|
und wir sehen aus ihr, daß er,
___ Napoleon, von kleiner Statur war.(Er4) |
and we see that, like Napoleon, he was of small stature.(Er4) |
|
, so würden wir von dem alten
Reiche Ägyptens und seinem heiteren weltfrohen Leben so gut ___ nichts
wissen. |
, we should be almost entirely ignorant of the cheerful pleasant life of this ancient period.(Er4) |
|
Was sie an Schifffahrten
geleistet haben, ist so gut ___ nichts, wenn man es neben die Leistungen des
Volkchens der Phönicier stellt. |
Compared with the Phoenicians, their naval expeditions were insignificant, while(Er4) |
|
; weiter einwärts aber gehören
sie zu den Seltenheiten, und in Oberägypten kommen sie, von seltenen
Gewittern abgesehen, so gut ___ nie vor. |
; but, with the
exception of rare storms, this is never the case in |
|
Die Aktbehandlung drängt ___
nie zuvor ins sinnlich-Plastische, |
More than ever before the treatment of the nude tends towards a plastic sensuality-- |
|
, wie kaum je zuvor und so gut
___ niemals nachter in der ägyptischen Kunst. |
, hardly ever surpassed by earlier works and practically never by those of later periods of Egyptian art. |
|
Zum erstenmal wird das Amduat nicht
mehr zur Dekoration der Sargkammer verwendet -- nicht einmal in Auszügen, ___
noch |
And for the first time, the Amduat was not used to decorate the burial chamber -- not even in excerpts, as(H90) |
|
; das unsterste Ende des
Niltales zählte ___ noch heute schon zum "Nordlande", dessen
Besprechung wir uns jetzt zuwenden. |
We now turn to the
discussion of the " |
|
-- nicht einmal in Auszügen,
___ noch in den Gräbern von Tutanchamun und Aja.(H90) |
-- not even in excerpts, as in the tombs of Tutankhamun and Aye.(H90) |
|
, sogar mit Zwischenwerten ___
"Nordosten" oder "hintere Wand), Norden". |
$E, detailing even "northeast" and "rear wall, north."(H90) |
|
W__ nun aber jedem Menschen
eine Scheu innewohnt, den Namen der Gottheit unnütz auszusprechen, so(Er4) |
, in the same way as we feel a certain awe at needlessly pronouncing the name of God.(Er4) |
|
; das ist seine Kunst, die so
selbständig und gross ist ___ nur wenige andere.(Er4) |
, viz. in their art, which rose to a greatness and individuality shared by few other nations. |
|
; auf seinem Kopfe die (___
oben) mit zwei Schlangen besetzte Sonnenscheibe, dazu |
; on his head, the sun's disc, entwined as above, by two serpents, while |
|
W__ wir oben gesehen haben,
hatten der Erdgott Keb und die Himmelsgöttin Nut vier Kinder, zwei Söhne, den
Osiris und den Set und zwei Töchter, die Isis und die Nephthys; |
As we have already seen, Keb the earth god and Nut the sky goddess had four children -- two sons, Osiris and Set, and two daughters, Isis and Nephthys.(Er7) |
|
'Ihre Blätter, deren Farbe
gleicht dem Glas, ihr Stamm hat eine Farbe ___ Opal..., ihr Schatten
kühlt.(Er4) |
The color of her leaves is as glass, Her stem is as the color of the Opal...It is cool in her shadow.(Er4) |
|
Besonders eindringlich
beschreibt die 21. Szene des Pfortenbuches, ___ Osiris aus der Mitte seiner
Gefolgsleute, die …, seinem Sohn zuruft: |
The Book of Gates (scene 22) describes this forcefully, as Osiris calls to his son from the midst of the entourage…: (H90) |
|
: ___ Osiris soll auch der Tote
jede Nacht durch als Sonnenlicht aus dem Todesschlaf erweckt und wiederbelebt
werden.(H90) |
: the desire of the dead to be awakened by the sunlight each night, to arise from the sleep of death, like Osiris.(H90)l |
|
So ___ Osiris, war es auch dem
Menschen bestimmt, zu sterben und zu einem Jenseitsleben aufzuerstehen. |
Like Osiris, man was also destined to die and to rise from the dead to a life in the world beyond. |
