or been damaged beyond recognition.(H90) |
|
und mit ihr hob er
alles in die Höhe, ___ bis dahin an Göttern geschaffen war und Nut(Er7) |
, and with her he raised into the heights all the gods that had hitherto been created, and Nut(Er7) |
|
W__ bisher in
wissenschaftlichen Textausgaben, Übersetzungen und Kommentaren niedergelegt
war,(H90) |
What was previously reserved for a limited audience in the form of text editions, translations, and commentaries(H90) |
|
Und wo er einmal seiner
Phantasie freien Lauf läßt und Geister und Gespenster schafft, ___ bringt sie
dann hervor?(Er4) |
If fancy were here allowed free course, the spirits and ghosts she would create would not resemble such forms as(Er4) |
|
"Alle Tiere hüpfen
auf ihren Füßen; ___ da flattert und fliegt, lebt, wenn du für sie
aufgehst.(Er7) |
'All creatures leap upon their feet: all that flutter and fly, live when you arise for them.(Er7) |
|
: der gemacht hat, ___
da ist und existiert, aus seinen Augen gingen die Menschen hervor und die
Götter aus |
"Who has made all that is and that exists, From his eyes mankind came forth And the gods from(Er4) |
|
, ___ damit gemeint
ist: (H90) |
leave no doubt about the significance of this: (H90) |
|
, winkelte sie in Binden
und vollzog alles das an ihr, ___ dann später die Ägypter an ihren Toten
vollzogen. |
; wrapped it round with bandages and carried out all that the later Egyptians performed for their dead.(Er7) |
|
"Wache über alles,
___ darin geschieht, denn auf ihr beruht die Ordnung des ganzen Landes. |
'Watch over everything that happens there, for on it depends the order of the whole country. |
|
Wird ein Kind geboren,
so kommen 7 Hathorgöttinnen und sehen, ___ das Geschick ist, das sein Gott
ihm bestimmt hat und(Er7) |
At the birth of a child come the 7 Hathor goddesses and discover what fate his god has allotted to him, and(Er7) |
|
Der Tote oder vielmehr
seine Seele möchte sich "in alles verwandeln, ___ das Herz
begehrt", in einen Phönix, |
The
dead man, or rather his soul, might 'change himself into all things that the
heart desires,' into a |
|
, da man nicht wissen
könne, ___ das Jenseits bringt, |
, since one could not know what the world beyond held in store, |
|
Gern wüßten wir, ___
das niedere Volk, das an diesen Gottheiten sein Genügen fand, sonst über ...
gedacht hat. |
Gladly would we know what the lower classes, who found satisfaction in these divinities actually thought of.... |
|
(G) Die
Vorraussetzungen des Plans, oder ___ davon übrig war, waren jetzt völlig
umgeworfen. |
(G) The presuppositions of the plan, or what was left of them, were now completely overturned. |
|
'Du gleichst dem Re in
allem was du tust, alles ___ dein Herz will, geschieht.(Er4) |
"Thou art like Re in all that thou doest, everything happens according to the wish of thy heart. |
|
W__ dem jungen König
die abergläubische Scheu vor dem Glauben seiner Väter benommen hat, weiß ich
nicht;(Er4) |
How the young king extricated himself from the superstitious reverence for the faith of his fathers we know not,(Er4) |
|
, so kann man sich
denken, ___ dem ohnehin unklaren Amon Re gemacht wurde.(Er7) |
, it may be guessed what was done with Amon-Re, who was at all times incomprehensible.(Er7) |
|
W__ dem Staate Pepys
begegnet war, wissen wir nicht; vermuten läßt sich, daß(Er4) |
We
knew not what happened to the |
|
, so blieb in
Oberägypten verhältnismässig wenig übrig, ___ den Ackerbau stören konnte. |
,
there was little left in |
|
Dort ist alles in sein
Gegenteil verkehrt, ___ den seligen Toten zuteil wird.(H90) |
Everything that takes place there is in complete contrast to the fate of the blessed dead. |
|
; entsprechend wird auf
Treppen und auf den bisherigen Schacht verzichtet, was ___ den Transport der
riesigen Sarkophage erleichtert hat. |
; stairs and shafts were abandoned, making the transport of gigantic sarcophagi easier.(H90) |
|
und weist so darauf
hin, ___ den Verurteilten droht.(H90) |
, where the fate of the damned is suggested.(H90) |
|
"Ich habe alles
gehört, ___ den Vorfahren geschehen ist...." |
'I have heard all that happened to my forefathers - ' |
|
Es ist alles an Ihnen
abzulesen, ___ den Weg aus der Barbarei in die Gesittung kennzeichnet: |
In the we can see all the stages on the way leading from barbarism to civilization |
|
und man frägt sich
unwillkürlich, ___ denn aus diesen guten Dingen geworden sei, nachdem
sie(Er7) |
, and we cannot refrain from questioning what can have been done with these good things after they(Er7) |
|
___ der Abendländer als
nur symbolisch ansprechen möchte |
what the westerner might call a symbol |
|
Was fehlt, ist ersetzt,
und selbst ein abgetrennter Kopf wird wieder angefügt, ___ der Ägypter im
Diesseits als Höhepunkt der Zauberkunst empfand.(H90) |
What was lacking is now supplied, and -- in what the Egyptians considered to be the greatest magical accomplishment on earth -- even a lost head can now be replaced.(H90) |
|
--und schließlich auch
all das, was als Gegensatz nicht minder zum Leben gehört und ___ der Ägypter
so innerlich wichtig genommen hat: |
and finally all that which, despite the contrast, is also a part of life-- |
|
W__ der göttliche Geist
sagt, das geschieht.(Er4) |
"What the divine spirit says, that happens.(Er4) |
|
, um den Weltlauf vor
Stillstand und Katastrophe zu bewahren und mit dem Erzfeind zugleich alles zu
treffen, ___ der Schöpfung feindlich entgegensteht; |
, to save the world from paralysis and catastrophe, thus striking at all of the enemies of the Creation as well as the archenemy.(H90) |
|
, ___ der tatsächlichen
Zahl, mit Einschluß einiger nichtköniglicher Gräber, recht nahe kommt.(H90) |
which corresponds with the actual number (including some nonroyal tombs) relatively well.(H90) |
|
Sein Inhalt führt aus,
___ der Titel verspricht.(H90) |
The content corresponds precisely to the title: (H90) |
|
W__ der Tote dann noch
weiter zu seiner Rechtfertigung anführt, daß er "jenes Wort gehört habe,
das(Er7) |
Another great aid to the deceased in his search for justification, namely, that 'he has heard that word which(Er7) |
|
Merkwürdiger aber noch
als diese Darstellung ist, ___ der Tote spricht, wenn er ... gelangt,(Er7) |
More remarkable, however, than this representation is the speech required of the dead man, when he arrives.... |
|
Und doch, wer ohne
Vorurteil überlegt, ___ der vierte Amenophis eigentlich unternahm, der
wird.... |
And yet if we consider dispassionately what Amenophis IV. actually we shall (Er7) |
|
HGL Mar. Cat. d'Ab.
