|
'Jetzt wirst du unterrichtet __
der Flöte __ singen, __ recitieren __ der Pfeife, im Singeton __ sprechen __r
Leier, __ singen __r Harfe. |
'Now thou art instructed how to sing to the flute, To recite to the pipe, To intone to the lyre, To sing to the harp."(Er4) |
|
(G) Er hat heute schwer __
arbeiten. |
(G) He has to work today. |
|
Von jeher werden die Herrscher
es für ihre Pflicht erachtet haben, die hervorragenden Tempel ihres Reiches
mit Geschenken __ bedenken und für ihre Bauten zu sorgen;(Er7) |
From the very first the rulers considered themselves bound to present gifts to the more important temples of their dominions and to provide for their buildings;(Er7) |
|
: "reize die Leute auf und
errege die feindlich Gesinnten, Feindschaft gegen den König __
beginnen."(Er4) |
: "Excite the people, and stir up those who bear enmity to begin hostilities against the king."(Er4) |
|
Mannigfach sind die Vorstellungen
über die Bilder, unter denen man sie __ begreifen sucht.(Er7) |
Numerous are the ideas concerning the representations by which the people attempted to express their ideas.(Er7) |
|
Er stand zu hoch und zu erhaben
da, als daß der ... Mann noch hätte wagen mögen, ihn mit der täglichen Not
seines Geistes und Leibes __ behelligen;(Er7) |
So great and lofty was he that the ... man could not venture to trouble him with the daily needs of body and soul; |
|
Auch die Schöpfräder mögen alt
sein, __ belegen sind sie indes für die uns beschäftigende Zeit nicht.(Er4FN) |
; the water-wheels may also be old, but there is no proof of this fact as regards the periods with which we are dealing.(Er4FN) |
|
Wem dieses...beschieden gewesen
ist, der vergisst nie, es in seiner Grabschrift der Nachwelt __ berichten,
und |
He who was chosen to enjoy this...never forgot to inscribe it in his tomb for the benefit of posterity; and(Er4) |
|
Da kommen meine Nachbarn, um
mich __ besehen, doch wenn meine Schwester mit ihnen kommt, so wird sie |
My neighbors come to visit me, Yet if my sister came with them, She would(Er4) |
|
Manches Unheil bedrohte das
Kind, aber die Wachsamkeit und Sorge der Isis wußte es vor allem __ bewahren, |
Many evils threatened
the child, but the watchfulness and care of |
|
(G) Die Weltansicht des 18.
Jahrhunderts war überwiegend optimisch, die des 20. wäre wohl als
pessimistisch __ bezeichnen. |
(G) The 18th century's way of looking at the world was predominantly optimistic, that of the 20th century must probably be described as pessimistic. |
|
und daß man gut tut, diesen
Opfer __ bringen, kann nach dem oben (S. 79) Gesagten nicht befremden.(Er7) |
, and that it is well to bring offerings to them, does not appear surprising after the facts just quoted (p. 78).(Er7) |
|
, und die Wichtigkeit, die man
denselben beilegt, ist __ characteristisch, als daß wir ... verweilen
müßten.(Er4) |
, and so much importance has been attached to them, that we must dwell….(Er4) |
|
Z_ dem schon in den
Medum-Gräbern entwickelten Themenkreis treten neue Motive. |
To the subjects that had been treated in the tombs at Meidum new motifs were now added. |
|
, bis wir gelangen zu dem Ort,
__ dem sie gegangen sind. |
, until we also go to the place whither they are gone. |
|
(Volk), das staunend aufblickte
__ dem, was über ihm am Himmel seinen Lauf nahm und das in diesen wunderbaren
Erscheinungen die Götter sah, die die Welt lenkten.(Er7) |
(nation)
when the inhabitant of the |
|
Zu den frühen
Königsgräbern zusammenfassend W.B. Emery, TITLE, Harmondsworth 1961. |
For tombs of the early periods, see W.B. Emery, TITLE (Harmondsworth, 1961). |
|
Zu den Patres Protais und
François siehe Sauneron, BIFAO 67, 1969, 122 ff., und zur(H90FN) |
For Protais and François, see S. Sauneron, BIFAO 67 (1969): 122 ff. For the(H90FN) |
|