|
; sie wirken ___ pfeilerhafte
Idole. |
and they resemble pillar-like idols. |
|
W__ populär diese Szene war,
sieht man daraus, daß der Baum mit den Ziegen ein Ornamentmotiv des ... ist. |
The popularity of this scene is shown by the fact that the tree with the goats was used as a favorite motive for.... |
|
Nach Sitte der Zeit haben die
Eingeweidekrüge als Deckel Bildnisköpfe des Bestatteten über breiten
Schulterkragen, so daß sie ___ Porträtbüsten wirken. |
According to the custom of the time, the lids of the intestine holders consisted of portrait-heads of the deceased, above the wide collars, so that they produce the effect of portrait busts. |
|
, ich habe dein Haus befestigt,
so daß es bleibt und dauert, ___ Ptah befohlen hat, wie Re selber befohlen
hat." |
I have strengthened your house, that it last, As Ptah commanded, as Re himself decreed.(H90) |
|
Nie hat ein König so viele
Heiligtümer neugebaut und ausgebaut ___ Ramses II.; |
; never had a sovereign built or rebuilt so many temples as did Ramses II.;(Er7) |
|
, wenn auch nicht jedem von
ihnen ___ Ramses II. an 200 Kinder (wird kennen noch 111 Söhne und 59
Töchter) geboren sein werden.(Er4) |
, though all did not have so many children as Ramses II., of whom we read that he had 200 children; of these 111 sons and 59 daughters are known to us.(Er4) |
|
Wo dieses Schweigen von Tönen
unterbrochen wird, sind auch sie, ___ Raum und Zeit des Jenseits, verzerrt
und verkehrt, für menschliche Ohren sinnloses Geräusch. |
Where this silence is broken, it is by meaningless sounds, themselves distorted like the space and time of the Beyond.(H90) |
|
, ___ Rauschen des Windes, wie
Katergeschrei oder der Ruf des Falken, wie Volksgemurmel oder wie
Aufklatschen im Wasser; |
or the breath of the wind, the call of the cat or a falcon, the murmur of a crowd or the splash of water.(H90) |
|
, ich habe dein Haus befestigt,
so daß es bleibt und dauert, wie Ptah befohlen hat, ___ Re selber befohlen
hat."(H90) |
I have strengthened your house, that it last, As Ptah commanded, as Re himself decreed.(H90) |
|
, er nimmt ihn des Nachts in
sein Schiff auf und so durchkreist er den Himmel ___ Re und durchkreist den
Himmel wie Thoth."(Er7) |
By night he takes him in his bark, and thus 'he traverses the heavens like Re, and traverses the heavens like Thoth'.(Er7) |
|
"W__ ruhig ist dieser
gerechte Fürst! das schöne Geschick ist eingetreten. Die
Körper gehen vorüber seit(Er4) |
"How beautiful is this righteous prince! The beautiful destiny is fulfilled. The bodies pass away since(Er4) |
|
Die ferneren Länder, ___
Sangara (östlich vom Euphrat, das heutige Sindjar), Assyrien, Cilicien und
Cypern haben ihm aber nie gehört, und(Er4) |
The countries yet
beyond, e.g. Sangara (east of the Euphrates the
modern Sinjar), Assyria, Cilicia,
and |
|
, welche Priester und welche
Großen des Reiches daran teilnahmen, und ___ schließlich der König sich in
einer besonderen Festhalle niederließ, erst auf(Er7) |
, what priests and what nobles of the kingdom took part therein, and how finally the king seated himself in a special festival hall, first on(Er7) |
|
, oder wie man sie auch nennt,
die Amonin (Amaunet) stieg mit ihm empor und wurde, ___ schon bemerkt, mit in
die ... hineinzogen.(Er7) |
, who was also called Amaunet, a feminine form of the name Amon. She came to the fore with her husband, and as we have already remarked, was also merged in a ... with....(Er7) |
|
und wurde, ___ schon bemerkt,
mit in die große Mischgestalt der Bastet und Sechmet hineinzogen.(Er7) |