606. 634. W__ die HGL (ib. u.o.) sind,
weiß ich nicht.(Er4FN) |
HGL Mar. Cat. d'Ab. 606, 634. What HGL (ib. and frequently) are, I do not know.(Er4FN) |
|
berufenen Beurteilern,
die sie zum Besten zählen, ___ die ägyptische Flachskulptur überhaupt
geschaffen hat |
eminent critics who count them among the best created by old Egyptian sculptors of bas-reliefs. |
|
, um zu erfahren, ___
die alten Ägypter dazu bewogen hat, mit so viel Hingabe für ihre ... zu
sorgen. |
to discover what it was that induced the Egyptians to bestow so much care on offerings to the.... |
|
Und diese politische
Machtstellung drückte sich auch in den Bauwerken der Stadt aus, die an
Grossartigkeit alles übertreffen, ___ die anderen Hauptstädte des Altertums
und der Neuzeit an Bauten errichtet haben. |
The
political power of |
|
Hier sei nur bemerkt,
___ die Einteilung bedeutet, die man in die Geschichte eingeführt hat, um ...
abzuhelfen. |
We will here indicate the meaning of the divisions which have been adopted in order to supply....(Er7) |
|
, so daß alles, ___ die
frommen Bürger der Stadt und die eigenen Einkünfte der Tempel dazu beitragen,
ignoriert wird.(Er7) |
, so that all that was contributed by the devout citizens, and the revenues belonging to the temple, were entirely ignored.(Er7) |
|
"Ich habe keine
Sünde gegen Menschen getan.... Ich
habe nichts getan, ___ die Götter verabscheuen. |
'I have committed no sins against mankind...I have not done that which the gods abhor.(Er7) |
|
"Ich habe kein
Waisenkind an seinem Eigentum geschädigt. Ich habe nicht getan, ___ die
Götter verabscheuen.(H90) |
"I have not worsened the lot of an orphan. I have not done what the gods detest.(H90) |
|
", nicht soll ich
in ihren Fallen hausen, keine Opfer sollen mir bereitet werden von dem, ___
die Götter verabscheuen."(H90) |
To abide their traps. Nothing shall be prepared for me from that which the gods detest.(H90) |
|
W__ die kleine
Einkerbung soll, die sich unten und auch oben an diesen Untersätzen findet,
weiß ich nicht.(Er4FN) |
What the little notch means above and below on these stands I cannot tell.(Er4FN) |
|
Abbott 8 und Papyrus
Mayer, von den ich leider nur kenne, ___ die kurzen Notizen Goodwins Ä.Z. ...
geben. |
Abbott, 8 and Pap. Meyer, which I unfortunately only know from Goodwin's short annotations. Ä.Z. ....(Er4) |
|
, ___ die Lebendigkeit
ihrer Werke nicht beeinträchtigt hat.(H90) |
, which in no way constrained the liveliness of their work.(H90) |
|
Er schafft, ___ die
Mäuse brauchen in ihren Löchern und erhält die Vögel (?) auf allen
Bäumen.(Er4) |
He creates what the mice need in their holes, And preserves the birds (?) on all the trees."(Er4) |
|
; der macht, ___ die
Mäuse in ihren Löchern brauchen und der die Vögel auf allen Bäumen
ernährt.(Er7) |
'He creates what is needed by the mice in their holes, and that which feeds the birds upon all trees.(Er7) |
|
"Ich habe getan,
___ die Menschen sagen und worüber die Götter zufrieden sind.(Er7) |
'I have done that which man commands and that wherewith the gods are content.(Er7) |
|
wie der plastischen
Behandlung das meiste von alledem, ___ die nachfolgende, ungeheuer tätige
Weltmachtepoche auf diesen Gebiete geleitet hat. |
and their plastic treatment, the works of this kind produced in such surprising quantity during the following period of the New Empire. |
|
W__ die nachfolgenden,
unter dem Namen Hyksos bekannten Unterdrücker nicht verwüstet haben, |
What the following rulers, oppressors known as the Hyksos kings, did not destroy. |
|
"Sieh, ___ die
Priester im Pantherfell auf den Boden schüttern, |
: lo! what the priests in panther's skins strew on the ground, |
|
, ___ die ungünstig
restaurierten Wände des Grabtempels in Theben (bei Kurna) weitgehend schuldig
bleiben. |
, in which the badly restored walls of the funerary temple near Kurna are lacking. |
|
W__ die we'b genannten
Priester ursprünglich für Funktionen hatten, zeigt schon ihr Name, der(Er7) |
What were the original functions of the so-called we'b priests is shown by the name, which(Er7) |
|
, wird er finden, was
die Bauanlagen ihm nicht zu bieten vermochten und ___ die Welt der Alten dem
Herzen doch eigentlich erst liebenswert macht: |
he will find that which the buildings could not offer him and that which alone makes the ancient world lovable-- |
|
Aber auch so wird dem
Leser nicht entgehen, ___ diese Sage von den anderen unterscheidet, und(Er7) |
But the reader will not fail to discover in what respect this legend differs from others, and(Er7) |
|
, er salbt es mit Öl,
legt ihm grüne und schwarze Schminke auf und ___ dieser Dinge mehr sind.(Er7) |
, he anointed it with oil, painted it with green and black paints, and completed its toilet in other respects.(Er7) |
|
W__ dieser Zusatz sagen
will, liegt auf der Hand;(Er4) |
These last words are easy of explanation: |
|
; ___ Diodor (I, 75)
über die Wahl dieser dreissig Richter durch die drei Städte Theben, Memphis und
Heliopolis berichtet, könnte höchstens für die späteste Zeit richtig sein. |
; what Diodorus (i. 75) says about the choice of these thirty judges by the three towns of Thebes, Memphis, and Heliopolis, can at most apply only to the latest epoch.(Er4FN) |
|
Wenn wir dem Glauben
schenken wollten, ___ Diodor uns über die Lebensweise der Könige berichtet,
so(Er4) |
If may believe what Diodorus tells us of the daily life of the king,(Er4) |
|
Was sich nicht
wiedergeben läßt und ___ doch erst dem Buche seinen Charakter verleiht,
das(Er7) |
...cannot be reproduced, and yet they give the book its special character.(Er7) |
|
", dann
verpflichte du dich zu dem, ___ dort getan wird, um die Felder zu bestellen
und die Ufer zu bewässern, um den Sand des Ostens und des Westens überzufahren. |
"You shall be chosen rather than I on every occasion, Preparing the fields or flooding the banks Or moving sand from east to west: (H90) |
|
"; ___ du
bedarfst, entsteht durch deine Arbeit, und deine Ernte kommt als Weizen zu
dir.(Er7) |
'What you need is produced by your labor, and your harvest comes to you as corn.(Er7) |
|
"Wie viel ist, ___
du gemacht hast!(Er7) |
'How much is it, that you have done! |
|
und du freust dich,
Herr der Götter, über das, ___ du geschaffen hast.(Er7) |
"and you rejoice, lord of the gods, over that which you have created.(Er7) |
|
'Da sprach Isis zu Re:
"Das ist nicht den Name, ___ du mir sagst.(Er4) |
Then
spoke Isis to Re: 'That is not thy name that thou tellest |
|
'Es gibt ja kein Land,
das du nicht durchschritten hast, und ___ du nicht gesehen hast, geht doch in
deine Ohren ein.(Er4) |
"There is no country through which thou hast not journeyed, and what thou hast not seen thou hast heard.(Er4) |
|