, __ denen die Straße von
Koptos hinführte.(Er7) |
, precisely the things to which the Koptos road led the way. |
|
(mit Bändern unter der Blume,
als sei der Schaft auch hier als zusammengebundene Stengel __ denken).(Er4FN) |
(with bands under the flower, as if here also the shaft was supposed to consist of stalks tied together).(Er4FN) |
|
Die Särge scheinen zum Teil aus
sogenannter Pappe hergestellt zu werden, __ der der Arbeiter links unter
Leinenstreifen bringt.(Er4) |
The coffins appear to be made partly of the so-called cartonnage, for which purpose the workman below to the left is bringing strips of linen.(Er4) |
|
Unter dieser Kapelle lag
versteckt die Grabkammer, __ der, je nach Anlage, ein senkrechter Schacht
oder schräge Korridore oder steile Treppen führten. |
Beneath this chapel lay the burial chamber, access to which varied according to the design--in some cases it was a vertical shaft, in others a sloping corridor or steep stairs. |
|
, aber dem Gott blieben ihre
Gedanken nicht verborgen und er sagte __ einem aus seinem Gefolge:(Er7) |
, but the god was not ignorant of their thoughts, and he said to one of his followers:(Er7) |
|
Wohl statteten ihm die Beduinen
der syrischen Wüste und die Libyerstämme der östlichen Sahara ab und __ einen
Besuch ab und trieben ihre Herden ins Delta, aber |
The Bedouins of the
Syrian desert and the Libyans of the eastern Sahara visited |
|
mag die Anregung __ einer
solchen, vom Zeitgeschehen unabhängigen Versorgung gegeben haben. |
may have been responsible for this practice of giving a supply of necessities which would remain unaffected by contemporary developments. |
|
Andere Kammern daneben pflegen
die Bilder seiner Gattin und seines Sohnes __ enthalten. |
In adjoining apartments were the statues of the wife and son of the god.(Er7) |
|
Die Handschrift hat irrig 995;
auch andere Posten scheinen kleine Rechenfehler __ enthalten.(Er4FN) |
The writing 995 here is erroneous; there seem also to be other small errors in the figures of the other accounts. |
|
; sie scheinen im ganzen der
Art der Anlage __ entsprechen, die die drei großen Pyramiden in Giseh aufweisen, |
Generally speaking,
they seem to correspond in plan to the three huge pyramids at |
|
Oder hat man hier einen Helm __
erkennen?(Er4FN) |
May not this possibly represent a helmet? |
|
In Dyn. 6 mehrfach (Berlin...)
Streifen im Zeug, ob farbig, ist nicht __ erkennen.(Er4FN) |
Under the 6th dynasty
in several instances ( |
|
, die an und für sich wohl in
einer Stunde __ erledigen wäre, die hier aber Stunden lang gewährt haben
wird, |
, which in itself might have been completed in an hour, but which must have lasted for hours, as(Er7) |
|
Wie der Mondgott zu dieser
Rolle gekommen ist, ist übrigens leicht __ erraten; |
It is easy to see how it was that the moon god assumed this character,(Er7) |
|
und man fühlt sich
verpflichtet, nun auch den anderen Göttern eine gleiche Ehre __ erweisen; |
, and forthwith it was felt necessary to accord a similar honor to the other gods.(Er7) |
|
; er nahm das Auge und er gab
es seinem Vater __ essen und der wurde durch dieses Opfer ... lebend,
'beseelt'. |
; he took the eye and gave it to his father to eat, and by this offering ... Osiris became 'animated.'(Er7) |
|
"Wenn du es __ etwas
gebracht hast und einen Hausstand gründest, so liebe deine Frau im Hause, wie |
'When thou hast achieved something and founded a household, love thy wife in thy house, as |
|
, daß ein vornehmer
Schatzbeamter zweimal die Ehre hatte, 'die Feinde des Osiris __ fallen', das
eine Mal(Er7) |
that a distinguished treasurer twice had the honor of 'overthrowing the enemies of Osiris,' on one occasion(Er7) |
|
Wer mehr Statuen als ich aus
Autopsie kennt, wird wohl manches anders __ fassen haben.(Er4FN) |