and, as we have already remarked, was also merged in a compound form, with Bast and Sekhmet.(Er7) |
|
Diese Stadt, die auf einer
Insel gelegen war, war, ___ schon ihr Name "Elfenbeinstadt" besagt,
ursprünglich die Stelle, wo |
, which name signifies "ivory town". To the island on which this town was situated(Er4) |
|
: man hat auch hier, ___ schon
in den davorliegenden Korridoren, nicht die königlichen Maße verwendet! |
--as in the corridors-- the royal proportions have been studiously avoided.(H90) |
|
In einem dieser Lieder tritt
uns dann auch (___ schon oben auf dem Denkstein des Nefer-abu) das Bewußtsein
der Sündhaftigkeit des Menschen entgegen.(Er7) |
In one of these songs there is also observable (as we have already seen on the memorial tablet of Nefer-Abu) an acknowledgment of the sinfulness of mankind.(Er7) |
|
Die Opfer werden, ___ schon
oben bemerkt, so reich vermehrt, daß auch die große Menge von Festgästen(Er7) |
The offerings, as we have already remarked, would be so greatly increased that even the throng of guests(Er7) |
|
Die Gräber boten, ___ schon
oben erwähnt, keinen Raum zur Aufstellung einer Grabstatue; |
The tombs, as has already been pointed out, had insufficient space for the erection of funerary statues. |
|
, ___ schon sein Name
Horuserhebung andeutet,(Er4) |
called "the exaltation of Horus," was, as the name signifies,(Er4) |
|
Er ist wohl, ___ schon seine
vielen Krümmungen verraten, kein Werk von Menschenhänden, sondern ebenso
wie(Er4) |
This is not an artificial canal, as is proved by its many curves and bends, but(Er4) |
|
Ich stelle die Falle auf: ___
schön ist, der aufs Feld kommt, weil man ihn liebt.'(Er4) |
I set the snare: How beautiful is he who comes into the field, because one loves him."(Er4) |
|
"W__ schön sind sie, deine
Beschlüsse, du Herr der Ewigkeit!(Er7) |
'How excellent are your decrees, you Lord of Eternity!(Er7) |
|
Aber was sie zurückrufen,
klingt nicht wie Menschenlaut, sondern wie das Summen von Bienen, ___
schrille Totenklage oder Stiergebrüll, wie(H90) |
But their answering voices to not match those of humans; they are instead the humming of bees or a wail of mourning, the bellowing of a bull or(H90) |
|
W__ schwer der Verlust wiegt,
lassen uns die Beschreibungen ... und vereinzelte mit Flachreliefs bedeckte
Bauteile ermessen. |
We can measure the gravity of this loss when we read the descriptions of them written ... or when we come across occasional fragments of buildings covered with bas-reliefs. |
|
, die "Tänzerinnen"
vollziehen die Totenklage, und Grabhügel ___ Seelenvögel scheinen ebenfalls
schon angedeutet zu sein, wenn auch noch manches Detail unklar bleibt. |
"Dancers" wail in mourning in a landscape that seems to include barrows and ba birds, although the details are not entirely clear.(H90) |
|
Daß der Sonnengott Horus in
dieser Sage zum Kind geworden ist, zeigt, ___ sehr hier alles verschoben
ist.(Er7) |
That the sun god Horus should here be represented as a child, shows how utterly everything is dislocated.(Er7) |
|
, und ___ sehr unterscheidet
sich wiederum der Ägypter der 19ten und 20sten Dynastie von dem der 18ten! |
and of the difference between the Egyptians of the 19th and 20th Dynasties and those of the 18th |
|
"und ___ sein Fluß eine
andere Natur besitzt als andere Flüsse, so haben auch die Ägypter selbst |
, and the rivers unlike any other rivers, but the people also,(Er4) |
|
Har-sopd, der, ___ sein Name
zeigt, eigentlich zu dem alten Sonnengotte Horus gehörte, der(Er7) |
, Har-sopd, who, as his name shows, was originally connected with the ancient sun god Horus, who(Er7) |
|
, das ebenso ernst, ja
