|
(D) letzter _____ |
(D) keystone |
|
(D) konvexe _____ |
(D) camber; crossfall; dome |
|
(236) vorgekragte _____ |
(236) squinch, conical vault (de coupole) |
|
, eine solche "astronomische"
Decke und behalten auch die _____ bei.(H90) |
The vaulted "astronomical" ceiling in his tomb….(H90) |
|
; die Decke der Sargkammer
erhält im unteren Teil eine _____ und wird mit der Darstellung von
Sternbildern ausgemalt, statt |
, and the vaulted ceiling of the deep-set part of the burial chamber imitated the heavenly vault, with constellations replacing(H90) |
|
Der
____ als Ziegenhirt und die Katze als Gänsehirt.(Er4) |
The Wolf as Goat-Herd and the Cat as Goose-Herd.(Er4) |
|
Ich
sättige die ____e des Gebirges und die Geier des Himmels mit den Abfällen des
Kleinviehes, da... |
I sated the wolves of the mountains and the vultures of the sky with the excrement of the cattle, for... |
|
Die
Ostwüste erhält übrigens dank ihrer...Urgesteinsketten, an denen sich die
_____n sammeln, besonders im Frühjahr gelegetliche gewittrige Regengüsse. |
The |
|
durch einen _____ |
through a gap in the clouds |
|
und
eines derselben, die Wolken- und
Gewitterschlangen Apophis, gilt
als der Inbegriff alles Scheußlichen.(Er7) |
and one of these, Apophis, the cloud and storm serpent, is the embodiment of all that is terrible.(Er7) |
|
unser Wesen und _____ |
our (own) essence and will |
|
ägyptisches Wesen und _____ |
the essence and will of |
|
,
man braucht sich den Blick nicht trüben zu lassen für das auf seine Weise
doch hinwiederum Großartige, das in dieser Übersteigerung des _____s und
Vollbringens zutage tritt. |
, we must not let ourselves be blind to the grandiose effects produced by this exaggeration of will and achievement. |
|
, von deren Wesen, _____ und Handeln
wir leider allzuwenig wissen, |
, of whose lives and doings we unfortunately know little, |
|
(39) _____er Teppich |
rug |
|
Und
wenn er Wasser hat, so kann es diesem Wasser einfallen, zu brennen, wenn er
es trinken will. |
If he has water, it may happen to the water to burn when he is about to drink it.(Er7) |
|
,
und ob auch der Mensch dem ihm Verhängten zu entgehen sucht, "der Gott
tut doch, was er will".(Er7) |
, and even though a man attempt to escape his destiny 'the god verily does what he will.'(Er7) |
|
,
und die Reaktion gegen die offenbare Entartung bedeutet -- wenn man so will -- eine dritte Reichsrettung. |
, and the reaction against this obvious degeneration signified -- if one call it so -- a third salvation of the country. |
|
Gewiß
beginnt die aktive Geisteshaltung Europas in dieser Hinsicht--wenn man so will -- erst mit dem
positiv-kategorischen "Du sollst nicht..." der mosaischen Gebote. |
It is likewise true that the active spiritual attitude of Europeans in this respect begins only with the positive and categorical 'Thou shalt not' of the Commandments of Moses. |
|
Auch
die Unterthanen selbst gehören ihm, und er kann mit ihrem Leben schalten, wie
er will.(Er4) |
His subjects also belong to him, and he can dispose of their lives at his will.(Er4) |
|
,
wenn man es nicht in dem "Obersten den Salben", "Vorsteher der
Königsbinde" wiederfinden will.(Er4) |
, or it may have been replaced by the "overseer of the ointments," "superintendent of the royal filet."(Er4) |
|
,
wenn man nicht in schiefen Urteilen befangen bleiben will |
If one wishes to avoid distorted judgments |
|
So
sehr er es auch will |
However much he wants to / No matter how much he wants to / As much as he wants to |
|
Es
waren das Bilder, wie sie der Mensch gebraucht, wenn er sich Übersinnliches
veranschaulichen will;(Er7) |
These were symbols, necessary to mankind when they sought to express themselves metaphorically.(Er7) |