Those who have studied more statues than I have will doubtless differ from my opinion in many particulars. |
|
Da es einem orientalischen
Herrscher nicht an "Getreuen" __ fehlen pflegt, so wird man
annehmen können, daß |
As an oriental king is not accustomed to lack "loyal followers," it is easy to understand that(Er7) |
|
Jene großen Götter stehen __
fern, aber es gibt ja doch noch andere heilige Wesen niederen Ranges und(Er7) |
The great gods were too distant, but there were yet other sacred beings of lower rank, and(Er7) |
|
, so hat auch das Volk es
möglichst vermieden, den Namen des regierenden Königs im Munde __
führen.(Er4) |
The people avoided using the name of the reigning monarch,(Er4) |
|
Die Kämpfe, die ab und __ gegen
Beduinen nötig waren, konnten kaum als ernstlicher Krieg gelten und auch |
Their contests with the Bedouins can scarcely be called warfare, and(Er4) |
|
Die Kuhgestalt der Himmelsgöttin
scheint ursprünglich gerade der Hathor geeignet __ haben. Aber(Er7) |
The cow form of the goddess of heaven appears originally to have been assigned exclusively to Hathor, but(Er7) |
|
, ohne eine Vorlesung aus den
... Büchern über die Taten und Aussprüche berühmter Männer angehört __ haben. |
till he has listened to the reading from the ... books on the deeds and the maxims of famous men.(Er4) |
|
(G) __ heiß |
(G) too hot |
|
Aber er muß sich damit
begnügen, der Vater der Götter __ heißen und bei der Überschwemmung Opfer zu
empfangen;(Er7) |
But he has content himself with being called the father of the gods, and with receiving offerings at the time of the inundation,(Er7) |
|
Er stand __ hoch und zu erhaben
da, als daß der ... Mann noch hätte wagen mögen, ihn mit der täglichen Not
seines Geistes und Leibes zu behelligen; |
So great and lofty was he that the ... man could not venture to trouble him with the daily needs of body and soul;(Er7) |
|
Ein Weinschlauch ist mir's,
deine Stimme __ hören, und ich lebe davon, dich __ hören.(Er4) |
It is intoxicating to me to hear thy voice, And my life depends upon hearing thee.(Er4) |
|
Alle Wesen frohlocken, wenn er
aufgeht, und die Affen beten sogar __ ihm;(Er7) |
All things exult when he arises, and even the apes pray unto him;(Er7) |
|
Andere Tiere waren zwar nicht
Bilder des Gottes, standen aber doch in einem anderen Verhältnisse __
ihm;(Er7) |
There were other creatures which were not representations of the god but stood in another relation to them.(Er7) |
|
Aber "seine Stimme leitet
die Götter __ ihm" und sie verwunden ihn;(Er7) |
But 'his voice guides the gods to him,' and they wound him:(Er7) |
|
(denn __ ihm zu sprechen wäre
wider die Etikette)(Er4) |
(it was not etiquette to speak "to him") |
|
, weil jenes Heiligtum von Abu
Gurab __ ihnen gehört, das unserm ... Museum
so reiche Früchte getragen hat. |
, as it includes the temple of Abu Gurab, which as so greatly enriched the ... Museum.(Er7) |
|
Ich werde meine Netze
fortnehmen. Was soll ich meiner Mutter
sagen, wenn ich __ ihr komme?(Er4) |
I will carry my net away. What will my mother say when I come to her?(Er4) |
|
Er tritt __ ihr und zeigt sich
ihr in seiner göttlichen Gestalt und sie frohlockt über den Anblick seiner
Schönheit. |
He goes to her and shows himself to her in his divine form, and she exults over the sight of his beauty,(Er7) |
|
; zwar wird es wohl noch ab und
__ in einer Inschrift erwähnt, aber(Er4) |
: the words may occur occasionally in the inscriptions, but(Er4) |
|
; die früheren Invasionen waren
gewiß nur Raubzüge, wie sie die Beduinen noch heute ab und __ ins Niltal
unternehmen. |
, and the predatory incursions of early ages were much like those of the present day.(Er4) |
|
; sie führen etwa zu einem
zweiten Tempel der Stadt oder __ irgend einer anderen heiligen Stätte.(Er7) |