verdrossen seine Arbeit verrichtet ___ sein Ochse und sein Esel. |
, who does his work in a serious and indeed listless way, rather like his ox or his ass.(Er4) |
|
; jedenfalls war, ___ sein
Porträt zeigt, seine Gesundheit nicht die beste, und der Fanatismus, mit dem |
, his portrait shows us that he had not good health, and it may be that the fanaticism with which(Er4) |
|
Wie sahen oben, wie das Geschlecht
des Re sich fortpflanzte und ___ seine Enkel der Gott Keb und die Göttin Nut
waren, die Erde und der Himmel.(Er7) |
We have seen above how the race of Re was propagated and how his grandchildren, the god Keb and goddess Nut, were the earth and the sky;(Er7) |
|
Seine Mannschaft jauchzt, wenn
sie sehen , wie der Feind gefällt ist, ___ seine Glieder mit dem
Messerzerfleischt sind, wie(Er7) |
, 'his warriors shout when they see that the enemy is overthrown, that his limbs are flayed with the knife, that |
|
; er wurde ein irdischer
Herrscher ___ seine Nachbarn, die Könige von Mitani und Babylonien. |
; he became a human king like his neighbors, the kings of Mitani and Babylonia.(Er7) |
|
und seine Vertrautheit mit der
Tierwelt ebenso ___ seine naive Freude an der naturwahren Schilderung. |
, (to) his knowledge of animals, and to a naive delight in naturalistic representation |
|
, wie das Feuer ihn gefressen
hat und ___ seine Seele noch mehr gestraft wird als sein Leib.(Er7) |
, that the fire has consumed him, and that his soul will be even more flayed than his body.'(Er7) |
|
Auch seine Majestät schor Haar
und Bart ebenso sorgfältig ___ seine Untertanen und ersetzte sie gleich
diesen durch künstliche Produkte. |
His Majesty shaved off both hair and beard as carefully as his subjects, and like them he replaced them by artificial ones.(Er4) |
|
--___ selbst noch den
großartigen reifassyrischen Menschenbildern-- |
like the grandiose human figures of mature Assyrian art-- |
|
--Namen ___ Sen-Amun,
Hathor-sat u.s.w. sind vielleicht richtiger als Ellipsen zu fassen:(Er4FN) |
Such names as Sen-Amun, Hathor-sat, etc., may perhaps be elliptical, and be understood to mean:(Er4FN) |
|
, der wohl eine ähnlich
beherrschende Stellung eingenommen hat, ___ Senenmut unter der Königin
Hatschepsut.(H90) |
, who must have played a role quite similar to that of Senenmut under Hatshepsut.(H90) |
|
W__ Sicard ist er von der
Farbenfrische der Dekoration beeindruckt, gibt aber keine Proben davon.(H90) |
Like Sicard, he was quite taken by the vivid colors, but he made no copies.(H90) |
|
W__ sich Ägypten schon durch
die Farbe seines Bodens als "das schwarze Land" (Qêmet) von dem es
umgebenden unfruchtbaren "roten Lande" der Barbaren schied, so
glaubten auch die Ägypter, daß |
The Egyptians named their country from the color of the soil "the black country" (Qêmet), and thus distinguished it from the red country of the barbarians: they also believed themselves(Er4) |
|
Aber ___ sich die Einheit von
Ba und Körper wieder löst, sobald der Sonnengott weiterzieht, so(H90) |
Encompassing the two gods in the nature and appearance of each other, creating this(H90) |
|
Es lag mir ob, einem weiteren
Leserkreise zu schildern, ___ sich eine große Religion in mehr als drei
Jahrtausenden entwickelt und ausgelebt hat und(Er7) |
My endeavor has been to exhibit to a wide circle of readers the development and decay of a great religion through more than three thousand years, and(Er7) |
|
Hier können wir zusehen, ___
sich Funktionen eines großen Gottes in kurzer Zeit zu selbständigen
Wesenheiten entwickeln. |
(H90) ????? |
|
, "in welchem die Sterne
umgestürzt auf ihre Gesichter fallen und nicht wissen, ___ sich wieder