|
der
schnelle Falke, der Wüstenjäger, der das Wild schlägt, der König will aber auch der Wildstier sein, |
the swift falcon, the desert hunter which slew the game. The king also wanted to be the wild bull |
|
Die
heitere Phantasie will auf diesem
... Boden nicht recht gedeihen, besser gedeiht schon allerlei Aberglauben. |
; on this ... soil a lively fancy will not flourish, but all manner of superstitions spring up readily.(Er7) |
|
Ich
will damit natürlich nicht
behaupten, daß die Angaben über Abfassung resp. Auffindung medizinischer
Schriften unter bestimmten Königen des a.R. Glauben verdienen.(Er4FN) |
Of course I do not maintain that we can believe the statements concerning the composition or the discovery of medical writings under certain kings of the Old Kingdom.(Er4FN) |
|
und
wer will das dem von
Sonderkenntnissen unbeschwerten Betrachter verwehren? |
and who will grudge this sensation to speculators unhampered by specialist knowledge? |
|
Das
n.R. zeichnet sie HGL. Beides will
das Gleiche besagen.(Er4FN) |
Under the N.E. we find it represented thus HGL. Both prove the same fact.(Er4FN) |
|
Ma'at
überwacht die Richtigkeit der Wägung, der Schreibergott Dhoute will das Protokoll darüber
aufnehmen.' |
Ma'at is watching that the weighing is right; Thoth, the god of wisdom, is waiting to write down the result.(Er4) |
|
Dankbarkeit
gegen die Mutter --...-- will der
folgende Spruch wacher ins Bewußtsein rufen: |
The following maxim is a reminder of the duty to love one's mother--.... |
|
Ich
will dich beide Himmel mit deiner
Schönheit und deinen Strahlen umarmen (jonh) lassen"--da entstand(Er7) |
"I will cause you to embrace (yonh) both the heavens with your beauty and your beams," so was created(Er7) |
|
"Ich
will dich größere als du bist
aussenden (hob) lassen"--da entstand der Ibis, der Vogel des Thoth.(Er7) |
"I will send (hob) to you, those that are greater than you..." Then came into being the ibis, the bird of Thoth. |
|
(G)
Er will eine großartige Entdeckung
gemacht haben. |
He claims to have made a tremendous discovery. |
|
(G)
Er will eine großartige Entdeckung
gemacht haben. |
(G) He claims to have made a tremendous discovery. |
|
(G)
Mit dem Buch will er…. |
(G) With (the help of) the book he wants to…. |
|
(G)
Er will es aber |
(G) But he will to do it. |
|
(G)
Er will es aber. |
(G) But he is determined to do it. |
|
Will man in dieser tropfenförmigen
Masse das Glas sehen, was maches für sich hat, so ist uns in diesen Bildern
vermutlich das Bereiten desselben behufs des Glasierens der Fayence
dargestellt.(Er4FN) |
If we may take this drop-like substance to represent glass, which hypothesis has much in its favor, these pictures would then probably represent the preparation of this substance in connection with the glazing of faience.(Er4FN) |
|
Aber
will man weiter ins einzelne
gehen, so stößt man auf allerlei Widersprüche. |
But if we attempt to arrive at details we are rebuffed by all manner of contradictions.(Er7) |
|
Und
wieder der Jüngling klagt: Ich will
mich in mein Zimmer legen, ich bin ja krank durch Frevel.(Er4) |
Again the youth complains: "I will lie down in my room, I am ill indeed through violence.(Er4) |
|
(G)
Er will morgen anfangen |
(G) He wants to begin tomorrow. |
|
(G)
Er will morgen anfangen. |
(G) He intends to begin tomorrow. |
|
Der
Tempel von Denderah will nach
einem in der sechsten Dynastie gezeichneten Bauriss gebaut sein.(Er4FN) |
One inscription tells us that the |
|
Man
will operieren. Ja, man muß es. |
(G) The doctors want to operate. Indeed, they must. / Indeed, they must operate. / Indeed, they must do it. |
|
Er