; they made their way perhaps to a second temple in the town or to some other sacred place.(Er7) |
|
Kulturgeschichtlich stehen sie
noch __ isoliert, um einigermaßen zuverlässig eingestuft werden zu können, |
Their place in the history of civilization is too isolated to allow us to classify them with any reliability. |
|
So mißt die größere der beiden
Kammern 10 x 20 ägyptische Ellen __ je 52,3 cm, und die Korridore weisen mit
zwei Ellen Breite das gleiche Maß auf, das(H90) |
Thus, the larger chamber is 10 by 20 Egyptian cubits (1 cubit = seven palms, or about 20 5/8 inches), and the two-cubit-wide corridors have the same breadth as(H90) |
|
In der neunten Stunde des
gleichen Buches sind die "Feinde des Osiris" __ je vieren auf drei
ganz verschiedene Arte gefesselt, und Horus ruft ihnen zu: (H90) |
In the ninth hour of the same work, the foes of Osiris are bound in three different ways. Horus calls to them: |
|
; er berichtet nur an den
Pharao und der bestimmt, welche Strafe in Anwendung __ kommen hat.(Er4) |
; the report was made to the Pharaoh, who decreed what punishment was to be awarded;(Er4) |
|
Neben der begeisterten
Schatzsucher im Tal der Könige, die…, kam die geduldige wissenschaftliche
Aufarbeitung des so reich vorhandenen Materials lange Zeit __ kurz. |
Taking second place
behind the enthusiastic treasure-hunting in the |
|
und vermischt sie aufs
geratewohl, ohne sich durch den ... Widersinn, der dabei entsteht, stören __
lassen.(Er7) |
, and mixed them haphazard without permitting himself to be disturbed by the ... nonsense which ensued.(Er7) |
|
'der das Kraut macht für die
Herde, __ leben gibt er den Fischen im Strome und den Vögeln unter dem
Himmel. |
"Who makes the herb for the cattle, He gives life to the fish of the river And to the birds under the heaven.(Er4) |
|
Der Anfang der Inschrift ist
chms tut __ lesen.(Er4) |
The beginning of the inscription ought to read shms tut. |
|
(G) Seine Begabung ist nicht __
leugnen. |
(G) His ability cannot be denied. |
|
(G) Seine nicht __ leugnende
Begabung |
(G) His ability, which cannot be denied, |
|
Jede Gottheit hat ihren Tempel
nach der Himmelsgegend ihrer Heimat hin __ liegen.(Er4FN) |
The position of the temple of each divinity indicated the part of the sky where that divinity was supposed to dwell.(Er4FN) |
|
Dieses uscha wird ebenso auch
bei __ mästenden Antilopen und beim Federvieh im alten Reiche angewendet, |
This usha was also employed in the fattening of antelopes and poultry;(Er4FN) |
|
'Als der grosse Gott sein Herz
beruhigt hatte, so schrie er zu seinem Gefolge: "Kommt __ mir,(Er4) |
'When the great god had calmed his heart, He cried out to his followers: 'Come to me,(Er4) |
|
; im übrigen steht es ihm
freilich in Anlage und Ausführung nur __ nahe.(Er7) |
; it follows it, however, only too closely in its construction and arrangement.(Er7) |
|
, dass seine Beamten nie dem
Adel __ nahe treten und vor allen Dingen:(Er4) |
that his officers did not encroach on the rights of the nobility.(Er4) |
|
Wem daher in den im folgenden
dargelegten ... Vorstellungen manches gar __ naiv erscheint, der bedenke, daß |
Those to whom the following explanation of ... ideas may seem far too simple, should remember that(Er7) |
|
(G) Es ist __ nichts nütze. |
(G) It is useful for nothing. |
|
, denn nur __ oft fehlt uns die
Möglilchkeit, sie noch zu entwirren.(Er7) |
, as only too often we do not possess the information that would enable us to disentangle them. |
|
Sein Wunsch ist, in ihren Armen
__ ruhen, "so daß er ewiglich nicht stirbt".(H90) |
His wish is to lie in her arms, "that he not die forever."(H90) |
|
Wenn der Priester die
Siegelschnur an der Kapelle löst, so hat er __ sagen:(Er7) |
When the priest loosened the sealed cord that closed the chapel, he had to say:(Er7) |