erheben sollen" (Spruch 99B). |
"…where the stars fall upside down on their faces and know not how to raise themselves up" (Book of the Dead, spell 99B).(H90) |
|
, ___ sie am Ende des
Pfortenbuches aus dem Nun emporgehoben wird.(H90) |
can be raised out of the depths, as at the close of the Book of Gates.(H90) |
|
, ___ sie auch hinter den
Beiden angebracht sind. |
, while other bunches are shown behind the two figures. |
|
, ___ sie bei den kleineren
Tempeln gewiß noch weiter bestand.(Er7) |
, although no doubt it still prevailed in the smaller temples.(Er7) |
|
und die Welt noch einmal so
jung ist, ___ sie bei der Schöpfung war.(H90) |
, returning the Creation to its youth.(H90) |
|
Die Welt ist so jung, ___ sie
bei der Schöpfung war -- vor ihrer Erschaffung waren alle Dinge in der
Finsternis und im Nun, dem "trägen" Urgewässer, bei(H90) |
The world is as young as at the Creation, when everything was first allowed to rise out of the dark watery abyss of the sluggish Nun.(H90) |
|
, ___ sie Belzoni in den
Gräbern von Ramses I. und Sethos I. und Carter mit den beiden vergoldeten
"Wächterstatuen" Tutanchamuns fanden.(H90) |
, like those found by Belzoni in the tombs of Ramses I and Sety I, and like the two royal "guardians" from the tomb of Tutankhamun.(H90) |
|
, daß diesen Königen eine Macht
zuteil wurde, ___ sie bis dahin in Ägypten unerhört gewesen war.(Er7) |
that
these kings should also allot him a degree of power which had hitherto been
quite unexampled in |
|
, sondern die restlose
Vertilgung alles Feindlichen, ___ sie das verzehrende Feuer sichtbar vor
Augen stellt. |
, but the absolute elimination of everything hostile to Osiris and the divine order.(H90) |
|
, ___ sie den großen Kulturen
im Abendscheine ihrer nationalen Geschichte geschenkt zu werden pflegen. |
who are so often granted to great civilizations in the evening of their national history. |
|
Es waren das Bilder, ___ sie
der Mensch gebraucht, wenn er sich Übersinnliches veranschaulichen will;(Er7) |
These were symbols, necessary to mankind when they sought to express themselves metaphorically.(Er7) |
|
und ___ sie der Totentempel des
Amenemhet --...-- vor seiner Pyramide einstmals vermittelt hat. |
and
the funerary |
|
: "Verdoppele das Brot,
das du deiner Mutter gibst; trage sie, ___ sie dich getragen hat. |
'Double the bread which you give to your mother; support her, as she bore you. |
|
, ___ sie die ... Generation
des Cheops aus den Möglichkeiten der 3. Dynastie herausbildete. |
, such as was developed by the ... generation of Cheops, utilizing the opportunities opened up by the IIIrd Dynasty. |
|
, ___ sie die Aufstellung in
einer modernen großstädtischen Sammlung bieten. |
(inevitable?) when such works are exhibited in the museums of large modern cities |
|
, ___ sie die Baudenkmäler der
Großmachtepoche nur ganz ausnahmsweise ausstrahlen. |
, such as is revealed only very exceptionally by architectural monuments of the New Empire. |
|
, da sie nicht mehr zu der himmlischen
Existenz paßten, ___ sie die großen Herren für sich erhofften. |
, as they did not accord with the heavenly existence hoped for by these great lords.(Er7) |
|
Aber all das kann doch nur
andeut unsgeweise entschädigen für die Einbuße an Eindrücken, ___ sie die
Heiligtümer jener Zeit in Tanis, ... und andernorts geboten haben müssen und
wie |
But all these are poor
compensation for the loss of the sanctuaries of that period at |
|
, während das Unterweltsbuch
Amduat noch in der Sargkammer Amenophis' III. in der kursiven Strichtechnik
ausgeführt ist, ___ sie die Papyrusvorlagen aufweisen. |