'Du gleichst dem Re in
allem ___ du tust, alles was dein Herz will, geschieht.(Er4) |
"Thou art like Re in all that thou doest, everything happens according to the wish of thy heart. |
|
"Er tut ___ du
vordem zu tun pflegtest, er der Erste der Lebenden nach dem Befehle des
Re.(Er7) |
'He does what you did use to do before, he the first of the living, according to the command of Re.(Er7) |
|
: du besitzest Wasser,
du besitzest Luft, du hast Überfluß an dem, ___ du wünschest. |
; 'you possess water, possess air, has superabundance of that which you desire.(Er7) |
|
Dieser Sumpfbewohner
sagte: ich thue ___ du wünscht, mein Weg ist gut.(Er4) |
This marshman said: I do what thou dost wish, my way is good.(Er4) |
|
, ___ durch Pyramidensprüche belegt ist |
a fact which is referred to in the Pyramid Texts |
|
und so manches, ___
eigentlich nur einer einzelnen Stadt angehörte,(Er7) |
, and thus much which originally belonged to one town only,(Er7) |
|
Bleibt es den
Verworfenen fern, dann fehlt ihnen alles, ___ ein Leben ausmacht.(H90) |
If it is withheld from the corrupt, then they lack everything that makes life worth living. |
|
und ___ einem
bestimmten Umbildungsprozesse entspricht, der auch ... beeinflußt hat. Dieser
Prozeß ist der der Sagenbildung. |
, and which is the result of growth of tradition that inevitable process of transformation which pervaded(Er7) |
|
Aber was ist es, ___ einen
bei aller Würdigung der Maßfülle, ... innerlich letztlich unbefriedigt von
Bauwerk zu Bauwerk treibt, wenn man...? |
But why is it that for all our admiration for their ... we remain dissatisfied as we wander from building to building, if we... |
|
'W__ einer spricht im
fernsten Lande, das fällt in dein Ohr, und wenn ich etwas thue das verborgen
ist, |
"If I speak afar off, your ear hears; If I do a hidden deed,(Er4) |
|
Aber ___ enthalten
diese Inschriften und diese Darstellungen?(Er4) |
, but these inscriptions and representations refer almost(Er4) ???? |
|
", er trinkt dort
und pflegt dort der Liebe und tut alles, ___ er auf Erden tat."(Er7) |
', he drinks there, and enjoys the pleasure of love there, and does everything that he did on earth.' |
|
'Das Alter des Gottes...,
es warf seinen Speichel ihm auf die Erde, und ___ er ausspie, fiel auf den
Boden.(Er4) |
"The age of the god..., And caused him to spit on the earth, And what he spat fell on the ground.(Er4) |
|
Und ___ er ausspie,
waren der Gott Schu und die Göttin Tefnet, jene beiden Wesen, von denen(Er7) |
And what he spat out was the god Shu, and the goddess Tefnet, those two beings who,(Er7) |
|
, ___ er bei seinen
Forschungen im Lebenshause aus den Büchern, die er ..., gelernt hatte. |
(of) what he had learnt in the course of his researches in the house of life among the books, which he....(Er7) |
|
; denn alles, ___ er
bisher gelesen hat, heißt zu Deutsch nichts anderes als "im dritten
Jahre Ramses' II."(Er4) |
, for we should express all that he has read by the words "In the 3rd year of Ramses II."(Er4) |
|
Weise ihn nicht ab,
bevor er seinen Leib ausgekehrt hat hinsichtlich dessen, ___ er dir sagen
wollte. |
Do not dismiss him before he has emptied his soul of that which he has to say. |
|
(G) Alles, ___ er durch
lange Arbeit gesammelt hatte, ging in Flammen auf. |
(G) Everything that he had collected through work over a long period of time went up in flames. |
|
, ___ er für Amon in
Karnak und Luxor tat.(Er7) |
what he was doing for Amon in Karnak and |
|
; hier gedeiht alles,
___ er für seinen Unterhalt braucht, und dazu weist ihm der Gott im
Vorbeifahren alles Notwendige zu.(H90) |
Everything necessary for his welfare prospers here, and the god even compounds this by offering all that is needed from his bark as he sails past.(H90) |
|
Es ist nicht nötig, daß
alles, um ___ er gebeten hat, auch geschieht, aber schon gutes Zuhören
glättet das Herz." |
It is not necessary to grant all that he asks, but good listening alone soothes the heart.' |
|
"Ich habe den Gott
befriedigt mit dem, ___ er gern hat. |
'I have pleased the god with that which he loves. |
|
Wenn...: "Nicht
gibt es etwas Böses ___ er getan hätte",(Er7) |
If..., "there is no evil which he has done," |
|
Wehe dem, der lügt
gegen ihn oder der sonst etwas tut, ___ er heißt.(Er7) |
Woe to him who utter untruths against him or otherwise does something he hates.(Er7) |
|
'Dein Genosse sitzt zu
deiner Rechten, du machst ihn trunken, und folgst dem, ___ er sagt(Er4) |
Thy companion sits at thy right hand, Thou dost make him drink, And then thou dost follow what he says(Er4) |
|
Damals konnten das
gesprochene Wort des Schöpfers und die vorangehende Vorstellung von dem, ___
er schaffen wollte, nur durch die wirkende Energie des Zaubers Gestalt
annehmen. |
It was only with the active energy of magic that the spoken word of the creator, and his specific conception of its meaning, could take form.(H90) |
|
"Die
Himmelsbewohner sind sein eigen und ___ er schießt, sind Kessel mit den
Beinen ihrer...." |
'The inhabitants of heaven are his property, and what he shoots are cauldrons with the limbs of their....' |
|
Aber ___ er selbst
gesehen hat, das hat er gut und treu beobachtet.(Er4) |
; but what he himself observed gives us as trustworthy an account [as is possible](Er4) |
|
"Du tust ___ er
tat unter den Verklärten und Zerstörungslosen.(Er7) |
'You do as he did among the illuminated and the imperishable.(Er7) |
|
Wasser und Wind
berichten über alles, ___ er tut; |
Water and wind tell of everything he does; |
|
Diene deinem Gott und
vermeide, ___ er verabscheut.(Er7) |
Serve your god and avoid what he abhors.(Er7) |
|
, und ob auch der
Mensch dem ihm Verhängten zu entgehen sucht, "der Gott tut doch, ___ er
will".(Er7) |
, and even though a man attempt to escape his destiny 'the god verily does what he will.'(Er7) |
|
Und nach diesem, wenn
dieser Gott alles, ___ er wollte, mit ihr getan hat, so verheißt er ihr,
daß(Er7) |
, and after this, when this god has done with her all that he desired, he tells her that(Er7) |
|
Die Majestät tat an ihr
alles, ___ er wünschte |
The Majesty did to her all that he wished |
|
", damit er die Sünde
vernichte, er, der wie der Gott Atum glänzte," da musste er auch
"wiederherstellen, ___ er zerstört fand."(Er4) |
"to overthrow the evil, he who shone as the god Atum was obliged to restore what he found destroyed.(Er4) |
|
, dort steht für ihn
alles bereit, ___ er zum Lebensunterhalt braucht.(H90) |
, and everything necessary is at hand.(H90) |
|
Wenn…, so sind die
zwischen 1820 und 1840 angefertigten Kopien doch ingesamt von großem Wert und
für inzwischen zerstörte Teile der Gräber das einzige, ____ erhalten blieb. |