|
; eine noch ungleich größere
Anzahl ägyptischer Texte harrt in Ägypten und in unseren Museen des
Herausgebers und niemand vermag __ sagen, wie |
; a great number of Egyptian texts are waiting to be deciphered both in Egypt and in our museums; while no one can say how(Er4) |
|
Da gedachte der Gott in seinem Herzen,
andere Wesen __ schaffen, und(Er7) |
Then the god bethought himself in his heart to create other beings, and(Er7) |
|
Es lag mir ob, einem weiteren
Leserkreise __ schildern, wie sich eine Religion entwickelt und ausgelebt hat
und |
My endeavor has been to exhibit to a wide circle of readers the development an decay of a great religion, and |
|
(G) __ schnell |
(G) too fast |
|
Götterfiguren von menschlicher
oder tierischer Bildung verstand es schon __ schnitzen und gefiel sich darin, |
The people had already learnt to carve figures of gods either in human or animal form, and these they chose |
|
Davon, dass die Völker schon
vor dem Kriege im Delta gesessen hätten, vermag ich nichts __ sehen.(Er4FN) |
I see nothing in it to imply that these tribes already occupied the Delta before the war.(Er4FN) |
|
--das __ sehen erscheint uns
wichtiger, als wenn wir alle Namen und Abzeichen der Götter kennten.(Er7) |
--to see these things appears to us of much greater important than to know the names and symbols of the gods. |
|
Noch heute glauben wir __
sehen, daß(Er7) |
We believe it is evident that(Er7) |
|
Und andererseits dürfen wir
dem, was wir an den Wänden des Grabes lesen und sehen, nie __ sehr
trauen.(Er4) |
Neither must we trust too implicitly to all that we find in the tombs,(Er4) |
|
, so scheint doch keines von
ihnen selbst auf uns gekommen __ sein;(Er7) |
, yet not one of them appears to have survived to our day;(Er7) |
|
; "bei meinem Leben",
klagte er, "mein Herz ist es müde, mit ihnen __ sein."(Er7) |
"By my life," he cried, "my heart is weary of being among them."(Er7) |
|
, den Hohenpriestern scheint
er, wie gesagt, ganz verschlossen __ sein.(Er4) |
, while the high priests appear, as we have said, to be entirely excluded.(Er7) |
|
'Du Schöner, mein Wunsch ist
(mit dir __ sein) als deine Hausfrau, dass dein Arm auf meinem Arme
liegt.(Er4) |
"Thou beautiful one, my wish is (to be with thee) as thy wife, That thy arm may lie upon my arm.(Er4) |
|
"Jünglinge" macht die
Stelle Mar. Karn. 54 wahrscheinlich, wo der Gegensatz "Alte" __
sein scheint.(Er4FN) |
"youths" is rendered probable by the passage Mar. Karn., 54, where the opposite appears to be "old men." |
|
In der zweiten Erzählung habe
ich einen Satz umgestellt, der an eine unrichtige Stelle geraten __ sein
scheint. |
In the second narrative I have transposed a sentence which appeared to me to be in a wrong place.(Er4FN) |
|
Auf dem letzteren Bild scheint
es ein Tuch __ sein, an dem sich die Arbeiter halten. |
In the latter picture the workmen seem to be holding on to a cloth.(Er4FN) |
|
(G) Ohne mit der Homerischen
Götterwelt einigermaßen bekannt __ sein, kann man viele Dichtungen aus der
Neuzeit nicht verstehen. |
(G) Without being acquainted to some extent with the Homeric gods one cannot understand many poetic works of the modern era. |
|
und wenn…, so mögen wir ihn
damit vielleicht um ein halbes Jahrtausend __ spät ansetzen. |
and when…, we may be placing him five hundred years too late.(Er4) |
|
Man bringt ihn als Kind, um ihn
in die Kaserne __ sperren.(Er4) |
"He is brought as a child into the barracks to be shut up there.(Er4) |
|
Wäre in diesen Sprüchen noch
etwas Empfindung für die Heiligkeit und die Majestät des Gottes __
spüren;(Er7) |
Would that there had been in these speeches some trace of feeling for the sacredness, the majesty of the god; |
|
Sie war gütig, aber sie wußte
auch __ strafen.(Er7) |