, while the Amduat was done in the same cursive strokes that appear on the original papyrus.(H90) |
|
Seit Thutmosis IV. erhielten
die Götterszenen eine vollständige Bemalung, während …, ___ sie die
Papyrusvorlagen aufweisen.(H90) |
Then beginning with the tomb of Thutmosis IV, every detail in the divine scenes was painted in color, while … that appear on the original papyrus.(H90) |
|
Die einen haben Benennunge, ___
sie ein naives Volk seinen Ortschaften verleiht; so(Er4) |
--some are such as would naturally occur to the mind of a primitive people; (Er4) |
|
So zeigen diese Bilder uns
König und Königin, ___ sie einander zärtlich umfaßt halten, wie sie zusammen
Wein trinken und Früchte essen.(Er7) |
These scenes therefore show us the king and queen affectionately embracing one another, or drinking wine and eating fruit together,(Er7) |
|
, ebenso ___ sie einst alle
Feinde des Gottes Re bedroht hatte.(Er4) |
, as formerly it had threatened all the enemies of the god Re.(Er4) |
|
W__ sie entstanden ist, können
wir nicht erraten, da der ursprüngliche Charakter des Osiris fraglich ist,
und der |
How this first arose, we cannot conjecture, for the original character of Osiris is doubtful, and that(Er7) |
|
Die Idee war den Völkern des
Morgenlandes ebenso fremd, ___ sie es noch jetzt den meisten Orientalen ist. |
The idea was as strange to the mind of Eastern nations as it still is to that of the modern Oriental.(Er4) |
|
, ___ sie etwa gleichzeitig im
Zweiwegebuch kartographisch erfaßt sind.(H90) |
, as mapped in the roughly contemporary Book of Two Ways for private individuals.(H90) |
|
Sie arbeiteten ruhig in
hergebrachter Weise weiter, behielten alle Kulte, ___ sie für die einzelnen
Götter überliefert waren, bei und gaben nicht … auf.(Er4) |
They went on in a conventional way, keeping up the worship of all the individual gods as well as the most trivial customs of ruder ages.(Er4) |
|
, so ___ sie für Osiris selbst
die Nachtwache halten, damit sein Feind Seth ihm nicht erneuten Schaden
zufügt.(H90) |
, guarding him just as they awarded Osiris, that Seth not come and injure him again.(H90) |
|
Ihre Kleidung aus Schilfmatten
und die Art, ___ sie Haar und Bart tragen, läßt sie barbarisch genug
erscheinen.(Er4) |
Their clothing of rush-mats, and the manner in which they wear their hair and their beard, make them appear very barbaric.(Er4) |
|
Daß die trüben staatlichen
Zustände, ___ wir sie hier auf Grund der mittelalterlichen orientalischen
Geschichte skizziert haben, ebenso auch |
The troublous conditions which we have sketched from the Oriental history of the Middle Ages(Er4) |
|
Mimische Belebung, ___ sie hier
durch den breitgedehnten Mund mit seinen ... Winkeln und die ... Modellierung
der Wangen ganz offenbar angestrebt und auch erzielt ist, |
The vivacity which the artist has obviously striven to achieve, and in fact has achieved, by means of the broad mouth with its extremities ... and the ... modeling of the cheeks |
|
; ___ sie ihrer Natur gemäß die
oberste der Göttinnen war, so(Er7) |
As by her position as goddess of the heavens she was the chief of the goddesses, |
|
, in der Aegypten in zwei
Staaten zerfiel, in den "Süden" und das "Nordland", oder
___ sie im ägyptischen Kurialstil zusammen heissen, in "die beiden
Länder".(Er4) |
in
which |
|
, ___ sie in das Grab des
Königs Sobekemsaf und seiner Gemahlin Nubchas eindrangen und(H90) |
how they broke into the tomb of Pharaoh Sobekemsaf and his consort, Nubkhas, and(H90) |
|
Für die offizielle Religion,
___ sie in den Tempeln auftritt, gibt es überhaupt nur die Götter und den
König; |
For the official religion as it was accepted in the temples, there existed only the god and the king;(Er7) |