ist es, der seinem Leib selbst "alle Gestalten verleiht, die er will" und die Götter der Gau
sind seine(Er7) |
It is he who can "invest" his body "with all forms as he wishes," and the gods of the provinces are his(Er7) |
|
Immer
wieder ist auch davon die Rede, daß der Sonnengott Osiris schauen und ihn mit
dem Licht seiner Scheibe aufwecken und beleben will wie alle seligen Toten.(H90) |
It is a constant theme of the texts that Re desires to behold Osiris, awakening and reviving him and all the blessed dead with his light.(H90) |
|
Dein
Ka (vgl. S. 88) will wieder mit
dir gehen;(Er7) |
Your ka (p. 86) will again accompany you: |
|
Selbst
wenn man annehmen will, daß der
Verfasser der betreffenden Teile der Bücher Mosis" Aegypten nicht bloß
vom Hörensagen kannte, so(Er4) |
It is difficult to say how much we can learn from the "Books of Moses;"(Er4) |
|
Wenn
er will, daß ihr sterbt, so sterbt ihr; wenn er will, daß ihr lebt, so lebt ihr."(Er7) |
If he wishes that ye die, ye die; if he wishes that ye live, ye live."(Er7) |
|
Wenn
er will, daß ihr sterbt, so sterbt
ihr; wenn er will, daß ihr lebt, so lebt ihr."(Er7) |
If he wishes that ye die, ye die; if he wishes that ye live, ye live."(Er7) |
|
;
wer sie aber richtig verstehen will,
der muß sich in jene ferne Kindheit des ... Volkes zurückversetzen,(Er7) |
In order to understand them it is necessary to transport ourselves to that far-distant infancy of the ... nation,(Er7) |
|
Aber
Set verklagte ihn und focht, wie der griechische Bericht es will, die Rechtmäßigkeit seiner
Geburt und damit auch sein Erbrecht an.(Er7) |
But Set brought an action against him, and, according to the Greek account, disputed the legitimacy of his birth, and with that his right to inherit.(Er7) |
|
'Du
gleichst dem Re in allem was du tust, alles was dein Herz will, geschieht.(Er4) |
"Thou art like Re in all that thou doest, everything happens according to the wish of thy heart.(Er4) |
|
Und
wer nun erst sich das Verhältnis klar machen will, in dem Leib und Seele und Ka zueinander stehen--(Er7) |
Any one also who wishes clearly to understand the relation in which body, soul and ka stood to each other-- |
|
Was
dieser Zusatz sagen will, liegt
auf der Hand;(Er4) |
These last words are easy of explanation: |
|
Er
hat, wenn man will, nur eine
dienende Rolle;(Er7) |
At times he is given a subservient part; |
|
"Du
verwandelst dich in einen Phönix oder in eine Schwalbe, in einen Sperber
oder..., wie du willst.(Er7) |
'You change yourself into a phoenix or a swallow, a sparrow-hawk or a..., as you desire.(Er7) |
|
"Willst du, daß dein Zustand gut sei,
daß du dich bewahrst vor allem Bösen, so hüte dich vor.... |
'If you will that your state be good, if you will preserve yourself from all evil, then beware of.... |
|
Wenn
du dann es (vertreiben) willst, so
erwärme du seinen Kopf und seine beiden Flügel, in Fett gelegt,(Er4) |
If then thou dost wish to (drive) it away, then warm his head and his two wings, put into fat,(Er4) |
|
Und
in der Tat sind ja diese Länder so in diesem Hymnus erwähnt, als wolle er dem Hochmut, mit dem(Er7) |
In fact, the manner in which these lands are referred to in the hymn suggest that it was intended...to the contempt with which(Er7) |
|
,
als wolle er dem Hochmut, mit dem
der Ägypter auf die elenden Barbaren herabsah, ein Ende machen.(Er7) |
suggest that it was intended to put an end to the contempt with which the Egyptians had looked down on the vile barbarians.(Er7) |
|
,
denn man stellt ihn ithyphallisch dar, als wolle er der Welt erzeugen, so wie(Er7) |
He is an ithyphallic figure, as if he were intended to beget the world, as(Er7) |
|
Unten
der Schreiber, der die Liste überreicht.