She was benevolent, but she was also addicted to warfare, |
|
oder erzählen uns gar von
seinen Taten und den Ehren, die ihm __ teil geworden sind. |
, or tell us of his deeds and of the honors he won.(Er4) |
|
Da versuchte Set es mit List
und es glückte ihm, den Osiris __ töten;(Er7) |
Therefore Set attempted it by craft, and he succeeded in compassing the death of Osiris; |
|
(G) Hier sind
Vorsichtsmaßregeln __ treffen. |
(G) Here precautionary measure are to (must) be taken. |
|
(G) Die hier __ treffenden Vorsichsmaßregeln |
(G) The precautionary measures to be taken at this point |
|
, so daß für den Betrachter
Bild und Schrift kaum __ trennen sind, wie |
Thus it is barely possible to distinguish between the picture and the writing. |
|
Auf dem Westufer Thebens, wo die
Gräberstadt der Residenz sich ausbreitete und einer Bevölkerung von
Totenpriestern, Steinmetzen und Polizisten __ tun gab,(Er7) |
On the west bank of |
|
(G) Er wird schon mit mir __
tun haben. |
(G) He is certainly going to have to do (deal) with me. |
|
; alles daneben ist die Wüste,
mit der der Mensch nichts __ tun hat.(Er7) |
; beyond there was only the desert, with which mankind had no concern.(Er7) |
|
So erfahren wir auf..., daß ein
vornehmer Schatzbeamter, der unter König Sesostris in Abydos __ tun hatte und |
Thus we learn
from...that a distinguished treasurer who held office at |
|
; an verschiedenen Orten hatten
man sich Totengötter erdacht, die miteinander nichts __ tun hatten.(Er7) |
Various localities possessed their own gods of the dead, and these had no relation to each other.(Er7) |
|
, die nichts mit ihm __ tun
hatten, zuerst vielleicht damals als die Könige der ... Dynastie den Re gefeiert hatten; |
who had nothing in common with him, possibly at the time when the kings of the ... Dynasty venerated Re;(Er7) |
|
(G) Da auf diesem Gebiete noch
viel __ tun ist, ist die Unterstützung durch den Staat dringend notwendig. |
(G) Since much remains to be done in this field, the support of the state is urgently necessary. |
|
, wie es die Damen des Harems
beim Tanze vor ihrem Herrn __ tun pflegten.(Er7) |
, just as the ladies of the harem was accustomed to do, when dancing before their lord.(Er7) |
|
, als sie der Unverlässigkeit
der wirren Zeitverhältnisse und wechselnden Ämter __ überlassen. |
rather than to expose them to the uncertainty and confusion of the age, when there was a rapid turn over among office-holders. |
|
Der Papyrus Harris I. liefert
zahlreiche Beispiele für alles dieses, die Piehls Index leicht __ übersehen
sind. |
The Harris I. papyrus is full of similar examples, which can be easily studied in Piehl's Index.(Er4FN) |
|
, die sie uns doch nie darstellen
und nie erwähnen, weil sie ihnen __ unbedeutend erscheinen. |
were considered too unimportant to be represented at all.(Er4) |
|
; daß er sich selbst begattet
habe, mochte manchem doch __ ungeheuerlich erscheinen: |
That he begat of himself may have appeared too incredible to many, and,(Er7) |
|
: "Rede __ uns, daß wir es
hören". Da sagte Re zu dem
Nun:(Er7) |
: "Speak to us that we may hear." Then Re spoke to Nun:(Er7) |
|
(G) Die von einander nicht __
unterscheidenden Zwillinge |
(G) The twins could not be told apart |
|
; wird daher außer Stande, über
die Art der Vererbung der Gaue in alter Zeit __ urteilen.(Er4FN) |
; we cannot therefore determine whether the governorship of the provinces was hereditary.(Er4FN) |
|
Sollte es Fremdwort sein, so
müsste es, wie das Wort für Pferd, seiner Schreibung nach __ urteilen, früher
recipiert sein, als die beiden anderen.(Er4FN) |
If from a foreign source, judging by the way it is written, it must have been introduced into the language earlier than the other two words, in the same way as one word for horse.(Er4FN) |
|
Über das HGL vgl. Ä.Z. 1882, S.