|
, aber nur selten sind wir
imstande, auch anzugeben, ___ sie in dieser späten Zeit ihr Handwerk ausgeübt
haben. |
, but how they followed their various callings we can rarely tell.(Er4) |
|
im Besitze geheimer Weisheit, ___
sie kein menschlicher Verstand aus sich selbst finden konnte. |
possessed a secret wisdom unknown to the ordinary human understanding.(Er4) |
|
, ___ sie leuchtend Feuer
sprühen und damit einen Weg in die undurchdringliche, alles verhüllende
Finsternis "stechen".(H90) |
how they spew bright fire before them, piercing the impenetrable, all-enveloping darkness.(H90) |
|
L.D. II, 51…, Bilder, ___ sie
man heut täglich in Ägypten sieht.(Er4FN) |
L.D., ii…. These scenes are still to be seen in the daily life of modern Egypt.(Er4FN) |
|
, ___ sie mehr als einmal in
der Welt das Ende eines großen Königshauses bezeichnet hat.(Er7) |
which more than once in the annals of the world was proved the end of a great royal house.(Er7) |
|
, ___ sie mit buntem Gefieder,
ihre Feinde vernichtend, über den Himmel fliegt;(Er7) |
with multicolored wings as he flies across the heavens triumphant over his enemies.(Er7) |
|
und in einer Weise, ___ sie
nicht leicht törichter sein kann, wird in ihnen mit Anspielungen operiert,
als(Er7) |
, and it was celebrated in a way that could not well have been more absurd, as though(Er7) |
|
, aber die Wandflächen zeigen
bemaltes Flachrelief von einer Feinheit und plastischen Durchbildung, ___ sie
nicht wieder erreicht wurde. |
The finished wall surfaces offer us painted bas relief of a quality and sculptural perfection never seen again.(H90) |
|
Das ist eine
Bevölkerungsdichtigkeit, ___ sie nur wenigen hochentwickelten Ländern wie
Belgien oder Sachsen eigen ist.(Er4) |
Only countries as
highly developed as |
|
; besonders an der nach ihm
genannten Stadt Ramseshaus oder, ___ sie offiziell heißt, an dem 'Hause des
vom Amon geliebten Ra'messe, des grossen Bildes des Sonnengottes';(Er4) |
; at the town called after him, "the house of Ramses," or, according to the official title, "the house of Ramses, the beloved of Amon, the great image of the sun-god.(Er4) |
|
Wunsch und Hoffnung des
verstorbenen Königs gelten der Herrschaft über das ganze Jenseits, ___ sie
Osiris ausübt.(H90) |
The deceased pharaoh aspires to sovereignty over the whole of the Beyond, as was awarded to Osiris.(H90) |
|
(wird), ___ sie schon die
Schlange der Wiedergeburt im Amduat verkörpert.(H90) |
is incorporated…as a symbol of rebirth in the Amduat.(H90) |
|
Gemeinsam stehen sie hinter seinem
Thron oder knien zu den Seiten seiner Bahre, ___ sie schon vorher am Kopf-
und am Fußende der königlichen Sarkophag den Toten als Osiris
beschützen.(H90) |
, standing with her sister behind the throne of Osiris, or kneeling with her beside his bier, as they were earlier depicted at the ends of the royal sarcophagus, guarding the pharaoh as Osiris;(H90) |
|
, ___ sie seit der 3. Dynastie
in den Gräbern der Höflinge vorkommen, |
, such as we find in the tombs of courtiers from the IIIrd Dynasty onwards, |
|
Er hatte mit der alten
Religion, ___ sie sich im Lauf der Jahrtausende herausgebildet hatte,
gebrochen und die Reformation,(Er4) |
He had broken with the old religion, which had been evolved in the course of centuries, and he wished that the reformation introduced by him should remain untouched by the associations which were bound up with the capital of his fathers. |
|
, ___ sie sich in frühen
Gräbern findet, |
(H90) ????? |
|
; ich habe diese Religion so
gezeichnet, ___ sie sich mir nach 30jähriger Beschäftigung mit ihren ...