Hinter ihm die Hirten, die sich vordrängen und reden _____. |
Below is the scribe who is presenting the list. Behind him the herdsmen, who press forward wishing to speak. |
|
,
wie es die Schilderungen uns glauben machen _____. |
as the descriptions would have us believe. |
|
"Wenn
die Söhne ihre Eltern nicht ernähren wollen, so kann niemand sie dazu
zwingen, die Tochter aber müssen es tun, auch wenn sie es nicht _____.(Er4) |
; sons need not support their parents unless they choose, but daughters must, whether they choose or no.(Er4) |
|
So
bedürfen wir den immer der Phantasie, wenn wir uns ein ungefähres Bild des
ägyptischen Lebens einer Epoche machen _____;(Er4) |
In order to draw a picture of life in |
|
(G)
"Wir müssen uns bemühen, unsere Gegner davon zu überzeugen, daß die
Deutschen mit allen ihren Nachbarn in Frieden und Freundschaft leben
_____." |
(G) We must endeavor to convince our adversaries that the Germans wish to live with all their neighbors in peace and friendship. |
|
Später
_____ dann andere große Städte auch ihrerseits eine Neunheit haben, so gut
wie die Heliopoliten:(Er7) |
Later on, other great towns wished to possess 'enneads' of their own, to compete with those of Heliopolis.(Er7) |
|
Wir
_____ die so oft geschilderte und wohl allgemein bekannte Geschichte dieses
bedeutsamsten archäologischen Fundes(H90) |
(H90) ????? |
|
;
wir _____ diese Dinge nicht in eine Religion hineintragen, die sich auch ohne
sie verstehen läßt.(Er7) |
The facts should first be established and without prejudice, before we attempt to fit them into a scientific system. |
|
(G)
Blumen _____ gepflegt sein. |
Flowers must be tended. |
|
(G)
Blumen _____ gepflegt sein. |
(G) Flowers ought to be tended. |
|
(G)
Sie _____ sich miteinander darüber nicht verständigen -- mögen die Folgen
auch (immer) so ernsthaft sein. |
(G) They (simply) won't reach an agreement about it -- however serious the consequences may be. |
|
(G)
Sie _____ sich miteinander darüber nicht verständigen -- mögen die Folgen
auch (immer) so ernsthaft sein. |
(G) They (simply) won't reach an agreement about it -- let the consequences be as serious they may. |
|
(G)
Dies _____ wir an einem Beispiel klar machen. |
Let us make this clear with an example. |
|
(G)
Dies _____ wir an einem Beispiel klar machen. |
(G) Let us make this clear with an example. |
|
,
_____ wir bei ihm...noch etwas verweilen |
we should consider him closely |
|
So
_____ wir denn auch den Ägyptern der historischen Zeit das Recht lassen, die
alten Ausdrücke für das(Er7) |
We must, therefore, concede to the Egyptians of historical times the right [to extend the use of] their ancient expressions for what |
|
Besonders
herausgreifen _____ wir die Kopfstütze |
The head-rest is worthy of special mention |
|
Da
aber die Gefahr nahe liegt, daß der Leser diese genau angegebenen Zahlen für
absolut richtige hält, also für mehr, als sie sein können und _____, so(Er4) |
As it would be impossible to give exact data, I would prefer to state the chronology in this book in round numbers, which(Er4) |
|
"Wenn
die Söhne ihre Eltern nicht ernähren _____, so kann niemand sie dazu zwingen,
die Tochter aber müssen es thun, auch wenn sie es nicht wollen.(Er4) |
; sons need not support their parents unless they choose, but daughters must, whether they choose or no.(Er4) |
|
,
also für mehr, als sie sein können und _____, so ziehe ich es vor, die