4. 8. 25. 26 (wo manches __ verbessern ist).(Er4FN) |
For the HGL see Ä.Z., 1882, pp. 4, 8, 25, 26 (in which much correction is needed).(Er4FN) |
|
; das Unnatürliche einer
solchen Verquickung haben die Künstler schon in früher Zeit durch Kunstgriffe
__ verdecken gewußt, sodaß |
The artist learnt in early days to correct the unnatural nature of such a fusion by artistic treatment, so that(Er7) |
|
Mit frohen Herzen, vergiß nicht
dich __ verherrlichen und folge deinem Herzen, so lange du lebst.(Er4) |
With joyful heart, forget not to glorify thyself And follow thy heart's desire, so long as thou livest.(Er4) |
|
Ich komme doch nicht, um den
Gott von seinem Throne __ vertrieben, ich komme, um den Gott auf seinen Thron
zu setzen.(Er7) |
'I do not come to drive away the god from his throne; I come to set the god on his throne.(Er7) |
|
, und daß von diesen Denkmälern
nicht __ viel auf die Nachwelt gekommen ist, dafür hat die Rache der
Amonpriester gesorgt.(Er7) |
and of these (inscriptions) the revengeful jealousy of the priests took care that little should survive for the future. |
|
Freilich darf der Leser von der
Geschichte des alten Ägypten, die ich im folgenden kurz skizzieren will,
nicht __ viel erwarten;(Er4) |
With the first inscriptions we pass onto firmer historical ground. The reader must not expect too much from the short sketch of Egyptian history which follows: |
|
(G) Er bezahlt __ viel für das
Buch. |
(G) He is paying too much for the book. |
|
(G) Es ist schon __ viel geredet
worden. |
(G) There has been too much talk already. |
|
Ich bitte daher auch meinem
Buche nicht __ viel Gewicht beizulegen:(Er7) |
I must therefore ask that too much importance may not be attached to this book; |
|
, Deckel und Stift fehlen
(Alnwick-Castle); 3 __ vier verschiedenen Sorten (ebenda).(Er4) |
, cover and pin are
missing ( |
|
(G) Das würde aber __ weit
führen. |
(G) However, that would take us too far. |
|
"Z_ wem spreche ich heute? |
To whom to I speak today? |
|
Steigt das Wasser nur um ein
Zehntel __ wenig, so vermag es bereits die Kanäle nicht mehr zu füllen,
die(Er4) |
, for if the water rose insufficiently but one-tenth part, the canals…did not fill,(Er4) |
|
Wir kennen diese Sagen __
wenig, um das alles zu verstehen;(Er7) |
We know too little of these legends to be able to understand the whole of this.(Er7) |
|
Als Menschenfreund gelobt __
werden ist nützlicher als Reichtum im Vorratshause" |
To be praised as a friend of mankind is worth more than riches in the storehouse.' |
|
; wenn es dazu gelangt ein Mann
__ werden, so sind seine Knochen zerschlangen wie die eines Esels.(Er4) |
As soon as he comes to man's estate His bones are beaten like those of a donkey;(Er4) |
|
Eisenlohrs Erklärung der
Rechnungen bin ich im folgenden durchweg gefolgt, ohne darum seiner Deutung
der Textworte durchweg bestimmen __ wollen.(Er4FN) |
I have followed throughout Eisenlohr's explanation of the calculations, without always agreeing with his interpretation of the words of the text.(Er4FN) |
|
, daß der Betreffende zum Hofe
oder, wie man ägyptisch sagt, __m HGL, zu 'den Auserlesenen des Schutzes'
gehört hat.(Er4) |
that the deceased belonged to the court circle, or in the Egyptian language to the HGL "Chosen of the Guard."(Er4) |
|
Zum Grab des Tutanchamun
und seiner Entdeckung siehe den Originalbericht von H. Carhter und A.C. Mace. |
The original story of the discovery of the tomb of Tutankhamun was recounted by H. Carter and A.C. Mace.(H90FN) |
|
; Horus ist __m Kinde und Set
zum bösen Bruder des Osiris geworden, den Horus besiegt. Aber(Er7) |
Horus becomes the son, and Set the wicked brother of Osiris, who is defeated by Horus, but(Er7) |
|
Anschließend schritt der
Begräbniszug durch einen Aufweg __m unterhalb der Pyramide gelegenen
Totentempel, |
Afterwards the funeral train proceeded up a causeway to the mortuary temple, situated below the pyramid. |
|
(G) Das ist __m Verzweifeln. |
(G) That is enough to (cause one to) give up all hope. |
|
"Die Abend- und die
Morgenbarke der Sonne bringen es mir aus dem Hause des großen Gottes __
Heliopolis.... |
'The evening- and
morning-bark of the sun bring it to me from the house of the great god of |
|
, 'für den das Gemetzel gemacht
wurde in der großen Halle, die __ Her-wer ist.'(Er7) |
', for whom the judgment was set in the great hall, which is at Her-wer.(Er7) |
|
(G) der Dom __ Köln |
(G) the cathedral at |
|
Auch die Göttin Mut __ Theben
hatte ursprünglich die Gestalt eines Geiers und(Er7) |
The goddess Mut of Thebes had also originally the form of a vulture, and(Er7) |
|
Z_r Claude Sicarde siehe TITLE, Paris 1717, Bd. II.