Even if…, the copies made between 1820 and 1840 are collectively of great value, sometimes being the only record of scenes that have since been destroyed completely.(H90) |
|
; es hält das
Schriftzeichen "Schutz" und deutet damit schon an, ___ es den Menschen
gewährt.(Er7) |
She holds the hieroglyphic sign 'protection,' and thus shows what was expected of her.(Er7) |
|
, der wird begreifen,
___ es für die Ägypter heißen wollte, auch diesen Dingen zu entsagen. |
will realize what it would cost the Egyptians to renounce them.(Er7) |
|
Dazu tritt eine
besondere Kurzfassung, die aus der Fülle dessen, "___ es in der
Unterwelt gibt" (das heißt Amduat), die wichtigsten Stichworte |
; and there was even a special summary version, excerpting the most important names and concepts from the Amduat,(H90) |
|
; in den Onomastika
dieser Zeit liegen uns ganze Weltinventare vor, die den Schüler in Form von
systematisch aufgebauten Listen über alles informieren, ___ es in der Welt
gibt. |
This was the age of the onomastica; scholars systematically organized all the known facts of the world into inventories.(H90) |
|
LD II, 13. 49b. 74a
(der Ofen oder ___ es ist fehlt anscheinend).(Er4FN) |
L.D., 13, 49b, 74a (the stove, or whatever it may be, is apparently wanting), Perrot, 32. |
|
, den ihre Speere in
den Leib des Untiers stoßen und es zwingen, alles wieder auszuspeien, ___ es
"verschlungen" hatte. |
; they spear the monster's body, forcing it to expel the water it has swallowed.(H90) |
|
; volkstümlich ist das
Buch aber nie geworden, es blieb, ___ es war und sein sollte, ein Geheimnis
der.... |
The book, however, never became generally popular, and remained, as it deserved, a secret of the.... |
|
W__ fehlt, ist ersetzt,
und selbst ein abgetrennter Kopf wird wieder angefügt, was der Ägypter im
Diesseits als Höhepunkt der Zauberkunst empfand.(H90) |
What was lacking is now supplied, and -- in what the Egyptians considered to be the greatest magical accomplishment on earth -- even a lost head can now be replaced.(H90) |
|
; 'seine Kräuter, alle
seine Herden, alles ___ fliegt und alles was schwebt, seine Würmer und sein
Wild wurden |
; 'its plants, all its herds, all that flies and all that hovers, its reptiles and its wild beasts, were(Er7) |
|
(D) ___ für…! |
(D) what…? |
|
und sie zeigen uns noch
eines, ___ für die Beurteilung der ganzen Episode zu charakterisch ist, als
daß wir(Er7) |
On critical examination we learn from them all that is most characteristic of the whole episode, so that we(Er7) |
|
Dazu kommt noch eines,
___ für die Totenbuchtexte charakteristisch ist, sie sind(Er7) |
There is, moreover, one point which is very characteristic of the Book of the Dead; for the most part it was(Er7) |
|
(D) ___ für ein…! |
(D) what a…? |
|
(D) ___ für Gründe du
auch haben magst |
(D) whatever reasons you have |
|
; ___ für Herodots Zeit
wahr gewesen sein mag, wird nicht immer auch für die Zeit der Ramissiden und
noch seltner für die Zeit der Pyramidenerbauer gelten können. |
; and what is true of his time is not always so of the time of the Ramessides, and still less so of that of the pyramid age.(Er4) |
|
Daß sie nur auf der ...
Seite steht, ___ für ihre Beurteilung von Interesse ist, hat Wilcken
bemerkt.(Er4FN) |
That it is only on the ... side --an important fact when we come to criticize it-- has been observed by Wilcken. |
|
von allem, ___ für
Reise und Aufenthalt im Jenseits mitgegeben wurde.(H90) |
of everything required for the journey to and the sojourn in the Beyond.(H90) |
|
Ich hörte alles, ___
geschehen ist den Vorfahren, ihre Mauern zerfallen, ihre Stätte ist nicht
mehr, sie sind,(Er4) |
I have heard all that has happened to the ancestors, Their walls fall down, Their place is no more, They are(Er4) |
|
, wurde er auch zum
Gott der Katarakten, zum "Herrn des kühlen Wassers," ___ gewiß
nicht seinem ursprünglichen Charakter entsprach. |
, he figured also as the cataract god, 'lord of the cool waters,' a character which certainly was not his originally.(Er7) |
|
, denn von mir ist die
Denunziation an den König nicht ausgegangen (___ gewiß nur halb der Wahrheit
entspricht).(Er4FN) |
, for the accusation to the king did not proceed from me" (this was only half the truth).(Er4FN) |
|
Deine Pläne bestehen,
dein Leben ist lang, Deine Reden sind vortrefflich. Deine
Auge sieht, ___ gut ist.(Er4) |
They purposes endure, thy life is long--Thy words are excellent. Thine eye sees what is good,(Er4) |
|
Ich war "ein
unwissender Mann, ein törichter, und wußte nicht, ___ gut und böse ist". |
'I was a man without knowledge, foolish, and knew not what is good and what evil.'(Er7) |
|
W__ Herodot sich von
den Tempeldienern, die ihm als Ciceroni dienten, über die alte Zeit Aegyptens
erzählen liess, ist freilich meist auf den....(Er4) |
What Herodotus learnt, by hearsay from the priests, of early Egyptian history is mostly legendary and unsafe; |
|
Das Einzige, ___ hier
allenfalls zu erwähnen wäre, ist LD II, 126, W. II, 234.(Er4FN) |
The only one we can mention here is L.D., ii. 126; W., ii. 234.(Er4FN) |
|
Aber auch diese
Inschriften enthalten schon so manches, ___ hier ausgeschieden werden mußte
und was(Er7) |
But the inscriptions contain much that has to be rejected for this earliest period, and which(Er7) |
|
, um ganz würdigen zu
können, ___ hier geleistet ist. |
in order to realize what an achievement this was. |
|
Manches von dem, ___
hier in Listenform dem Toten dient, erscheint im Bild auf den
"Gerätefriesen" späterer Särge, vor allem des MR; |
Part of what was included in these lists was pictured in a single register among the funerary texts on coffins of the MK; (H90) |
|
W__ hier nach einem
Zauberbuche aus später Zeit erzählt ist, ist ... zeigen,(Er7) |
This account, taken from a late book of magic, is shown...(Er7) |
|
Wir brauchen aber
unsere Unkenntnis nicht zu bedauern, denn ___ hier unveständlich bleibt, das
gibt weder volkstümliche Vorstellungen wieder, noch enthält es tiefsinnige
Spekulationen. |
We need not, however, greatly lament our ignorance, for what is incomprehensible to us here does not represent popular ideas, nor does it contain deep speculation.(Er7) |
|
Aber ___ hilft uns das
alles zum Verständnis der einzelnen Gestalten?(Er7) |
But what help does this give us towards understanding the individual figures?(Er7) |
|
Vgl. z.B. ___ ich Ä.Z.
1882, 10 anführe. |
Cp. e.g. Ä.Z., 1882, 10.(Er4FN) |
|
Vgl. hierzu ausser den
Inschriften von Benihassan insbesondere ___ ich ä.Z. 1882 S. 161f. aus den
Texten von Siut ermittelt habe. |
Cp. with the inscriptions of Beni Hasan, what I have ascertained from the texts of Siut, Ä.Z. 1882 S. 161f.(Er4FN) |
|
"denn mein Herz
wollte besehen ___ ich geschaffen habe.