chronologischen Angaben in diesem Buche in runden Zahlen zu geben, bei
denen(Er4) |
I would prefer to state the chronology in this book in round numbers, which(Er4) ??? |
|
,
der ihm die Herrschaft über Ägypten nehmen wollte |
who wanted to take the government of |
|
Weise
ihn nicht ab, bevor er seinen Leib ausgekehrt hat hinsichtlich dessen, was er
dir sagen wollte. |
Do not dismiss him before he has emptied his soul of that which he has to say. |
|
"Ich
werde die Menschen vor ihr schützen...tragen es doch zu dem Orte, wo sie die
Menschen töten wollte." |
"I will deliver mankind out of her hands...Carry it forth to the place where she would slay mankind."(Er7) |
|
'Er
wehrte den Set von ihm ab, als er seine Glieder rauben wollte.'(Er7) |
'He drove Set away from him, when he would have robbed him of his limbs.'(Er7) |
|
,
welche sie wollte und ob sie nicht heute hier und morgen dort weilte, an
jedem Orte, wo sie wollte.(Er7) |
'that it desired, and whether it did not abide here to-day and there to-morrow in every place where it would. |
|
(wie
die spätere Sage es wollte)(Er7) |
(as the later traditions have it) |
|
:
sonst könnte man auch denken, daß der König ... gehabt habe und daß man das
hervorheben wollte.(Er4FN) |
; otherwise we might think that the king had..., and that they wished to emphasize this fact.(Er4FN) |
|
Es
hieße, sich das Problem zu leicht machen, wenn man die Form des Leben als
eine Art ... nehmen wollte |
It would be making the problem too easy if we were to assume that the form of life...was a kind.... |
|
,
wenn man Rinderzüchtern libyscher Herkunft ein Deltagebiet mit Schafhirten
... Typs gegenüberstellen wollte. |
to compare the cattle-breeders of Libyan origin in the Delta districts with shepherds of a ... type. |
|
Bei
dem Stand der Kenntnisse bliebe es eine Hypothese, wenn man Rinderzüchtern
... mit Schafhirten ... gegenüberstellen wollte. |
In the state of our knowledge it would be supposition to compare the cattle-breeder ... with shepherds.... |
|
(G)
Die Tatsachen wollte aber mit der
Theorie nicht übereinstimmen. |
(G) The facts refused to conform to the theory. |
|
(G)
Die Tatsachen wollte aber mit der
Theorie nicht übereinstimmen. |
(G) The facts, however, simply did not conform to the theory. |
|
"denn
mein Herz wollte besehen was ich
geschaffen habe. Da ward ich gebissen
von einem Wurm, den(Er4) |
, For my heart would look upon that which I had created. Then I was bitten by a worm which(Er4) |
|
;
es wird kaum einen Tempel in ... geben, für den er nicht gesorgt hätte, als wollte er damit ausgleichen, was |
; there is scarcely a temple in ... that did not receive proofs of his pious care, as if to counterbalance what(Er7) |
|
Wie
der König sich in der Religion von aller toten Überlieferung lossagen wollte,
so wollte er sie auch in der Kunst
abschütteln, hier wie dort(Er7) |
As in the religion the king desired to renounce all the dead traditions, so in art also he attempted to shake them off, and in both cases(Er7) |
|
Wollte man den Begriff Klassik der
eigentlichen Antike vorbehalten, wie sollte man diese überzeugende, in
sich vollkommene und gemeingältige
Qualität sonst wohl beziechnen? |
If the term 'classic' were to be reserved for 'Antiquity' in the narrower sense of the term, what words could we find to express this convincing, universal quality, perfect in itself? |
|
Wollte man eine Gruppe darstellen, so
staffelte man mehrere Figuren so hintereinander, daß ihre Umrißlinien