S. 1-288.(H90FN) |
Concerning Claude Sicarde, see his TITLE, ed. M. Martin (Cairo, BdÉ 83-85, 1982). |
|
; sie gehörten zu ihm so, wie
etwa die Tauben __r Aphrodite gehören und die Eulen __r Athene.(Er7) |
They belonged to them in much the same manner that the doves belonged to Aphrodite, or the owls to Athena. |
|
; mit ihm, mit dem Nun,
identifiziert sich der Verstorbene in der "Sonnenlitanei" _____,
noch bevor er sich mit der Sonne und mit Osiris gleichsetzt. |
It is with Nun that the deceased identifies himself in the Litany of Re, before moving on to equality with the sun and Osiris.(H90) |
|
(CC) _____ und Insignien |
(CC) Accessory (including Regalia) |
|
Dagegen lernen wir den Streitwagen, der in den Kampfszenen des Neuen
Reiches eine so wichtige Rolle spielt, in den Grabschätzen von Juja und
Tutanchamun im Original kennen, mit
allem _____, bei dem(H90) |
The royal chariots represented as playing a key role in battles
of the |
|
Anubis, der bei der _____ der
Mumie am besten Einblick in ihr Inneres, spielt den Wägemeister, der
ibisköpfige Thot hält die Ergebnisse schriftlich fest,(H90) |
Anubis, who attends to the preparation of the mummy and thus has the clearest view of its innermost nature, attends also to the balance, while ibis-headed Thoth records the results. |
|
Keltern mit den Sack: Düm. Res.
8 (abweichend). Umfüllen: L.D. II, 3.
49. _____: L.D. II, 13.(Er4FN) |
Winepress with the sack: Düm. Res., 8 (exceptional). Filling jars: L.D., ii. 3, 49. Fastening up: L.D., ii. 13. |
|
Daß der Tote die Nacht im Grabe
oder in der Unterwelt zubringt,
daß er am Morgen erwacht und(Er7) |
That the dead passes the night in the tomb or in the under-world, that he awakes in the morning and(Er7) |
|
Man sollte also erwarten, in
ihm ein Volk zu finden, das seine Tage in heiterem leichtem Leben nach Art
der homerischen Phäaken zubringt. |
We should therefore expect to find a people spending their lives cheerfully and brightly, somewhat after the fashion of the Homeric heroes.(Er4) |
|
Etwas Großes ist es, die _____
des Schweigens zu üben. |
To exercise the discipline of silence is a great thing. |
|
, über die es bei aller formalen _____ vielfach wie
ausweglose Schwermut gebreitet liegt. |
, which for all their formal severity are frequently impregnated with a kind of hopeless melancholy |
|
(D) in allen Züchten |
(D) with due propriety, courteously |
|
"Sie züchtigte mich und ich war in ihrer Hand bei Nacht und bei Tag
und saß da...wie die Schwangere."(Er7) |
'She chastened me, and I was in her hand by night and by day, and I sat there...like those who are pregnant. |
|
Ist Ägypten mit all dieser
zähen und _____en Arbeit im Dienste der Gesittung als Wiege unserer
abendländischen Kultur anzusprechen? |