darstellt, aber |
; I have represented the Egyptian religion as it appears to me after thirty years' study of its ..., but |
|
Wer diese Formen betrachtet,
___ sie sich z.B. an den ... Bildern treu bewahrt haben, der sieht, daß(Er7) |
An examination of these forms will show how faithfully the ... representations were adhered to, and how(Er7) |
|
, und ___ sie so grübelten und
philosophierten, begann ihr Glaube sich zu zersetzen.(Er7) |
, and while they thus analyzed and philosophized their religion beliefs became less fixed.(Er7) |
|
In dem Glauben der alten
Ägypter, ___ sie uns in ihrer ältesten Literatur entgegentreten, ist nichts,
was(Er7) |
In the beliefs of the ancient Egyptians as we find them in the earliest literature, there is nothing that(Er7) |
|
Auf allen Wänden sind die Opfer
und Zeremonien dargestellt, ___ sie vor den Göttern hier stattfinden,
aber(Er7) |
On all the walls the offerings and ceremonies are represented as they were performed before the god, but(Er7) |
|
So zeigen diese Bilder uns
König und Königin, wie sie einander zärtlich umfaßt halten, ___ sie zusammen
Wein trinken und Früchte essen.(Er7) |
These scenes therefore show us the king and queen affectionately embracing one another, or drinking wine and eating fruit together,(Er7) |
|
, die Ganzheit des Körpers
ungeschmälert und gegen jeden Verfall zu bewahren, und der Ägypter stellt,
___ so oft, die Gegensätze ohne Scheu nebeneinander. |
to retain bodily integrity against all threats. The Egyptian did not hesitate to set contradictions side by side.(H90) |
|
Dass andere Texte die alte
herkömmliche Reihenfolge, ___ so viel anderes Traditionelles, beibehalten,
spricht |
That other texts retain the old original order, as is the case with many other traditional matters, is(Er4FN) |
|
W__ so viele Attribute des
ägyptischen Königtums, hat der Gott Osiris später (gegen Ende des Alten
Reiches) auch die enge Verbindung mit … übernommen;(H90) |
(H90) ????? |
|
; ___ sollte es auch nicht,
erzählten doch seine Sagen vom Horus ganz andere Geschichten als vom Osiris
oder vom Re.(Er4) |
It could scarcely be otherwise, for the myths relating to Horus differed entirely from those of Re or of Osiris.(Er4) |
|
Wollte man den Begriff Klassik
der eigentlichen Antike vorbehalten, ___ sollte man diese überzeugende, in
sich vollkommene und gemeingültige Qualität sonst wohl bezeichnen? |
If the term 'classic' were to be reserved for 'Antiquity' in the narrower sense of the term, what words could we find to express this convincing, universal quality, perfect in itself? |
|
Aber ___ sollte Ramses III.
darauf kommen, uns hier gerade seine Töchter darzustellen und seine Söhne zu
übergehen? |
But why should the daughters of Ramses III. be depicted here and not his sons?(Er4) |
|
wie einfühlsam ... und ___
sonderbar voreingenommen ist |
how penetratingly ... and how strangely biased is |
|
Bei diesem Sondertypus der
Sphinx ist das Königsantlitz nicht ___ sonst von der Herrscherhaube, |
In this special kind of sphinx, the face of the monarch is not, as is usual, enframed in the royal hood, |
|
Allerdings fand Lepsius, ___
später A. Erman, keinen rechten Zugang zu diesen religiösen Büchern,(H90) |
However, like A. Erman after him, Lepsius found it difficult to appreciate these religious works.(H90) |
|
--___ später bei Caesar, der
seinen Namen als höchsten aller Machttitel den Großen der Welt vererbte-- |
--like Caesar, who later bequeathed his name as the greatest of all titles to the great ones of the world-- |
|
, daß überall so viel den
Göttern dargebracht worden ist, ___ später in den Riesentempeln des
n.R..(Er7) |
that so much was everywhere offered to the gods, as was done later in the colossal temples of the NK.(Er7) |
|
, wurde er zum Prototyp der für
die Kirchenväter ___ Spätere so verächtlichen und lächerlichen
"hundsköpfigen" Götter, der(H90) |
, was a prototype that permitted the early Church Fathers and others to amuse themselves over contemptible and ridiculous dog-headed gods and(H90) |
|
W__ stark auch sonst diese
Mythen auf die ... eingewirkt haben, zeigen ein anderer Zug unserer
Sage.(Er7) |
Another section of these myths shows how deeply in other respects they had impressed themselves on the.... |
|
Wo im Entwicklungsbereiche
Europas wäre seit dem Auftreten der Griechen ein Königstitel ___
"Starker Stier" denkbar? |
Where else in Europe
after the rise of |
|
, sie wirken ___ steinerne
Nachkommen der bisher gebräuchlichen Lehmziegel. |