parallel verliefen. |
Where a group of people was to be depicted, several figures were placed in echelon behind one another, in such a manner that their outlines ran parallel. |
|
(G)
Erst wollte man es kaum glauben. |
(G) At first people could hardly believe it. |
|
(G)
Er wollte nicht dabei sein. |
(G) He did not want to be present. |
|
(G)
Er wollte nicht dabei sein. |
(G) He did not intend to be there. |
|
(G)
Er wollte nicht dabei sein. |
(G) He was determined not to be there. |
|
(G)
Bunsen wollte sich diesem Streit
entziehen. |
(G) Bunsen wanted to withdraw from this dispute. |
|
;
ich wollte sich nicht töten, bis
ich gehört hätte, was ihr dazu sagtet."(Er7) |
'I willed not to destroy them until I had heard what you should say thereto."(Er7) |
|
Despot,
der den Deismus seiner Zeit gewaltsam an die Stelle der überlieferten
Religion setzen wollte und(Er7) |
despot, who wished to establish by force the deism of his day in place of the hereditary religion;(Er7) |
|
Wer
weiß, ob die Seele nicht alle diese Gestalten annehmen konnte, und noch so
manche andere, "welche sie wollte"
und ob(Er7) |
Who could tell whether the soul was not able to assume any of these forms and others also "that it desired," and whether(Er7) |
|
,
welche sie wollte und ob sie nicht
heute hier und morgen dort weilte, an jedem Orte, wo sie wollte.(Er7) |
'that it desired, and whether it did not abide here to-day and there to-morrow in every place where it would. |
|
(G)
Er stand draußen vor der Tür und wollte
wieder hinein. Dazu brauchte er Hilfe. |
(G) He stood outside at the door and wanted to get back in. For that he needed help. |
|
,
der wird begreifen, was es für die Ägypter heißen wollte, auch diesen Dingen zu entsagen.(Er7) |
will realize what it would cost the Egyptians to renounce them.(Er7) |
|
Ich
sättige die Geier mit den Abfällen..., da ich wollte, daß jeder Mann im Gau unbehelligt bleibe." |
I sated the vultures with the excrement..., for I desired that every man in the region should remain unmolested' |
|
;
mochte an Ptah und...weiter noch glauben, wer da wollte, für die Getreuen des Königs gab es fortan nur noch den
einen Gott, dem sie dienten.(Er7) |
Let those who will believe in Ptah and..., but for the loyal subjects of the king there must henceforth be only the one god whom he worshipped.(Er7) |
|
;
wer sie vollständig schildern wollte,
hätte ein eigenes Buch darüber zu schreiben, so genau haben die Ägypter sie
ausgebildet.(Er4) |
We have written thus much about the costume and ornaments of the king, but a whole volume would be required to describe them completely; so minutely were they represented by the Egyptians. |
|
Den
wer alle die Inschriften und Papyrus, die bis jetzt bekannt gemacht sind,
übersetzen wollte, könnte mit
diesen Übersetzungen einen Folianten füllen; |
The translations of inscriptions and papyri, which have been already published, would fill folios;(Er4) |
|
Und
nach diesem, wenn dieser Gott alles, was er wollte, mit ihr getan hat, so verheißt er ihr, daß(Er7) |
, and after this, when this god has done with her all that he desired, he tells her that(Er7) |
|
'Als
der Morgen, wo diese Göttin die Menschen töten wollte', sagte er:(Er7) |
'When morning broke whereon this goddess would slay mankind,' he said,(Er7) |
|
,
und wenn man einen solchen schaffen wollte,
so war es leichter, einen ... Sonnengott einzuführen als eine(Er7) |