Da ward ich gebissen von einem Wurm, den(Er4) |
For my heart would look upon that which I had created. Then I was bitten by a worm which(Er4) |
|
(G) Das ist es ja, ___
ich immer gesagt habe. |
(G) That is just what I've been saying all the time. |
|
; "da stach mich
etwas, ___ ich nicht kenne.(Er4) |
Then something stung me, what I know not.' |
|
'Ich bin ja
verschwiegenen Sinnes und sage nicht, ___ ich sehe und plaudere
nicht."(Er4) |
I am of a silent nature And I do not tell what I see I do not chatter."(Er4) |
|
; bei allem vermißt sie
ihren Freund. 'Ich sage dir: sieh ___ ich tue.(Er4) |
; in everything she misses her friend: "I say to thee: see what I do. |
|
Ein solcher Thron hat
in seiner Gestalt an und für sich freilich nichts, ___ ihn als besonderes
Symbol der Königswürde kennzeichnete, wenigstens in späterer Zeit nicht. |
In later times this throne certainly could not be recognized by its shape or in any other way as a special symbol of royal dignity.(Er4) |
|
W__ ihn faszinierte,
waren die bisher vernachlässigten Texte und Darstellungen an den Wänden der
Königsgräber.(H90) |
and was fascinated by the hitherto neglected texts and representations on the walls of the royal tombs.(H90) |
|
(G) Sie ließ ihn eine
ganze Stunde allein, ___ ihn wütend machte. |
(G) She left him alone for a whole hour, which (was something that) threw him into a rage. |
|
, der die Schrift gab
und durch seine Rechenkunst Götter und Menschen wissen ließ, ___ ihnen
zusteht.(Er7) |
, who gave writing, and by his arithmetic enabled gods and men to keep account of their possessions.(Er7) |
|
'Sagt mir, ___ ihr
dagegen tun würdet;(Er7) |
'Tell me what you would do with regard to this. |
|
; ich wollte sich nicht
töten, bis ich gehört hätte, ___ ihr dazu sagtet."(Er7) |
'I willed not to destroy them until I had heard what you should say thereto."(Er7) |
|
Wer alles
zusammenzählen könnte, ___ im Niltal einmal in all den Tempeln verehrt werden
ist, der(Er7) |
If
a list could be made of all those worshipped at one time or another in the
temples of the |
|
W__ im Niltale an
Menschenfigürchen ... ans Licht gekommen ist, gibt sich auffällig
unterschiedlich |
The
little human figures...found in the |
|
'W__ immer aus deinem
Munde hervorgeht, gleicht den Worten des Harmachis; |
"The words of thy mouth are like the words of Harmachis,(Er4) |
|
W__ immer dem Menschen
an irdischen Mängeln und Unvollkommenheiten angehaftet hat, ist jetzt
beseitigt. |
Whatever problems the deceased faced on earth are now gone.(H90) |
|
Daß..., steht von
vornherein zu vermuten und ___ immer von den Anschauungen jener Urzeit uns
bekannt ist, trägt in der Tat dies Gepräge. |
Where...and all that is known to us of the ancient modes of thought confirms this expectation.(Er7) |
|
, auf die Steuerleute
"Flammengesicht" und "Ruderer der Ruderer" -- ___ in
aller Welt soll alles dies bedeuten? |
, with the pilots, "Flaming Face" and "Rower of rowers." What in the world is the meaning of all this?(Er7) |
|
"aus dem, was in
den Büchern stand und verzeichnete sie nach dem, ___ in alten Schriften
stand, weil er die Wahrheit so sehr liebte."(Er4) |
, but "he sought information from the books as to the irrigated district belonging to each town, and this was drawn up according to the old writings, because he loved truth so much." |
|
"aus dem, ___ in
den Büchern stand und verzeichnete sie nach dem, was in alten Schriften
stand, weil er die Wahrheit so sehr liebte."(Er4) |
, but "he sought information from the books as to the irrigated district belonging to each town, and this was drawn up according to the old writings, because he loved truth so much." |
|
Auch das, ___ in den
Tempelbibliotheken nur noch ein papiernes Dasein führte, konnte so wieder
lebendig werden und Einfluß gewinnen. |
Or again, a book that lay dormant in some temple library would one day become a living influence.(Er7) |
|
, so weiß er noch immer
nicht, ___ in der Inschrift steht; denn(Er4) |
, he is still ignorant of the contents of the inscription, for(Er4) |
|
"Er empfängt
seinen Anteil von dem, ___ in der Scheune des großen Gottes ist, er wird
gekleidet von.... |
'He receives his share of that which is in the granaries of the great god, he is clothed by....(Er7) |
|
"Er empfängt
seinen Anteil von dem, ___ in der Scheune des großen Gottes ist, er wird
gekleidet von den(Er7) |
'He receives his share of that which is in the granaries of the great god, he is clothed by the(Er7) |
|
(G) Man weiß gar nicht,
___ in der Zukunft geschehen wird. |
(G) One knows nothing at all about what is going to happen in the future. |
|
Fast alles, ___ in
diesem Buche über das "alte Reich" gesagt ist, wird diesen
Privatgräbern der memphitischen Nekropole verdankt.(Er4) |
We are indebted to the private tombs of this Memphite necropolis for almost all contained in this book concerning the "Old Empire."(Er4) |
|
; für die Verdammten
aber ist sein Wasser feurige Glut, und "die Vögel fliegen davon, wenn
sie sein Wasser sehen und den Gestank reichen von dem, ___ in ihm
ist".(H90) |
"Birds fly away When they see its water, When they sense the stench of what is in it. The grain is for the nourishment of the dead, and the flames for the damned.(H90) |
|
: die Jahreszeiten
bringen ihm alles das dar, ___ in ihnen auf dem Lande und auf dem Wasser vor
sich geht, |
: the seasons of the year are bringing offerings to him of all the events of each period, both on land and water, |
|
Insgesamt dreizehn
Gottheiten, einige von ihnen affengestaltig, "bezaubern" dort den
Feind "durch das, ___ in ihrer Hand ist". |
Thirteen divinities --some in monkey form-- charm the foe with "that which is in their hands."(H90) |
|
In dem..., wie..., ist
nichts, ___ irgendwie auf die Natur oder die Lebensverhältnisse der Wüste
deutete,(Er7) |
In the...as...there is nothing that relates in any way to the characteristics of the desert, or to the conditions of life there,(Er7) |
|
Aber ___ ist auch diese
Fiktion gegen das ungeheuerliche Gebahren, das...?(Er7) |
But what was this fiction compared with monstrous conception which...?(Er7) |
|
--___ ist bei solchen
Anschauungen natürlicher, als daß man im Könige den gebornen Fürbitter seines
Landes sah?(Er4) |
With these ideas what is more natural than that the people should consider the king to be the mediator for his country?(Er4) |
|
, daß dieser
Himmelsgott als "Der Große", der "Herr des Alls" und
"Das, ___ ist" bezeichnet und |
; this god of heaven is called 'the Great,' 'the Lord of All,' and 'He who is;' and |
|
'Sein Götterkreis rief
"___ ist das? ___ ist das?" und die Götter riefen "siehe!