, and if it was desired to invent such a god, it was far easier to introduce a ... sun god, than a(Er7) |
|
Wie
der König sich in der Religion von aller toten Überlieferung lossagen wollte, so wollte er sie auch in der
Kunst abschütteln, hier wie dort(Er7) |
As in the religion the king desired to renounce all the dead traditions, so in art also he attempted to shake them off, and in both cases(Er7) |
|
,
durch die man das belebende Sonnenlicht möglichst direkt in das Reich der
Toten holen wollte, während(H90) |
, through which sunlight was supposed to be directed as far as possible into the Realm of the Dead;(H90) |
|
,
die sich...verewigt wissen wollten |
who desired to be thus immortalized |
|
,
und wo sie etwas in recht alter Zeit geschehen sein lassen wollten -- z.B. die Auffindung eines
heiligen Buches -- da schrieben sie(Er4) |
, and if they wished to represent anything as having happened very long ago, e.g. the discovery of a sacred book, they preferred to ascribe(Er4) |
|
(G)
Die Tatsachen wollten aber mit der
Theorie nicht übereinstimmen. |
(G) The facts refused to conform to the theory. |
|
(G)
Die Tatsachen wollten aber mit der
Theorie nicht übereinstimmen. |
(G) The facts, however, simply did not conform to the theory. |
|
Auch
Statuen anderer Götter stehen oft im Tempel, als wollten auch sie dem Gotte desselben dienen, so(Er7) |
Statues of other gods were often placed in the temple, as though they were intended to serve its lord, such as |
|
Oder
war es, wie die ägyptischen Theologen wollten,
das Rückgrat des Gottes, das in dieser Stadt bestattet sein sollte? |
or was it as Egyptian theologians wished to prove it, the backbone of the god, which was buried in that town?(Er7) |
|
Wenn
wir dem Glauben schenken wollten,
was Diodor uns über die Lebensweise der Könige berichtet, so(Er4) |
If we may believe what Diodorus tells us of the daily life of the king,(Er4) |
|
(G)
Er war für die Jakobiner, als sie keinen Krieg wollten, weil er sah, daß dieser nur den Sieg der Anarchie
bedeuten würde. |
(G) He was on the side of the Jacobins when they did not want war because he saw that war would only mean the triumph of anarchy. |
|
Man
hat in den Gesichtszügen Anzeichen
dafür erkennen _____, daß der junge König lungenleidend war. |
Some have claimed to deduce from the features that the king suffered from lung-disease. |
|
|
und
man hat deshalb wohl auch in ihnen
die kleinen Töchter des Königs sehen _____.(Er4) |
, and therefore some scholars have thought them to be the daughters of the king.(Er4) |
|
|
(G)
Ich hatte mitgehen _____. |
(G) I had wanted to go along. |
|
|
(G)
Ich hätte mitgehen _____. |
(G) I would have wanted to go along. |
|
|
Jetzt
sollte sein Sonnengott, den man nicht neben dem Amon hatte dulden _____, an dessen Stelle treten und |
His sun god, who had been refused a position by the side of Amon, must now take his place, and(Er7) |
|
|
,
feindliche Wesen könnten ihm im
Totenreiche seinen Platz und Thron fortnehmen _____ und |
, hostile beings might desire to deprive him of his place and throne in the realms of the dead, and(Er7) |
|
|
und
auch wenn man ihr nur den Kopf der Kuh aufsetzte, mochte das nicht recht zu ihrem späteren Charakter passen _____. |
and also that when merely the head of the cow was placed on her, it was not in agreement with her later characteristics.(Er7) |
|
|
(Man
muß ...) und jene sinnfällige,
ideale Bildwirklichkeit noch einmal wahrhaben _____ |
and try to recover the obvious, ideal, reality of the image |