siehe!"(Er4) |
'His cycle of gods cried 'What is it? what is it?' And the gods cried, 'Behold! behold!'(Er4) |
|
'Sie sagte: "W__
ist das? ___ ist das, göttlicher Vater?(Er4) |
She said, 'What is it, what is it, divine father? |
|
W__ ist das kleine
Täschchen und der kurze Stock, den die Treiber ausser ihrer Peitsche noch
tragen?(Er4FN) |
--What is the little bag and the short stick which the driver carries besides his whip?(Er4FN) |
|
Aber ___ ist es, was
einen bei aller Würdigung der Maßfülle, ... innerlich letztlich unbefriedigt
von Bauwerk zu Bauwerk treibt, wenn man...? |
But why is it that for all our admiration for their ... we remain dissatisfied as we wander from building to building, if we... |
|
, ___ jene Geschlechter
sich zugetraut und was sie in titanischer Arbeit auch bewältigt haben. |
what those generations attempted and of what by dint of titanic labor they achieved. |
|
W__ läßt den Betrachter
zuletzt mit einer Art von Heimweh an das Wüstenschwigen zurückdenken? |
Why does the visitor feel a kind of homesickness for the desert silence? |
|
; die Bilder sind noch
da, aber ___ man damit bezeichnet, sind nur noch verschiedene Seite der Welt
und(Er7) |
; the figures are still there, but what they represent are only varying aspects of the universe, and(Er7) |
|
, weil sie deutlich
zeigt, ___ man in der Anlage und in der Dekoration als wesentlich empfand,
und weil(H90) |
, as it shows the essentials of the decorative program,(H90) |
|
(G) W__ man nicht tun
muß, tut man nicht. |
(G) What one does not have to do, one does not do. |
|
(G) W__ man nicht tun
muß, tut man nicht. |
(G) What a person is not required to do, he won't do. |
|
Will man in dieser
tropfenförmigen Masse das Glas sehen, ___ manches für sich hat, so ist uns in
diesen Bildern vermutlich das Bereiten desselben behufs des Glasierens der
Fayence dargestellt.(Er4FN) |
If we may take this drop-like substance to represent glass, which hypothesis has much in its favor, these pictures would then probably represent the preparation of this substance in connection with glazing of faience. |
|
, 309 ägyptische
Meilen, ___ mehr als 3200 Kilometern entspricht und nur noch durch die
Ausdehnung des "Opfergefildes" in den Sargtexten übertroffen wird
-- tausend Meilen an Länge und Breite;(H90) |
, 309 Egyptian miles, being exceeded only by the expanses of the "offering fields" in the Coffin Texts, which measured 1,000 Egyptian miles across and the same in length.(H90) |
|
W__ Memphis, die uralte
Stadt des Schöpfer- und Kunstlergottes Ptah, und Iun-Heliopolis dem
mittelländischen Bereiche Grundlegendes erdacht und erarbeitet haben,
zeichnet sich für uns erst in Umrissen ab. |
The
fundamental contribution of |
|
Meine Deutung weicht
von der Perrots beträchtlich ab, der hier sämtliche vier Seiten des Gebäudes
sieht, ___ mir ganz verfehlt scheint.(Er4FN) |
My opinion differs considerably from that of Perrot, who thinks this picture represents all four sides of the building together, which I think quite erroneous.(Er4FN) |
|
Er bezieht den Ausdruck
aber auf die Probeehe, ___ mir unrichtig erscheint.(Er4FN) |
He thinks that the expression refers to the probationary marriage. With this I cannot agree. |
|
Alles, ___ mit dem
körperlichen Fortleben zu tun hat, ist dem Schutz des Anubis anvertraut,
der(H90) |
Everything related to corporeal existence is entrusted to Anubis,(H90) |
|
und wird sich gefragt
haben, ___ mit ihm nach dem Tode geschehen würde.... |
They will have wondered what was to become of them after death, and.... |
|
Drohend recken sich
drei Schlangen um den heiligen Schrein des Gottes, und ___ mit seinen
"Feinden" geschieht, ist gleich daneben angedeutet --(H90) |
Three menacing serpents stretch themselves around the shrine, and the fate of his foes is graphically depicted: (H90) |
|
, aber ___ mochte er
ursprünglich sein?(Er7) |
but what can it have been originally?(Er7) |
|
W__ neben dem Körper
das Wesen des Menschen ausmacht, trennt sich im Tode vom ihm, aber(H90) |
Those parts of the human being not constrained by material existence parted from the body at death,(H90) |
|
W__ neben spärlichen
Bruchstücken heute noch erhalten ist, sind die zwei kolossalen Sitzbilder
des..., |
Except for a few fragments, there remain today only the two colossal seated statues of the.... |
|
, trotzdem er doch
eigentlich nur eine künstliche Schöpfung war und nur wenig hatte, ___ nicht
von anderen Göttern entlehnt war.(Er7) |
, although originally he was merely an artificial conception, and possessed little individuality which was not borrowed from other gods.(Er7) |
|
Sie sind wie etwas, ___
nie entstanden ist seit der Zeit des Gottes. |
They are like to a thing that has never been since the days of the god. |
|
, ___ noch an ägyptishe
Vorstellungen erinnert.(Er7) |
, which recalls an Egyptian conception. |
|
, aber ihre Stellung
erfreut sich der höchsten Ehre und, ___ noch mehr besagt, eines besonderen
großen Vermögens.(Er7) |
, but their position was one of the greatest dignity, and, what was more, ensured them a large income.(Er7) |
|
, ___ offenkundig bedeuten soll,... |
which were obviously meant to signify that... |
|
W__ Osiris für den
Toten und sein Weiterleben bedeutet, werden wir im II. Kapitel betrachten. |
Osiris dislodged an ancient god as lord of the West toward the end of the Old Kingdom.(H90) |
|
; auch die Priester
haben sich dem nicht verschlossen und sich bestrebt, das, ___ Poesie und Sage
in verschiedene Personen zerlegt hatten, alse eine Gottheit zu fassen. |
, and the priests did not shut their eyes to this doctrine, but strove to grasp the idea of the one god, divided into different persons by poesy and myth.(Er4) |
|
(G) W__ sagt man zu
diesem Vorschlag? |
(G) What are they saying to this proposal? |
|
Aber wo sollte der
ägyptische Bauer her lernen, ___ Schönheit sei und tiefes Gefühl? |
The
landscape of |
|
; 'seine Kräuter, alle
seine Herden, alles was fliegt und alles ___ schwebt, seine Würmer und sein
Wild wurden |
; 'its plants, all its herds, all that flies and all that hovers, its reptiles and its wild beasts, were(Er7) |
|
", alles was auf
Erden ist, was auf den Füßen geht und ___ schwebt und mit den Flügeln
fliegt.(Er7) |
', everything that is on earth, that which goes on foot, and that which soars and flies with wings.(Er7) |
|
War es sein Unternehmen
oder führte er nur etwas durch, ___ sein Vater begonnen hatte, genug,.... |
Was this his undertaking, or did he merely carry out a scheme commenced by his father? |
|
W__ Setnacht gesäet
hatte, erntete sein Sohn Ramses III., der dreiunddreissig Jahre hindurch eine
Regierung führte, die(Er4) |
Ramses III. reaped the reward of the work of his father Setnacht; his reign, which(Er4) |
|
W__ sich bei diesem
Prozesse ändert, ist natürlich im wesentlichen nur die Sprache des
unterworfenen Volkes, seine Rasse bleibt unverändert. |
In each case we see that in this process the language only of the subject people is changed, the race itself remains unaltered.(Er4) |
|
Unter dem aber, ___
sich dem Ägypter auf Erden zeigte, fesselten ihn besonders dier Tiere, mit
denen(Er7) |
Among the objects most familiar to the Egyptian on earth were the animals and birds;(Er7) |
|
W__ sich den Fragmenten
dieser beiden Schriften abgewinnen läßt, das hat Lepsius daraus gewonnen
und(Er4) |
Lepsius has collected together all that can be gathered from these two sources, and(Er4) |
|
; daß er bei alledem
sich wieder als ein ... Mensch fühlt mit frischer Seele -- das ist etwa, ___
sich erkennen läßt. |
, that with all this he feels himself once more a ... man, with renewed soul -- this is about all that we can learn. |
|
, ___ sich gerade auf
Amon bezeiht.(Er7) |
which directly refers to Amon. |
|
und zeigen im Bilde,
___ sich in diesen Räumen alltäglich abzuspielen pflegt.(Er7) |
, and pictured the events that occurred every day within those walls.(Er7) |
|
W__ sich nicht
wiedergeben läßt und was doch erst dem Buche seinen Charakter verleiht, das |
...cannot be reproduced, and yet they give the book its special character.(Er7) |
|
W__ sich von diesen
Kunstwerken des Jahrtausends v. Chr., trotz aller Zerstörung, bis heute so
farbenfrisch erhalten hat, als …, ist ein kostbares Erbe,(H90) |
What remains of these 4,000-year-old works of art is a precious heritage. Despite all these losses, they are preserved in brilliant colors that(H90) |
|
W__ sich zuerst noch
umrißflau und ohne rechte Haltung gab, ist nun in adliger Straffhet
aufgerichtet, |
The uncertain outlines and faulty alignment have now been replaced by a noble rigidity |
|
, ___ sie auf die
Opfertische tun, -- wofür ist es? |
, what they place on the altar of sacrifice, to what purpose is it? |
|
"Die Fremdländer
und das Land Ägypten -- einen jeden setztest du an seine Stelle und schufst,
___ sie bedürfen; |
'The
foreign lands and the |
|
, welche aller Kreatur
spendet, ____ sie benötigt, und bis zum geringsten ihrer Geschöpfe für ...
trägt. |
which provides even the smallest of its creatures with.... |
|
Keiner kommt von dort,
daß er künde, ___ sie brauchen, und unser Herz beruhige, bis wir |
None comes from thence that he may tell us what they need, that he may set our heart at rest, until we |
|
, und ___ sie dem
ägyptischen Volke so lieb gemacht hat.(Er7) |
, and what rendered it so popular among the Egyptian people.(Er7) |
|
Das Schiff der Sonne
trägt nicht nur die seligen Toten dahin, sondern auch alles, ___ sie für sich
an Opferspeisen brauchen.(H90) |
The solar vessel carries not only the blessed dead, but also all the offerings they require.(H90) |
|
'flohen sie in die
Wüste, denn ihre Herzen fürchteten sich wegen dessen, ___ sie gesagt
hatten.'(Er7) |
'they fled into the desert, for their hearts feared on account of those things which they had spoken.'(Er7) |
|
Als Nut war sie
geblieben, ___ sie gewesen war, die Vertreterin des Himmels, die Gattin des
Erdgottes Keb, |
As Nut, she retained her character as the female representative of the sky, and wife of the earth god Keb.(Er7) |
|
, das Böse, ___ sie
seinem Bruder angetan hatte;(Er4) |
the wrong she had done to her elder brother;(Er4) |
|
Den...gelten die
"Dreissig" geradezu als die Richter, ___ sie ursprünglich nur
nebenbei sind;(Er4FN) |
According to..., they were exactly the same as judges, though originally they were so only incidentally.(Er4FN) |
|
"Mit heißen
Flammen, die nicht löscht, ___ sie verbrennt, mit wirksamer Glut, geschwind
im Töten, ohne zu fragen,(H90) |
"With hot flames, quenching not that which they burn, With quick killing, glowing embers, posing no questions,(H90) |
|
, ___ sie von den
umgebenden Gojim scheiden konnte.(Er4) |
in all ways from the surrounding heathen;(Er4) |
|
Die Ethnologen betonen,
daß es nichts im Körperbau der Ägypter gebe, ___ sie von ihren afrikanischen
Nachbarn abzusondern zwinge, daß(Er4) |
Ethnologists assert that nothing exists in the physical structure of the Egyptian to distinguish him from the native African, and that(Er4) |
|
Aber ___ sie
zurückrufen, klingt nicht wie Menschenlaut, sondern wie das Summen von
Bienen, wie(H90) |
But their answering voices do not match those of humans; they are instead the humming of bees,(H90) |
|
W__ sind ihre Stätten? |
What are their habitations? |
|
"In Leben, Heil
und Gesundheit! W__ soll diese schlechte Art, in der du gegen mich handelst? |
In life, prosperity, and health! What do you have against me?(H90) |
|
Ich werde meine Netze
fortnehmen. W__ soll ich meiner Mutter
sagen, wenn ich zu ihr komme? |
I will carry my net away. What will my mother say when I come to her?(Er4) |
|
, ___ sonst für einen
Beamten völlig undenkbar blieb.(H90) |
He was an extremely powerful official; this would otherwise have been unthinkable for a private official.(H90) |
|
W__ sonst von ihm
gesagt wird, gebührt ausschließlich zwei anderen Göttern, deren Namen(Er7) |
What is actually said of him belongs peculiarly to two other deities whose names(Er7) |
|
Und immer wird
Oberägypten vor dem doch größeren Delta genannt; ___ südlich liegt, gilt als
"vorn", das nördliche als "hinten" belegen.(Er4) |
Upper was also always put first before the larger Delta; the south was said to be in front, the north lay behind.(Er4) |
|
W__ Thutmosis I an
außenpolitischen Erfolgen für Ägypten als dem künftigen Weltreich schon
errungen hatte. |
which had done so much to strengthen |
|
; ___ über die weitere
Entwicklung des zägyptischen Totenglaubens entschied, war vielmehr, daß |
: that which decided the further development of Egyptian funerary beliefs was rather that(Er7) |
|
(Volk), das stauend
aufblickte zu dem, ___ über ihm am Himmel seinen Lauf nahm und das in diesen
wunderbaren Erscheinungen die Götter sah, die die Welt lenkten.(Er7) |
(nation) when the inhabitant of the |
|
W__ uns diese Bücher
über das Glück des gelehrten Beamten und über das Unglück aller andern Stände
erzählen, ist so handgreiflich tendenziös gefärbt, daß |
In these papyri the happiness of the learned profession is so obviously glorified to the prejudice of all others that(Er4) |
|
, und es bleibt im
Grunde ein Rätsel neben anderen, ___ uns insbesondere an Bildwerken anzieht. |
, and one, among many, of the problems we have to solve is what precisely attracts us in the works of art. |
|
Wenn..., mehr Anteil
wird man doch dem schenken, ___ uns jetzt daneben hier und da sichtbar wird,
dem Glauben der niederen und höheren Schichten des Volkes, der(Er7) |
While...[, we shall feel more sympathy] with the faith of the lower and upper classes of the people, which..., and of which we occasionally find traces.(Er7) |
|
Hören wir zunächst, ___
uns König Ramses IV. auf seinem Denkstein in Abydos berichtet von dem, was er |
We
must next hear what is told us by Ramses IV. on his memorial tablet at |
|
W__ uns Moderne endlich
veranlaßt, uns das alte Reich als eine Zeit jugendlicher Kraft und ungestörten
Emporblühens vorzustellen, das |
Lastly, to the modern world, the Old Empire appears to have been a period of youthful power and undisturbed development; for(Er4) |
|
, ___ uns selber
weithin noch Aufgabe bedeutet |
what for us is still a problem |
|
, in denen fast nichts
zurückgeblieben ist, ___ uns über das Leben ihrer Bewohner unterrichten
könnte.(Er4) |
; and in the mounds where they formerly stood we can find little to tell us of the life of their inhabitants.(Er4) |
|
, können wir vieles
rekonstruieren und sehen aus den Darstellungen, ___ uns verlorenging.(H90) |
; from the depiction there, we are able to reconstruct a good part of the objects that have been lost forever.(H90) |
|
In einer Epoche, die
freilich lange vor allem liegt, ___ unsere Wissenschaft erreichen kann, hat
auch Ägypten zweifellos ein Landschaftsbild geboten, wie(Er4) |
In
prehistoric times, however, the aspect of |
|
, so daß er ihn zwingt,
"alles wieder auszuspeien, ___ verschluckt hatte", und die
Sonnenbarke ihre Fahrt fortsetzen kann.(H90) |
, forcing it to disgorge all that it has swallowed, so that the solar bark may proceed on its way.(H90) |