|
|
gewarnt,
aus jedem Text einen unterschwelligen Sinn herauslesen zu _____ |
warned against wanting to read a subconscious meaning into every text |
|
Eisenlohrs
Erklärung der Rechnungen bin ich im folgenden durchweg gefolgt, ohne darum
seiner Deutung der Textworte durchweg bestimmen zu _____.(Er4) |
I have followed throughout Eisenlohr's explanation of the calculations, without always agreeing with his interpretation of the words of the text.(Er4) |
|
Man
muß schon recht kunststumpf und theorieverstrickt sein, um nicht wahrhaben zu
_____, daß |
One needs to be very insensitive to art or hidebound by theory if one cannot perceive that |
|
Nur
das alte Babylonien scheint uns noch ältere Denkmäler liefern zu _____, in
allen anderen Ländern beginnt unsere Kunde erst um viele Jahrhunderte
später.(Er4) |
The history of |
|
(33) dicker _____ |
coarse cloth |
|
Zurückführen des _____s |
(78) shost |
|
(D) höchste _____ |
(D) (sexual) orgasm |
|
; an Stelle von Wasser, Luft
und _____ habe er "Verklärtheit" gesetzt, an Stelle(H90) |
, patiently explaining that water, air, and desire are replaced by enlightenment, and(H90) |
|
(G) W____? |
(G) With what? |
|
W____
die Nachtfahrt der Sonne symbolisiert ist |
thus symbolizing the nightly journey of the sun |
|
_____
seine Auferstehung nach dem Tode symbolisierte wurde |
thus symbolizing his resurrection from the dead |
|
Kurz,
es gibt nichts, _____ sich unter Umständen nicht der Pharao befassen müßte,
und(Er4) |
In short, here was nothing which might not, under certain circumstances, be brought before the Pharaoh, and |
|
Alt
ist eine schöne Vorstellung, _____ das ganze Heer der Sterne, die
"Unermüdlichen" und die "Unvergänglichen", den Sonnengott
rudern. |
Even then, the thought was that the celestial army, the imperishable, unwearying stars themselves, were the sun god's oarsmen.(H90) |
|
,
_____ die Sonne am Abend von der Himmelsgöttin Nut verschluckt wird, in der
Nacht durch ihren Leib hindurchzieht und morgens aus ihrer Scheide neugeboren
hervorkommt.(H90) |
according to which the evening sun is swallowed by Nut, the goddess of the heavens; the sun moves through Nut's body in the night in order to pass forth newborn from her womb each morning.(H90) |
|
--
eine Ansicht, die zu der der Ethnologen, _____ diese Völker reine Afrikaner
sind, in unauflöslichem Widerspruch zu stehen scheint. |
This theory is directly opposed to that of the ethnologists, according to whom these races are purely African.(Er4) |
|
Denn
die Ansicht, _____ es ursprünglich einzelne alte Volksstämme gegeben habe,
die(Er4) |
It seems a very doubtful hypothesis that ancient races should dwell quietly in one inhospitable region(Er4) |
|
Um
die Bestandteile des usm zu ermitteln, hat Brugsch Wb. Suppl. s. v.
scharfsinnig Harr. 11 mit ib. 34a verglichen, _____ zu der Wage aus Usm 1278
Uten Gold und 67 Uten Kupfer verwendet wurden.(Er4FN) |
In order to determine the component parts of usm, Brugsch, Wb. Suppl., has cleverly compared Harr., 11, with ib. 34, a, whence it appears that in weighing usm, 1278 uten of gold and 67 uten of copper were employed. |
|
Herodot
II, 4 erzählt uns nämlich eine Sage, die er auf seiner ägyptischen Reise
gehört hatte, _____ zur Zeit des ersten menschlichen Königs Menes nur das
eigentliche Oberägypten, der "thebanische Gau", bewohnbar gewesen
sei. |
Herodotus (ii. 4) tells us a legend which he heard when
travelling in |