|
, als sie wussten, ___
vom Osiris und der Isis, vom Typhon und dem Horus in den heiligen Schriften
stand, da |
and understood what was contained in the sacred writings concerning Osiris and Isis, Typhon and Horus,(Er4) |
|
W__ von den
leerstehenden Stadtteilen als Fruchtland zu benutzen war, ist allmählich
wieder urbar gemacht worden, und |
Those parts of the town which could be used for arable land were cultivated, and(Er4) |
|
Allgemein
baugeschichtlich gesehen ist von nicht geringer Bedeutung, ___ von den Resten
der Residenz sich aufdecken und rekonstriuren ließ. |
For the history of architecture the remains of the capital which have been excavated and reconstructed are of considerable importance. |
|
Diese Zwangslage läßt
heute überkompliziert erscheinen, ___ von Hause nächstliegend, ja dem
Naturverstande jener Alten unabweislich erschien. |
This inevitable position leads us to take an over-complicated view of things which to the natural intuition of the men of those days were irrefutable. |
|
; niemals bleibt
unbekannt, ___ von ihm getan worden ist. |
; no thing that he does remains unknown |
|
, der das enthält, ___
von Osiris übrigblieb.(H90) |
containing what remains of Osiris.(H90) |
|
, sondern geht dabei
über alles hinaus, ___ vorher geleistet wurde.(H90) |
, but he was also obliged to go beyond all that preceded.(H90) |
|
Und andererseits dürfen
wir dem, ___ wir an den Wänden des Grabes lesen und sehen, nie zu sehr trauen |
Neither must we trust too implicitly to all that we find in the tombs,(Er4) |
|
Wir rafften wieder
alles zusammen, ___ wir an ihr fanden, und wir legten Feuer in die Särge. |
, we gathered all that we found and set fire to the coffins.(H90) |
|
; fast alles, ___ wir
auf thebanischem Boden finden, stammt erst aus dieser Zeit.(Er4) |
; but it was not till 1500 BC that the town began to flourish, and nearly all the antiquities found at Thebes belong to this later period. |
|
Daher kann es auch
nicht überraschen, daß fast alles, ___ wir aus älterer Zeit über ägyptische
Schöpfungsvorstellungen erfahren, aus Totentexten stammt; |
Virtually everything known about Egyptian conceptions of the Creation has been drawn from the funerary texts;(H90) |
|
Leider sind wir für
ihre Kenntnis auf das wenige angewiesen, ___ wir aus den Denkmälern dieser
Zeit erschließen und erraten können, und daß von diesen Denkmälern |
Unfortunately our information with regard to this period is of the slightest; it consists only of what we can gather and recover from the inscriptions, and of these(Er7) |
|
Man könnte
beispielsweise nach dem wenigen, ___ wir bisher über die ägypto-semitischen
Idiome wissen, sich denken, daß |
Considering how little we know of the Egypto-Semitic speech, we may suppose that(Er4) |
|
(G) W__ wir darüber
wissen, sind eigentlich nur Vermutungen. |
(G) What we knew about it are really only conjectures. |
|
; nur das will ich
hervorheben, daß das Gesicht auch der Vornehmen des alten Reiches meist sehr
wenig von dem hat, ___ wir heute aristokratisch nennen.(Er4) |
It must be noticed that the faces of the distinguished men of the Old Empire have as a rule little that is aristocratic about them.(Er4) |
|
W__ wir hier
geschildert haben, ist der gewöhnliche Typus des ägyptischen Tempels, der |
This, as we have described it, is the usual type of the Egyptian temple, which(Er7) |
|
Natürlich ist das, ___
wir im folgenden geben, auch nur ein kleiner Bruchteil von der Menge der ... Geschichten, |
The myths of which we shall now speak are naturally only a small part of the great mass of ... stories(Er7) |
|
W__ wir sonst in
Grabschriften älterer Zeit als Beleg für die Güte des Toten anführen sehen,
trägt den gleichen einfachen Charakter:(Er7) |
What is elsewhere stated in the tomb inscriptions of the earlier time as warrant of the worth of the deceased is of equally simple character:(Er7) |
|
Und ___ wir später an
Statuen von Königin und Beamten aus den ersten Dynastien der ägyptischen
Geschichte besitzen, sind Grabstatuen, die |
The preserved statues of kings and officials from the first dynasties of the historical era belong to the equipment of the tomb,(H90) |
|
(G) W__ wir über das
Erdinnere wissen, sind nur Vermutungen. |
What (Whatever) we know about the earth's interior are only conjectures. |
|
Das meiste, ___ wir
über das Leben, Tun und Denken der Ägypter wissen, entnehmen wir aus den.... |
Most of what is known about the life of the Egyptians--about their actions as well as their ideas--is derived from |
|
Und dazu stammt das
meiste, ___ wir über das tägliche Treiben der alten Ägypter wissen, über
Landwirtschaft |
Most of what we know about the daily life of the ancient Egyptians -- their farming(H90) |
|
Dynastengeschlechter,
deren Felsengräber mit ihren interessanten Darstellungen und Inschriften wir
fast alles verdanken, ___ wir über die Kultur dieser Epoche wissen. |
race of rulers…, and the interesting representations and inscriptions in their rock tombs are almost all that is left to show us the civilization of this period.(Er4) |
|
Wir verstehen nicht
alles in diesen Sprüchen, aber ___ wir verstehen, sind immer dieselben
wenigen Gedanken: |
We do not understand all of these sentences, but what we do understand are always the same scanty ideas;(Er7) |
|
Aber der Ägypter hat
nach allem, ___ wir wissen, architektonische Änderungen niemals nur wegen
ihrer Zweckmäßigkeit oder wegen … vorgenommen.(H90) |
But as far as we can tell, the Egyptians never undertook architectural changes out of mere practicality or….(H90) |
|
Frauen stehen aber mit
gleichen Füssen, ___ wohl eine beschiedene Stellung gewesen sein wird. |
Women however stand with their feet together; this was probably considered the more modest position. |
|
, ___ zu zahlreichen
Abschreibefehlern geführt hat.(H90) |
(H90) ????? |
|
In den Jenseitsbüchern
werden die Toten, ___ zunächst überrascht, nur selten als Mumien gezeigt, und
dann(H90) |
In the Books of the Netherworld the dead are depicted as mummies only in connection with the funeral or in order to(H90) |